Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 101453
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #101453 by Malekar Anusuya Tulshiram

Village: मळे - Male


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[130] id = 101453
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
वळीव पावसाने यानी पडुन कायी केल
बाळ का सरवणाच्या याच्या पेवात पाणी गेल
vaḷīva pāvasānē yānī paḍuna kāyī kēla
bāḷa kā saravaṇācyā yācyā pēvāta pāṇī gēla
Pre-monsoon rain, what did it do by falling
Water seeped into the grain-cellar of my son Saravan
▷ (वळीव)(पावसाने)(यानी)(पडुन)(कायी) did
▷  Son (का)(सरवणाच्या) of_his_place (पेवात) water, gone
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pre-monsoon rain etc.