Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2569
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Autade Sakhu
(306 records)

Village: माळेवाडी - Malewadi

186 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[164] id = 65823
पडतो पाऊस औरंगाबाद काळा कोट
सिताच्या न्हानीवर रामचंद्र हाकी मोट
paḍatō pāūsa auraṅgābāda kāḷā kōṭa
sitācyā nhānīvara rāmacandra hākī mōṭa
no translation in English
▷  Falls rain (औरंगाबाद)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हानीवर)(रामचंद्र)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[62] id = 67724
लंकेचा रावण अभिमानाला तमतो
रामाजीची सिता एकदा नेईल म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa abhimānālā tamatō
rāmājīcī sitā ēkadā nēīla mhaṇatō
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (अभिमानाला)(तमतो)
▷ (रामाजीची) Sita (एकदा)(नेईल)(म्हणतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[35] id = 93249
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो मठात
रामजीची सिता यानी घातली जटात
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō maṭhāta
rāmajīcī sitā yānī ghātalī jaṭāta
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(मठात)
▷ (रामजीची) Sita (यानी)(घातली)(जटात)
pas de traduction en français
[36] id = 93250
सिता करीती धरम गोसावी घेत नाही
रेघत्या बाहेर सिताला आज्ञा नाही
sitā karītī dharama gōsāvī ghēta nāhī
rēghatyā bāhēra sitālā ājñā nāhī
no translation in English
▷  Sita wants (धरम)(गोसावी)(घेत) not
▷ (रेघत्या)(बाहेर) Sita (आज्ञा) not
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[62] id = 92916
सिता करीतो धरम दोन्ही नेतर लावुनी
लंकेचा रावण आला बैरागी होवुनी
sitā karītō dharama dōnhī nētara lāvunī
laṅkēcā rāvaṇa ālā bairāgī hōvunī
no translation in English
▷  Sita (करीतो)(धरम) both (नेतर)(लावुनी)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
[68] id = 55147
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामजीची सिता यान घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmajīcī sitā yāna ghātalī jhōḷīta
no translation in English
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामजीची) Sita (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta

Cross-references:B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning
[3] id = 83598
मंडवदरी म्हणी इंद्रजीता माझ्या लेका
आणशील रामाजीची सीता बस दौलतीला धका
maṇḍavadarī mhaṇī indrajītā mājhyā lēkā
āṇaśīla rāmājīcī sītā basa daulatīlā dhakā
no translation in English
▷ (मंडवदरी)(म्हणी)(इंद्रजीता) my (लेका)
▷ (आणशील)(रामाजीची) Sita (बस)(दौलतीला)(धका)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[74] id = 54700
सिता वनवासी कुंकू कपाळी भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेतर भरुनी
sitā vanavāsī kuṅkū kapāḷī bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētara bharunī
no translation in English
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळी)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[55] id = 93164
रामाच नाव मीत घेते यळुयळा
मोकळे झाले बंध ह्द्याचे सोहळा
rāmāca nāva mīta ghētē yaḷuyaḷā
mōkaḷē jhālē bandha hdyācē sōhaḷā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(मीत)(घेते)(यळुयळा)
▷ (मोकळे) become (बंध)(ह्द्याचे)(सोहळा)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[12] id = 93416
सिता बाळंतीण जवुळ नाही कोणी
दगडाची केली न्हानी उकळत्या पाणी
sitā bāḷantīṇa javuḷa nāhī kōṇī
dagaḍācī kēlī nhānī ukaḷatyā pāṇī
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीण)(जवुळ) not (कोणी)
▷ (दगडाची) shouted (न्हानी)(उकळत्या) water,
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[60] id = 94556
लहु बाळ लव्हाळ्याचा अंकुश बाळ पोटीचा
रचीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
lahu bāḷa lavhāḷyācā aṅkuśa bāḷa pōṭīcā
racīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) son (पोटीचा)
▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[161] id = 80247
राघु मैना दोन्ही घातले लेयाला
मैना डोकेबाज बोलु देईना रायाला
rāghu mainā dōnhī ghātalē lēyālā
mainā ḍōkēbāja bōlu dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina are both enrolled in school
Mina is intelligent, does not allow Raghu* to speak
▷ (राघु) Mina both (घातले)(लेयाला)
▷  Mina (डोकेबाज)(बोलु)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[162] id = 80248
बहिण भावंडे दोही घातले शाळेत
राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत
bahiṇa bhāvaṇḍē dōhī ghātalē śāḷēta
rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata
Brother and sister, both are enrolled in school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷  Sister (भावंडे)(दोही)(घातले)(शाळेत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[163] id = 80249
राघु मैना दोघाची खिजबीज झाडावरी
दोन्हीचा पिंजरा देते लावुनी वसरी
rāghu mainā dōghācī khijabīja jhāḍāvarī
dōnhīcā piñjarā dētē lāvunī vasarī
Raghu* and Mina keep twittering on the tree
The cage with both of them, I hang in the verandah
▷ (राघु) Mina (दोघाची)(खिजबीज)(झाडावरी)
▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (लावुनी)(वसरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[164] id = 80250
राघु या मैनाचा दोहीचा काही झगडा निमना
मधी बसली यमुना उगी कोणाला म्हणना
rāghu yā mainācā dōhīcā kāhī jhagaḍā nimanā
madhī basalī yamunā ugī kōṇālā mhaṇanā
The fighting between Raghu* and Mina is not ending
Yamuna sits in the middle, doesn’t say stop to either
▷ (राघु)(या) of_Mina (दोहीचा)(काही)(झगडा)(निमना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(कोणाला)(म्हणना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[268] id = 112956
यमुनाच्या तेरी चिमण्याची चिवु चिवु
राघु मैनामधी जीव पिंडाला कशी शिवु
yamunācyā tērī cimaṇyācī civu civu
rāghu maināmadhī jīva piṇḍālā kaśī śivu
Chirping of sparrows on the banks of Yamuna
I am worried about Raghu* and Mina, how can I say I am contented
▷ (यमुनाच्या)(तेरी)(चिमण्याची)(चिवु)(चिवु)
▷ (राघु)(मैनामधी) life (पिंडाला) how (शिवु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[15] id = 106514
चंदन चंदन चंदनाच्या बारा फोडी
अस्तुरी जात येडी पुरुषाला मया थोडी
candana candana candanācyā bārā phōḍī
asturī jāta yēḍī puruṣālā mayā thōḍī
The sandalwood was cut into twelve pieces
Womankind is naïve! Man has little affection
▷ (चंदन)(चंदन)(चंदनाच्या)(बारा)(फोडी)
▷ (अस्तुरी) class (येडी)(पुरुषाला)(मया)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[51] id = 112713
जीव माझा गेला याला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, he (brother) came to know about it in the plantation
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[84] id = 112660
जीव माझा गेला मला कळाल येशीत
कंपाळीच गंध आला शेल्यान पुशीत
jīva mājhā gēlā malā kaḷāla yēśīta
kampāḷīca gandha ālā śēlyāna puśīta
Life has left me, he came to know about it near the village boundary
He came rubbing the sandalwood mark on the forehead with his stole
▷  Life my has_gone (मला)(कळाल)(येशीत)
▷ (कंपाळीच)(गंध) here_comes (शेल्यान)(पुशीत)
pas de traduction en français
[91] id = 112677
जीव माझा गेला मला जाळीखाली ठेवा
येतील राघुमैना जागा इंधनाची दावा
jīva mājhā gēlā malā jāḷīkhālī ṭhēvā
yētīla rāghumainā jāgā indhanācī dāvā
Life has left me, keep me under the net
Raghu* (son) and Mina (daughter) will come, show them where the firewood is kept
▷  Life my has_gone (मला)(जाळीखाली)(ठेवा)
▷ (येतील)(राघुमैना)(जागा)(इंधनाची)(दावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6g (A02-01-06g) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Husband’s role and grief

[22] id = 112638
जीव माझा गेला चुडा रडतो वसरी
बोलतो माझा दादा देईन दुसरी
jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō vasarī
bōlatō mājhā dādā dēīna dusarī
Life has left me, my husband is weeping in the veranda
My brother says, I will give you another sister
▷  Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(वसरी)
▷  Says my (दादा)(देईन)(दुसरी)
pas de traduction en français
[23] id = 112639
जीव माझा गेला चुडा रडतो उशाला
अधुरी संगत देवा घातली कशाला
jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō uśālā
adhurī saṅgata dēvā ghātalī kaśālā
Life has left me, my husband weeps by my side
God, why did you take her away half way through
▷  Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(उशाला)
▷ (अधुरी) tells (देवा)(घातली)(कशाला)
pas de traduction en français
[24] id = 112640
जीव माझा गेला चुडा रडतो मनात
अधुरी संगत देवा येवढ्या पणात
jīva mājhā gēlā cuḍā raḍatō manāta
adhurī saṅgata dēvā yēvaḍhyā paṇāta
Life has left me, my husband is weeping silently
God, why did you take her away so early
▷  Life my has_gone (चुडा)(रडतो)(मनात)
▷ (अधुरी) tells (देवा)(येवढ्या)(पणात)
pas de traduction en français
[25] id = 112641
जीव माझा गेला माझ्या उशाला धोतर
नागिणीच्या पानावाणी सुकले भरतार
jīva mājhā gēlā mājhyā uśālā dhōtara
nāgiṇīcyā pānāvāṇī sukalē bharatāra
Life has left me, my husband is sitting by my side
He looks emaciated like a dry betel-leaf
▷  Life my has_gone my (उशाला)(धोतर)
▷ (नागिणीच्या)(पानावाणी)(सुकले)(भरतार)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[156] id = 112658
जीव माझा गेला सरण जळे सावलीला
एवढ्या गोतामधी दुःख एका मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷē sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळे)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एका)(मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[164] id = 56459
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[24] id = 109899
गुणाच्या माणसा गुण केले मरायाला
संगती सोबती लावले झुरायाला
guṇācyā māṇasā guṇa kēlē marāyālā
saṅgatī sōbatī lāvalē jhurāyālā
You, good person, what evil qualities did you show
Your friends and companions, what pain you caused them
▷ (गुणाच्या)(माणसा)(गुण)(केले)(मरायाला)
▷ (संगती)(सोबती)(लावले)(झुरायाला)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[48] id = 111040
ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा
नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा
jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā
naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the tap and sing in high pitch
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा)
▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[49] id = 111041
ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली
jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī
The one who cannot sing, sings as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली)
pas de traduction en français
[50] id = 111042
ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी
सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī
sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी)
▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[131] id = 112049
तुझा माझा भावुपणा जन कालवीत श्यापा (शेपा)
सांगते बाई तुला मला काय नफा
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana kālavīta śyāpā (śēpā)
sāṅgatē bāī tulā malā kāya naphā
Our close friendship, people brought bitterness to it
I tell you, woman, what do I gain from it
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(कालवीत)(श्यापा) ( (शेपा) )
▷  I_tell woman to_you (मला) why (नफा)
pas de traduction en français
[136] id = 112054
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला सईना
तुझ्या घराकडे आल्या बिगर राहिना
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā saīnā
tujhyā gharākaḍē ālyā bigara rāhinā
Our close friendship, people cannot bear to see it
I cannot stop coming to your house
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(सईना)
▷  Your (घराकडे)(आल्या)(बिगर)(राहिना)
pas de traduction en français
[137] id = 112055
तुझा माझा भावुपणा जन कालवित मीठ
सांगते बाई तुला वाड्या माझ्या यावा नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana kālavita mīṭha
sāṅgatē bāī tulā vāḍyā mājhyā yāvā nīṭa
Our close friendship, people try to create a problem
I tell you, woman, come straight to my house
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(कालवित)(मीठ)
▷  I_tell woman to_you (वाड्या) my (यावा)(नीट)
pas de traduction en français
[138] id = 112056
तुझा माझा भावुपणा जन लोकाला चोरुन
जेवनाच ताट देईन माळदावरुन
tujhā mājhā bhāvupaṇā jana lōkālā cōruna
jēvanāca tāṭa dēīna māḷadāvaruna
You and me, we are close friends, hiding it from people
I shall give your plate with food from the loft
▷  Your my (भावुपणा)(जन)(लोकाला)(चोरुन)
▷ (जेवनाच)(ताट)(देईन)(माळदावरुन)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[144] id = 112062
तुझा माझा भावुपणा भाऊपणाला काय देवु
सांगते बाई तुला एक लवंग दोघी खावु
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvu
sāṅgatē bāī tulā ēka lavaṅga dōghī khāvu
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, woman, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावुपणा)(भाऊपणाला) why (देवु)
▷  I_tell woman to_you (एक)(लवंग)(दोघी)(खावु)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[132] id = 112077
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल ववा
सांगते बाई तुला आबुल्यात गेली गावा
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila vavā
sāṅgatē bāī tulā ābulyāta gēlī gāvā
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
I tell you, woman, she went away without breaking the silence
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(ववा)
▷  I_tell woman to_you (आबुल्यात) went (गावा)
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[34] id = 106921
तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार
तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वापार
tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvāpāra
Your voice and mine, it’s like a one-stringed instrument
For your singing, I stand for a long time
▷  Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वापार)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[14] id = 110990
वांझ सवसांज दोन्ही बसले निचिता
सांगते बाई तुला देवा पाळण्याला चिंता
vāñjha savasāñja dōnhī basalē nicitā
sāṅgatē bāī tulā dēvā pāḷaṇyālā cintā
A barren woman and’Evening ’, both are sitting without worries
I tell you, woman, God is worried about their getting a child
▷ (वांझ) twilight both (बसले)(निचिता)
▷  I_tell woman to_you (देवा)(पाळण्याला)(चिंता)
pas de traduction en français
[15] id = 110991
काय करितेबाई वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात बारव नाही खरच (खर्च) पाण्याला
kāya karitēbāī vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bārava nāhī kharaca (kharca) pāṇyālā
What can one do to a barren woman’s ornament
A well in the forest, there is no one to use the water
▷  Why (करितेबाई)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(बारव) not (खरच) ( (खर्च) ) (पाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[26] id = 56677
सुख दुःखाची दोही वाट बरोबरी
सुख आले वरच्यावरी दुःख आल जीवावरी
sukha duḥkhācī dōhī vāṭa barōbarī
sukha ālē varacyāvarī duḥkha āla jīvāvarī
Joys and sorrows go hand in hand
Joys remain superficial, sorrows affect life
▷ (सुख)(दुःखाची)(दोही)(वाट)(बरोबरी)
▷ (सुख) here_comes (वरच्यावरी)(दुःख) here_comes (जीवावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 56678
सुखया दुःखायाचे मडके होती
दुध आले उतू पाण्याचे सडके देती
sukhayā duḥkhāyācē maḍakē hōtī
dudha ālē utū pāṇyācē saḍakē dētī
A pot of joy in one hand and a pot of grief in the other
If milk (either of the two) overflows, throwing cool water helps keep the balance
▷ (सुखया)(दुःखायाचे)(मडके)(होती)
▷  Milk here_comes (उतू)(पाण्याचे)(सडके)(देती)
pas de traduction en français
[66] id = 97514
सुख सांगते बापाला दुःख सांगते आईला
लागल भिरुड माझ्या कवळ्या देहीला
sukha sāṅgatē bāpālā duḥkha sāṅgatē āīlā
lāgala bhiruḍa mājhyā kavaḷyā dēhīlā
I tell my father about my happiness and mother about my sorrows
It’s like a pest eating up my tender body
▷ (सुख) I_tell (बापाला)(दुःख) I_tell (आईला)
▷ (लागल)(भिरुड) my (कवळ्या)(देहीला)
pas de traduction en français
[109] id = 112911
दुःख या सुख कोण पुसती बिजली
नेतराला पाणी आल धरतरी भिजली
duḥkha yā sukha kōṇa pusatī bijalī
nētarālā pāṇī āla dharatarī bhijalī
Who is this lightening who asks about my joys ad sorrows
Tears flowed from the eyes, the earth was soaked
▷ (दुःख)(या)(सुख) who (पुसती)(बिजली)
▷ (नेतराला) water, here_comes (धरतरी)(भिजली)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[63] id = 87240
लाडक्या लेकीची करमाची खटखट
शेवाळली इट (विट) पाय द्यावा बळकट
lāḍakyā lēkīcī karamācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa (viṭa) pāya dyāvā baḷakaṭa
My dear daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (लाडक्या)(लेकीची)(करमाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट) ( (विट) ) (पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[305] id = 77816
दुसरी माझी ववी माझ्या मायी बापाला
चोळी दिली पाठवुन ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī vavī mājhyā māyī bāpālā
cōḷī dilī pāṭhavuna yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) my (मायी)(बापाला)
▷  Blouse (दिली)(पाठवुन)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[363] id = 111809
दुसरी माझी ओवी ग मनी नही कुठ
जानीमधे पांडुरंग भेट ये रे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga manī nahī kuṭha
jānīmadhē pāṇḍuraṅga bhēṭa yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (मनी) not (कुठ)
▷ (जानीमधे)(पांडुरंग)(भेट)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[59] id = 56746
जाते इसवरा तुला सुपारीचा डावू
पारवतीसाठी नवरे झाले महादेवू
jātē isavarā tulā supārīcā ḍāvū
pāravatīsāṭhī navarē jhālē mahādēvū
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावू)
▷ (पारवतीसाठी)(नवरे) become (महादेवू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[55] id = 110941
जात्याच्या पाळुला दुरडी भरली गव्हाची
उठ रुखमीणी जनी दळती कवाची
jātyācyā pāḷulā duraḍī bharalī gavhācī
uṭha rukhamīṇī janī daḷatī kavācī
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळुला)(दुरडी)(भरली)(गव्हाची)
▷ (उठ)(रुखमीणी)(जनी)(दळती)(कवाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[42] id = 111193
गव्हाची पाटी विठ्ठल उचली स्वतः अग
जनीला दळु लाग सावळा पांडुरंग
gavhācī pāṭī viṭhṭhala ucalī svataḥ aga
janīlā daḷu lāga sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (गव्हाची)(पाटी) Vitthal (उचली)(स्वतः) O
▷ (जनीला)(दळु)(लाग)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[26] id = 113063
तुझा माझा गळा जशी कोयल कोकती
पाणुट्याच्या बाया गलोगलीन थोपती (थांबणे)
tujhā mājhā gaḷā jaśī kōyala kōkatī
pāṇuṭyācyā bāyā galōgalīna thōpatī (thāmbaṇē)
no translation in English
▷  Your my (गळा)(जशी)(कोयल)(कोकती)
▷ (पाणुट्याच्या)(बाया)(गलोगलीन)(थोपती) ( (थांबणे) )
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[162] id = 98017
राम म्हणु राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात यानी बांधीला बंगला
rāma mhaṇu rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta yānī bāndhīlā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(यानी)(बांधीला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[173] id = 91915
सकाळी उठुनी रामाच नाव घ्याव
धरणी मातेवर मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[106] id = 92288
रामाच नाव घ्याया गोर्याबाई विसरली
धरणी मातावरी मग तशी वापरली
rāmāca nāva ghyāyā gōryābāī visaralī
dharaṇī mātāvarī maga taśī vāparalī
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(गोर्याबाई)(विसरली)
▷ (धरणी)(मातावरी)(मग)(तशी)(वापरली)
pas de traduction en français
[108] id = 98014
रामाच नावु आज मी नाही घेतल
हुरद माझ सुन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmāca nāvu āja mī nāhī ghētala
hurada mājha suna kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷  Of_Ram (नावु)(आज) I not (घेतल)
▷ (हुरद) my (सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[97] id = 91919
राम म्हणु राम राम कौशल्या माईचा
रामाच घेता नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇu rāma rāma kauśalyā māīcā
rāmāca ghētā nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्या)(माईचा)
▷  Of_Ram (घेता)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[84] id = 92287
राम म्हणु रामा इतक गोड काही
साखर्याबाईला जरा कडुपणा नाही
rāma mhaṇu rāmā itaka gōḍa kāhī
sākharyābāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
no translation in English
▷  Ram say Ram (इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्याबाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français
[201] id = 98015
राम म्हणु राम राम गुळायाच्या थेळ्या (ढेपा)
आले साधुसंत यानी प्रसादाला नेल्या
rāma mhaṇu rāma rāma guḷāyācyā thēḷyā (ḍhēpā)
ālē sādhusanta yānī prasādālā nēlyā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (गुळायाच्या)(थेळ्या) ( (ढेपा) )
▷  Here_comes (साधुसंत)(यानी)(प्रसादाला)(नेल्या)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[36] id = 92286
रामाजीच नाव घ्याया कंटाळा करीतो
नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmājīca nāva ghyāyā kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷ (रामाजीच)(नाव)(घ्याया)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[74] id = 98007
जन्मले कृष्ण नाथ गोकुळी झाला आनंद
हत्तीवर साखर वाटीतो राजा नंद
janmalē kṛṣṇa nātha gōkuḷī jhālā ānanda
hattīvara sākhara vāṭītō rājā nanda
no translation in English
