Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 66017
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #66017 by Malekar Anusuya Tulshiram

Village: मळे - Male


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[16] id = 66017
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जावू
चोळी पाताळाची घडी समजावता माझा भावू
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāvū
cōḷī pātāḷācī ghaḍī samajāvatā mājhā bhāvū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
My brother is pacifying her with a new sari and a blouse
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जावू)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(समजावता) my (भावू)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister-in-law of groom’s mother