Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-03-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-3.3 (D11-03-03)
(2 records)

Display songs in class at higher level (D11-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-3.3 (D11-03-03) - Son’s prosperous farm / Ownership of land / He got his share of the heritage

[1] id = 23043
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळ माझ बोलत आई का ग इनाम थोड
सांगते बाळा तुला तुझ्या बापायाची जोड
bāḷa mājha bōlata āī kā ga ināma thōḍa
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā bāpāyācī jōḍa
My son asks, mother, why is the piece of land so small
I tell you, son, if your father had shown some capability, the picture may have been different
(She wants to suggest that she is not responsible for the situation)
▷  Son my speak (आई)(का) * (इनाम)(थोड)
▷  I_tell child to_you your (बापायाची)(जोड)
pas de traduction en français
[2] id = 96840
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मळ म्हणी गाव तुमच्या आज्याच वतायान
बाळ माझा संपाराव करा कागद जतायन
maḷa mhaṇī gāva tumacyā ājyāca vatāyāna
bāḷa mājhā sampārāva karā kāgada jatāyana
Male village is your grandfather’s inheritance
Samparao, my son, keep the papers carefully
▷ (मळ)(म्हणी)(गाव)(तुमच्या)(आज्याच)(वतायान)
▷  Son my (संपाराव) doing (कागद)(जतायन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He got his share of the heritage