▷ (जन्मले)(कृष्ण)(नाथ)(गोकुळी)(झाला)(आनंद)
▷ (हत्तीवर)(साखर)(वाटीतो) king (नंद)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[13] id = 98008
जनमले कृष्ण देव गोकुळी दिवा लावा
मांडीवर घेऊनी मामा मावशीला दावा
janamalē kṛṣṇa dēva gōkuḷī divā lāvā
māṇḍīvara ghēūnī māmā māvaśīlā dāvā
no translation in English
▷ (जनमले)(कृष्ण)(देव)(गोकुळी) lamp put
▷ (मांडीवर)(घेऊनी) maternal_uncle (मावशीला)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[26] id = 98010
यशोदाबाई तुझा हारी कोण्यावाणी
सावळे याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōdābāī tujhā hārī kōṇyāvāṇī
sāvaḷē yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (हारी)(कोण्यावाणी)
▷ (सावळे)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[36] id = 113317
यशोदेबाई एक हरीच गार्हाण
गवळ्याच्या राहीच लुगड फाडील मिरान
yaśōdēbāī ēka harīca gārhāṇa
gavaḷyācyā rāhīca lugaḍa phāḍīla mirāna
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(एक)(हरीच)(गार्हाण)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीच)(लुगड)(फाडील)(मिरान)
pas de traduction en français


B:III-2.1cii (B03-02-01c02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Devaki-Vasudev / In the prison

[26] id = 98009
जलमले कृष्ण नाथ आडव घेतल बापान
बंदीशाळेचे कवाडे याने लोटले लाथान
jalamalē kṛṣṇa nātha āḍava ghētala bāpāna
bandīśāḷēcē kavāḍē yānē lōṭalē lāthāna
no translation in English
▷ (जलमले)(कृष्ण)(नाथ)(आडव)(घेतल)(बापान)
▷ (बंदीशाळेचे)(कवाडे)(याने)(लोटले)(लाथान)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[47] id = 98006
यशोदेबाई तुझा हारी माझ्या वाड्या येतो
दही दुध खातो ताक लवंडुन देतो
yaśōdēbāī tujhā hārī mājhyā vāḍyā yētō
dahī dudha khātō tāka lavaṇḍuna dētō
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हारी) my (वाड्या)(येतो)
▷ (दही) milk (खातो)(ताक)(लवंडुन)(देतो)
pas de traduction en français
[48] id = 98559
यशोदेबाई तुझा हरी लई चोर
नेला रवी दोर मग झाला शिरजोर
yaśōdēbāī tujhā harī laī cōra
nēlā ravī dōra maga jhālā śirajōra
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हरी)(लई)(चोर)
▷ (नेला)(रवी)(दोर)(मग)(झाला)(शिरजोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[34] id = 110761
गवळणी म्हणती चोर धरु आपुण
गेले धार्यावाटे कान्हा गेला निघुन
gavaḷaṇī mhaṇatī cōra dharu āpuṇa
gēlē dhāryāvāṭē kānhā gēlā nighuna
no translation in English
▷ (गवळणी)(म्हणती)(चोर)(धरु)(आपुण)
▷  Has_gone (धार्यावाटे)(कान्हा) has_gone (निघुन)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[41] id = 110770
गवळणी गवळणी विचार करितो मनाला
यशोदेचा कान्हा बांधी घुसळखांबाला
gavaḷaṇī gavaḷaṇī vicāra karitō manālā
yaśōdēcā kānhā bāndhī ghusaḷakhāmbālā
no translation in English
▷ (गवळणी)(गवळणी)(विचार)(करितो)(मनाला)
▷ (यशोदेचा)(कान्हा)(बांधी)(घुसळखांबाला)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[25] id = 110769
यशोदेबाई हरि तुझा लई धट
शिक्या पुरेणा हात मांडीतो पिटे पाठ
yaśōdēbāī hari tujhā laī dhaṭa
śikyā purēṇā hāta māṇḍītō piṭē pāṭha
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरि) your (लई)(धट)
▷ (शिक्या)(पुरेणा) hand (मांडीतो)(पिटे)(पाठ)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[84] id = 110775
गवळ्याच्या वाड्या करी गवळ्याच्या खोड्या
यशोदेच्या कान्हाने गवळणी केल्या येड्या
gavaḷyācyā vāḍyā karī gavaḷyācyā khōḍyā
yaśōdēcyā kānhānē gavaḷaṇī kēlyā yēḍyā
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(करी)(गवळ्याच्या)(खोड्या)
▷ (यशोदेच्या)(कान्हाने)(गवळणी)(केल्या)(येड्या)
pas de traduction en français
[87] id = 110778
यशोदेबाई एक हरीच्या रण गाड्या
गवळ्याच्या राहीला बळी भरतो बांगड्या
yaśōdēbāī ēka harīcyā raṇa gāḍyā
gavaḷyācyā rāhīlā baḷī bharatō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(एक)(हरीच्या)(रण)(गाड्या)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीला)(बळी)(भरतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[27] id = 78956
देवीच्या देवळात मी गेले होते काल
आईच्या होमामधी मला सापडले लाल (मुलगा)
dēvīcyā dēvaḷāta mī gēlē hōtē kāla
āīcyā hōmāmadhī malā sāpaḍalē lāla (mulagā)
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात) I has_gone (होते)(काल)
▷ (आईच्या)(होमामधी)(मला)(सापडले)(लाल) ( (मुलगा) )
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[19] id = 78957
देवी आई देवुळात नंदी देवळा बाहेरी
बाईला माझ्या सेवा पडती दोहयरी
dēvī āī dēvuḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
bāīlā mājhyā sēvā paḍatī dōhayarī
no translation in English
▷ (देवी)(आई)(देवुळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (बाईला) my (सेवा)(पडती)(दोहयरी)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[8] id = 109035
देवीच्या देवळात मी गेले होते राती
बाई अंबाच्या होमामधी मला सापडले मोती
dēvīcyā dēvaḷāta mī gēlē hōtē rātī
bāī ambācyā hōmāmadhī malā sāpaḍalē mōtī
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात) I has_gone (होते)(राती)
▷  Woman (अंबाच्या)(होमामधी)(मला)(सापडले)(मोती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[24] id = 88931
राम नी लक्ष्मण दोघीचे दोघेजन
तिसरा मारवती अंजनाचा पैलवान
rāma nī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējana
tisarā māravatī añjanācā pailavāna
no translation in English
▷  Ram (नी) Laksman (दोघीचे)(दोघेजन)
▷ (तिसरा) Maruti (अंजनाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[45] id = 89041
देवी आईच देवुळ वल्या केसानी झाडीते
भाऊच्या माझ्या केले नवस फेडीते
dēvī āīca dēvuḷa valyā kēsānī jhāḍītē
bhāūcyā mājhyā kēlē navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (देवी)(आईच)(देवुळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷ (भाऊच्या) my (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[65] id = 89040
नवस बोलते परण्याला येता जाता
देव बयरीबाबा लिंबाखाली उभा होता
navasa bōlatē paraṇyālā yētā jātā
dēva bayarībābā limbākhālī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(परण्याला)(येता) class
▷ (देव)(बयरीबाबा)(लिंबाखाली) standing (होता)
pas de traduction en français


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[14] id = 103553
दिवाळी दिवशी माझा थाळा आहे जड
नादान माझ्या बाळा तुला ववाळील शाही घड
divāḷī divaśī mājhā thāḷā āhē jaḍa
nādāna mājhyā bāḷā tulā vavāḷīla śāhī ghaḍa
On Diwali* day, my plate has become heavy
My little son, you wave the lamps in front of the prestigious people from the village
▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(आहे)(जड)
▷ (नादान) my child to_you (ववाळील)(शाही)(घड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 103552
दिवाळी दिवशी तु तर भाग्याचा झाला
नादान राघु माझा कड पुत्र न्हानी केला
divāḷī divaśī tu tara bhāgyācā jhālā
nādāna rāghu mājhā kaḍa putra nhānī kēlā
On Diwaly day, you are the fortunate one
My little son Raghu*, I gave you the special bath (with oil and aromatic pastes)
▷ (दिवाळी)(दिवशी) you wires (भाग्याचा)(झाला)
▷ (नादान)(राघु) my (कड)(पुत्र)(न्हानी) did
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[140] id = 84734
जाते पंढरीला संग आईच लुगड
चंद्रभागेमधी नई धुवायाला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgēmadhī naī dhuvāyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमधी)(नई)(धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[141] id = 84735
पंढरीला जाया संग नेते आईला
चंद्रभागेमधी कडबा सोडीला गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē āīlā
candrabhāgēmadhī kaḍabā sōḍīlā gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागेमधी)(कडबा)(सोडीला)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[117] id = 84738
पंढरीला जाया संग नेते भावाला
चांदीचा गिल्हास पाणी कुंडलिक देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē bhāvālā
cāndīcā gilhāsa pāṇī kuṇḍalika dēvālā
I shall go to Pandhari, I shall take my brother along
From silver glass, I shall offer water to god Kundlik
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(भावाला)
▷ (चांदीचा)(गिल्हास) water, (कुंडलिक)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[26] id = 84746
पंढरीला गेले माझ्या आळीचे गोपाळ
विठ्ठलाला पितांबर रूखमीणीला पातळ
paṇḍharīlā gēlē mājhyā āḷīcē gōpāḷa
viṭhṭhalālā pitāmbara rūkhamīṇīlā pātaḷa
All the young boys from my lane are going to Pandhari
A Pitambar* for Itthal*, a sari for Rukhmini*
▷ (पंढरीला) has_gone my (आळीचे)(गोपाळ)
▷ (विठ्ठलाला)(पितांबर)(रूखमीणीला)(पातळ)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[44] id = 79005
पंढरीला गेल्या माझ्या आळीच्या बायका
माझा नमस्कार विटेवरल्या नायका
paṇḍharīlā gēlyā mājhyā āḷīcyā bāyakā
mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyakā
Women from my lane have gone to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick
▷ (पंढरीला)(गेल्या) my (आळीच्या)(बायका)
▷  My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[45] id = 84741
पंढरपुरला जाया संगे नेते आयाबाया
चंद्रभागा न्हाया धुया राऊळात बाबाबया
paṇḍharapuralā jāyā saṅgē nētē āyābāyā
candrabhāgā nhāyā dhuyā rāūḷāta bābābayā
To go to Pandhari, I take other women along
There are men and women to bathe in Chandrabhaga* and at the temple
▷ (पंढरपुरला)(जाया) with (नेते)(आयाबाया)
▷ (चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया)(राऊळात)(बाबाबया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[93] id = 91613
आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही
श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी
āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī
śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both
▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[326] id = 85627
एकादशीबाई माझ्या काय कामा येशी
सरगीच्या वाट माझी मायबहिण होशी
ēkādaśībāī mājhyā kāya kāmā yēśī
saragīcyā vāṭa mājhī māyabahiṇa hōśī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will be my mother and sister
▷ (एकादशीबाई) my why (कामा)(येशी)
▷ (सरगीच्या)(वाट) my (मायबहिण)(होशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[328] id = 85629
एकादशीबाई पंधरा दिसाला पाव्हणी
तुळशीच्या बनी दिल भरड लावुनी (कळ)
ēkādaśībāī pandharā disālā pāvhaṇī
tuḷaśīcyā banī dila bharaḍa lāvunī (kaḷa)
Ekadashi* woman is a guest every fifteen days
I set up her household in the tulasi* grove
▷ (एकादशीबाई)(पंधरा)(दिसाला)(पाव्हणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(दिल)(भरड)(लावुनी) ( (कळ) )
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[340] id = 87705
पंढरपूरीत एक म्हतारी उपासी
देवा विठ्ठलाच्या प्रगटीला एकादशी
paṇḍharapūrīta ēka mhatārī upāsī
dēvā viṭhṭhalācyā pragaṭīlā ēkādaśī
In Pandharpur, an old woman is hungry
God Vitthal*’s Ekadashi* has come
▷ (पंढरपूरीत)(एक)(म्हतारी)(उपासी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(प्रगटीला)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[348] id = 89205
