Village: माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap
186 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[164] id = 65823 ✓ | पडतो पाऊस औरंगाबाद काळा कोट सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट paḍatō pāūsa auraṅgābāda kāḷā kōṭa sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramchandra is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (औरंगाबाद)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[62] id = 67724 ✓ | लंकेचा रावण अभिमानाला तमतो रामाजीची सिता एकदा नेईल म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa abhimānālā tamatō rāmājīcī sitā ēkadā nēīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* speaks with ego and anger I will take Ramji’s Sita one day ▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाला)(तमतो) ▷ (रामाजीची) Sita (एकदा)(नेईल)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[35] id = 93249 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो मठात रामजीची सिता यानी घातली जटात laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō maṭhāta rāmajīcī sitā yānī ghātalī jaṭāta | ✎ Ravan* from Lanka* pretentiously asks for alms for the hermitage Ramji’s Sita, he took her away, disguised as a sadhu*, a Gosavi* ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(मठात) ▷ (रामजीची) Sita (यानी)(घातली)(जटात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 93250 ✓ | सिता करीती धरम गोसावी घेत नाही रेघत्या बाहेर सिताला आज्ञा नाही sitā karītī dharama gōsāvī ghēta nāhī rēghatyā bāhēra sitālā ājñā nāhī | ✎ Sita gives alms, Gosavi* doesn’t take them Sita doesn’t have permission to cross the line ▷ Sita wants (धरम)(गोसावी)(घेत) not ▷ (रेघत्या)(बाहेर) Sita (आज्ञा) not | pas de traduction en français | ||||||
|
[62] id = 92916 ✓ | सिता करीतो धरम दोन्ही नेतर लावुनी लंकेचा रावण आला बैरागी होवुनी sitā karītō dharama dōnhī nētara lāvunī laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōvunī | ✎ Sita gives alms generously with both her hands Ravan* from Lanka* came in the guise of a Bairagi* (mendicant*) ▷ Sita (करीतो)(धरम) both (नेतर)(लावुनी) ▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 55147 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सिता यान घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning |
[3] id = 83598 ✓ | मंडवदरी म्हणी इंद्रजीता माझ्या लेका आणशील रामाजीची सीता बस दौलतीला धका maṇḍavadarī mhaṇī indrajītā mājhyā lēkā āṇaśīla rāmājīcī sītā basa daulatīlā dhakā | ✎ Mandodari says, Indrajit, my son If you bring Ramji’s Sita, Lanka* will be in danger ▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(इंद्रजीता) my (लेका) ▷ (आणशील)(रामाजीची) Sita (बस)(दौलतीला)(धका) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[74] id = 54700 ✓ | सिता वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[55] id = 93164 ✓ | रामाच नाव मीत घेते यळुयळा मोकळे झाले बंध ह्द्याचे सोहळा rāmāca nāva mīta ghētē yaḷuyaḷā mōkaḷē jhālē bandha hdyācē sōhaḷā | ✎ I take Ram’s name from time to time I feel liberated, enoying the bliss of deliverance ▷ Of_Ram (नाव)(मीत)(घेते)(यळुयळा) ▷ (मोकळे) become (बंध)(ह्द्याचे)(सोहळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[12] id = 93416 ✓ | सिता बाळंतीण जवुळ नाही कोणी दगडाची केली न्हानी उकळत्या पाणी sitā bāḷantīṇa javuḷa nāhī kōṇī dagaḍācī kēlī nhānī ukaḷatyā pāṇī | ✎ Sita has delivered, she has no one with her She made a bathroom with a stone, water (for bath) is boiling ▷ Sita (बाळंतीण)(जवुळ) not (कोणी) ▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(उकळत्या) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[60] id = 94556 ✓ | लहु बाळ लव्हाळ्याचा अंकुश बाळ पोटीचा रचीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा lahu bāḷa lavhāḷyācā aṅkuśa bāḷa pōṭīcā racīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) son (पोटीचा) ▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[161] id = 80247 ✓ | राघु मैना दोन्ही घातले लेयाला मैना डोकेबाज बोलु देईना रायाला rāghu mainā dōnhī ghātalē lēyālā mainā ḍōkēbāja bōlu dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina are both enrolled in school Mina is intelligent, does not allow Raghu* to speak ▷ (राघु) Mina both (घातले)(लेयाला) ▷ Mina (डोकेबाज)(बोलु)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[162] id = 80248 ✓ | बहिण भावंडे दोही घातले शाळेत राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत bahiṇa bhāvaṇḍē dōhī ghātalē śāḷēta rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata | ✎ Brother and sister, both are enrolled in school Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing ▷ Sister (भावंडे)(दोही)(घातले)(शाळेत) ▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत) | pas de traduction en français |
| |||
[163] id = 80249 ✓ | राघु मैना दोघाची खिजबीज झाडावरी दोन्हीचा पिंजरा देते लावुनी वसरी rāghu mainā dōghācī khijabīja jhāḍāvarī dōnhīcā piñjarā dētē lāvunī vasarī | ✎ Raghu* and Mina keep twittering on the tree The cage with both of them, I hang in the verandah ▷ (राघु) Mina (दोघाची)(खिजबीज)(झाडावरी) ▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (लावुनी)(वसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[164] id = 80250 ✓ | राघु या मैनाचा दोहीचा काही झगडा निमना मधी बसली यमुना उगी कोणाला म्हणना rāghu yā mainācā dōhīcā kāhī jhagaḍā nimanā madhī basalī yamunā ugī kōṇālā mhaṇanā | ✎ The fighting between Raghu* and Mina is not ending Yamuna sits in the middle, doesn’t say stop to either ▷ (राघु)(या) of_Mina (दोहीचा)(काही)(झगडा)(निमना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(कोणाला)(म्हणना) | pas de traduction en français |
| |||
[268] id = 112956 ✓ | यमुनाच्या तेरी चिमण्याची चिवु चिवु राघु मैनामधी जीव पिंडाला कशी शिवु yamunācyā tērī cimaṇyācī civu civu rāghu maināmadhī jīva piṇḍālā kaśī śivu | ✎ Chirping of sparrows on the banks of Yamuna I am worried about Raghu* and Mina, how can I say I am contented ▷ (यमुनाच्या)(तेरी)(चिमण्याची)(चिवु)(चिवु) ▷ (राघु)(मैनामधी) life (पिंडाला) how (शिवु) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 106514 ✓ | चंदन चंदन चंदनाच्या बारा फोडी अस्तुरी जात येडी पुरुषाला मया थोडी candana candana candanācyā bārā phōḍī asturī jāta yēḍī puruṣālā mayā thōḍī | ✎ The sandalwood was cut into twelve pieces Womankind is naïve! Man has little affection ▷ (चंदन)(चंदन)(चंदनाच्या)(बारा)(फोडी) ▷ (अस्तुरी) class (येडी)(पुरुषाला)(मया)(थोडी) | pas de traduction en français |
[51] id = 112713 ✓ | जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck ▷ Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[84] id = 112660 ✓ | जीव माझा गेला मला कळाल येशीत कंपाळीच गंध आला शेल्यान पुशीत jīva mājhā gēlā malā kaḷāla yēśīta kampāḷīca gandha ālā śēlyāna puśīta | ✎ Life has left me, he came to know about it near the village boundary He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole ▷ Life my has_gone (मला)(कळाल)(येशीत) ▷ (कंपाळीच)(गंध) here_comes (शेल्यान)(पुशीत) | pas de traduction en français |
[91] id = 112677 ✓ | जीव माझा गेला मला जाळीखाली ठेवा येतील राघुमैना जागा इंधनाची दावा jīva mājhā gēlā malā jāḷīkhālī ṭhēvā yētīla rāghumainā jāgā indhanācī dāvā | ✎ Life has left me, keep me under the net Raghu* (son) and Mina (daughter) will come, show them where the firewood is kept ▷ Life my has_gone (मला)(जाळीखाली)(ठेवा) ▷ (येतील)(राघुमैना)(जागा)(इंधनाची)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 112638 ✓ | जीव माझा गेला चुडा रडतो वसरी बोलतो माझा दादा देईन दुसरी jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō vasarī bōlatō mājhā dādā dēīna dusarī | ✎ Life has left me, my husband is weeping in the veranda My brother says, I will give you another sister ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(वसरी) ▷ Says my (दादा)(देईन)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 112639 ✓ | जीव माझा गेला चुडा रडतो उशाला अधुरी संगत देवा घातली कशाला jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō uśālā adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā | ✎ Life has left me, my husband weeps by my side God, why did you take her away half way through ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(उशाला) ▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 112640 ✓ | जीव माझा गेला चुडा रडतो मनात अधुरी संगत देवा येवढ्या पणात jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō manāta adhurī saṅgata dēvā yēvaḍhyā paṇāta | ✎ Life has left me, my husband is weeping silently God, why did you take her away so early ▷ Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(मनात) ▷ (अधुरी) tells (देवा)(येवढ्या)(पणात) | pas de traduction en français |
[25] id = 112641 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या उशाला धोतर नागिणीच्या पानावाणी सुकले भरतार jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā dhōtara nāgiṇīcyā pānāvāṇī sukalē bharatāra | ✎ Life has left me, my husband is sitting by my side He looks emaciated like a dry betel-leaf ▷ Life my has_gone my (उशाला)(धोतर) ▷ (नागिणीच्या)(पानावाणी)(सुकले)(भरतार) | pas de traduction en français |
[156] id = 112658 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला एवढ्या गोतामधी दुःख एका मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[164] id = 56459 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[24] id = 109899 ✓ | गुणाच्या माणसा गुण केले मरायाला संगती सोबती लावले झुरायाला guṇācyā māṇasā guṇa kēlē marāyālā saṅgatī sōbatī lāvalē jhurāyālā | ✎ You, good person, what evil qualities did you show Your friends and companions, what pain you caused them ▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केले)(मरायाला) ▷ (संगती)(सोबती)(लावले)(झुरायाला) | pas de traduction en français |
[48] id = 111040 ✓ | ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should go to Mumbai She should drink water from the tap and sing in high pitch ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा) ▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[49] id = 111041 ✓ | ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī | ✎ The one who cannot sing, sings as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली) | pas de traduction en français |
[50] id = 111042 ✓ | ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी) ▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[131] id = 112049 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन कालवीत श्यापा (शेपा) सांगते बाई तुला मला काय नफा tujhā mājhā bhāvupaṇā jana kālavīta śyāpā (śēpā) sāṅgatē bāī tulā malā kāya naphā | ✎ Our close friendship, people brought bitterness to it I tell you, woman, what do I gain from it ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(कालवीत)(श्यापा) ( (शेपा) ) ▷ I_tell woman to_you (मला) why (नफा) | pas de traduction en français |
[136] id = 112054 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला सईना तुझ्या घराकडे आल्या बिगर राहिना tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā saīnā tujhyā gharākaḍē ālyā bigara rāhinā | ✎ Our close friendship, people cannot bear to see it I cannot stop coming to your house ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(सईना) ▷ Your (घराकडे)(आल्या)(बिगर)(राहिना) | pas de traduction en français |
[137] id = 112055 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन कालवित मीठ सांगते बाई तुला वाड्या माझ्या यावा नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā jana kālavita mīṭha sāṅgatē bāī tulā vāḍyā mājhyā yāvā nīṭa | ✎ Our close friendship, people try to create a problem I tell you, woman, come straight to my house ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(कालवित)(मीठ) ▷ I_tell woman to_you (वाड्या) my (यावा)(नीट) | pas de traduction en français |
[138] id = 112056 ✓ | तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुन जेवनाच ताट देईन माळदावरुन tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōruna jēvanāca tāṭa dēīna māḷadāvaruna | ✎ You and me, we are close friends, hiding it from people I shall give your plate with food from the loft ▷ Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुन) ▷ (जेवनाच)(ताट)(देईन)(माळदावरुन) | pas de traduction en français |
[144] id = 112062 ✓ | तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु सांगते बाई तुला एक लवंग दोघी खावु tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu sāṅgatē bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvu | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, woman, we shall both share one clove and eat ▷ Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु) ▷ I_tell woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु) | pas de traduction en français |
[132] id = 112077 ✓ | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल ववा सांगते बाई तुला आबुल्यात गेली गावा tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila vavā sāṅgatē bāī tulā ābulyāta gēlī gāvā | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) I tell you, woman, she went away without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा) ▷ I_tell woman to_you (आबुल्यात) went (गावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 106921 ✓ | तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वापार tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvāpāra | ✎ Your voice and mine, it’s like a one-stringed instrument For your singing, I stand for a long time ▷ Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वापार) | pas de traduction en français |
[14] id = 110990 ✓ | वांझ सवसांज दोन्ही बसले निचिता सांगते बाई तुला देवा पाळण्याला चिंता vāñjha savasāñja dōnhī basalē nicitā sāṅgatē bāī tulā dēvā pāḷaṇyālā cintā | ✎ A barren woman and’Evening ’, both are sitting without worries I tell you, woman, God is worried about their getting a child ▷ (वांझ) twilight both (बसले)(निचिता) ▷ I_tell woman to_you (देवा)(पाळण्याला)(चिंता) | pas de traduction en français |
