Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02j08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2jviii (D10-03-02j08)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[1] id = 20862
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच
बाळयाच माझ्या नाव कागदी दलालाच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca
bāḷayāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca
A boat loaded with gulal* has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as agent
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच)
▷ (बाळयाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 20863
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच
बाळाइच नाव माझ्या कागदी व्यापार्याच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca
bāḷāica nāva mājhyā kāgadī vyāpāryāca
A boat loaded with areca nuts has come to Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son’s name is written on paper as the merchant
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच)
▷ (बाळाइच)(नाव) my (कागदी)(व्यापार्याच)
pas de traduction en français
[3] id = 20864
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
हातात छतरी उभ भाऊच्या धक्याला
बाळ माझ्या याचा मुक्काम रिह्यायाच्या नाक्याला
hātāta chatarī ubha bhāūcyā dhakyālā
bāḷa mājhyā yācā mukkāma rihyāyācyā nākyālā
An umbrella in hand, he is standing at Bhaucha Dhakka (dock yards)
My son is stationed at Rihe post
▷ (हातात)(छतरी) standing (भाऊच्या)(धक्याला)
▷  Son my (याचा)(मुक्काम)(रिह्यायाच्या)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 20865
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
सांगूनी धाडीते तुला मुंबई ठाण्यामधे
सांगते बाळा तुला जहाज लोटाव पाण्यामधे
sāṅgūnī dhāḍītē tulā mumbaī ṭhāṇyāmadhē
sāṅgatē bāḷā tulā jahāja lōṭāva pāṇyāmadhē
Son, I am sending a message to youin the Police station
I tell you, son, push the ship in water
▷ (सांगूनी)(धाडीते) to_you (मुंबई)(ठाण्यामधे)
▷  I_tell child to_you (जहाज)(लोटाव)(पाण्यामधे)
pas de traduction en français
[5] id = 100903
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गाड्यामागुन गाड्या एका गाडीत समई
बाप लेकाची कमाई माल चालला मुंबई
gāḍyāmāguna gāḍyā ēkā gāḍīta samaī
bāpa lēkācī kamāī māla cālalā mumbaī
Cart after cart, an oil-lamp with a stand in one cart
Father nd son’s earnings, the goods are going to Mumbai
▷ (गाड्यामागुन)(गाड्या)(एका)(गाडीत)(समई)
▷  Father (लेकाची)(कमाई)(माल)(चालला)(मुंबई)
pas de traduction en français
[6] id = 100926
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
कंपनीचा भोंगा होतो येळाच्या येळाला
भाऊच माझ्या लाडीस लागल झाळला
kampanīcā bhōṅgā hōtō yēḷācyā yēḷālā
bhāūca mājhyā lāḍīsa lāgala jhāḷalā
Company’s siren blows on time
My brother’s vehicle used to check the rail track is on its way
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(येळाच्या)(येळाला)
▷ (भाऊच) my (लाडीस)(लागल)(झाळला)
pas de traduction en français
[7] id = 102404
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भाऊच्या धक्याईला बत्ती जळती काळी निळी
बाई तुझ्या का जीवावरी गिरणी वाल्याला रात्रपाळी
bhāūcyā dhakyāīlā battī jaḷatī kāḷī niḷī
bāī tujhyā kā jīvāvarī giraṇī vālyālā rātrapāḷī
On Bhaucha Dhakka (dock yards), a petromax is burning blue-black
Woman, for your sake, the mill worker is working on a night shift
▷ (भाऊच्या)(धक्याईला) light (जळती) Kali (निळी)
▷  Woman your (का)(जीवावरी)(गिरणी)(वाल्याला)(रात्रपाळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He deals with goods on dock yards