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळाची पाटी गरुडखांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷācī pāṭī garuḍakhāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाची)(पाटी)(गरुडखांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[351] id = 89208
एकादशीबाई यग यग माझ्या आळी
दादा वृत पाळी पाणी तुळशीला घाली
ēkādaśībāī yaga yaga mājhyā āḷī
dādā vṛta pāḷī pāṇī tuḷaśīlā ghālī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशीबाई)(यग)(यग) my has_come
▷ (दादा)(वृत)(पाळी) water, (तुळशीला)(घाली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[172] id = 89224
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ्या मन
विठ्ठलाने देवानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājhyā mana
viṭhṭhalānē dēvānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (विठ्ठलाने)(देवानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[51] id = 89357
जाते पंढरीला उभी राहते चिर्यावरी
नदर माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē ciryāvarī
nadara mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
In Pandharpur, I stood on the stone
My eyes fell on God Ithu*’s feather
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(चिर्यावरी)
▷ (नदर) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[95] id = 93639
पंढरीच्या वाट मी होईल चिमणी
बसना कमानी पाहील विठ्ठलाची राणी
paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīla cimaṇī
basanā kamānī pāhīla viṭhṭhalācī rāṇī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall sit on the arch and look at Vitthal*’s queen
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईल)(चिमणी)
▷ (बसना)(कमानी)(पाहील) of_Vitthal (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[96] id = 93640
पंढरीच्या वाट मी होईल कावळा
बसील रावळा विठ्ठल पाहील सावळा
paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīla kāvaḷā
basīla rāvaḷā viṭhṭhala pāhīla sāvaḷā
On the way to Pandhari, I shall become a crow
I shall sit in the temple and look at dark-complexioned Vitthal*
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईल)(कावळा)
▷ (बसील)(रावळा) Vitthal (पाहील)(सावळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[97] id = 93641
पंढरीच्या वाट मी होईन माथन (पाणी)
येतील साधुसंत पाणी पेतील वतुन
paṇḍharīcyā vāṭa mī hōīna māthana (pāṇī)
yētīla sādhusanta pāṇī pētīla vatuna
When I go to Pandhari, I shall become an earthen water pot
Varkaris* will come, pour water and drink
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (होईन)(माथन) ( water, )
▷ (येतील)(साधुसंत) water, (पेतील)(वतुन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[171] id = 89230
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[20] id = 78989
भरली चंद्रभागा वाळु उडती खंडोखंडी
देव माझ्या विठ्ठलाची म्होर पालखी मागे दिंडी
bharalī candrabhāgā vāḷu uḍatī khaṇḍōkhaṇḍī
dēva mājhyā viṭhṭhalācī mhōra pālakhī māgē diṇḍī
Chandrabhaga* river is full, sand flies (in the air) in great quantities
My God Vitthal*’s chariot is ahead, Dindi* behind
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाळु)(उडती)(खंडोखंडी)
▷ (देव) my of_Vitthal (म्होर)(पालखी)(मागे)(दिंडी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[186] id = 86255
पंढरीला जाते लोक पैसैचे बळी
माझा नमस्कार काकड आरतीच्या वेळ
paṇḍharīlā jātē lōka paisaicē baḷī
mājhā namaskāra kākaḍa āratīcyā vēḷa
People who have money, go to Pandhari
My Namaskar* (to God) at the time of early morning Arati*
▷ (पंढरीला) am_going (लोक)(पैसैचे)(बळी)
▷  My (नमस्कार)(काकड)(आरतीच्या)(वेळ)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[25] id = 84722
आली एकादस पापी म्हणीतो (खर्च) मोल झाला
देवा विठ्ठलाचा साधुचा सण येतो
ālī ēkādasa pāpī mhaṇītō (kharca) mōla jhālā
dēvā viṭhṭhalācā sādhucā saṇa yētō
Ekadashi* has come, the sinner says, a lot of money has been spent
It is the festival of God Vitthal*
▷  Has_come (एकादस)(पापी)(म्हणीतो) ( (खर्च) ) (मोल)(झाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(साधुचा)(सण)(येतो)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[26] id = 78954
पंढरीच्या वाट मी निशीत होते मेथी
ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाची पोथी
paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē mēthī
aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācī pōthī
On way to Pandhari, I was plucking Methi
I could hear God Vitthal*’s Pothi* (the sacreal book)
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(मेथी)
▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा) of_Vitthal pothi
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[27] id = 78955
पंढरीच्या वाट मी निशीत होते डाळ
ऐकु येत कानी देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharīcyā vāṭa mī niśīta hōtē ḍāḷa
aiku yēta kānī dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
On way to Pandhari, I was cleaning lentils
I could hear God Vitthal*’s cymbals
▷ (पंढरीच्या)(वाट) I (निशीत)(होते)(डाळ)
▷ (ऐकु)(येत)(कानी)(देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 84699
पंढरी पंढरी लांब पल्याला गाजती
देवी विठ्ठलाची टाळ मृंदुग वाजती
paṇḍharī paṇḍharī lāmba palyālā gājatī
dēvī viṭhṭhalācī ṭāḷa mṛnduga vājatī
Pandhari, Pandhari, is well-known over a long distance
God Vitthal*’s cymbals and lutes are playing
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्याला)(गाजती)
▷ (देवी) of_Vitthal (टाळ)(मृंदुग)(वाजती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[7] id = 93937
संसारी येवुनी पंढरी कर येड्या
संग नही येती गाडी बैलाच्या जोड्या
sansārī yēvunī paṇḍharī kara yēḍyā
saṅga nahī yētī gāḍī bailācyā jōḍyā
Having born in this world, visit Pandhari, you ignorant one
Carts harnessed with a pair of bullocks do not come with us (after death)
▷ (संसारी)(येवुनी)(पंढरी) doing (येड्या)
▷  With not (येती)(गाडी)(बैलाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[87] id = 84612
विठ्ठल माझा बाप रुखमीण माझी आई
कुंडलीक माझा भाऊ भिमा माझी भाऊजई
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīṇa mājhī āī
kuṇḍalīka mājhā bhāū bhimā mājhī bhāūjaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमीण) my (आई)
▷ (कुंडलीक) my brother Bhim my (भाऊजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)
[89] id = 84614
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
शीण नाही आला त्याना ओव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
śīṇa nāhī ālā tyānā ōvyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (शीण) not here_comes (त्याना)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[121] id = 84618
विठ्ठल पाव्हणा हिने दुरुनी पाहिला
साळीच्या भाताला जाळ मंजुळ लाविला
viṭhṭhala pāvhaṇā hinē durunī pāhilā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa mañjuḷa lāvilā
She saw Vitthal* coming as a guest from far
She put the sali variety of rice to cook on a low fire
▷  Vitthal (पाव्हणा)(हिने)(दुरुनी)(पाहिला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(मंजुळ)(लाविला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[11] id = 89641
पंढरपुरात घरोघरी पोळ्या होती
भिमाशंकराच्या लेकी सासर्याला जाती
paṇḍharapurāta gharōgharī pōḷyā hōtī
bhimāśaṅkarācyā lēkī sāsaryālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
Bhimashankar*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (भिमाशंकराच्या)(लेकी)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
Bhimashankar(missing definition)


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[167] id = 89237
लाडकी रुखमीण वर पुसती आईला
द्वारकेचा हरी आहे कोणाच्या ववीला (वयाला)
lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī āīlā
dvārakēcā harī āhē kōṇācyā vavīlā (vayālā)
Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom
Hari* of Dwarka, how old is he
▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(आईला)
▷ (द्वारकेचा)(हरी)(आहे)(कोणाच्या)(ववीला) ( (वयाला) )
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[168] id = 89238
लाडकी रुखमीण वर पुसती बापाला
शामकर्ण वारु आहे कोणाच्या रथाला
lāḍakī rukhamīṇa vara pusatī bāpālā
śāmakarṇa vāru āhē kōṇācyā rathālā
Rukmini*, her father’s darling, asks her father about the bridegroom
He, whose chariot has a white horse with black ears
▷ (लाडकी)(रुखमीण)(वर)(पुसती)(बापाला)
▷ (शामकर्ण)(वारु)(आहे)(कोणाच्या)(रथाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[332] id = 93803
शिशुपाल नवरा याचा मुकुट पडला
रुखमीण नेली कृष्णानी अपशकुन घडला
śiśupāla navarā yācā mukuṭa paḍalā
rukhamīṇa nēlī kṛṣṇānī apaśakuna ghaḍalā
Shishupal is the bridegroom, his crown fell down
Krishna eloped with Rukhmini*, it was ill omen for him
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(याचा)(मुकुट)(पडला)
▷ (रुखमीण)(नेली)(कृष्णानी)(अपशकुन)(घडला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[335] id = 86031
तुळश्याबाई आल्या कुणा कुणाला लावुनी
देवा विठ्ठलानी घेतल लग्न लावुनी
tuḷaśyābāī ālyā kuṇā kuṇālā lāvunī
dēvā viṭhṭhalānī ghētala lagna lāvunī
Tulashibai, the holy basil grows anywhere
Yet God Vitthal* married her
▷ (तुळश्याबाई)(आल्या)(कुणा)(कुणाला)(लावुनी)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(घेतल)(लग्न)(लावुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[340] id = 89241
शिशुपाल नवरा मिरवतो तोर्याने
नेली रुखमीण एका गवळ्याच्या पोराने
śiśupāla navarā miravatō tōryānē
nēlī rukhamīṇa ēkā gavaḷyācyā pōrānē
Shishupal, the bridegroom, goes around in pomp
A cowherd’s son eloped with Rukhmini*
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(मिरवतो)(तोर्याने)
▷ (नेली)(रुखमीण)(एका)(गवळ्याच्या)(पोराने)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[342] id = 89243
शिशुपाल नवरा येईल रुखमीणीच्या मना
इला वर दिला हरि द्वारकेचे आणा
śiśupāla navarā yēīla rukhamīṇīcyā manā
ilā vara dilā hari dvārakēcē āṇā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as the bridegroom
Bring Hari* of Dwaraka here as her bridegroom
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(येईल) of_Rukhmini (मना)
▷ (इला)(वर)(दिला)(हरि)(द्वारकेचे)(आणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[289] id = 78403
रुखमीण लेईना शिशुपालाचे (शिशुफळा) तोडे
अंबिकेच्या देवळात कृष्णानी सोडीले घोडे
rukhamīṇa lēīnā śiśupālācē (śiśuphaḷā) tōḍē
ambikēcyā dēvaḷāta kṛṣṇānī sōḍīlē ghōḍē
Rukhmin* refuses to wear tode* (type of bracelets) given by Shishupal
Krishna let the horses (of his chariot) loose in the temple of Ambika
▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाचे) ( (शिशुफळा) ) (तोडे)
▷ (अंबिकेच्या)(देवळात)(कृष्णानी)(सोडीले)(घोडे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
todeThick anklets or bracelets
[320] id = 85909