[15] id = 110991 ✓ | काय करितेबाई वांझ नारीच्या लेण्याला वनात बारव नाही खरच (खर्च) पाण्याला kāya karitēbāī vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bārava nāhī kharaca (kharca) pāṇyālā | ✎ What can one do to a barren woman’s ornament A well in the forest, there is no one to use the water ▷ Why (करितेबाई)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(बारव) not (खरच) ( (खर्च) ) (पाण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[26] id = 56677 ✓ | सुख दुःखाची दोही वाट बरोबरी सुख आले वरच्यावरी दुःख आल जीवावरी sukha duḥkhācī dōhī vāṭa barōbarī sukha ālē varacyāvarī duḥkha āla jīvāvarī | ✎ Joys and sorrows go hand in hand Joys remain superficial, sorrows affect life ▷ (सुख)(दुःखाची)(दोही)(वाट)(बरोबरी) ▷ (सुख) here_comes (वरच्यावरी)(दुःख) here_comes (जीवावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 56678 ✓ | सुखया दुःखायाचे मडके होती दुध आले उतू पाण्याचे सडके देती sukhayā duḥkhāyācē maḍakē hōtī dudha ālē utū pāṇyācē saḍakē dētī | ✎ A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance ▷ (सुखया)(दुःखायाचे)(मडके)(होती) ▷ Milk here_comes (उतू)(पाण्याचे)(सडके)(देती) | pas de traduction en français |
[66] id = 97514 ✓ | सुख सांगते बापाला दुःख सांगते आईला लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला sukha sāṅgatē bāpālā duḥkha sāṅgatē āīlā lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā | ✎ I tell my father about my happiness and mother about my sorrows It’s like a pest eating up my tender body ▷ (सुख) I_tell (बापाला)(दुःख) I_tell (आईला) ▷ (लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला) | pas de traduction en français |
[109] id = 112911 ✓ | दुःख या सुख कोण पुसती बिजली नेतराला पाणी आल धरतरी भिजली duḥkha yā sukha kōṇa pusatī bijalī nētarālā pāṇī āla dharatarī bhijalī | ✎ Who is this lightening who asks about my joys ad sorrows Tears flowed from the eyes, the earth was soaked ▷ (दुःख)(या)(सुख) who (पुसती)(बिजली) ▷ (नेतराला) water, here_comes (धरतरी)(भिजली) | pas de traduction en français |
[63] id = 87240 ✓ | लाडक्या लेकीची करमाची खटखट शेवाळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट lāḍakyā lēkīcī karamācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ My dear daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (लाडक्या)(लेकीची)(करमाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[305] id = 77816 ✓ | दुसरी माझी ववी माझ्या मायी बापाला चोळी दिली पाठवुन ये रे बा विठ्ठला dusarī mājhī vavī mājhyā māyī bāpālā cōḷī dilī pāṭhavuna yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (ववी) my (मायी)(बापाला) ▷ Blouse (दिली)(पाठवुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[363] id = 111809 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग मनी नही कुठ जानीमधे पांडुरंग भेट ये रे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga manī nahī kuṭha jānīmadhē pāṇḍuraṅga bhēṭa yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (मनी) not (कुठ) ▷ (जानीमधे)(पांडुरंग)(भेट)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[59] id = 56746 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारीचा डावू पारवतीसाठी नवरे झाले महादेवू jātē isavarā tulā supārīcā ḍāvū pāravatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvū | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावू) ▷ (पारवतीसाठी)(नवरे) become (महादेवू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[55] id = 110941 ✓ | जात्याच्या पाळुला दुरडी भरली गव्हाची उठ रुखमीणी जनी दळती कवाची jātyācyā pāḷulā duraḍī bharalī gavhācī uṭha rukhamīṇī janī daḷatī kavācī | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळुला)(दुरडी)(भरली)(गव्हाची) ▷ (उठ)(रुखमीणी)(जनी)(दळती)(कवाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[42] id = 111193 ✓ | गव्हाची पाटी विठ्ठल उचली स्वतः अग जनीला दळु लाग सावळा पांडुरंग gavhācī pāṭī viṭhṭhala ucalī svataḥ aga janīlā daḷu lāga sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (गव्हाची)(पाटी) Vitthal (उचली)(स्वतः) O ▷ (जनीला)(दळु)(लाग)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[26] id = 113063 ✓ | तुझा माझा गळा जशी कोयल कोकती पाणुट्याच्या बाया गलोगलीन थोपती (थांबणे) tujhā mājhā gaḷā jaśī kōyala kōkatī pāṇuṭyācyā bāyā galōgalīna thōpatī (thāmbaṇē) | ✎ no translation in English ▷ Your my (गळा)(जशी)(कोयल)(कोकती) ▷ (पाणुट्याच्या)(बाया)(गलोगलीन)(थोपती) ( (थांबणे) ) | pas de traduction en français |
[162] id = 98017 ✓ | राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला माझ्या हुरद्यात यानी बांधीला बंगला rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā huradyāta yānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात)(यानी)(बांधीला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[173] id = 91915 ✓ | सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव धरणी मातेवर मग पाऊल टाकाव sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[106] id = 92288 ✓ | रामाच नाव घ्याया गोर्याबाई विसरली धरणी मातावरी मग तशी वापरली rāmāca nāva ghyāyā gōryābāī visaralī dharaṇī mātāvarī maga taśī vāparalī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(गोर्याबाई)(विसरली) ▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(तशी)(वापरली) | pas de traduction en français |
[108] id = 98014 ✓ | रामाच नावु आज मी नाही घेतल हुरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmāca nāvu āja mī nāhī ghētala hurada mājha suna kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावु)(आज) I not (घेतल) ▷ (हुरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[97] id = 91919 ✓ | राम म्हणु राम राम कौशल्या माईचा रामाच घेता नाव झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyā māīcā rāmāca ghētā nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्या)(माईचा) ▷ Of_Ram (घेता)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[84] id = 92287 ✓ | राम म्हणु रामा इतक गोड काही साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही rāma mhaṇu rāmā itaka gōḍa kāhī sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[201] id = 98015 ✓ | राम म्हणु राम राम गुळायाच्या थेळ्या (ढेपा) आले साधुसंत यानी प्रसादाला नेल्या rāma mhaṇu rāma rāma guḷāyācyā thēḷyā (ḍhēpā) ālē sādhusanta yānī prasādālā nēlyā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (गुळायाच्या)(थेळ्या) ( (ढेपा) ) ▷ Here_comes (साधुसंत)(यानी)(प्रसादाला)(नेल्या) | pas de traduction en français |
[36] id = 92286 ✓ | रामाजीच नाव घ्याया कंटाळा करीतो नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो rāmājīca nāva ghyāyā kaṇṭāḷā karītō nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ (रामाजीच)(नाव)(घ्याया)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[74] id = 98007 ✓ | जन्मले कृष्ण नाथ गोकुळी झाला आनंद हत्तीवर साखर वाटीतो राजा नंद janmalē kṛṣṇa nātha gōkuḷī jhālā ānanda hattīvara sākhara vāṭītō rājā nanda | ✎ no translation in English ▷ (जन्मले)(कृष्ण)(नाथ)(गोकुळी)(झाला)(आनंद) ▷ (हत्तीवर)(साखर)(वाटीतो) king (नंद) | pas de traduction en français |
[13] id = 98008 ✓ | जनमले कृष्ण देव गोकुळी दिवा लावा मांडीवर घेऊनी मामा मावशीला दावा janamalē kṛṣṇa dēva gōkuḷī divā lāvā māṇḍīvara ghēūnī māmā māvaśīlā dāvā | ✎ no translation in English ▷ (जनमले)(कृष्ण)(देव)(गोकुळी) lamp put ▷ (मांडीवर)(घेऊनी) maternal_uncle (मावशीला)(दावा) | pas de traduction en français |
[26] id = 98010 ✓ | यशोदाबाई तुझा हारी कोण्यावाणी सावळे याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśōdābāī tujhā hārī kōṇyāvāṇī sāvaḷē yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (हारी)(कोण्यावाणी) ▷ (सावळे)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[36] id = 113317 ✓ | यशोदेबाई एक हरीच गार्हाण गवळ्याच्या राहीच लुगड फाडील मिरान yaśōdēbāī ēka harīca gārhāṇa gavaḷyācyā rāhīca lugaḍa phāḍīla mirāna | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(एक)(हरीच)(गार्हाण) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीच)(लुगड)(फाडील)(मिरान) | pas de traduction en français |
[26] id = 98009 ✓ | जलमले कृष्ण नाथ आडव घेतल बापान बंदीशाळेचे कवाडे याने लोटले लाथान jalamalē kṛṣṇa nātha āḍava ghētala bāpāna bandīśāḷēcē kavāḍē yānē lōṭalē lāthāna | ✎ no translation in English ▷ (जलमले)(कृष्ण)(नाथ)(आडव)(घेतल)(बापान) ▷ (बंदीशाळेचे)(कवाडे)(याने)(लोटले)(लाथान) | pas de traduction en français |
[47] id = 98006 ✓ | यशोदेबाई तुझा हारी माझ्या वाड्या येतो दही दुध खातो ताक लवंडुन देतो yaśōdēbāī tujhā hārī mājhyā vāḍyā yētō dahī dudha khātō tāka lavaṇḍuna dētō | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हारी) my (वाड्या)(येतो) ▷ (दही) milk (खातो)(ताक)(लवंडुन)(देतो) | pas de traduction en français |
[48] id = 98559 ✓ | यशोदेबाई तुझा हरी लई चोर नेला रवी दोर मग झाला शिरजोर yaśōdēbāī tujhā harī laī cōra nēlā ravī dōra maga jhālā śirajōra | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हरी)(लई)(चोर) ▷ (नेला)(रवी)(दोर)(मग)(झाला)(शिरजोर) | pas de traduction en français |
[34] id = 110761 ✓ | गवळणी म्हणती चोर धरु आपुण गेले धार्यावाटे कान्हा गेला निघुन gavaḷaṇī mhaṇatī cōra dharu āpuṇa gēlē dhāryāvāṭē kānhā gēlā nighuna | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी)(म्हणती)(चोर)(धरु)(आपुण) ▷ Has_gone (धार्यावाटे)(कान्हा) has_gone (निघुन) | pas de traduction en français |
[41] id = 110770 ✓ | गवळणी गवळणी विचार करितो मनाला यशोदेचा कान्हा बांधी घुसळखांबाला gavaḷaṇī gavaḷaṇī vicāra karitō manālā yaśōdēcā kānhā bāndhī ghusaḷakhāmbālā | ✎ no translation in English ▷ (गवळणी)(गवळणी)(विचार)(करितो)(मनाला) ▷ (यशोदेचा)(कान्हा)(बांधी)(घुसळखांबाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 110769 ✓ | यशोदेबाई हरि तुझा लई धट शिक्या पुरेणा हात मांडीतो पिटे पाठ yaśōdēbāī hari tujhā laī dhaṭa śikyā purēṇā hāta māṇḍītō piṭē pāṭha | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(हरि) your (लई)(धट) ▷ (शिक्या)(पुरेणा) hand (मांडीतो)(पिटे)(पाठ) | pas de traduction en français |
[84] id = 110775 ✓ | गवळ्याच्या वाड्या करी गवळ्याच्या खोड्या यशोदेच्या कान्हाने गवळणी केल्या येड्या gavaḷyācyā vāḍyā karī gavaḷyācyā khōḍyā yaśōdēcyā kānhānē gavaḷaṇī kēlyā yēḍyā | ✎ no translation in English ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(करी)(गवळ्याच्या)(खोड्या) ▷ (यशोदेच्या)(कान्हाने)(गवळणी)(केल्या)(येड्या) | pas de traduction en français |
[87] id = 110778 ✓ | यशोदेबाई एक हरीच्या रण गाड्या गवळ्याच्या राहीला बळी भरतो बांगड्या yaśōdēbāī ēka harīcyā raṇa gāḍyā gavaḷyācyā rāhīlā baḷī bharatō bāṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(एक)(हरीच्या)(रण)(गाड्या) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(बळी)(भरतो)(बांगड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[27] id = 78956 ✓ | देवीच्या देवळात मी गेले होते काल आईच्या होमामधी मला सापडले लाल (मुलगा) dēvīcyā dēvaḷāta mī gēlē hōtē kāla āīcyā hōmāmadhī malā sāpaḍalē lāla (mulagā) | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात) I has_gone (होते)(काल) ▷ (आईच्या)(होमामधी)(मला)(सापडले)(लाल) ( (मुलगा) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[19] id = 78957 ✓ | देवी आई देवुळात नंदी देवळा बाहेरी बाईला माझ्या सेवा पडती दोहयरी dēvī āī dēvuḷāta nandī dēvaḷā bāhērī bāīlā mājhyā sēvā paḍatī dōhayarī | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(आई)(देवुळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ (बाईला) my (सेवा)(पडती)(दोहयरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 109035 ✓ | देवीच्या देवळात मी गेले होते राती बाई अंबाच्या होमामधी मला सापडले मोती dēvīcyā dēvaḷāta mī gēlē hōtē rātī bāī ambācyā hōmāmadhī malā sāpaḍalē mōtī | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात) I has_gone (होते)(राती) ▷ Woman (अंबाच्या)(होमामधी)(मला)(सापडले)(मोती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[24] id = 88931 ✓ | राम नी लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन तिसरा मारवती अंजनाचा पैलवान rāma nī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana tisarā māravatī añjanācā pailavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (नी) Laksman (दोघीचे)(दोघेजन) ▷ (तिसरा) Maruti (अंजनाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[45] id = 89041 ✓ | देवी आईच देवुळ वल्या केसानी झाडीते भाऊच्या माझ्या केले नवस फेडीते dēvī āīca dēvuḷa valyā kēsānī jhāḍītē bhāūcyā mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ (देवी)(आईच)(देवुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते) ▷ (भाऊच्या) my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[65] id = 89040 ✓ | नवस बोलते परण्याला येता जाता देव बयरीबाबा लिंबाखाली उभा होता navasa bōlatē paraṇyālā yētā jātā dēva bayarībābā limbākhālī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(परण्याला)(येता) class ▷ (देव)(बयरीबाबा)(लिंबाखाली) standing (होता) | pas de traduction en français |
[14] id = 103553 ✓ | दिवाळी दिवशी माझा थाळा आहे जड नादान माझ्या बाळा तुला ववाळील शाही घड divāḷī divaśī mājhā thāḷā āhē jaḍa nādāna mājhyā bāḷā tulā vavāḷīla śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate has become heavy My little son, you wave the lamps in front of the prestigious people from the village ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(आहे)(जड) ▷ (नादान) my child to_you (ववाळील)(शाही)(घड) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 103552 ✓ | दिवाळी दिवशी तु तर भाग्याचा झाला नादान राघु माझा कड पुत्र न्हानी केला divāḷī divaśī tu tara bhāgyācā jhālā nādāna rāghu mājhā kaḍa putra nhānī kēlā | ✎ On Diwaly day, you are the fortunate one My little son Raghu*, I gave you the special bath (with oil and aromatic pastes) ▷ (दिवाळी)(दिवशी) you wires (भाग्याचा)(झाला) ▷ (नादान)(राघु) my (कड)(पुत्र)(न्हानी) did | pas de traduction en français |
|
