Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-11a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.11aiv (D10-02-11a04)
(5 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-11a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.11aiv (D10-02-11a04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Village lane filled by her enemies

[1] id = 19982
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगते बाळा तुला नको वैर आळी जाऊ
तुजला झाली दृष्ट आता कोणाच नाव घेऊ
sāṅgatē bāḷā tulā nakō vaira āḷī jāū
tujalā jhālī dṛaṣṭa ātā kōṇāca nāva ghēū
I tell you, son, don’t go to my enemies’ lane you have come under the influence of an evil eye, now, whose name can I take
▷  I_tell child to_you not (वैर) has_come (जाऊ)
▷ (तुजला) has_come (दृष्ट)(आता)(कोणाच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 68013
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अशी तुला दृष्ट झाली शाळेच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
aśī tulā dṛaṣṭa jhālī śāḷēcyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
You came under the influence of an evil eye on the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (अशी) to_you (दृष्ट) has_come (शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey
[3] id = 69436
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
जळु माझी दिष्ट अशी कधी नव्हती झाली
राघुबाच्या माझ्या डोळ्यावर उतरती लाली
jaḷu mājhī diṣṭa aśī kadhī navhatī jhālī
rāghubācyā mājhyā ḍōḷyāvara utaratī lālī
It has never happened before, how could it happen now, to hell with the influence of my evil eye
My Raghuba’s eyes have become red
▷ (जळु) my (दिष्ट)(अशी)(कधी)(नव्हती) has_come
▷ (राघुबाच्या) my (डोळ्यावर)(उतरती)(लाली)
pas de traduction en français
[4] id = 82634
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
दिष्ट मी काढीते मिठ मव्हर्या काळा बिब्बा
कुण्या गल्लीला राघु उभा देखना माझा बाळ
diṣṭa mī kāḍhītē miṭha mavharyā kāḷā bibbā
kuṇyā gallīlā rāghu ubhā dēkhanā mājhā bāḷa
I wave salt, mustard seeds, and a black marking nut
Raghu*, my handsome son, was standing in some lane
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मिठ)(मव्हर्या)(काळा)(बिब्बा)
▷ (कुण्या)(गल्लीला)(राघु) standing (देखना) my son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 102195
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वादी का वैयरी कसे कारलीचे येल
बाळा सांगते सरवणाला तुला त्याला तुडवीत चाल
vādī kā vaiyarī kasē kāralīcē yēla
bāḷā sāṅgatē saravaṇālā tulā tyālā tuḍavīta cāla
Enemies are like bitter gourd creeper
Saravana, my on, I tell you, trample them
▷ (वादी)(का)(वैयरी)(कसे)(कारलीचे)(येल)
▷  Child I_tell (सरवणाला) to_you (त्याला)(तुडवीत) let_us_go
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Village lane filled by her enemies