रुखमीण लेईना शिशिपालाची (िशशुफाळ) नथ
आंबिकेच्या देवुळात कृष्णानी सोडिला रथ
rukhamīṇa lēīnā śiśipālācī (iśaśuphāḷa) natha
āmbikēcyā dēvuḷāta kṛṣṇānī sōḍilā ratha
Rukhmin* refuses to wear a nose-ring given by Shishupal
Krishna unharnessed the horses of his chariot in the temple of Ambika
▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशिपालाची) ( (िशशुफाळ) ) (नथ)
▷ (आंबिकेच्या)(देवुळात)(कृष्णानी)(सोडिला)(रथ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[343] id = 93804
रुखमीण लेईना शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) बाहुट्या (बाजुबंद)
अबिंकेच्या देवुळात दिल्या कृष्णानी राहुट्या
rukhamīṇa lēīnā śiśupālācyā (śiśuphāḷa) bāhuṭyā (bājubanda)
abiṅkēcyā dēvuḷāta dilyā kṛṣṇānī rāhuṭyā
Rukhmin* refuses to wear armlets given by Shishupal
Krishna has set up his camp in the temple of Ambika
▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (बाहुट्या) ( (बाजुबंद) )
▷ (अबिंकेच्या)(देवुळात)(दिल्या)(कृष्णानी)(राहुट्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[111] id = 78365
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
वघाळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
vaghāḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (वघाळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[124] id = 89256
आळंदी नगरीत साधु झाले बखळ
वाघाट्याचे कालवण कर रुखमीणी मोकळ
āḷandī nagarīta sādhu jhālē bakhaḷa
vāghāṭyācē kālavaṇa kara rukhamīṇī mōkaḷa
Rukhmini* prepared dry waghata* vegetable
Many Varkaris* from Alandi* have all come together
▷  Alandi (नगरीत)(साधु) become (बखळ)
▷ (वाघाट्याचे)(कालवण) doing (रुखमीणी)(मोकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[125] id = 89257
रुखमीणीबाई मोजीती सोन नान
वजनी घालती पाच तुळशी पान
rukhamīṇībāī mōjītī sōna nāna
vajanī ghālatī pāca tuḷaśī pāna
Rukhminibai weighs her ornaments
She puts five tulasi* leaves as weight
▷ (रुखमीणीबाई)(मोजीती) gold (नान)
▷ (वजनी)(घालती)(पाच)(तुळशी)(पान)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[27] id = 93802
रुखमीण लेईना शिशुपालाच पातळ
द्वारकेचे हरी जोडा सृष्टीचा निताळ
rukhamīṇa lēīnā śiśupālāca pātaḷa
dvārakēcē harī jōḍā sṛṣṭīcā nitāḷa
Rukhmin* refuses to wear a sari given by Shishupal
Hari* of Dwarka, her husband is a picture of purity on this earth
▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच)(पातळ)
▷ (द्वारकेचे)(हरी)(जोडा)(सृष्टीचा)(निताळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[181] id = 78358
विठ्ठल म्हणीतो माझी तुळस गुणाची
तप करीती उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇītō mājhī tuḷasa guṇācī
tapa karītī unhācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
She does penance in the hot sun
▷  Vitthal (म्हणीतो) my (तुळस)(गुणाची)
▷ (तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery

[4] id = 86009
ल्योक झाला रुखमीणीला राग आला
गोकुळपुरात विठ्ठल बारशाला गेला
lyōka jhālā rukhamīṇīlā rāga ālā
gōkuḷapurāta viṭhṭhala bāraśālā gēlā
A son is born, Rukhmini* is angry
Vitthal* has gone for the naming ceremony in Gokulpur
▷ (ल्योक)(झाला)(रुखमीणीला)(राग) here_comes
▷ (गोकुळपुरात) Vitthal (बारशाला) has_gone
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[46] id = 84626
रुखमीणी हटेली गेली तुळशीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजुळा तुटुनी
rukhamīṇī haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjuḷā tuṭunī
Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant
The brocade end of her sari got caught in the flowers
▷ (रुखमीणी)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळा)(तुटुनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[39] id = 61527
रुखमीनीला चोळी सत्यभामाला लुगड
तुळश्याबाईच सदा सयवार उघड
rukhamīnīlā cōḷī satyabhāmālā lugaḍa
tuḷaśyābāīca sadā sayavāra ughaḍa
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
Tulasi* in front of the door always has nothing
▷ (रुखमीनीला) blouse (सत्यभामाला)(लुगड)
▷ (तुळश्याबाईच)(सदा)(सयवार)(उघड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[40] id = 61528
रुखमीणीला पैजण सत्यभामाला तोडे
तुळश्याबाईच सदा पांघरती कडे
rukhamīṇīlā paijaṇa satyabhāmālā tōḍē
tuḷaśyābāīca sadā pāṅgharatī kaḍē
Anklets for Rukhmini*, tode* (thick bracelets) for Satyabhama
Tulasibai* always covers herself with ghongade (a coarse blanket)
▷ (रुखमीणीला)(पैजण)(सत्यभामाला)(तोडे)
▷ (तुळश्याबाईच)(सदा)(पांघरती)(कडे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
todeThick anklets or bracelets
Tulasibai
[41] id = 61529
रुखमीणीला चोळी सत्यभामाला पातळ
तुळश्याबाईला पाणी गंगेच नितळ
rukhamīṇīlā cōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷaśyābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa
A blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from Ganga (river) for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला) blouse (सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळश्याबाईला) water, (गंगेच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[42] id = 61530
रुखमीणीला चोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā cōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला) blouse (सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[27] id = 62373
जनी बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाया
कावड घेऊनी देव निघाले लहुलाया
janī basalī nhāyālā pāṇī nāhī sināyā
kāvaḍa ghēūnī dēva nighālē lahulāyā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
Vitthal* carries two pitchers on a bamboo pole and goes in a hurry
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाया)
▷ (कावड)(घेऊनी)(देव)(निघाले)(लहुलाया)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[28] id = 62374
जनी बसली न्हायाला पाणी जळत पोळत
इच्या सत्वाने वरुनी इसन गळत
janī basalī nhāyālā pāṇī jaḷata pōḷata
icyā satvānē varunī isana gaḷata
Jana* has sat down for her bath, the water is scorching hot
Jani’s righteousness serves as cold water (to adjust the bath water)
▷ (जनी) sitting (न्हायाला) water, (जळत)(पोळत)
▷ (इच्या)(सत्वाने)(वरुनी)(इसन)(गळत)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[58] id = 85944
विठ्ठल बसला जेवाया जनी निघाली धुवाया
तापली केवळ (बारीक) वाळु फोड आलेत पायाला
viṭhṭhala basalā jēvāyā janī nighālī dhuvāyā
tāpalī kēvaḷa (bārīka) vāḷu phōḍa ālēta pāyālā
Vitthal* is having his meal, Jani is leaving to do the washing
The fine sand has become very hot, she has boils on her feet
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(जनी)(निघाली)(धुवाया)
▷ (तापली)(केवळ) ( (बारीक) ) (वाळु)(फोड)(आलेत)(पायाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[5] id = 78402
साळीच्या भाताची लई आवड देवाला
गंगा उतरुन जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī laī āvaḍa dēvālā
gaṅgā utaruna jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He crosses the river and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(लई)(आवड)(देवाला)
▷  The_Ganges (उतरुन) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[81] id = 61525
विठ्ठल बसला जेवाया पोळी ठेवीली काढुनी
उठा रुखमीनी द्यावा जनीला धाडुनी
viṭhṭhala basalā jēvāyā pōḷī ṭhēvīlī kāḍhunī
uṭhā rukhamīnī dyāvā janīlā dhāḍunī
Vitthal* sits for his meal, he keeps aside one flattened bread
Get up, Rukhmini*, take and send it to Jana*
▷  Vitthal (बसला)(जेवाया)(पोळी)(ठेवीली)(काढुनी)
▷ (उठा)(रुखमीनी)(द्यावा)(जनीला)(धाडुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[88] id = 49604
विठ्ठलाच्या पायाला रुखमीण लावी लोणी
खर सांगा देवा जनीच नात काय
viṭhṭhalācyā pāyālā rukhamīṇa lāvī lōṇī
khara sāṅgā dēvā janīca nāta kāya
Rukmini* applies butter to Vitthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुखमीण)(लावी)(लोणी)
▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात) why
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[163] id = 61526
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबे रागराग
खर सांगा देवा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābē rāgarāga
khara sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबे)(रागराग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[230] id = 79009
विठ्ठल म्हणीतो जनी मपली लेकरु
राणी रुखमीणी नको राग तिचा करु
viṭhṭhala mhaṇītō janī mapalī lēkaru
rāṇī rukhamīṇī nakō rāga ticā karu
Vitthal* says, Jani is my child
Queen Rukhmini*, don’t be angry with her
▷  Vitthal (म्हणीतो)(जनी)(मपली)(लेकरु)
▷ (राणी)(रुखमीणी) not (राग)(तिचा)(करु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[46] id = 89380
पंढरीला गेला काय येड्यान पाहिल
नारद मनीच देवळ पाण्यात राहिल
paṇḍharīlā gēlā kāya yēḍyāna pāhila
nārada manīca dēvaḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला) has_gone why (येड्यान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मनीच)(देवळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[209] id = 78548
पंढरी पंढरी आधी होत लहान खेड
आले साधुसंत मग झाले देवठान
paṇḍharī paṇḍharī ādhī hōta lahāna khēḍa
ālē sādhusanta maga jhālē dēvaṭhāna
Pandhari was a small village before
Varkaris* came and made it a sacred holy place
▷ (पंढरी)(पंढरी) before (होत)(लहान)(खेड)
▷  Here_comes (साधुसंत)(मग) become (देवठान)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[214] id = 78554
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
रुखमीणी बाईन भरल्या बुक्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
rukhamīṇī bāīna bharalyā bukyānī ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
Rukhmini* filled vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (रुखमीणी)(बाईन)(भरल्या)(बुक्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[52] id = 78573
पंढरपुरात नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघे भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghē bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघे) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[53] id = 78574
पंढरपुरात एक नवल झाल
देवाच्या रथाला लक्ष माणुस गुंतल
paṇḍharapurāta ēka navala jhāla
dēvācyā rathālā lakṣa māṇusa guntala
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवल)(झाल)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(माणुस)(गुंतल)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[77] id = 93799
पंढरपुरात कोणी कोणीशी बोलना
वडार्यावाचुनी रथ देवाचा हलना
paṇḍharapurāta kōṇī kōṇīśī bōlanā
vaḍāryāvācunī ratha dēvācā halanā
In Pandharpur, nobody was talking to each other
Without Vadaris*, God’s chariot would not move
▷ (पंढरपुरात)(कोणी)(कोणीशी) say
▷ (वडार्यावाचुनी)(रथ)(देवाचा)(हलना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[4] id = 79004
ममईची मम्मादेवी पुण्याची पारवती
नगरच्या गणपतीची शिड्या लावुनी पुजा होती
mamaīcī mammādēvī puṇyācī pāravatī