[140] id = 84734 ✓ | जाते पंढरीला संग आईच लुगड चंद्रभागेमधी नई धुवायाला दगड jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa candrabhāgēmadhī naī dhuvāyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमधी)(नई)(धुवायाला)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 84735 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते आईला चंद्रभागेमधी कडबा सोडीला गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīlā candrabhāgēmadhī kaḍabā sōḍīlā gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेमधी)(कडबा)(सोडीला)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[117] id = 84738 ✓ | पंढरीला जाया संग नेते भावाला चांदीचा गिल्हास पाणी कुंडलिक देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē bhāvālā cāndīcā gilhāsa pāṇī kuṇḍalika dēvālā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall take my brother along From silver glass, I shall offer water to god Kundlik ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला) ▷ (चांदीचा)(गिल्हास) water, (कुंडलिक)(देवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 84746 ✓ | पंढरीला गेले माझ्या आळीचे गोपाळ विठ्ठलाला पितांबर रूखमीणीला पातळ paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīcē gōpāḷa viṭhṭhalālā pitāmbara rūkhamīṇīlā pātaḷa | ✎ All the young boys from my lane are going to Pandhari A Pitambar* for Itthal*, a sari for Rukhmini* ▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीचे)(गोपाळ) ▷ (विठ्ठलाला)(पितांबर)(रूखमीणीला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 79005 ✓ | पंढरीला गेल्या माझ्या आळीच्या बायका माझा नमस्कार विटेवरल्या नायका paṇḍharīlā gēlyā mājhyā āḷīcyā bāyakā mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyakā | ✎ Women from my lane have gone to Pandhari My Namaskar* to the God on the brick ▷ (पंढरीला)(गेल्या) my (आळीच्या)(बायका) ▷ My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 84741 ✓ | पंढरपुरला जाया संगे नेते आयाबाया चंद्रभागा न्हाया धुया राऊळात बाबाबया paṇḍharapuralā jāyā saṅgē nētē āyābāyā candrabhāgā nhāyā dhuyā rāūḷāta bābābayā | ✎ To go to Pandhari, I take other women along There are men and women to bathe in Chandrabhaga* and at the temple ▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (नेते)(आयाबाया) ▷ (चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया)(राऊळात)(बाबाबया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[93] id = 91613 ✓ | आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[326] id = 85627 ✓ | एकादशीबाई माझ्या काय कामा येशी सरगीच्या वाट माझी मायबहिण होशी ēkādaśībāī mājhyā kāya kāmā yēśī saragīcyā vāṭa mājhī māyabahiṇa hōśī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशीबाई) my why (कामा)(येशी) ▷ (सरगीच्या)(वाट) my (मायबहिण)(होशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[328] id = 85629 ✓ | एकादशीबाई पंधरा दिसाला पाव्हणी तुळशीच्या बनी दिल भरड लावुनी (कळ) ēkādaśībāī pandharā disālā pāvhaṇī tuḷaśīcyā banī dila bharaḍa lāvunī (kaḷa) | ✎ Ekadashi* woman is a guest every fifteen days I set up her household in the tulasi* grove ▷ (एकादशीबाई)(पंधरा)(दिसाला)(पाव्हणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(दिल)(भरड)(लावुनी) ( (कळ) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[340] id = 87705 ✓ | पंढरपूरीत एक म्हतारी उपासी देवा विठ्ठलाच्या प्रगटीला एकादशी paṇḍharapūrīta ēka mhatārī upāsī dēvā viṭhṭhalācyā pragaṭīlā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry God Vitthal*’s Ekadashi* has come ▷ (पंढरपूरीत)(एक)(म्हतारी)(उपासी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(प्रगटीला)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[348] id = 89205 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाची पाटी गरुडखांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācī pāṭī garuḍakhāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाची)(पाटी)(गरुडखांबापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[351] id = 89208 ✓ | एकादशीबाई यग यग माझ्या आळी दादा वृत पाळी पाणी तुळशीला घाली ēkādaśībāī yaga yaga mājhyā āḷī dādā vṛta pāḷī pāṇī tuḷaśīlā ghālī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशीबाई)(यग)(यग) my has_come ▷ (दादा)(वृत)(पाळी) water, (तुळशीला)(घाली) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[172] id = 89224 ✓ | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ्या मन विठ्ठलाने देवानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājhyā mana viṭhṭhalānē dēvānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (विठ्ठलाने)(देवानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[51] id = 89357 ✓ | जाते पंढरीला उभी राहते चिर्यावरी नदर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē ciryāvarī nadara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ In Pandharpur, I stood on the stone My eyes fell on God Ithu*’s feather ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(चिर्यावरी) ▷ (नदर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[95] id = 93639 ✓ | पंढरीच्या वाट मी होईल चिमणी बसना कमानी पाहील विठ्ठलाची राणी paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīla cimaṇī basanā kamānī pāhīla viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईल)(चिमणी) ▷ (बसना)(कमानी)(पाहील) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[96] id = 93640 ✓ | पंढरीच्या वाट मी होईल कावळा बसील रावळा विठ्ठल पाहील सावळा paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīla kāvaḷā basīla rāvaḷā viṭhṭhala pāhīla sāvaḷā | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a crow I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal* ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईल)(कावळा) ▷ (बसील)(रावळा) Vitthal (पाहील)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 93641 ✓ | पंढरीच्या वाट मी होईन माथन (पाणी) येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana (pāṇī) yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna | ✎ When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot Varkaris* will come, pour water and drink ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन) ( water, ) ▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[171] id = 89230 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[20] id = 78989 ✓ | भरली चंद्रभागा वाळु उडती खंडोखंडी देव माझ्या विठ्ठलाची म्होर पालखी मागे दिंडी bharalī candrabhāgā vāḷu uḍatī khaṇḍōkhaṇḍī dēva mājhyā viṭhṭhalācī mhōra pālakhī māgē diṇḍī | ✎ Chandrabhaga* river is full, sand flies (in the air) in great quantities My God Vitthal*’s chariot is ahead, Dindi* behind ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाळु)(उडती)(खंडोखंडी) ▷ (देव) my of_Vitthal (म्होर)(पालखी)(मागे)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi |
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[186] id = 86255 ✓ | पंढरीला जाते लोक पैसैचे बळी माझा नमस्कार काकड आरतीच्या वेळ paṇḍharīlā jātē lōka paisaicē baḷī mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā vēḷa | ✎ People who have money, go to Pandhari My Namaskar* (to God) at the time of early morning Arati* ▷ (पंढरीला) am_going (लोक)(पैसैचे)(बळी) ▷ My (नमस्कार)(काकड)(आरतीच्या)(वेळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[25] id = 84722 ✓ | आली एकादस पापी म्हणीतो (खर्च) मोल झाला देवा विठ्ठलाचा साधुचा सण येतो ālī ēkādasa pāpī mhaṇītō (kharca) mōla jhālā dēvā viṭhṭhalācā sādhucā saṇa yētō | ✎ Ekadashi* has come, the sinner says, a lot of money has been spent It is the festival of God Vitthal* ▷ Has_come (एकादस)(पापी)(म्हणीतो) ( (खर्च) ) (मोल)(झाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधुचा)(सण)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[26] id = 78954 ✓ | पंढरीच्या वाट मी निशीत होते मेथी ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाची पोथी paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē mēthī aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācī pōthī | ✎ On way to Pandhari, I was plucking Methi I could hear God Vitthal*’s Pothi* (the sacreal book) ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(मेथी) ▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा) of_Vitthal pothi | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 78955 ✓ | पंढरीच्या वाट मी निशीत होते डाळ ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाचे टाळ paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē ḍāḷa aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa | ✎ On way to Pandhari, I was cleaning lentils I could hear God Vitthal*’s cymbals ▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(डाळ) ▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 84699 ✓ | पंढरी पंढरी लांब पल्याला गाजती देवी विठ्ठलाची टाळ मृंदुग वाजती paṇḍharī paṇḍharī lāmba palyālā gājatī dēvī viṭhṭhalācī ṭāḷa mṛnduga vājatī | ✎ Pandhari, Pandhari, is well-known over a long distance God Vitthal*’s cymbals and lutes are playing ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्याला)(गाजती) ▷ (देवी) of_Vitthal (टाळ)(मृंदुग)(वाजती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[7] id = 93937 ✓ | संसारी येवुनी पंढरी कर येड्या संग नही येती गाडी बैलाच्या जोड्या saṇsārī yēvunī paṇḍharī kara yēḍyā saṅga nahī yētī gāḍī bailācyā jōḍyā | ✎ Having born in this world, visit Pandhari, you ignorant one Carts harnessed with a pair of bullocks do not come with us (after death) ▷ (संसारी)(येवुनी)(पंढरी) doing (येड्या) ▷ With not (येती)(गाडी)(बैलाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[87] id = 84612 ✓ | विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई कुंडलीक माझा भाऊ भिमा माझी भाऊजई viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī kuṇḍalīka mājhā bhāū bhimā mājhī bhāūjaī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमीण) my (आई) ▷ (कुंडलीक) my brother Bhim my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 84614 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता शीण नाही आला त्याना ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā śīṇa nāhī ālā tyānā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (शीण) not here_comes (त्याना)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 84618 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा हिने दुरुनी पाहिला साळीच्या भाताला जाळ मंजुळ लाविला viṭhṭhala pāvhaṇā hinē durunī pāhilā sāḷīcyā bhātālā jāḷa mañjuḷa lāvilā | ✎ She saw Vitthal* coming as a guest from far She put the sali variety of rice to cook on a low fire ▷ Vitthal (पाव्हणा)(हिने)(दुरुनी)(पाहिला) ▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(मंजुळ)(लाविला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[11] id = 89641 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती भिमाशंकराच्या लेकी सासर्याला जाती paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī bhimāśaṅkarācyā lēkī sāsaryālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur Bhimashankar*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (भिमाशंकराच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français |
|
[167] id = 89237 ✓ | लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला द्वारकेचा हरी आहे कोणाच्या ववीला (वयाला) lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā dvārakēcā harī āhē kōṇācyā vavīlā (vayālā) | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Hari* of Dwarka, how old is he ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ (द्वारकेचा)(हरी)(आहे)(कोणाच्या)(ववीला) ( (वयाला) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 89238 ✓ | लाडकी रुखमीण वर पुसती बापाला शामकर्ण वारु आहे कोणाच्या रथाला lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī bāpālā śāmakarṇa vāru āhē kōṇācyā rathālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom He, whose chariot has a white horse with black ears ▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (शामकर्ण)(वारु)(आहे)(कोणाच्या)(रथाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[332] id = 93803 ✓ | शिशुपाल नवरा याचा मुकुट पडला रुखमीण नेली कृष्णानी अपशकुन घडला śiśupāla navarā yācā mukuṭa paḍalā rukhamīṇa nēlī kṛṣṇānī apaśakuna ghaḍalā | ✎ Shishupal is the bridegroom, his crown fell down Krishna eloped with Rukhmini*, it was ill omen for him ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(याचा)(मुकुट)(पडला) ▷ (रुखमीण)(नेली)(कृष्णानी)(अपशकुन)(घडला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[335] id = 86031 ✓ | तुळश्याबाई आल्या कुणा कुणाला लावुनी देवा विठ्ठलानी घेतल लग्न लावुनी tuḷaśyābāī ālyā kuṇā kuṇālā lāvunī dēvā viṭhṭhalānī ghētala lagna lāvunī | ✎ Tulashibai, the holy basil grows anywhere Yet God Vitthal* married her ▷ (तुळश्याबाई)(आल्या)(कुणा)(कुणाला)(लावुनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(घेतल)(लग्न)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[340] id = 89241 ✓ | शिशुपाल नवरा मिरवतो तोर्याने नेली रुखमीण एका गवळ्याच्या पोराने śiśupāla navarā miravatō tōryānē nēlī rukhamīṇa ēkā gavaḷyācyā pōrānē | ✎ Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp A cowherd’s son eloped with Rukhmini* ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(मिरवतो)(तोर्याने) ▷ (नेली)(रुखमीण)(एका)(गवळ्याच्या)(पोराने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[342] id = 89243 ✓ | शिशुपाल नवरा येईल रुखमीणीच्या मना इला वर दिला हरि द्वारकेचे आणा śiśupāla navarā yēīla rukhamīṇīcyā manā ilā vara dilā hari dvārakēcē āṇā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom Bring Hari* of Dwaraka here as her bridegroom ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(येईल) of_Rukhmini (मना) ▷ (इला)(वर)(दिला)(हरि)(द्वारकेचे)(आणा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[289] id = 78403 ✓ | रुखमीण लेईना शिशुपालाचे (शिशुफळा) तोडे अंबिकेच्या देवळात कृष्णानी सोडीले घोडे rukhamīṇa lēīnā śiśupālācē (śiśuphaḷā) tōḍē ambikēcyā dēvaḷāta kṛṣṇānī sōḍīlē ghōḍē | ✎ Rukhmin* refuses to wear tode* (type of bracelets) given by Shishupal Krishna let the horses (of his chariot) loose in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाचे) ( (शिशुफळा) ) (तोडे) ▷ (अंबिकेच्या)(देवळात)(कृष्णानी)(सोडीले)(घोडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[320] id = 85909 ✓ | रुखमीण लेईना शिशिपालाची (िशशुफाळ) नथ आंबिकेच्या देवुळात कृष्णानी सोडिला रथ rukhamīṇa lēīnā śiśipālācī (iśaśuphāḷa) natha āmbikēcyā dēvuḷāta kṛṣṇānī sōḍilā ratha | ✎ Rukhmin* refuses to wear a nose-ring given by Shishupal Krishna unharnessed the horses of his chariot in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशिपालाची) ( (िशशुफाळ) ) (नथ) ▷ (आंबिकेच्या)(देवुळात)(कृष्णानी)(सोडिला)(रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[343] id = 93804 ✓ | रुखमीण लेईना शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) बाहुट्या (बाजुबंद) अबिंकेच्या देवुळात दिल्या कृष्णानी राहुट्या rukhamīṇa lēīnā śiśupālācyā (śiśuphāḷa) bāhuṭyā (bājubanda) abiṅkēcyā dēvuḷāta dilyā kṛṣṇānī rāhuṭyā | ✎ Rukhmin* refuses to wear armlets given by Shishupal Krishna has set up his camp in the temple of Ambika ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (बाहुट्या) ( (बाजुबंद) ) ▷ (अबिंकेच्या)(देवुळात)(दिल्या)(कृष्णानी)(राहुट्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[111] id = 78365 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात वघाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta vaghāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (वघाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[124] id = 89256 ✓ | आळंदी नगरीत साधु झाले बखळ वाघाट्याचे कालवण कर रुखमीणी मोकळ āḷandī nagarīta sādhu jhālē bakhaḷa vāghāṭyācē kālavaṇa kara rukhamīṇī mōkaḷa | ✎ Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable Many Varkaris* from Alandi* have all come together ▷ Alandi (नगरीत)(साधु) become (बखळ) ▷ (वाघाट्याचे)(कालवण) doing (रुखमीणी)(मोकळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 89257 ✓ | रुखमीणीबाई मोजीती सोन नान वजनी घालती पाच तुळशी पान rukhamīṇībāī mōjītī sōna nāna vajanī ghālatī pāca tuḷaśī pāna | ✎ Rukhminibai weighs her ornaments She puts five tulasi* leaves as weight ▷ (रुखमीणीबाई)(मोजीती) gold (नान) ▷ (वजनी)(घालती)(पाच)(तुळशी)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[27] id = 93802 ✓ | रुखमीण लेईना शिशुपालाच पातळ द्वारकेचे हरी जोडा सृष्टीचा निताळ rukhamīṇa lēīnā śiśupālāca pātaḷa dvārakēcē harī jōḍā sṛṣṭīcā nitāḷa | ✎ Rukhmin* refuses to wear a sari given by Shishupal Hari* of Dwarka, her husband is a picture of purity on this earth ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच)(पातळ) ▷ (द्वारकेचे)(हरी)(जोडा)(सृष्टीचा)(निताळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[181] id = 78358 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो माझी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇītō mājhī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī | ✎ Vitthal* says, my tulasi* is virtuous She does penance in the hot sun ▷ Vitthal (म्हणीतो) my (तुळस)(गुणाची) ▷ (तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 86009 ✓ | ल्योक झाला रुखमीणीला राग आला गोकुळपुरात विठ्ठल बारशाला गेला lyōka jhālā rukhamīṇīlā rāga ālā gōkuḷapurāta viṭhṭhala bāraśālā gēlā | ✎ A son is born, Rukhmini* is angry Vitthal* has gone for the naming ceremony in Gokulpur ▷ (ल्योक)(झाला)(रुखमीणीला)(राग) here_comes ▷ (गोकुळपुरात) Vitthal (बारशाला) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[46] id = 84626 ✓ | रुखमीणी हटेली गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी rukhamīṇī haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (रुखमीणी)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[39] id = 61527 ✓ | रुखमीनीला चोळी सत्यभामाला लुगड तुळश्याबाईच सदा सयवार उघड rukhamīnīlā cōḷī satyabhāmālā lugaḍa tuḷaśyābāīca sadā sayavāra ughaḍa | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Tulasi* in front of the door always has nothing ▷ (रुखमीनीला) blouse (सत्यभामाला)(लुगड) ▷ (तुळश्याबाईच)(सदा)(सयवार)(उघड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 61528 ✓ | रुखमीणीला पैजण सत्यभामाला तोडे तुळश्याबाईच सदा पांघरती कडे rukhamīṇīlā paijaṇa satyabhāmālā tōḍē tuḷaśyābāīca sadā pāṅgharatī kaḍē | ✎ Anklets for Rukhmini*, tode* (thick bracelets) for Satyabhama Tulasibai* always covers herself with ghongade (a coarse blanket) ▷ (रुखमीणीला)(पैजण)(सत्यभामाला)(तोडे) ▷ (तुळश्याबाईच)(सदा)(पांघरती)(कडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 61529 ✓ | रुखमीणीला चोळी सत्यभामाला पातळ तुळश्याबाईला पाणी गंगेच नितळ rukhamīṇīlā cōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷaśyābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ A blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला) blouse (सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळश्याबाईला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 61530 ✓ | रुखमीणीला चोळी सत्यभामाला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā cōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
|
[27] id = 62373 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाया कावड घेऊनी देव निघाले लहुलाया janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī sināyā kāvaḍa ghēūnī dēva nighālē lahulāyā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाया) ▷ (कावड)(घेऊनी)(देव)(निघाले)(लहुलाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 62374 ✓ | जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत इच्या सत्वाने वरुनी इसन गळत janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata icyā satvānē varunī isana gaḷata | ✎ Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water) ▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत) ▷ (इच्या)(सत्वाने)(वरुनी)(इसन)(गळत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[58] id = 85944 ✓ | विठ्ठल बसला जेवाया जनी निघाली धुवाया तापली केवळ (बारीक) वाळु फोड आलेत पायाला viṭhṭhala basalā jēvāyā janī nighālī dhuvāyā tāpalī kēvaḷa (bārīka) vāḷu phōḍa ālēta pāyālā | ✎ Vitthal* is having his meal, Jani is leaving to do the washing The fine sand has become very hot, she has boils on her feet ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(जनी)(निघाली)(धुवाया) ▷ (तापली)(केवळ) ( (बारीक) ) (वाळु)(फोड)(आलेत)(पायाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 78402 ✓ | साळीच्या भाताची लई आवड देवाला गंगा उतरुन जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā gaṅgā utaruna jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He crosses the river and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला) ▷ The_Ganges (उतरुन) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[81] id = 61525 ✓ | विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवीली काढुनी उठा रुखमीनी द्यावा जनीला धाडुनी viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī uṭhā rukhamīnī dyāvā janīlā dhāḍunī | ✎ Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread Get up, Rukhmini*, take and send it to Jana* ▷ Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीली)(काढुनी) ▷ (उठा)(रुखमीनी)(द्यावा)(जनीला)(धाडुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 49604 ✓ | विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी खर सांगा देवा जनीच नात काय viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī khara sāṅgā dēvā janīca nāta kāya | ✎ Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी) ▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||||
[163] id = 61526 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे रागराग खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāgarāga khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(रागराग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[230] id = 79009 ✓ | विठ्ठल म्हणीतो जनी मपली लेकरु राणी रुखमीणी नको राग तिचा करु viṭhṭhala mhaṇītō janī mapalī lēkaru rāṇī rukhamīṇī nakō rāga ticā karu | ✎ Vitthal* says, Jani is my child Queen Rukhmini*, don’t be angry with her ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जनी)(मपली)(लेकरु) ▷ (राणी)(रुखमीणी) not (राग)(तिचा)(करु) | pas de traduction en français | ||||
|
[46] id = 89380 ✓ | पंढरीला गेला काय येड्यान पाहिल नारद मनीच देवळ पाण्यात राहिल paṇḍharīlā gēlā kāya yēḍyāna pāhila nārada manīca dēvaḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला) has_gone why (येड्यान)(पाहिल) ▷ (नारद)(मनीच)(देवळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[209] id = 78548 ✓ | पंढरी पंढरी आधी होत लहान खेड आले साधुसंत मग झाले देवठान paṇḍharī paṇḍharī ādhī hōta lahāna khēḍa ālē sādhusanta maga jhālē dēvaṭhāna | ✎ Pandhari was a small village before Varkaris* came and made it a sacred holy place ▷ (पंढरी)(पंढरी) before (होत)(लहान)(खेड) ▷ Here_comes (साधुसंत)(मग) become (देवठान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[214] id = 78554 ✓ | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी रुखमीणी बाईन भरल्या बुक्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī rukhamīṇī bāīna bharalyā bukyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Rukhmini* filled vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (रुखमीणी)(बाईन)(भरल्या)(बुक्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
|
[52] id = 78573 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 78574 ✓ | पंढरपुरात एक नवल झाल देवाच्या रथाला लक्ष माणुस गुंतल paṇḍharapurāta ēka navala jhāla dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa guntala | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(झाल) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(गुंतल) | pas de traduction en français |
| |||
[77] id = 93799 ✓ | पंढरपुरात कोणी कोणीशी बोलना वडार्यावाचुनी रथ देवाचा हलना paṇḍharapurāta kōṇī kōṇīśī bōlanā vaḍāryāvācunī ratha dēvācā halanā | ✎ In Pandharpur, nobody was talking to each other Without Vadaris*, God’s chariot would not move ▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणीशी) say ▷ (वडार्यावाचुनी)(रथ)(देवाचा)(हलना) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 79004 ✓ | ममईची मम्मादेवी पुण्याची पारवती नगरच्या गणपतीची शिड्या लावुनी पुजा होती mamaīcī mammādēvī puṇyācī pāravatī nagaracyā gaṇapatīcī śiḍyā lāvunī pujā hōtī | ✎ no translation in English ▷ (ममईची)(मम्मादेवी)(पुण्याची)(पारवती) ▷ (नगरच्या)(गणपतीची)(शिड्या)(लावुनी) worship (होती) | pas de traduction en français |
[47] id = 62016 ✓ | तुळस म्हणती मला नाही मायबाप काळ्या मातीवरी उगवला माझ रोप tuḷasa mhaṇatī malā nāhī māyabāpa kāḷyā mātīvarī ugavalā mājha rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणती)(मला) not (मायबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवला) my (रोप) | pas de traduction en français |
[115] id = 62018 ✓ | तुळसबाई नको हिंडु रानीवनी बस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी tuḷasabāī nakō hiṇḍu rānīvanī basa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ (बस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[116] id = 62019 ✓ | तुळश्याबाई नको हिंडु जंगलात बस माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात tuḷaśyābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta basa mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (बस) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[109] id = 61995 ✓ | तुळशीचा पाला वार्ययानी गेला देवा त्या विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryayānī gēlā dēvā tyā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्ययानी) has_gone ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[79] id = 89060 ✓ | पडतो पाऊस फळी धरली नेमाची तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची paḍatō pāūsa phaḷī dharalī nēmācī tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (फळी)(धरली)(नेमाची) ▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[43] id = 111260 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना केळी बाई बाळंतीन घात केला दुश्मना māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā kēḷī bāī bāḷantīna ghāta kēlā duśmanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ Shouted woman (बाळंतीन)(घात) did (दुश्मना) | pas de traduction en français |
[11] id = 111263 ✓ | ममईची मंबादेवी कोण्या राज्याला पावली सोन्याचा कळस धज मोतीयाची लावली mamaīcī mambādēvī kōṇyā rājyālā pāvalī sōnyācā kaḷasa dhaja mōtīyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (ममईची)(मंबादेवी)(कोण्या)(राज्याला)(पावली) ▷ Of_gold (कळस)(धज)(मोतीयाची)(लावली) | pas de traduction en français |
[321] id = 108992 ✓ | धुळे झाल जुन नाशिक टोलेजंग कोण्या हौशाने दिला ममईला रंग dhuḷē jhāla juna nāśika ṭōlējaṅga kōṇyā hauśānē dilā mamaīlā raṅga | ✎ no translation in English ▷ (धुळे)(झाल)(जुन)(नाशिक)(टोलेजंग) ▷ (कोण्या)(हौशाने)(दिला)(ममईला)(रंग) | pas de traduction en français |
[322] id = 108993 ✓ | खोकर खोकर लिपनी कारे गाव सत्याचा सांगते वडाळ्याचा महादेव khōkara khōkara lipanī kārē gāva satyācā sāṅgatē vaḍāḷyācā mahādēva | ✎ no translation in English ▷ (खोकर)(खोकर)(लिपनी)(कारे)(गाव) ▷ (सत्याचा) I_tell (वडाळ्याचा)(महादेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[171] id = 89059 ✓ | पडतो पाऊस नको म्हणु आला आला बोल धरणी माता पती माझा दृष्टावला paḍatō pāūsa nakō mhaṇu ālā ālā bōla dharaṇī mātā patī mājhā dṛaṣṭāvalā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain not say here_comes here_comes ▷ Says (धरणी)(माता)(पती) my (दृष्टावला) | pas de traduction en français |
[8] id = 57234 ✓ | तांब्याच घंगाळ याला मोत्याची चुंबळ नागरीबाबाची सुर्यासमुख अंघोळ tāmbyāca ghaṅgāḷa yālā mōtyācī cumbaḷa nāgarībābācī suryāsamukha aṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (तांब्याच)(घंगाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंबळ) ▷ (नागरीबाबाची)(सुर्यासमुख)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 57235 ✓ | बेटच भांडण याची तारीक औरंगाबादला नागीरबाबा साधू गेले किर्तनाला bēṭaca bhāṇḍaṇa yācī tārīka auraṅgābādalā nāgīrabābā sādhū gēlē kirtanālā | ✎ no translation in English ▷ (बेटच)(भांडण)(याची)(तारीक)(औरंगाबादला) ▷ (नागीरबाबा)(साधू) has_gone (किर्तनाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 57236 ✓ | आळंदी जाया आड लागत चाकण नागरीबाबाच रुप साधूच देखन āḷandī jāyā āḍa lāgata cākaṇa nāgarībābāca rupa sādhūca dēkhana | ✎ no translation in English ▷ Alandi (जाया)(आड)(लागत)(चाकण) ▷ (नागरीबाबाच) form (साधूच)(देखन) | pas de traduction en français |
[6] id = 57187 ✓ | गंगागीर बाबाचे सप्ते लागले व्हायला सारक्या वारक्या जाऊ पहारा द्यायाला gaṅgāgīra bābācē saptē lāgalē vhāyalā sārakyā vārakyā jāū pahārā dyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर)(बाबाचे)(सप्ते)(लागले)(व्हायला) ▷ (सारक्या)(वारक्या)(जाऊ)(पहारा)(द्यायाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 57188 ✓ | गंगागीर बाबा गंगुबाईच्या येढीत वाजतो चवघडा चांगदेवाच्या वाड्यात gaṅgāgīra bābā gaṅgubāīcyā yēḍhīta vājatō cavaghaḍā cāṅgadēvācyā vāḍyāta | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (गंगुबाईच्या)(येढीत) ▷ (वाजतो)(चवघडा)(चांगदेवाच्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français |
[8] id = 57189 ✓ | साधुमध्ये साधु लय हिंडते बाजारी गंगागीर बाबाची खुडची देवाच्या शेजारी sādhumadhyē sādhu laya hiṇḍatē bājārī gaṅgāgīra bābācī khuḍacī dēvācyā śējārī | ✎ no translation in English ▷ (साधुमध्ये)(साधु)(लय)(हिंडते)(बाजारी) ▷ (गंगागीर)(बाबाची)(खुडची)(देवाच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 57190 ✓ | गंगागीर बाबा लय दिसाचा म्हातारा वर्षाची वर्षभरा याची भरती जतरा gaṅgāgīra bābā laya disācā mhātārā varṣācī varṣabharā yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (लय)(दिसाचा)(म्हातारा) ▷ (वर्षाची)(वर्षभरा)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 57191 ✓ | जुन्या गंगामधी दिंडी का म्हणू थोपयली गंगागीर बाबाची तार विण्याची तुटयली junyā gaṅgāmadhī diṇḍī kā mhaṇū thōpayalī gaṅgāgīra bābācī tāra viṇyācī tuṭayalī | ✎ no translation in English ▷ (जुन्या)(गंगामधी)(दिंडी)(का) say (थोपयली) ▷ (गंगागीर)(बाबाची) wire (विण्याची)(तुटयली) | pas de traduction en français |
[11] id = 57192 ✓ | साधूमधे साधू गंगागीर बाबाचे मोहन साखरेचे लाडू टाळकर्याला जेवण sādhūmadhē sādhū gaṅgāgīra bābācē mōhana sākharēcē lāḍū ṭāḷakaryālā jēvaṇa | ✎ no translation in English ▷ (साधूमधे)(साधू)(गंगागीर)(बाबाचे)(मोहन) ▷ (साखरेचे)(लाडू)(टाळकर्याला)(जेवण) | pas de traduction en français |
[12] id = 57193 ✓ | इथून दिसती बाय सोन्याची हयली (हवेली) गंगाागीर बाबानी जाई ढेर्यात लावयली ithūna disatī bāya sōnyācī hayalī (havēlī) gaṅgāāgīra bābānī jāī ḍhēryāta lāvayalī | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसती)(बाय)(सोन्याची)(हयली) ( (हवेली) ) ▷ (गंगाागीर)(बाबानी)(जाई)(ढेर्यात)(लावयली) | pas de traduction en français |