nagaracyā gaṇapatīcī śiḍyā lāvunī pujā hōtī
no translation in English
▷ (ममईची)(मम्मादेवी)(पुण्याची)(पारवती)
▷ (नगरच्या)(गणपतीची)(शिड्या)(लावुनी) worship (होती)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[47] id = 62016
तुळस म्हणती मला नाही मायबाप
काळ्या मातीवरी उगवला माझ रोप
tuḷasa mhaṇatī malā nāhī māyabāpa
kāḷyā mātīvarī ugavalā mājha rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(मला) not (मायबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(उगवला) my (रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[115] id = 62018
तुळसबाई नको हिंडु रानीवनी
बस माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रावनी
tuḷasabāī nakō hiṇḍu rānīvanī
basa mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (बस) my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[116] id = 62019
तुळश्याबाई नको हिंडु जंगलात
बस माझ्या वाड्या जागा देते अंगणात
tuḷaśyābāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
basa mājhyā vāḍyā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळश्याबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (बस) my (वाड्या)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[109] id = 61995
तुळशीचा पाला वार्ययानी गेला
देवा त्या विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryayānī gēlā
dēvā tyā viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्ययानी) has_gone
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[79] id = 89060
पडतो पाऊस फळी धरली नेमाची
तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī nēmācī
tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(नेमाची)
▷ (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[43] id = 111260
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना
केळी बाई बाळंतीन घात केला दुश्मना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā
kēḷī bāī bāḷantīna ghāta kēlā duśmanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted woman (बाळंतीन)(घात) did (दुश्मना)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[11] id = 111263
ममईची मंबादेवी कोण्या राज्याला पावली
सोन्याचा कळस धज मोतीयाची लावली
mamaīcī mambādēvī kōṇyā rājyālā pāvalī
sōnyācā kaḷasa dhaja mōtīyācī lāvalī
no translation in English
▷ (ममईची)(मंबादेवी)(कोण्या)(राज्याला)(पावली)
▷  Of_gold (कळस)(धज)(मोतीयाची)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[321] id = 108992
धुळे झाल जुन नाशिक टोलेजंग
कोण्या हौशाने दिला ममईला रंग
dhuḷē jhāla juna nāśika ṭōlējaṅga
kōṇyā hauśānē dilā mamaīlā raṅga
no translation in English
▷ (धुळे)(झाल)(जुन)(नाशिक)(टोलेजंग)
▷ (कोण्या)(हौशाने)(दिला)(ममईला)(रंग)
pas de traduction en français
[322] id = 108993
खोकर खोकर लिपनी कारे गाव
सत्याचा सांगते वडाळ्याचा महादेव
khōkara khōkara lipanī kārē gāva
satyācā sāṅgatē vaḍāḷyācā mahādēva
no translation in English
▷ (खोकर)(खोकर)(लिपनी)(कारे)(गाव)
▷ (सत्याचा) I_tell (वडाळ्याचा)(महादेव)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[171] id = 89059
पडतो पाऊस नको म्हणु आला आला
बोल धरणी माता पती माझा दृष्टावला
paḍatō pāūsa nakō mhaṇu ālā ālā
bōla dharaṇī mātā patī mājhā dṛaṣṭāvalā
no translation in English
▷  Falls rain not say here_comes here_comes
▷  Says (धरणी)(माता)(पती) my (दृष्टावला)
pas de traduction en français


B:VII-9.7 (B07-09-07) - Religious institutions / Guru / Nāngribābā

[8] id = 57234
तांब्याच घंगाळ याला मोत्याची चुंबळ
नागरीबाबाची सुर्यासमुख अंघोळ
tāmbyāca ghaṅgāḷa yālā mōtyācī cumbaḷa
nāgarībābācī suryāsamukha aṅghōḷa
no translation in English
▷ (तांब्याच)(घंगाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंबळ)
▷ (नागरीबाबाची)(सुर्यासमुख)(अंघोळ)
pas de traduction en français
[9] id = 57235
बेटच भांडण याची तारीक औरंगाबादला
नागीरबाबा साधू गेले किर्तनाला
bēṭaca bhāṇḍaṇa yācī tārīka auraṅgābādalā
nāgīrabābā sādhū gēlē kirtanālā
no translation in English
▷ (बेटच)(भांडण)(याची)(तारीक)(औरंगाबादला)
▷ (नागीरबाबा)(साधू) has_gone (किर्तनाला)
pas de traduction en français
[10] id = 57236
आळंदी जाया आड लागत चाकण
नागरीबाबाच रुप साधूच देखन
āḷandī jāyā āḍa lāgata cākaṇa
nāgarībābāca rupa sādhūca dēkhana
no translation in English
▷  Alandi (जाया)(आड)(लागत)(चाकण)
▷ (नागरीबाबाच) form (साधूच)(देखन)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[6] id = 57187
गंगागीर बाबाचे सप्ते लागले व्हायला
सारक्या वारक्या जाऊ पहारा द्यायाला
gaṅgāgīra bābācē saptē lāgalē vhāyalā
sārakyā vārakyā jāū pahārā dyāyālā
no translation in English
▷ (गंगागीर)(बाबाचे)(सप्ते)(लागले)(व्हायला)
▷ (सारक्या)(वारक्या)(जाऊ)(पहारा)(द्यायाला)
pas de traduction en français
[7] id = 57188
गंगागीर बाबा गंगुबाईच्या येढीत
वाजतो चवघडा चांगदेवाच्या वाड्यात
gaṅgāgīra bābā gaṅgubāīcyā yēḍhīta
vājatō cavaghaḍā cāṅgadēvācyā vāḍyāta
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (गंगुबाईच्या)(येढीत)
▷ (वाजतो)(चवघडा)(चांगदेवाच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
[8] id = 57189
साधुमध्ये साधु लय हिंडते बाजारी
गंगागीर बाबाची खुडची देवाच्या शेजारी
sādhumadhyē sādhu laya hiṇḍatē bājārī
gaṅgāgīra bābācī khuḍacī dēvācyā śējārī
no translation in English
▷ (साधुमध्ये)(साधु)(लय)(हिंडते)(बाजारी)
▷ (गंगागीर)(बाबाची)(खुडची)(देवाच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[9] id = 57190
गंगागीर बाबा लय दिसाचा म्हातारा
वर्षाची वर्षभरा याची भरती जतरा
gaṅgāgīra bābā laya disācā mhātārā
varṣācī varṣabharā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (लय)(दिसाचा)(म्हातारा)
▷ (वर्षाची)(वर्षभरा)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[10] id = 57191
जुन्या गंगामधी दिंडी का म्हणू थोपयली
गंगागीर बाबाची तार विण्याची तुटयली
junyā gaṅgāmadhī diṇḍī kā mhaṇū thōpayalī
gaṅgāgīra bābācī tāra viṇyācī tuṭayalī
no translation in English
▷ (जुन्या)(गंगामधी)(दिंडी)(का) say (थोपयली)
▷ (गंगागीर)(बाबाची) wire (विण्याची)(तुटयली)
pas de traduction en français
[11] id = 57192
साधूमधे साधू गंगागीर बाबाचे मोहन
साखरेचे लाडू टाळकर्याला जेवण
sādhūmadhē sādhū gaṅgāgīra bābācē mōhana
sākharēcē lāḍū ṭāḷakaryālā jēvaṇa
no translation in English
▷ (साधूमधे)(साधू)(गंगागीर)(बाबाचे)(मोहन)
▷ (साखरेचे)(लाडू)(टाळकर्याला)(जेवण)
pas de traduction en français
[12] id = 57193
इथून दिसती बाय सोन्याची हयली (हवेली)
गंगाागीर बाबानी जाई ढेर्यात लावयली
ithūna disatī bāya sōnyācī hayalī (havēlī)
gaṅgāāgīra bābānī jāī ḍhēryāta lāvayalī
no translation in English
▷ (इथून)(दिसती)(बाय)(सोन्याची)(हयली) ( (हवेली) )
▷ (गंगाागीर)(बाबानी)(जाई)(ढेर्यात)(लावयली)
pas de traduction en français
[13] id = 57194
जुन्या गंगामधी तापली केवळ वाळू (बारीक)
गंगागीर बाबाची दिंडी चाले हळूहळू
junyā gaṅgāmadhī tāpalī kēvaḷa vāḷū (bārīka)
gaṅgāgīra bābācī diṇḍī cālē haḷūhaḷū
no translation in English
▷ (जुन्या)(गंगामधी)(तापली)(केवळ)(वाळू) ( (बारीक) )
▷ (गंगागीर)(बाबाची)(दिंडी)(चाले)(हळूहळू)
pas de traduction en français
[14] id = 57195
इथून दिसतो गंगागीर बाबाचा लोलक
गंगागीर बाबा झाले गादीला मालक
ithūna disatō gaṅgāgīra bābācā lōlaka
gaṅgāgīra bābā jhālē gādīlā mālaka
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) (लोलक)
▷ (गंगागीर) Baba become (गादीला)(मालक)
pas de traduction en français
[15] id = 57196
आयानो बायानो आज न्हायाच धुयाच
गंगागीर बाबाच्या मला दर्शना जायाच
āyānō bāyānō āja nhāyāca dhuyāca
gaṅgāgīra bābācyā malā darśanā jāyāca
no translation in English
▷ (आयानो)(बायानो)(आज)(न्हायाच)(धुयाच)
▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(मला)(दर्शना)(जायाच)
pas de traduction en français
[16] id = 57197
खांदील्यात पाया वर काढील्यात भिती
ऐकू येती मला गंगागीरीची पोथी
khāndīlyāta pāyā vara kāḍhīlyāta bhitī
aikū yētī malā gaṅgāgīrīcī pōthī
no translation in English
▷ (खांदील्यात)(पाया)(वर)(काढील्यात)(भिती)
▷ (ऐकू)(येती)(मला)(गंगागीरीची) pothi
pas de traduction en français
[17] id = 57198
बेटाच भांडण तारीक लांबून लेयाची (द्येयाची)
संन्याश्याची गादी नई कोणाला व्हायाची
bēṭāca bhāṇḍaṇa tārīka lāmbūna lēyācī (dyēyācī)
sannyāśyācī gādī naī kōṇālā vhāyācī
no translation in English
▷ (बेटाच)(भांडण)(तारीक)(लांबून)(लेयाची) ( (द्येयाची) )
▷ (संन्याश्याची)(गादी)(नई)(कोणाला)(व्हायाची)
pas de traduction en français
[24] id = 60277
काढीत्यात कमानी वर काढीला कळस
गंगागीर बाबाचा नही मला आळस
kāḍhītyāta kamānī vara kāḍhīlā kaḷasa
gaṅgāgīra bābācā nahī malā āḷasa
no translation in English
▷ (काढीत्यात)(कमानी)(वर)(काढीला)(कळस)
▷ (गंगागीर) of_Baba_(Ambedkar) not (मला)(आळस)
pas de traduction en français
[52] id = 85444
न्हावुनी धुवुनी नार कावरी बावरी
गंगागीर बाबा साधु आपल्या निवारी
nhāvunī dhuvunī nāra kāvarī bāvarī
gaṅgāgīra bābā sādhu āpalyā nivārī
no translation in English
▷ (न्हावुनी)(धुवुनी)(नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (गंगागीर) Baba (साधु)(आपल्या)(निवारी)
pas de traduction en français
[57] id = 57186
गंगागीर बाबा माणसाचा देव झाला
यालाच पहायला राजा इंद्राचा आला
gaṅgāgīra bābā māṇasācā dēva jhālā
yālāca pahāyalā rājā indrācā ālā
no translation in English
▷ (गंगागीर) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला)
▷ (यालाच)(पहायला) king (इंद्राचा) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[82] id = 109876
मोडला काटा कळ लागली पायाला
नऊ महिने वझ काय म्हणु बयाला
mōḍalā kāṭā kaḷa lāgalī pāyālā
naū mahinē vajha kāya mhaṇu bayālā
no translation in English
▷ (मोडला)(काटा)(कळ)(लागली)(पायाला)
▷ (नऊ)(महिने)(वझ) why say (बयाला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[38] id = 107562
एकुलता एक जसा पाण्यातील लहु (लव्हाळा)
वाणीच्या बाळाला किती खालवर पाहु
ēkulatā ēka jasā pāṇyātīla lahu (lavhāḷā)
vāṇīcyā bāḷālā kitī khālavara pāhu
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक)(जसा)(पाण्यातील)(लहु) ( (लव्हाळा) )
▷ (वाणीच्या)(बाळाला)(किती)(खालवर)(पाहु)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[20] id = 97561
आईवुन शिव्या नको देवु तु जावया
शंकर शेवया तिथ जातील जेवाया
āīvuna śivyā nakō dēvu tu jāvayā
śaṅkara śēvayā titha jātīla jēvāyā
no translation in English
▷ (आईवुन)(शिव्या) not (देवु) you (जावया)
▷ (शंकर)(शेवया)(तिथ)(जातील)(जेवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[14] id = 67931
आई म्हणुन आई खडीसाखर फुटाणा
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना
āī mhaṇuna āī khaḍīsākhara phuṭāṇā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā
no translation in English
▷ (आई)(म्हणुन)(आई)(खडीसाखर)(फुटाणा)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[20] id = 67930
शेजीच उसन उसन आधुली पायली
बाईच उसन याद कुणाला राहिली
śējīca usana usana ādhulī pāyalī
bāīca usana yāda kuṇālā rāhilī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(उसन)(आधुली)(पायली)
▷ (बाईच)(उसन)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[22] id = 67944
शेजीच उसन किती देवु किती घेवु
बाईच उसन कितीक भोळ्या जावु