[13] id = 57194 ✓ | जुन्या गंगामधी तापली केवळ वाळू (बारीक) गंगागीर बाबाची दिंडी चाले हळूहळू junyā gaṅgāmadhī tāpalī kēvaḷa vāḷū (bārīka) gaṅgāgīra bābācī diṇḍī cālē haḷūhaḷū | ✎ no translation in English ▷ (जुन्या)(गंगामधी)(तापली)(केवळ)(वाळू) ( (बारीक) ) ▷ (गंगागीर)(बाबाची)(दिंडी)(चाले)(हळूहळू) | pas de traduction en français |
[14] id = 57195 ✓ | इथून दिसतो गंगागीर बाबाचा लोलक गंगागीर बाबा झाले गादीला मालक ithūna disatō gaṅgāgīra bābācā lōlaka gaṅgāgīra bābā jhālē gādīlā mālaka | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (लोलक) ▷ (गंगागीर) Baba become (गादीला)(मालक) | pas de traduction en français |
[15] id = 57196 ✓ | आयानो बायानो आज न्हायाच धुयाच गंगागीर बाबाच्या मला दर्शना जायाच āyānō bāyānō āja nhāyāca dhuyāca gaṅgāgīra bābācyā malā darśanā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (आयानो)(बायानो)(आज)(न्हायाच)(धुयाच) ▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(मला)(दर्शना)(जायाच) | pas de traduction en français |
[16] id = 57197 ✓ | खांदील्यात पाया वर काढील्यात भिती ऐकू येती मला गंगागीरीची पोथी khāndīlyāta pāyā vara kāḍhīlyāta bhitī aikū yētī malā gaṅgāgīrīcī pōthī | ✎ no translation in English ▷ (खांदील्यात)(पाया)(वर)(काढील्यात)(भिती) ▷ (ऐकू)(येती)(मला)(गंगागीरीची) pothi | pas de traduction en français |
[17] id = 57198 ✓ | बेटाच भांडण तारीक लांबून लेयाची (द्येयाची) संन्याश्याची गादी नई कोणाला व्हायाची bēṭāca bhāṇḍaṇa tārīka lāmbūna lēyācī (dyēyācī) sannyāśyācī gādī naī kōṇālā vhāyācī | ✎ no translation in English ▷ (बेटाच)(भांडण)(तारीक)(लांबून)(लेयाची) ( (द्येयाची) ) ▷ (संन्याश्याची)(गादी)(नई)(कोणाला)(व्हायाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 60277 ✓ | काढीत्यात कमानी वर काढीला कळस गंगागीर बाबाचा नही मला आळस kāḍhītyāta kamānī vara kāḍhīlā kaḷasa gaṅgāgīra bābācā nahī malā āḷasa | ✎ no translation in English ▷ (काढीत्यात)(कमानी)(वर)(काढीला)(कळस) ▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) not (मला)(आळस) | pas de traduction en français |
[52] id = 85444 ✓ | न्हावुनी धुवुनी नार कावरी बावरी गंगागीर बाबा साधु आपल्या निवारी nhāvunī dhuvunī nāra kāvarī bāvarī gaṅgāgīra bābā sādhu āpalyā nivārī | ✎ no translation in English ▷ (न्हावुनी)(धुवुनी)(नार)(कावरी)(बावरी) ▷ (गंगागीर) Baba (साधु)(आपल्या)(निवारी) | pas de traduction en français |
[57] id = 57186 ✓ | गंगागीर बाबा माणसाचा देव झाला यालाच पहायला राजा इंद्राचा आला gaṅgāgīra bābā māṇasācā dēva jhālā yālāca pahāyalā rājā indrācā ālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगागीर) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला) ▷ (यालाच)(पहायला) king (इंद्राचा) here_comes | pas de traduction en français |
[82] id = 109876 ✓ | मोडला काटा कळ लागली पायाला नऊ महिने वझ काय म्हणु बयाला mōḍalā kāṭā kaḷa lāgalī pāyālā naū mahinē vajha kāya mhaṇu bayālā | ✎ She is getting the same shooting pain in her legs like the pricking of a thorn Nine months she carried me in her womb, how much can I admire my mother ▷ (मोडला)(काटा)(कळ)(लागली)(पायाला) ▷ (नऊ)(महिने)(वझ) why say (बयाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 107562 ✓ | एकुलता एक जसा पाण्यातील लहु (लव्हाळा) वाणीच्या बाळाला किती खालवर पाहु ēkulatā ēka jasā pāṇyātīla lahu (lavhāḷā) vāṇīcyā bāḷālā kitī khālavara pāhu | ✎ My only son is like a reed in the water My dear son, I can go on looking at you, (still I won’t be satisfied) ▷ (एकुलता)(एक)(जसा)(पाण्यातील)(लहु) ( (लव्हाळा) ) ▷ (वाणीच्या)(बाळाला)(किती)(खालवर)(पाहु) | pas de traduction en français |
[20] id = 97561 ✓ | आईवुन शिव्या नको देवु तु जावया शंकर शेवया तिथ जातील जेवाया āīvuna śivyā nakō dēvu tu jāvayā śaṅkara śēvayā titha jātīla jēvāyā | ✎ Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other ▷ (आईवुन)(शिव्या) not (देवु) you (जावया) ▷ (शंकर)(शेवया)(तिथ)(जातील)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 67931 ✓ | आई म्हणुन आई खडीसाखर फुटाणा आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī mhaṇuna āī khaḍīsākhara phuṭāṇā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(म्हणुन)(आई)(खडीसाखर)(फुटाणा) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[20] id = 67930 ✓ | शेजीच उसन उसन आधुली पायली बाईच उसन याद कुणाला राहिली śējīca usana usana ādhulī pāyalī bāīca usana yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I get from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(उसन)(आधुली)(पायली) ▷ (बाईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[22] id = 67944 ✓ | शेजीच उसन किती देवु किती घेवु बाईच उसन कितीक भोळ्या जावु śējīca usana kitī dēvu kitī ghēvu bāīca usana kitīka bhōḷyā jāvu | ✎ What I borrow from my neighbour woman, I give her back the same quantity But my mother’s obligation, whatever quantity I give her, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसन)(किती)(देवु)(किती)(घेवु) ▷ (बाईच)(उसन)(कितीक)(भोळ्या)(जावु) | pas de traduction en français |
[35] id = 67941 ✓ | मायलेकीच भांडण आली दुधाला उकळी लेक धरीती आबोला माता मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa ālī dudhālā ukaḷī lēka dharītī ābōlā mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण) has_come (दुधाला)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[36] id = 67942 ✓ | मायलेकीच भांडण दुधाला आली साई बोलती माई माघारी बोलु नाही māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā ālī sāī bōlatī māī māghārī bōlu nāhī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like cream gathering on boiling milk Mother says, you should not backanswer ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला) has_come (साई) ▷ (बोलती)(माई)(माघारी)(बोलु) not | pas de traduction en français |
[37] id = 67943 ✓ | मायलेकीच भांडण दुधाला इरजन हाळु बोल लेकी तुला परघर आल जाण māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā irajana hāḷu bōla lēkī tulā paraghara āla jāṇa | ✎ Quarrel between mother and daughter is like putting curds in milk Talk softly, daughter, you have to go to your in-laws’ family ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला)(इरजन) ▷ (हाळु) says (लेकी) to_you (परघर) here_comes (जाण) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[43] id = 67940 ✓ | शेजी घाली जेवु वाढती ताकाचा निथाळा बाई घाली जेवु भात साळीचा मोकळा śējī ghālī jēvu vāḍhatī tākācā nithāḷā bāī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā | ✎ Neighbour woman serves me watery buttermilk (little quantity of water used for rinsing the pot of buttermilk before emptying it for washing) My mother serves me sali variety of cooked rice with separated grains ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढती)(ताकाचा)(निथाळा) ▷ Woman (घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[45] id = 67937 ✓ | शेजी घाली जेवु इसाम करीती पोटी बया घाली जेवु पोळी विरघळणे ताटी śējī ghālī jēvu isāma karītī pōṭī bayā ghālī jēvu pōḷī viraghaḷaṇē tāṭī | ✎ Neighbour woman serves me food, calculating the quantity in her mind Mother serves me food, she doesn’t count the number of chapatis/flattened wheat bread ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (पोटी) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(पोळी)(विरघळणे)(ताटी) | pas de traduction en français |
[46] id = 67938 ✓ | शेजी घाली जेवु वाढीती उली उली बाई घाली जेवु थाळीयाला शिग आली śējī ghālī jēvu vāḍhītī ulī ulī bāī ghālī jēvu thāḷīyālā śiga ālī | ✎ Neighbour woman serves me very little quantity of food My mother serves me heaps of food in my thala* ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढीती)(उली)(उली) ▷ Woman (घाली)(जेवु)(थाळीयाला)(शिग) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 75705 ✓ | शेजी घाली जेवु इसाम करीती मनाला बया घाली जेवु दिसुन देईना कोणाला śējī ghālī jēvu isāma karītī manālā bayā ghālī jēvu disuna dēīnā kōṇālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (मनाला) ▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दिसुन)(देईना)(कोणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[50] id = 106075 ✓ | आई म्हणु आई संसाराची आई जिथ मोडल काटा तिथ होईल तुझी सई āī mhaṇu āī sansārācī āī jitha mōḍala kāṭā titha hōīla tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडल)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[34] id = 97554 ✓ | रडत तान्ह बाळ याच कोणी काही नेल अंतरी करी शोक काजळ याचा वाया गेल raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāhī nēla antarī karī śōka kājaḷa yācā vāyā gēla | ✎ The little child is crying, what has someone taken from him It is feeling sad in its heart, its Kajal (black eyeliner) is washed away (with tears) ▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी)(काही)(नेल) ▷ (अंतरी)(करी)(शोक)(काजळ)(याचा)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[30] id = 97553 ✓ | चाला त्याला चालु द्यावा रांगते ते रांगु द्यावा तान्ह्या बाळाला कड उचलुनी घ्यावा cālā tyālā cālu dyāvā rāṅgatē tē rāṅgu dyāvā tānhyā bāḷālā kaḍa ucalunī ghyāvā | ✎ The child who can walk, let him walk, the child who can crawl, let him crawl The little baby, pick him up and carry him ▷ Let_us_go (त्याला)(चालु)(द्यावा)(रांगते)(ते)(रांगु)(द्यावा) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(कड)(उचलुनी)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[122] id = 87976 ✓ | अंगड टोपड कुची चालली लोळत मामाच्या वाड्याला बाळा चालला खेळत aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata māmācyā vāḍyālā bāḷā cālalā khēḷata | ✎ Dress, bonnet and cape rolling on the ground My little son is going to his maternal uncle’s house happily, jumping and playing ▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत) ▷ Of_maternal_uncle (वाड्याला) child (चालला)(खेळत) | pas de traduction en français |
[123] id = 87977 ✓ | अंगड टोपड बाळ चालल नटूनी मावशी मारी हाका तुला साहेब म्हणूनी aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa cālala naṭūnī māvaśī mārī hākā tulā sāhēba mhaṇūnī | ✎ New dress and bonnet, the little child is going all dressed up His maternal aunt (mother’s sister) calls him Saheb ▷ (अंगड)(टोपड) son (चालल)(नटूनी) ▷ Maternal_aunt (मारी)(हाका) to_you (साहेब)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 97555 ✓ | लेकुरवाळीच्या जेवनात माती पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती lēkuravāḷīcyā jēvanāta mātī pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī | ✎ The woman with a baby, who is about to die Gives the cord of the cradle in her husband’s hand (hands over the responsibility) ▷ (लेकुरवाळीच्या)(जेवनात)(माती) ▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[6] id = 113171 ✓ | बेटाच भांडण कुलपा घेतली लावुनी सरकार डोंगेत (नाव) बसना पाणी गंगाच पाहुनी bēṭāca bhāṇḍaṇa kulapā ghētalī lāvunī sarakāra ḍōṅgēta (nāva) basanā pāṇī gaṅgāca pāhunī | ✎ There is a dispute regarding the land on the island, so it is kept locked The government official giving judgement was to come by boat refuses as he sees the water in the river ▷ (बेटाच)(भांडण)(कुलपा)(घेतली)(लावुनी) ▷ (सरकार)(डोंगेत) ( (नाव) ) (बसना) water, (गंगाच)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[71] id = 78945 ✓ | गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 102237 ✓ | मनीचा मोहन मया लावु गेला गावा याच्या सुरतीच झाड अंगणी लावा manīcā mōhana mayā lāvu gēlā gāvā yācyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvā | ✎ My dearest son has gone to another village, showering so much affection on me Plant a tree which will be like his presence in the courtyard ▷ (मनीचा)(मोहन)(मया) apply has_gone (गावा) ▷ Of_his_place (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) put | pas de traduction en français |
[14] id = 99386 ✓ | गावाला गेला कुण्या सांगुन गेला मालनीला जरीचा रुमाल खुण केली वलनीला gāvālā gēlā kuṇyā sāṅguna gēlā mālanīlā jarīcā rumāla khuṇa kēlī valanīlā | ✎ He has gone to some village, he told my friend before going He kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुन) has_gone (मालनीला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(खुण) shouted (वलनीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 65168 ✓ | दृष्ट झाली बाई माझी तालीम ताल्याला घेते वाटची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला dṛaṣṭa jhālī bāī mājhī tālīma tālyālā ghētē vāṭacī mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son has come under the influence of an evil eye I pick up the soil on the way and go to fetch a branch of Neem tree ▷ (दृष्ट) has_come woman my (तालीम)(ताल्याला) ▷ (घेते)(वाटची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[39] id = 100874 ✓ | गवळयाच्या वाड्या सोडी गवळ्याच्या म्हसी कशायाच्या म्हसी राही तुझ्या पलंगापासी gavaḷayācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācyā mhasī kaśāyācyā mhasī rāhī tujhyā palaṅgāpāsī | ✎ Cowherd’s buffaloes, he leaves them in the cowshed What can you do with your buffaloes, your wife Rahi is near your bed ▷ (गवळयाच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याच्या)(म्हसी) ▷ (कशायाच्या)(म्हसी) stays your (पलंगापासी) | pas de traduction en français |
[40] id = 100875 ✓ | गवळ्याच्या वाड्या सोडी गवळ्याचे वासर कशाच वासर याला निमित दुसर gavaḷyācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācē vāsara kaśāca vāsara yālā nimita dusara | ✎ Cowherd leaves the calf in the cowshed What does he have to do with the calf, he needs another pretext ▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याचे)(वासर) ▷ (कशाच)(वासर)(याला)(निमित)(दुसर) | pas de traduction en français |
[77] id = 102432 ✓ | जीव माझा गेला सुन गंगेमधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna gaṅgēmadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(गंगेमधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[78] id = 102433 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या मरणाचा रंग सावळी माझी मैना टाकी धरणीला अंग jīva mājhā gēlā mājhyā maraṇācā raṅga sāvaḷī mājhī mainā ṭākī dharaṇīlā aṅga | ✎ Life has left me, the atmosphere around suddenly changed My wheat-complexioned daughter Maina* throws herself on the floor ▷ Life my has_gone my (मरणाचा)(रंग) ▷ Wheat-complexioned my Mina (टाकी)(धरणीला)(अंग) | pas de traduction en français |
|
[207] id = 101488 ✓ | पडतो पाउस फळी मधास मध्यस खांद्यावर फास कुणबी भिजले राजस paḍatō pāusa phaḷī madhāsa madhyasa khāndyāvara phāsa kuṇabī bhijalē rājasa | ✎ It is raining non-stop Rope on the shoulder, farmer is rejoicing getting wet in the rain ▷ Falls rain (फळी)(मधास)(मध्यस) ▷ (खांद्यावर)(फास)(कुणबी)(भिजले)(राजस) | pas de traduction en français |
[92] id = 107102 ✓ | माळ्याच्या मळ्या उभ माळ्याच लेकरु पिकला अजेंरु झड घालीतो पाखरु māḷyācyā maḷyā ubha māḷyāca lēkaru pikalā ajēṇru jhaḍa ghālītō pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s son is standing Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit ▷ (माळ्याच्या)(मळ्या) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकला)(अजेंरु)(झड)(घालीतो)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[32] id = 107104 ✓ | शेताशेजारी शेत ओळखु येईना तुझ बोल नेनंता बाळ माझा गोण्या उचल्या चल śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā tujha bōla nēnantā bāḷa mājhā gōṇyā ucalyā cala | ✎ One field after the other, I cannot recognise your voice My young son carrying sacks, let’s go ▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना) your says ▷ Younger son my (गोण्या)(उचल्या) let_us_go | pas de traduction en français |
[48] id = 102765 ✓ | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ ठाण जीव लाव बाई चार बैल माझ तान्ह mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ṭhāṇa jīva lāva bāī cāra baila mājha tānha | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), you stay on the side of the field Woman, you take good care of the four bullocks and my son ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your (ठाण) ▷ Life put woman (चार)(बैल) my (तान्ह) | pas de traduction en français |
[49] id = 102766 ✓ | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ घर जीव लाव बाई चारी बैल माझा दिर mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ghara jīva lāva bāī cārī baila mājhā dira | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field Woman, you take good care of the four bullocks and my brother-in-law ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your house ▷ Life put woman (चारी)(बैल) my (दिर) | pas de traduction en français |
[50] id = 102767 ✓ | माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाईचा वाडा जीव लाव बाई चारी बैल माझा चुडा mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāīcā vāḍā jīva lāva bāī cārī baila mājhā cuḍā | ✎ Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field Woman, you take good care of the four bullocks and my husband ▷ My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाईचा)(वाडा) ▷ Life put woman (चारी)(बैल) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[55] id = 107097 ✓ | कोणाला कोणी मजला भगवान शेवटाला न्यावा देवा माझा आभिमान kōṇālā kōṇī majalā bhagavāna śēvaṭālā nyāvā dēvā mājhā ābhimāna | ✎ Each one has someone, for me there is God God, let my pride and self-respect last all my life ▷ (कोणाला)(कोणी)(मजला)(भगवान) ▷ (शेवटाला)(न्यावा)(देवा) my (आभिमान) | pas de traduction en français |
[58] id = 107103 ✓ | वार नाही वावदान कन्हेरा कशान हालतो माझ्या मळ्यामधी देव गोसावी खेळतो vāra nāhī vāvadāna kanhērā kaśāna hālatō mājhyā maḷyāmadhī dēva gōsāvī khēḷatō | ✎ There is no strong wind, with what is the Kanhera tree shaking God Gosavi* is playing in my plantation ▷ (वार) not (वावदान)(कन्हेरा)(कशान) moves ▷ My (मळ्यामधी)(देव)(गोसावी)(खेळतो) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 107105 ✓ | शेतीच्या माऊलाया झुडपाखाली झोपी गेला माझ्या नेनंत्या हरीनी शेला टाकुन जागा केला śētīcyā māūlāyā jhuḍapākhālī jhōpī gēlā mājhyā nēnantyā harīnī śēlā ṭākuna jāgā kēlā | ✎ Deities in the field went to sleep under a bush My young son Hari* threw a stole and woke them up ▷ (शेतीच्या)(माऊलाया)(झुडपाखाली)(झोपी) has_gone ▷ My (नेनंत्या)(हरीनी)(शेला)(टाकुन)(जागा) did | pas de traduction en français |
|
[40] id = 108444 ✓ | माझ्या या पिंडाला शिव कावळा चंडाळा यमुनेच्या तेरी (काठ) गजरा (गोंधळ) बाईन मांडीला mājhyā yā piṇḍālā śiva kāvaḷā caṇḍāḷā yamunēcyā tērī (kāṭha) gajarā (gōndhaḷa) bāīna māṇḍīlā | ✎ You, evil crow, come and touch my Pind* On the banks of Yamuna river, my daughter is wailing loudly ▷ My (या)(पिंडाला)(शिव)(कावळा)(चंडाळा) ▷ (यमुनेच्या)(तेरी) ( (काठ) ) (गजरा) ( (गोंधळ) ) (बाईन)(मांडीला) | pas de traduction en français |
|
[101] id = 108344 ✓ | हळदीच्या दिवशी हळदी कुंकवाचा नाश आनंदाची घडी नाही येत बारुमास haḷadīcyā divaśī haḷadī kuṅkavācā nāśa ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārumāsa | ✎ On the day of haldi* ceremony, big quantity of haldi* and kunku* are wasted A happy occasion does not come all the year round ▷ (हळदीच्या)(दिवशी) turmeric (कुंकवाचा)(नाश) ▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारुमास) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 78990 ✓ | लिहिली पत्रिका दिली ब्राम्हणाच्या हाती द्वारकेच्या तुम्ही यावा रातोराती lihilī patrikā dilī brāmhaṇācyā hātī dvārakēcyā tumhī yāvā rātōrātī | ✎ I wrote the marriage invitation and sent it with Brahman God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night ▷ (लिहिली)(पत्रिका)(दिली)(ब्राम्हणाच्या)(हाती) ▷ (द्वारकेच्या)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 53649 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव मारवतीला पाव्हणा धजा धरायाला याचा वडील मेव्हणा mōṭhyācā navaradēva māravatīlā pāvhaṇā dhajā dharāyālā yācā vaḍīla mēvhaṇā | ✎ Bridegroom from a rich family is God Maruti*’s guest His elder brother-in-law is there to hold the flag on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा) ▷ (धजा)(धरायाला)(याचा)(वडील) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[96] id = 88539 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघतो द्वापारा याच्या करवल्या चतुर लिंबा टाकिते उतारा mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighatō dvāpārā yācyā karavalyā catura limbā ṭākitē utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(द्वापारा) ▷ Of_his_place (करवल्या)(चतुर)(लिंबा)(टाकिते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[118] id = 99246 ✓ | मोठ्याचा नवरदेव परण्या मारवतीच्या देवळी याच्या कलवर्या नटण्या याला बांधते मंडवळी mōṭhyācā navaradēva paraṇyā māravatīcyā dēvaḷī yācyā kalavaryā naṭaṇyā yālā bāndhatē maṇḍavaḷī | ✎ Bridegroom from a rich family is going to Maruti* temple before proceeding for his marriage His Kalavari*’s are tying Mundavalya to his forehead ▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(मारवतीच्या)(देवळी) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(नटण्या)(याला)(बांधते)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 107179 ✓ | नवरा नवरी दोही लहानले बाळ यांच्या शेंवतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōhī lahānalē bāḷa yāñcyā śēmvatīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom both are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(दोही)(लहानले) son ▷ (यांच्या)(शेंवतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[148] id = 73808 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते द्रौपदी शिंदेशाही तोडे जोते माझे हादरते lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē draupadī śindēśāhī tōḍē jōtē mājhē hādaratē | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(द्रौपदी) ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(जोते)(माझे)(हादरते) | pas de traduction en français |
[153] id = 73813 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते मी सुंदर सोन्याच इंदुर (गजर) त्याला चांदीच घुंगर lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē mī sundara sōnyāca indura (gajara) tyālā cāndīca ghuṅgara | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) I (सुंदर) ▷ Of_gold (इंदुर) ( (गजर) ) (त्याला)(चांदीच)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[227] id = 102822 ✓ | लाडक्या लेकी खाऊ मागती खायाला शिंगारीले वारु बेलापुरला जायाला lāḍakyā lēkī khāū māgatī khāyālā śiṅgārīlē vāru bēlāpuralā jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकी)(खाऊ)(मागती)(खायाला) ▷ (शिंगारीले)(वारु)(बेलापुरला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[240] id = 105203 ✓ | लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते मी कल्याबाई चांद सुर्य येही सुख निघाले जावई lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē mī kalyābāī cānda surya yēhī sukha nighālē jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) I (कल्याबाई) ▷ (चांद)(सुर्य)(येही)(सुख)(निघाले)(जावई) | pas de traduction en français |
[33] id = 108392 ✓ | सारवल घर बाया गेल श्यान (शेण) लेकीया सारख नाही जावायाच मन sāravala ghara bāyā gēla śyāna (śēṇa) lēkīyā sārakha nāhī jāvāyāca mana | ✎ no translation in English ▷ (सारवल) house (बाया) gone (श्यान) ( (शेण) ) ▷ (लेकीया)(सारख) not (जावायाच)(मन) | pas de traduction en français |
[29] id = 102885 ✓ | लग्नाची लग्नतिथ नको बदलु बामणा मैना माझी बया नवरी आहे चांगुलपणाला lagnācī lagnatitha nakō badalu bāmaṇā mainā mājhī bayā navarī āhē cāṅgulapaṇālā | ✎ The auspicious day for the wedding, don’t change it, Brahman My Maina*, the bride, is a righteous girl ▷ (लग्नाची)(लग्नतिथ) not (बदलु) Brahmin ▷ Mina my (बया)(नवरी)(आहे)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
|
[132] id = 86198 ✓ | लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु काळजाचा घडु गेला डोंगराच्या अडू lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu kāḷajācā ghaḍu gēlā ḍōṅgarācyā aḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (काळजाचा)(घडु) has_gone (डोंगराच्या)(अडू) | pas de traduction en français |
[133] id = 86199 ✓ | लेक जाती सासर्याला आई उभी गाव कुशी आईची वेडी माया पदराने डोळे पूसी lēka jātī sāsaryālā āī ubhī gāva kuśī āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē pūsī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई) standing (गाव)(कुशी) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पूसी) | pas de traduction en français |
[40] id = 102158 ✓ | लेक जाती सासर्याला आई बघते परसातुन मैना माझी हरण चालली कळपातुन lēka jātī sāsaryālā āī baghatē parasātuna mainā mājhī haraṇa cālalī kaḷapātuna | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघते)(परसातुन) ▷ Mina my (हरण)(चालली)(कळपातुन) | pas de traduction en français |
[34] id = 86200 ✓ | लेक जाती सासर्याला बापाला येत हसु मैनाची माझ्या सखी मावळण सासु lēka jātī sāsaryālā bāpālā yēta hasu mainācī mājhyā sakhī māvaḷaṇa sāsu | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बापाला)(येत)(हसु) ▷ (मैनाची) my (सखी)(मावळण)(सासु) | pas de traduction en français |
[33] id = 80098 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली मैनाला माझ्या नवरीला हाळद लागली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī mainālā mājhyā navarīlā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My daughter, Mina, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ For_Mina my (नवरीला)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français |
[48] id = 106198 ✓ | वाजतो बेंडबाजा तुम्ही वाजता राहु द्या मैनाला माझ्या नाव नवर्याच घेऊ द्या vājatō bēṇḍabājā tumhī vājatā rāhu dyā mainālā mājhyā nāva navaryāca ghēū dyā | ✎ The band is playing, stop it for a while Let Mina, my daughter, take her husband’s name ▷ (वाजतो)(बेंडबाजा)(तुम्ही)(वाजता)(राहु)(द्या) ▷ For_Mina my (नाव)(नवर्याच)(घेऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 103308 ✓ | लगनाची लगनतिथ बामण शोधीतो कवाची मैना माझी बाई नवरी अवघड नावाची laganācī laganatitha bāmaṇa śōdhītō kavācī mainā mājhī bāī navarī avaghaḍa nāvācī | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage My daughter, the bride, she has an unfamiliar name ▷ (लगनाची)(लगनतिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची) ▷ Mina my daughter (नवरी)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
[90] id = 106202 ✓ | नवरीच्या बापाच तोंड केविल वाण झाल भाऊलाग माझ्या पहिल कार्य जड गेल navarīcyā bāpāca tōṇḍa kēvila vāṇa jhāla bhāūlāga mājhyā pahila kārya jaḍa gēla | ✎ Bride’s father was looking pitiable My brother, he found it difficult to spend for the first event of marriage in his family ▷ Of_bride of_father (तोंड)(केविल)(वाण)(झाल) ▷ Brother my (पहिल)(कार्य)(जड) gone | pas de traduction en français |
[13] id = 106200 ✓ | माझ्या भाऊच्या दारी चिखुल कसायाचा झाला मैना माझ्या नवरीचा बाप न्हाला mājhyā bhāūcyā dārī cikhula kasāyācā jhālā mainā mājhyā navarīcā bāpa nhālā | ✎ Why has it become so muddy at the entrance of my brother’s door Mina’s, my bride’s father had a bath ▷ My (भाऊच्या)(दारी)(चिखुल)(कसायाचा)(झाला) ▷ Mina my of_bride father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 106201 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखुल नही चिखलाई मैनाच्या माझ्या न्हाली नवरीची आई māṇḍavācyā dārī cikhula nahī cikhalāī mainācyā mājhyā nhālī navarīcī āī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a river of mud My Mina’s, my daughter’s, the bride’s mother had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल) not (चिखलाई) ▷ Of_Mina my (न्हाली)(नवरीची)(आई) | pas de traduction en français |
[46] id = 79669 ✓ | जावायाची जात जशी कुलथ्याची पेरणी पोटीची देवुन याची उगीर बोलनी jāvāyācī jāta jaśī kulathyācī pēraṇī pōṭīcī dēvuna yācī ugīra bōlanī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (जशी)(कुलथ्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीची)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 103714 ✓ | भाऊ आला पाव्हणा पुर्या तळीते झारीने सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या भारीन bhāū ālā pāvhaṇā puryā taḷītē jhārīnē sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bhārīna | ✎ My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time ▷ Brother here_comes (पाव्हणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने) ▷ I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(भारीन) | pas de traduction en français |
[61] id = 103609 ✓ | शेजारणी बाई उसणी घाल सोजी माशावर जेवणार शिर्यावर केला राजी śējāraṇī bāī usaṇī ghāla sōjī māśāvara jēvaṇāra śiryāvara kēlā rājī | ✎ Neighbour woman, lend me some semolina He, who is fond of fish, I made him agree to sweet semolina ▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (माशावर)(जेवणार)(शिर्यावर) did (राजी) | pas de traduction en français |