śējīca usana kitī dēvu kitī ghēvu
bāīca usana kitīka bhōḷyā jāvu
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(किती)(देवु)(किती)(घेवु)
▷ (बाईच)(उसन)(कितीक)(भोळ्या)(जावु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[35] id = 67941
मायलेकीच भांडण आली दुधाला उकळी
लेक धरीती आबोला माता मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa ālī dudhālā ukaḷī
lēka dharītī ābōlā mātā manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (मायलेकीच)(भांडण) has_come (दुधाला)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(आबोला)(माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[36] id = 67942
मायलेकीच भांडण दुधाला आली साई
बोलती माई माघारी बोलु नाही
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā ālī sāī
bōlatī māī māghārī bōlu nāhī
no translation in English
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला) has_come (साई)
▷ (बोलती)(माई)(माघारी)(बोलु) not
pas de traduction en français
[37] id = 67943
मायलेकीच भांडण दुधाला इरजन
हाळु बोल लेकी तुला परघर आल जाण
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dudhālā irajana
hāḷu bōla lēkī tulā paraghara āla jāṇa
no translation in English
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दुधाला)(इरजन)
▷ (हाळु) says (लेकी) to_you (परघर) here_comes (जाण)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

[43] id = 67940
शेजी घाली जेवु वाढती ताकाचा निथाळा
बाई घाली जेवु भात साळीचा मोकळा
śējī ghālī jēvu vāḍhatī tākācā nithāḷā
bāī ghālī jēvu bhāta sāḷīcā mōkaḷā
no translation in English
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढती)(ताकाचा)(निथाळा)
▷  Woman (घाली)(जेवु)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[45] id = 67937
शेजी घाली जेवु इसाम करीती पोटी
बया घाली जेवु पोळी विरघळणे ताटी
śējī ghālī jēvu isāma karītī pōṭī
bayā ghālī jēvu pōḷī viraghaḷaṇē tāṭī
no translation in English
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (पोटी)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(पोळी)(विरघळणे)(ताटी)
pas de traduction en français
[46] id = 67938
शेजी घाली जेवु वाढीती उली उली
बाई घाली जेवु थाळीयाला शिग आली
śējī ghālī jēvu vāḍhītī ulī ulī
bāī ghālī jēvu thāḷīyālā śiga ālī
no translation in English
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(वाढीती)(उली)(उली)
▷  Woman (घाली)(जेवु)(थाळीयाला)(शिग) has_come
pas de traduction en français
[55] id = 75705
शेजी घाली जेवु इसाम करीती मनाला
बया घाली जेवु दिसुन देईना कोणाला
śējī ghālī jēvu isāma karītī manālā
bayā ghālī jēvu disuna dēīnā kōṇālā
no translation in English
▷ (शेजी)(घाली)(जेवु)(इसाम) asks_for (मनाला)
▷ (बया)(घाली)(जेवु)(दिसुन)(देईना)(कोणाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[50] id = 106075
आई म्हणु आई संसाराची आई
जिथ मोडल काटा तिथ होईल तुझी सई
āī mhaṇu āī sansārācī āī
jitha mōḍala kāṭā titha hōīla tujhī saī
no translation in English
▷ (आई) say (आई)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडल)(काटा)(तिथ)(होईल)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[34] id = 97554
रडत तान्ह बाळ याच कोणी काही नेल
अंतरी करी शोक काजळ याचा वाया गेल
raḍata tānha bāḷa yāca kōṇī kāhī nēla
antarī karī śōka kājaḷa yācā vāyā gēla
no translation in English
▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कोणी)(काही)(नेल)
▷ (अंतरी)(करी)(शोक)(काजळ)(याचा)(वाया) gone
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[30] id = 97553
चाला त्याला चालु द्यावा रांगते ते रांगु द्यावा
तान्ह्या बाळाला कड उचलुनी घ्यावा
cālā tyālā cālu dyāvā rāṅgatē tē rāṅgu dyāvā
tānhyā bāḷālā kaḍa ucalunī ghyāvā
no translation in English
▷  Let_us_go (त्याला)(चालु)(द्यावा)(रांगते)(ते)(रांगु)(द्यावा)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(कड)(उचलुनी)(घ्यावा)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[122] id = 87976
अंगड टोपड कुची चालली लोळत
मामाच्या वाड्याला बाळा चालला खेळत
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī cālalī lōḷata
māmācyā vāḍyālā bāḷā cālalā khēḷata
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(चालली)(लोळत)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्याला) child (चालला)(खेळत)
pas de traduction en français
[123] id = 87977
अंगड टोपड बाळ चालल नटूनी
मावशी मारी हाका तुला साहेब म्हणूनी
aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa cālala naṭūnī
māvaśī mārī hākā tulā sāhēba mhaṇūnī
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपड) son (चालल)(नटूनी)
▷  Maternal_aunt (मारी)(हाका) to_you (साहेब)(म्हणूनी)
pas de traduction en français


C:IX-5.3 (C09-05-03) - Baby / And husband / Singer asks husband to play with baby

[5] id = 97555
लेकुरवाळीच्या जेवनात माती
पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती
lēkuravāḷīcyā jēvanāta mātī
pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच्या)(जेवनात)(माती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[6] id = 113171
बेटाच भांडण कुलपा घेतली लावुनी
सरकार डोंगेत (नाव) बसना पाणी गंगाच पाहुनी
bēṭāca bhāṇḍaṇa kulapā ghētalī lāvunī
sarakāra ḍōṅgēta (nāva) basanā pāṇī gaṅgāca pāhunī
There is a dispute regarding the land on the island, so it is kept locked
The government official giving judgement was to come by boat refuses as he sees the water in the river
▷ (बेटाच)(भांडण)(कुलपा)(घेतली)(लावुनी)
▷ (सरकार)(डोंगेत) ( (नाव) ) (बसना) water, (गंगाच)(पाहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[71] id = 78945
गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा
अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[12] id = 102237
मनीचा मोहन मया लावु गेला गावा
याच्या सुरतीच झाड अंगणी लावा
manīcā mōhana mayā lāvu gēlā gāvā
yācyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvā
My dearest son has gone to another village, showering so much affection on me
Plant a tree which will be like his presence in the courtyard
▷ (मनीचा)(मोहन)(मया) apply has_gone (गावा)
▷  Of_his_place (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) put
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[14] id = 99386
गावाला गेला कुण्या सांगुन गेला मालनीला
जरीचा रुमाल खुण केली वलनीला
gāvālā gēlā kuṇyā sāṅguna gēlā mālanīlā
jarīcā rumāla khuṇa kēlī valanīlā
no translation in English
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुन) has_gone (मालनीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(खुण) shouted (वलनीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[5] id = 65168
दृष्ट झाली बाई माझी तालीम ताल्याला
घेते वाटची माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
dṛaṣṭa jhālī bāī mājhī tālīma tālyālā
ghētē vāṭacī mātī jātē limbācyā pālyālā
no translation in English
▷ (दृष्ट) has_come woman my (तालीम)(ताल्याला)
▷ (घेते)(वाटची)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[39] id = 100874
गवळयाच्या वाड्या सोडी गवळ्याच्या म्हसी
कशायाच्या म्हसी राही तुझ्या पलंगापासी
gavaḷayācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācyā mhasī
kaśāyācyā mhasī rāhī tujhyā palaṅgāpāsī
no translation in English
▷ (गवळयाच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याच्या)(म्हसी)
▷ (कशायाच्या)(म्हसी) stays your (पलंगापासी)
pas de traduction en français
[40] id = 100875
गवळ्याच्या वाड्या सोडी गवळ्याचे वासर
कशाच वासर याला निमित दुसर
gavaḷyācyā vāḍyā sōḍī gavaḷyācē vāsara
kaśāca vāsara yālā nimita dusara
no translation in English
▷ (गवळ्याच्या)(वाड्या)(सोडी)(गवळ्याचे)(वासर)
▷ (कशाच)(वासर)(याला)(निमित)(दुसर)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[77] id = 102432
जीव माझा गेला सुन गंगेमधी उभी
अजुन येईना लेक संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna gaṅgēmadhī ubhī
ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī
no translation in English
▷  Life my has_gone (सुन)(गंगेमधी) standing
▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[78] id = 102433
जीव माझा गेला माझ्या मरणाचा रंग
सावळी माझी मैना टाकी धरणीला अंग
jīva mājhā gēlā mājhyā maraṇācā raṅga
sāvaḷī mājhī mainā ṭākī dharaṇīlā aṅga
no translation in English
▷  Life my has_gone my (मरणाचा)(रंग)
▷  Wheat-complexioned my Mina (टाकी)(धरणीला)(अंग)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[207] id = 101488
पडतो पाउस फळी मधास मध्यस
खांद्यावर फास कुणबी भिजले राजस
paḍatō pāusa phaḷī madhāsa madhyasa
khāndyāvara phāsa kuṇabī bhijalē rājasa
It is raining non-stop
Rope on the shoulder, farmer is rejoicing getting wet in the rain
▷  Falls rain (फळी)(मधास)(मध्यस)
▷ (खांद्यावर)(फास)(कुणबी)(भिजले)(राजस)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[92] id = 107102
माळ्याच्या मळ्या उभ माळ्याच लेकरु
पिकला अजेंरु झड घालीतो पाखरु
māḷyācyā maḷyā ubha māḷyāca lēkaru
pikalā ajēṇru jhaḍa ghālītō pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s son is standing
Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit
▷ (माळ्याच्या)(मळ्या) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकला)(अजेंरु)(झड)(घालीतो)(पाखरु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[32] id = 107104
शेताशेजारी शेत ओळखु येईना तुझ बोल
नेनंता बाळ माझा गोण्या उचल्या चल
śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā tujha bōla
nēnantā bāḷa mājhā gōṇyā ucalyā cala
One field after the other, I cannot recognise your voice
My young son carrying sacks, let’s go
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना) your says
▷  Younger son my (गोण्या)(उचल्या) let_us_go
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[48] id = 102765
माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ ठाण
जीव लाव बाई चार बैल माझ तान्ह
mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ṭhāṇa
jīva lāva bāī cāra baila mājha tānha
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), you stay on the side of the field
Woman, you take good care of the four bullocks and my son
▷  My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your (ठाण)
▷  Life put woman (चार)(बैल) my (तान्ह)
pas de traduction en français
[49] id = 102766
माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाई तुझ घर
जीव लाव बाई चारी बैल माझा दिर
mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāī tujha ghara
jīva lāva bāī cārī baila mājhā dira
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field
Woman, you take good care of the four bullocks and my brother-in-law
▷  My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाई) your house
▷  Life put woman (चारी)(बैल) my (दिर)
pas de traduction en français
[50] id = 102767
माझ्या शेताच्या कडला धामीणबाईचा वाडा
जीव लाव बाई चारी बैल माझा चुडा
mājhyā śētācyā kaḍalā dhāmīṇabāīcā vāḍā
jīva lāva bāī cārī baila mājhā cuḍā