[65] id = 103699 ✓ | भाऊ पाव्हणा जेवन करते शिरापुरी दारु या गांज्याची चाल नाही माझ्या घरी bhāū pāvhaṇā jēvana karatē śirāpurī dāru yā gāñjyācī cāla nāhī mājhyā gharī | ✎ My brother is the guest in my house, I make puffed bread and sweet semolina As a rule, no liquor or opium in my house ▷ Brother (पाव्हणा)(जेवन)(करते)(शिरापुरी) ▷ (दारु)(या)(गांज्याची) let_us_go not my (घरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 103713 ✓ | भाऊ पाव्हणा शेजी का म्हणुन कोड तांदळाची केली खिर तुपाची धार सोडा bhāū pāvhaṇā śējī kā mhaṇuna kōḍa tāndaḷācī kēlī khira tupācī dhāra sōḍā | ✎ Neighbour woman, brother is the guest, what is the problem I made rice pudding and poured a little ghee* on it ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(का)(म्हणुन)(कोड) ▷ (तांदळाची) shouted (खिर)(तुपाची)(धार)(सोडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[58] id = 97399 ✓ | शेजारीणीबाई उसन दे ग दही भावा संग भाचा पिवळी डाळ खात नाही śējārīṇībāī usana dē ga dahī bhāvā saṅga bhācā pivaḷī ḍāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Nephew and my brother, they do not eat yellow pulses ▷ (शेजारीणीबाई)(उसन)(दे) * (दही) ▷ Brother with (भाचा)(पिवळी)(डाळ)(खात) not | pas de traduction en français |
[113] id = 103715 ✓ | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाचा गोंधळ भिजाया घातले अनारसाला तांदुळ tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvācā gōndhaḷa bhijāyā ghātalē anārasālā tānduḷa | ✎ For your sake, I am confused as to what to make I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (भिजाया)(घातले)(अनारसाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
|
[77] id = 85334 ✓ | भांडतात भाऊ भाऊ नका जाऊ अंगावरी आब्यांची आंबराई धाकल्याच्या बांधावरी bhāṇḍatāta bhāū bhāū nakā jāū aṅgāvarī ābyāñcī āmbarāī dhākalyācyā bāndhāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight Mango grove is on the field bund of the younger one ▷ (भांडतात) brother brother (नका)(जाऊ)(अंगावरी) ▷ (आब्यांची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(बांधावरी) | pas de traduction en français |
[78] id = 86638 ✓ | भावा भांवाच भांडण भांडण गेले सरकारात आंब्याची अंबराई धाकल्याच्या नंबरात bhāvā bhāmvāca bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta āmbyācī ambarāī dhākalyācyā nambarāta | ✎ Brothers are quarrelling, the matter has gone to the court The mango grove is in the younger one’s share ▷ Brother (भांवाच)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात) ▷ (आंब्याची)(अंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[121] id = 105836 ✓ | आवड लागली मला मोराच्या पखाची भाऊला झाली दृष्ट कापड गल्लीच्या लोकाची āvaḍa lāgalī malā mōrācyā pakhācī bhāūlā jhālī dṛaṣṭa kāpaḍa gallīcyā lōkācī | ✎ I am very fond of a peacock feather Brother came under the influence of an evil eye of people from Kapad lane ▷ (आवड)(लागली)(मला)(मोराच्या)(पखाची) ▷ (भाऊला) has_come (दृष्ट)(कापड)(गल्लीच्या)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[34] id = 104057 ✓ | सहाजन भाऊ मला बारा जण भाचे गावाच्या गावात वाघ गरजते जसे sahājana bhāū malā bārā jaṇa bhācē gāvācyā gāvāta vāgha garajatē jasē | ✎ I have six brothers and twelve nephews They roar in the village like tigers ▷ (सहाजन) brother (मला)(बारा)(जण)(भाचे) ▷ (गावाच्या)(गावात)(वाघ)(गरजते)(जसे) | pas de traduction en français |
[41] id = 104372 ✓ | चौघीजणी बहिणी एकल्या बंधवाला वेल कारल्याचा गरदी झाली मांडवाला caughījaṇī bahiṇī ēkalyā bandhavālā vēla kāralyācā garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ The only brother has four sisters The bitter gourd creeper (sisters) is crowding the bamboo frame ▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकल्या)(बंधवाला) ▷ (वेल)(कारल्याचा)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 104318 ✓ | गाण मी म्हणते गाण्या गाण्याची पैन (पैज) सांगते बाई तुला भजना वाल्याची बहिण gāṇa mī mhaṇatē gāṇyā gāṇyācī paina (paija) sāṅgatē bāī tulā bhajanā vālyācī bahiṇa | ✎ I sing a song, there is a singing competition I tell you, woman, I am the sister of a bhajan* singer ▷ (गाण) I (म्हणते)(गाण्या)(गाण्याची)(पैन) ( (पैज) ) ▷ I_tell woman to_you (भजना)(वाल्याची) sister | pas de traduction en français |
|
[45] id = 104724 ✓ | जाव तुझा भाव मला पुसतो आडनावु चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जावु jāva tujhā bhāva malā pusatō āḍanāvu cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāvu | ✎ Sister-in-law, your brother asks me my surname Now my brother, your sister in my sister-in-law ▷ (जाव) your brother (मला) asks (आडनावु) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जावु) | pas de traduction en français |
[12] id = 103862 ✓ | पाऊस पडतो पडुनी विसरला भावाला झाल्या लेकी मग बहिणी विसरल्या pāūsa paḍatō paḍunī visaralā bhāvālā jhālyā lēkī maga bahiṇī visaralyā | ✎ It is raining, it has rained and it has stopped Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters ▷ Rain falls (पडुनी)(विसरला) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(मग)(बहिणी)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 104169 ✓ | ज्याला नही माया त्याला मया लावुन नही डोंगरी पाशान वाट त्याची पाहु नये jyālā nahī māyā tyālā mayā lāvuna nahī ḍōṅgarī pāśāna vāṭa tyācī pāhu nayē | ✎ It is useless to love him, he who does not have any affection He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him ▷ (ज्याला) not (माया)(त्याला)(मया)(लावुन) not ▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(त्याची)(पाहु) don't | pas de traduction en français |
[13] id = 104170 ✓ | बंधु म्हणु बंधु त्याला मया लावु नई डोंगरी पाशान वाट याची पाहु नये bandhu mhaṇu bandhu tyālā mayā lāvu naī ḍōṅgarī pāśāna vāṭa yācī pāhu nayē | ✎ It is useless to love him, he who does not have any affection He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him ▷ Brother say brother (त्याला)(मया) apply (नई) ▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(याची)(पाहु) don't | pas de traduction en français |
[26] id = 103734 ✓ | शहरा गावात रेडिओ वाजे राहु राहु ठाव नाही मला सरपंच माझा भाऊ śaharā gāvāta rēḍiō vājē rāhu rāhu ṭhāva nāhī malā sarapañca mājhā bhāū | ✎ In Shahara village, the radio is on all the time I don’t know anything, my brother is a Sarpanch* ▷ (शहरा)(गावात)(रेडिओ)(वाजे)(राहु)(राहु) ▷ (ठाव) not (मला)(सरपंच) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 103735 ✓ | गावाची पंचायत भल्या भल्यानी केली भाऊन माझ्या सभा सावलीला नेली gāvācī pañcāyata bhalyā bhalyānī kēlī bhāūna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ Big personalities have participated in deciding the issues in Panchayat* (village council) My brother led the meeting to an amicable end ▷ (गावाची)(पंचायत)(भल्या)(भल्यानी) shouted ▷ (भाऊन) my (सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 103637 ✓ | पाऊस पडतो वल्ले होती दगड भाऊचे माझ्या शेती चालले मोगड pāūsa paḍatō vallē hōtī dagaḍa bhāūcē mājhyā śētī cālalē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing has started in my brother’s field ▷ Rain falls (वल्ले)(होती)(दगड) ▷ (भाऊचे) my furrow (चालले)(मोगड) | pas de traduction en français |
[14] id = 103794 ✓ | आंब्याची आंबराई उसा तुझ हलका नावु सांगते भाऊ तुला बाग मोसंब्याचा लावु āmbyācī āmbarāī usā tujha halakā nāvu sāṅgatē bhāū tulā bāga mōsambyācā lāvu | ✎ Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued I tell you, brother, plant oranges in your orchard ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा) your (हलका)(नावु) ▷ I_tell brother to_you (बाग)(मोसंब्याचा) apply | pas de traduction en français |
[40] id = 104202 ✓ | शेता शेजारी शेत ओळखु येईना नंबर पाठीचा बंधु बोल लावु बांधाला उंबर śētā śējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara pāṭhīcā bandhu bōla lāvu bāndhālā umbara | ✎ Field next to field, I cannot recognise which one is yours My younger brother says I will plant ficus trees on the bund ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ (पाठीचा) brother says apply (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[102] id = 103796 ✓ | पिकला पिकला माझ्या दादाचा भरड खंडीभर झाला गहु मापी लागली करड (करडई) pikalā pikalā mājhyā dādācā bharaḍa khaṇḍībhara jhālā gahu māpī lāgalī karaḍa (karaḍaī) | ✎ Jowar* millet stocks left in my brother’s field are ripe Wheat crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it ▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(भरड) ▷ (खंडीभर)(झाला)(गहु)(मापी)(लागली)(करड) ( (करडई) ) | pas de traduction en français |
| |||
[103] id = 103797 ✓ | इकला पिकला माझ्या दादाचा लसुन डांगी गेला उस पाणी भरीते बसुन ikalā pikalā mājhyā dādācā lasuna ḍāṅgī gēlā usa pāṇī bharītē basuna | ✎ My brother’s garlic crop is ripe Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely ▷ (इकला)(पिकला) my (दादाचा)(लसुन) ▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीते)(बसुन) | pas de traduction en français |
[99] id = 103795 ✓ | काय करतो भाऊ तुझ्या उसाच्या चोईला आंब्याची आंबराई फांद्या लोळती भुईला kāya karatō bhāū tujhyā usācyā cōīlā āmbyācī āmbarāī phāndyā lōḷatī bhuīlā | ✎ Brother, what will you do with your sugarcane Branches laden with fruit in the mango grove are touching the ground ▷ Why (करतो) brother your (उसाच्या)(चोईला) ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फांद्या)(लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[38] id = 103793 ✓ | बारा बैलाची कशी आसामी बैलगाडी भाऊला माझ्या शेती जाया मोटार bārā bailācī kaśī āsāmī bailagāḍī bhāūlā mājhyā śētī jāyā mōṭāra | ✎ He is prosperous, he has twelve bullocks and a bullock-cart My brother also has a car to go to the fields ▷ (बारा)(बैलाची) how (आसामी)(बैलगाडी) ▷ (भाऊला) my furrow (जाया)(मोटार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[146] id = 48732 ✓ | भाऊ पाव्हणा शेजी पुसती दाटुनी भाऊला होईल दृष्ट घेते कवाड लावूनी bhāū pāvhaṇā śējī pusatī dāṭunī bhāūlā hōīla dṛaṣṭa ghētē kavāḍa lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(दाटुनी) ▷ (भाऊला)(होईल)(दृष्ट)(घेते)(कवाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[147] id = 48733 ✓ | भाऊ आला पाव्हणा काय करु मी येळला (वेळेला) मळ्याच्या मळ्यात हरण (मुलगी) धाडली केळाला bhāū ālā pāvhaṇā kāya karu mī yēḷalā (vēḷēlā) maḷyācyā maḷyāta haraṇa (mulagī) dhāḍalī kēḷālā | ✎ no translation in English ▷ Brother here_comes (पाव्हणा) why (करु) I (येळला) ( (वेळेला) ) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(हरण) ( (मुलगी) ) (धाडली)(केळाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 97263 ✓ | बहिणीचा सासुरवास भाऊ रडतो नईला (नदीला) जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū raḍatō naīlā (nadīlā) jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother weeps near the river He goes and tells mother, in-laws harass sister too much ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (रडतो)(नईला) ( (नदीला) ) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 85329 ✓ | बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी भाऊ देखिले दुरुन आली नेत्र भरुनी bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī bhāū dēkhilē duruna ālī nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding Brother saw it from a distance, his eyes were filled with tears ▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी) ▷ Brother (देखिले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 85327 ✓ | शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती मैनाला आणाया करते राघुची इंनती śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī mainālā āṇāyā karatē rāghucī innatī | ✎ I tie a folded flat bread in the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती) ▷ For_Mina (आणाया)(करते)(राघुची)(इंनती) | pas de traduction en français |
[117] id = 85328 ✓ | शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते तिळगुळ सांगते भाऊ तुला जाय बहिणीला मुळ śālucyā padarī bhākarī bāndhītē tiḷaguḷa sāṅgatē bhāū tulā jāya bahiṇīlā muḷa | ✎ I tie sesame sweets in the end of your stole I tell you, brother, go and bring your sister ▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(तिळगुळ) ▷ I_tell brother to_you (जाय) to_sister children | pas de traduction en français |
[53] id = 59227 ✓ | नेंनत्या मुर्हाळी राहा म्हणताणा राहीना आवकळ्या पाऊस पाणी चौकात माईना nēnnatyā murhāḷī rāhā mhaṇatāṇā rāhīnā āvakaḷyā pāūsa pāṇī caukāta māīnā | ✎ My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses Unseasonal rains, water is flooding everywhere ▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळी)(राहा)(म्हणताणा)(राहीना) ▷ (आवकळ्या) rain water, (चौकात) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 59228 ✓ | नेंनत्या मुर्हाळीची किती करु खटखट सांगते भाऊ तुला पिड्यालरी बैस निट nēnnatyā murhāḷīcī kitī karu khaṭakhaṭa sāṅgatē bhāū tulā piḍyālarī baisa niṭa | ✎ How much can I run after my little brother, my murali* I tell you, brother, sit properly on the stool, in one place ▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळीची)(किती)(करु)(खटखट) ▷ I_tell brother to_you (पिड्यालरी)(बैस)(निट) | pas de traduction en français |
|
[64] id = 48731 ✓ | बहिण भावंड एक्या झाडाची संतर आली भावजयी इन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santara ālī bhāvajayī ina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एक्या)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (भावजयी)(इन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[82] id = 49610 ✓ | भाऊच्या मनात घाल बहिणीची वेणी बोलती भावजयी कावळ्यानी नेली फणी bhāūcyā manāta ghāla bahiṇīcī vēṇī bōlatī bhāvajayī kāvaḷyānī nēlī phaṇī | ✎ Brother says, tie my sister’s hair into a plait Sister-in-law says, a crow took the comb away ▷ (भाऊच्या)(मनात)(घाल)(बहिणीची)(वेणी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(कावळ्यानी)(नेली)(फणी) | pas de traduction en français |
[83] id = 49611 ✓ | भाऊच्या मनात भर बहिणीची वटी बोलती भावजयी उंदराने नेली वाटी (खोबर्याची) bhāūcyā manāta bhara bahiṇīcī vaṭī bōlatī bhāvajayī undarānē nēlī vāṭī (khōbaryācī) | ✎ My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap Sister-in-law says, a rat took away the dry coconut half ▷ (भाऊच्या)(मनात)(भर)(बहिणीची)(वटी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(उंदराने)(नेली)(वाटी) ( (खोबर्याची) ) | pas de traduction en français |
[84] id = 49612 ✓ | भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला दही बोलती भावजयी दही विरजल नाही bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā dahī bōlatī bhāvajayī dahī virajala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds ▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister (दही) ▷ (बोलती)(भावजयी)(दही)(विरजल) not | pas de traduction en français |
[85] id = 49613 ✓ | भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला ताक बोलती भावजयी डेर्याखाली गेला साप bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā tāka bōlatī bhāvajayī ḍēryākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen jar ▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister (ताक) ▷ (बोलती)(भावजयी)(डेर्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[86] id = 49621 ✓ | बोलतो भाऊ कर बहिणीला भात बोलती भावजयी साळी लोटले पेवात bōlatō bhāū kara bahiṇīlā bhāta bōlatī bhāvajayī sāḷī lōṭalē pēvāta | ✎ Brother says, cook rice for my sister Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar ▷ Says brother doing to_sister (भात) ▷ (बोलती)(भावजयी)(साळी)(लोटले)(पेवात) | pas de traduction en français |
[87] id = 49622 ✓ | भाऊ मनात कर बहिणीला रोटी बोलती भावजयी गहू जमिनीच्या पोटी bhāū manāta kara bahiṇīlā rōṭī bōlatī bhāvajayī gahū jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ Brother (मनात) doing to_sister (रोटी) ▷ (बोलती)(भावजयी)(गहू)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[88] id = 49624 ✓ | भाऊच्या मनात कर बहिणीला पोळ्या बोलती भावजयी बहिणी तुमच्या लेकुरवाळ्या bhāūcyā manāta kara bahiṇīlā pōḷyā bōlatī bhāvajayī bahiṇī tumacyā lēkuravāḷyā | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, your sister has come with children ▷ (भाऊच्या)(मनात) doing to_sister (पोळ्या) ▷ (बोलती)(भावजयी)(बहिणी)(तुमच्या)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[89] id = 49625 ✓ | भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला दूध बोलती भावजयी वासरु पेल आज bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā dūdha bōlatī bhāvajayī vāsaru pēla āja | ✎ Brother says, serve milk to my sister Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today ▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister milk ▷ (बोलती)(भावजयी)(वासरु)(पेल)(आज) | pas de traduction en français |
[89] id = 38151 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी ती हासती घाल शिप्या घडी चोळी बांडाची दिसती bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tī hāsatī ghāla śipyā ghaḍī cōḷī bāṇḍācī disatī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles Fold it up, tailor, the blouse seems to be made from a coarse cloth, (she says) ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(ती)(हासती) ▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) blouse (बांडाची)(दिसती) | Pli de sari |
[90] id = 49623 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथ गेली रुपायाच खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī titha gēlī rupāyāca khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथ) went ▷ (रुपायाच)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[4] id = 69326 ✓ | भाऊच्या मनात कर बहिणीला नाटी (लुगड) बोलती भावजयी घ्यावी चोळी लावा वाटी bhāūcyā manāta kara bahiṇīlā nāṭī (lugaḍa) bōlatī bhāvajayī ghyāvī cōḷī lāvā vāṭī | ✎ Brother thinks of giving a sari to his sister Sister-in-law says, buy her a blouse and send her away ▷ (भाऊच्या)(मनात) doing to_sister (नाटी) ( (लुगड) ) ▷ (बोलती)(भावजयी)(घ्यावी) blouse put (वाटी) | pas de traduction en français |
[37] id = 48734 ✓ | भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी पोटी घालवीते अन्याय भाऊ तुझ्यासाठी bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī pōṭī ghālavītē anyāya bhāū tujhyāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी) ▷ (पोटी)(घालवीते)(अन्याय) brother (तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
[82] id = 105119 ✓ | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बसुनी नैनंता माझा हरी सांगते मामाला हासुनी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā basunī nainantā mājhā harī sāṅgatē māmālā hāsunī | ✎ He killed a tiger in the thicket, and a rabbit in the bushes He shouts to his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी) ▷ (नैनंता) my (हरी) I_tell (मामाला)(हासुनी) | pas de traduction en français |
[83] id = 105120 ✓ | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला जाळी टाक मामाला आरोळी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā jāḷī ṭāka māmālā ārōḷī | ✎ He killed a tiger in the thicket, and a rabbit in the bushes He shouts to his maternal uncle ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(जाळी) ▷ (टाक)(मामाला)(आरोळी) | pas de traduction en français |
[30] id = 112316 ✓ | भावाच्या परीस मला भाचीयाची गोडी नाजुक केवड्याला कणस आली चढाओढी bhāvācyā parīsa malā bhācīyācī gōḍī nājuka kēvaḍyālā kaṇasa ālī caḍhāōḍhī | ✎ More than my nephew, I am fond of my niece For the delicate pandanus* (niece), a corn (nephew) has come to compete ▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचीयाची)(गोडी) ▷ (नाजुक)(केवड्याला)(कणस) has_come (चढाओढी) | pas de traduction en français |
|
[165] id = 108518 ✓ | चिकन सुपारी जोक वाढीनी आणिक नैनंत्या माझ्या भाचा जावई खाणिक cikana supārī jōka vāḍhīnī āṇika nainantyā mājhyā bhācā jāvaī khāṇika | ✎ Chikani* variety of areca nut, give him more My young nephew, my son-in-law likes to eat it ▷ (चिकन)(सुपारी)(जोक)(वाढीनी)(आणिक) ▷ (नैनंत्या) my (भाचा)(जावई)(खाणिक) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 105002 ✓ | सका भाऊ होता म्या गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakā bhāū hōtā myā guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सका) brother (होता)(म्या)(गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 97587 ✓ | वळणाच पाणी वळणाला जात भाऊ तुझ बाळ आत्या म्हणु माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta bhāū tujha bāḷa ātyā mhaṇu māga yēta | ✎ Flowing water went its own way Brother’s child came behind me, called me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class ▷ Brother your son (आत्या) say (माग)(येत) | pas de traduction en français |
[57] id = 109693 ✓ | पुतळ्याची माळ गाव गावी जायला कुंकु कपाळीच नित्य दागीना लेयाला putaḷyācī māḷa gāva gāvī jāyalā kuṅku kapāḷīca nitya dāgīnā lēyālā | ✎ A necklace with gold coins is while going to another village Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गावी)(जायला) ▷ Kunku of_forehead (नित्य)(दागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français |
|
[115] id = 85138 ✓ | भरताराच सुख मैना सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha mainā sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Maina* tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 86621 ✓ | दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला मेला आयबाप सम्रत शेवट नाही झाला dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā mēlā āyabāpa samrata śēvaṭa nāhī jhālā | ✎ Husband is poor, but don’t keep abusing him Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life ▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला)(मेला) ▷ (आयबाप)(सम्रत)(शेवट) not (झाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 86622 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her poor husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 85149 ✓ | अस्तुरी पुरुष जशी मेव्हणा मेव्हणी बोलती लक्ष्मी तिथ जाईन पाव्हणी asturī puruṣa jaśī mēvhaṇā mēvhaṇī bōlatī lakṣmī titha jāīna pāvhaṇī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तुरी) man (जशी) brother-in-law (मेव्हणी) ▷ (बोलती) Lakshmi (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[46] id = 85150 ✓ | अस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी उगीच आले देवा asturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī ugīca ālē dēvā | ✎ no translation in English ▷ (अस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[50] id = 85135 ✓ | भरताराच सुख कोण सांगती निलट जसा पेटाडीच नाग घडोघडी उलट bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa jasā pēṭāḍīca nāga ghaḍōghaḍī ulaṭa | ✎ What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman He is like a cobra in the chest who pounces again and again ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निलट) ▷ (जसा)(पेटाडीच)(नाग)(घडोघडी)(उलट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[199] id = 109329 ✓ | आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली बालक (बाळ) होऊनी पोटी भरताराच्या आली āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī bālaka (bāḷa) hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī | ✎ The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven She was born again as her husband’s child ▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come ▷ (बालक) ( son ) (होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come | pas de traduction en français |
|
[15] id = 86609 ✓ | दुबळा भरतार रोज आणी भाजीची गाठ सांगते बाई तुला हासुनी गाड सोड dubaḷā bharatāra rōja āṇī bhājīcī gāṭha sāṅgatē bāī tulā hāsunī gāḍa sōḍa | ✎ Husband is poor, he brings a bundle of vegetables every day I tell you, woman, open the knot with a smile ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणी)(भाजीची)(गाठ) ▷ I_tell woman to_you (हासुनी)(गाड)(सोड) | pas de traduction en français |
[63] id = 109729 ✓ | आहेव नार मेली गेली नवरी होऊयनी सासु ग काय म्हणी āhēva nāra mēlī gēlī navarī hōūyanī sāsu ga kāya mhaṇī | ✎ The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride What can the mother-in-law say now ▷ (आहेव)(नार)(मेली) went (नवरी)(होऊयनी) ▷ (सासु) * why (म्हणी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 109731 ✓ | आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु शिरावरी भर्तार तिची बोळवन पाहु āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu śirāvarī bhartāra ticī bōḷavana pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband walks ahead, let’s go to see the final farewell ▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (शिरावरी)(भर्तार)(तिची)(बोळवन)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 86619 ✓ | आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी चंदन माझा चुडा दिवट्या लावुनी बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī candana mājhā cuḍā divaṭyā lāvunī bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman came late on Monday night My good and kind husband cuts Bel* wood in torchlight ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (चंदन) my (चुडा)(दिवट्या)(लावुनी)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||
|
[106] id = 84930 ✓ | आहेव मरण मला सोमवारी यावा जावा करतील सेवा दिर वजतरी लावा (वाजंत्री) āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā jāvā karatīla sēvā dira vajatarī lāvā (vājantrī) | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Sisters-in-law will take care of me, brother-in-law will play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ (जावा)(करतील)(सेवा)(दिर)(वजतरी) put ( (वाजंत्री) ) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 84922 ✓ | आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु तळहातावरी कुंकू तिचा वान आपण घेवु āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu taḷahātāvarī kuṅkū ticā vāna āpaṇa ghēvu | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु) ▷ (तळहातावरी) kunku (तिचा)(वान)(आपण)(घेवु) | pas de traduction en français |
[155] id = 92565 ✓ | सासु सासरे दोही देव्हार्याचे देवु पडते यांच्या पाया मना नही दुजाभावु sāsu sāsarē dōhī dēvhāryācē dēvu paḍatē yāñcyā pāyā manā nahī dujābhāvu | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(दोही)(देव्हार्याचे)(देवु) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मना) not (दुजाभावु) | pas de traduction en français |
[61] id = 109516 ✓ | सासु ना आत्याबाई तुम्हीच्या सोनीयीच घोळ तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ sāsu nā ātyābāī tumhīcyā sōnīyīca ghōḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold We, coming from another family, work under you ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्हीच्या)(सोनीयीच)(घोळ) ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[34] id = 85360 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा चुकलेल काम मला लेकीवाणी पुसा sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā cukalēla kāma malā lēkīvāṇī pusā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you sit near the hearth Whatever I have done wrongly, tell me to do like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा) ▷ (चुकलेल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[61] id = 85359 ✓ | सासुसुनाच भांडण लेक एकत दुरुन टाक म्हतारी मारुन sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka ēkata duruna ṭāka mhatārī māruna | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son hears it from a distance (He tells his wife), beat her ▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(एकत)(दुरुन) ▷ (टाक)(म्हतारी)(मारुन) | pas de traduction en français |
[49] id = 95534 ✓ | भावाभावाचं भांडण जावा जेवत्यात एका ताटी आपुण परायाचे बाळ अबोला कशासाठी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa jāvā jēvatyāta ēkā tāṭī āpuṇa parāyācē bāḷa abōlā kaśāsāṭhī | ✎ Brothers are quarreling, sisters-nin-law eat from the same plate We, coming from different families, why should we not talk to each other ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(जावा)(जेवत्यात)(एका)(ताटी) ▷ (आपुण)(परायाचे) son (अबोला)(कशासाठी) | pas de traduction en français |
[50] id = 95535 ✓ | भावाभावाचं भांडण गल्ल्या घेतल्या वाटुनी सांगते जाऊबाई घालु पान्ह्या खेटुनी bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gallayā ghētalyā vāṭunī sāṅgatē jāūbāī ghālu pānhyā khēṭunī | ✎ Brothers quarrel, divide the lane I tell you, sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other ▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(गल्ल्या)(घेतल्या)(वाटुनी) ▷ I_tell (जाऊबाई)(घालु)(पान्ह्या)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 106009 ✓ | मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा भाऊच पातळ जाऊबाईला नेसवा māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā bhāūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा) ▷ (भाऊच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[47] id = 108812 ✓ | लग्नाच्या दिशी जावा बसल्या ताटुनी आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी lagnācyā diśī jāvā basalyā tāṭunī ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī | ✎ On the wedding day, sisters-in-law sat sulking My brother’s wives came, they had separated ▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(जावा)(बसल्या)(ताटुनी) ▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 109219 ✓ | कॉग्रेस कायदा नाव गांधीजीच ऐका मत द्यायाला आल्या मोठ्याच्या बायका kōgrēsa kāyadā nāva gāndhījīca aikā mata dyāyālā ālyā mōṭhyācyā bāyakā | ✎ Congress’s ruling, listen to Gandhiji’s name Wives of rich and important people came to vote ▷ (कॉग्रेस)(कायदा)(नाव)(गांधीजीच)(ऐका) ▷ (मत)(द्यायाला)(आल्या)(मोठ्याच्या)(बायका) | pas de traduction en français |