Dhamin (a snake, referred to as a woman by the singer), your hole is on the side of my field
Woman, you take good care of the four bullocks and my husband
▷  My (शेताच्या)(कडला)(धामीणबाईचा)(वाडा)
▷  Life put woman (चारी)(बैल) my (चुडा)
pas de traduction en français
[55] id = 107097
कोणाला कोणी मजला भगवान
शेवटाला न्यावा देवा माझा आभिमान
kōṇālā kōṇī majalā bhagavāna
śēvaṭālā nyāvā dēvā mājhā ābhimāna
Each one has someone, for me there is God
God, let my pride and self-respect last all my life
▷ (कोणाला)(कोणी)(मजला)(भगवान)
▷ (शेवटाला)(न्यावा)(देवा) my (आभिमान)
pas de traduction en français
[58] id = 107103
वार नाही वावदान कन्हेरा कशान हालतो
माझ्या मळ्यामधी देव गोसावी खेळतो
vāra nāhī vāvadāna kanhērā kaśāna hālatō
mājhyā maḷyāmadhī dēva gōsāvī khēḷatō
There is no strong wind, with what is the Kanhera tree shaking
God Gosavi* is playing in my plantation
▷ (वार) not (वावदान)(कन्हेरा)(कशान) moves
▷  My (मळ्यामधी)(देव)(गोसावी)(खेळतो)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[59] id = 107105
शेतीच्या माऊलाया झुडपाखाली झोपी गेला
माझ्या नेनंत्या हरीनी शेला टाकुन जागा केला
śētīcyā māūlāyā jhuḍapākhālī jhōpī gēlā
mājhyā nēnantyā harīnī śēlā ṭākuna jāgā kēlā
Deities in the field went to sleep under a bush
My young son Hari* threw a stole and woke them up
▷ (शेतीच्या)(माऊलाया)(झुडपाखाली)(झोपी) has_gone
▷  My (नेनंत्या)(हरीनी)(शेला)(टाकुन)(जागा) did
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[40] id = 108444
माझ्या या पिंडाला शिव कावळा चंडाळा
यमुनेच्या तेरी (काठ) गजरा (गोंधळ) बाईन मांडीला
mājhyā yā piṇḍālā śiva kāvaḷā caṇḍāḷā
yamunēcyā tērī (kāṭha) gajarā (gōndhaḷa) bāīna māṇḍīlā
You, evil crow, come and touch my Pind*
On the banks of Yamuna river, my daughter is wailing loudly
▷  My (या)(पिंडाला)(शिव)(कावळा)(चंडाळा)
▷ (यमुनेच्या)(तेरी) ( (काठ) ) (गजरा) ( (गोंधळ) ) (बाईन)(मांडीला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[101] id = 108344
हळदीच्या दिवशी हळदी कुंकवाचा नाश
आनंदाची घडी नाही येत बारुमास
haḷadīcyā divaśī haḷadī kuṅkavācā nāśa
ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārumāsa
On the day of haldi* ceremony, big quantity of haldi* and kunku* are wasted
A happy occasion does not come all the year round
▷ (हळदीच्या)(दिवशी) turmeric (कुंकवाचा)(नाश)
▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारुमास)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[58] id = 78990
लिहिली पत्रिका दिली ब्राम्हणाच्या हाती
द्वारकेच्या तुम्ही यावा रातोराती
lihilī patrikā dilī brāmhaṇācyā hātī
dvārakēcyā tumhī yāvā rātōrātī
I wrote the marriage invitation and sent it with Brahman
God Hari* of Dwaraka, please come immediately at night
▷ (लिहिली)(पत्रिका)(दिली)(ब्राम्हणाच्या)(हाती)
▷ (द्वारकेच्या)(तुम्ही)(यावा)(रातोराती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[43] id = 53649
मोठ्याचा नवरदेव मारवतीला पाव्हणा
धजा धरायाला याचा वडील मेव्हणा
mōṭhyācā navaradēva māravatīlā pāvhaṇā
dhajā dharāyālā yācā vaḍīla mēvhaṇā
Bridegroom from a rich family is God Maruti*’s guest
His elder brother-in-law is there to hold the flag on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा)
▷ (धजा)(धरायाला)(याचा)(वडील) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[96] id = 88539
मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघतो द्वापारा
याच्या करवल्या चतुर लिंबा टाकिते उतारा
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighatō dvāpārā
yācyā karavalyā catura limbā ṭākitē utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(द्वापारा)
▷  Of_his_place (करवल्या)(चतुर)(लिंबा)(टाकिते)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[118] id = 99246
मोठ्याचा नवरदेव परण्या मारवतीच्या देवळी
याच्या कलवर्या नटण्या याला बांधते मंडवळी
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā māravatīcyā dēvaḷī
yācyā kalavaryā naṭaṇyā yālā bāndhatē maṇḍavaḷī
Bridegroom from a rich family is going to Maruti* temple before proceeding for his marriage
His Kalavari*’s are tying Mundavalya to his forehead
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(मारवतीच्या)(देवळी)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(नटण्या)(याला)(बांधते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[139] id = 107179
नवरा नवरी दोही लहानले बाळ
यांच्या शेंवतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōhī lahānalē bāḷa
yāñcyā śēmvatīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom both are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी)(दोही)(लहानले) son
▷ (यांच्या)(शेंवतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[148] id = 73808
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते द्रौपदी
शिंदेशाही तोडे जोते माझे हादरते
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē draupadī
śindēśāhī tōḍē jōtē mājhē hādaratē
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(द्रौपदी)
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(जोते)(माझे)(हादरते)
pas de traduction en français
[153] id = 73813
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते मी सुंदर
सोन्याच इंदुर (गजर) त्याला चांदीच घुंगर
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē mī sundara
sōnyāca indura (gajara) tyālā cāndīca ghuṅgara
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) I (सुंदर)
▷  Of_gold (इंदुर) ( (गजर) ) (त्याला)(चांदीच)(घुंगर)
pas de traduction en français
[227] id = 102822
लाडक्या लेकी खाऊ मागती खायाला
शिंगारीले वारु बेलापुरला जायाला
lāḍakyā lēkī khāū māgatī khāyālā
śiṅgārīlē vāru bēlāpuralā jāyālā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकी)(खाऊ)(मागती)(खायाला)
▷ (शिंगारीले)(वारु)(बेलापुरला)(जायाला)
pas de traduction en français
[240] id = 105203
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते मी कल्याबाई
चांद सुर्य येही सुख निघाले जावई
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē mī kalyābāī
cānda surya yēhī sukha nighālē jāvaī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते) I (कल्याबाई)
▷ (चांद)(सुर्य)(येही)(सुख)(निघाले)(जावई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[33] id = 108392
सारवल घर बाया गेल श्यान (शेण)
लेकीया सारख नाही जावायाच मन
sāravala ghara bāyā gēla śyāna (śēṇa)
lēkīyā sārakha nāhī jāvāyāca mana
no translation in English
▷ (सारवल) house (बाया) gone (श्यान) ( (शेण) )
▷ (लेकीया)(सारख) not (जावायाच)(मन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[29] id = 102885
लग्नाची लग्नतिथ नको बदलु बामणा
मैना माझी बया नवरी आहे चांगुलपणाला
lagnācī lagnatitha nakō badalu bāmaṇā
mainā mājhī bayā navarī āhē cāṅgulapaṇālā
The auspicious day for the wedding, don’t change it, Brahman
My Maina*, the bride, is a righteous girl
▷ (लग्नाची)(लग्नतिथ) not (बदलु) Brahmin
▷  Mina my (बया)(नवरी)(आहे)(चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[132] id = 86198
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु
काळजाचा घडु गेला डोंगराच्या अडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
kāḷajācā ghaḍu gēlā ḍōṅgarācyā aḍū
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (काळजाचा)(घडु) has_gone (डोंगराच्या)(अडू)
pas de traduction en français
[133] id = 86199
लेक जाती सासर्याला आई उभी गाव कुशी
आईची वेडी माया पदराने डोळे पूसी
lēka jātī sāsaryālā āī ubhī gāva kuśī
āīcī vēḍī māyā padarānē ḍōḷē pūsī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई) standing (गाव)(कुशी)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(पदराने)(डोळे)(पूसी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[40] id = 102158
लेक जाती सासर्याला आई बघते परसातुन
मैना माझी हरण चालली कळपातुन
lēka jātī sāsaryālā āī baghatē parasātuna
mainā mājhī haraṇa cālalī kaḷapātuna
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(बघते)(परसातुन)
▷  Mina my (हरण)(चालली)(कळपातुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[34] id = 86200
लेक जाती सासर्याला बापाला येत हसु
मैनाची माझ्या सखी मावळण सासु
lēka jātī sāsaryālā bāpālā yēta hasu
mainācī mājhyā sakhī māvaḷaṇa sāsu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बापाला)(येत)(हसु)
▷ (मैनाची) my (सखी)(मावळण)(सासु)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[33] id = 80098
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
मैनाला माझ्या नवरीला हाळद लागली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
mainālā mājhyā navarīlā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My daughter, Mina, Haldi (turmeric paste) has been applied on your body
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷  For_Mina my (नवरीला)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[48] id = 106198
वाजतो बेंडबाजा तुम्ही वाजता राहु द्या
मैनाला माझ्या नाव नवर्याच घेऊ द्या
vājatō bēṇḍabājā tumhī vājatā rāhu dyā
mainālā mājhyā nāva navaryāca ghēū dyā
The band is playing, stop it for a while
Let Mina, my daughter, take her husband’s name
▷ (वाजतो)(बेंडबाजा)(तुम्ही)(वाजता)(राहु)(द्या)
▷  For_Mina my (नाव)(नवर्याच)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[76] id = 103308
लगनाची लगनतिथ बामण शोधीतो कवाची
मैना माझी बाई नवरी अवघड नावाची
laganācī laganatitha bāmaṇa śōdhītō kavācī
mainā mājhī bāī navarī avaghaḍa nāvācī
Brahman is searching for an auspicious day for marriage
My daughter, the bride, she has an unfamiliar name
▷ (लगनाची)(लगनतिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची)
▷  Mina my daughter (नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français
[90] id = 106202
नवरीच्या बापाच तोंड केविल वाण झाल
भाऊलाग माझ्या पहिल कार्य जड गेल
navarīcyā bāpāca tōṇḍa kēvila vāṇa jhāla
bhāūlāga mājhyā pahila kārya jaḍa gēla
Bride’s father was looking pitiable
My brother, he found it difficult to spend for the first event of marriage in his family
▷  Of_bride of_father (तोंड)(केविल)(वाण)(झाल)
▷  Brother my (पहिल)(कार्य)(जड) gone
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[13] id = 106200
माझ्या भाऊच्या दारी चिखुल कसायाचा झाला
मैना माझ्या नवरीचा बाप न्हाला
mājhyā bhāūcyā dārī cikhula kasāyācā jhālā
mainā mājhyā navarīcā bāpa nhālā
Why has it become so muddy at the entrance of my brother’s door
Mina’s, my bride’s father had a bath
▷  My (भाऊच्या)(दारी)(चिखुल)(कसायाचा)(झाला)
▷  Mina my of_bride father (न्हाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[10] id = 106201
मांडवाच्या दारी चिखुल नही चिखलाई
मैनाच्या माझ्या न्हाली नवरीची आई
māṇḍavācyā dārī cikhula nahī cikhalāī
mainācyā mājhyā nhālī navarīcī āī
At the entrance of the shed for marriage, there is a river of mud
My Mina’s, my daughter’s, the bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल) not (चिखलाई)
▷  Of_Mina my (न्हाली)(नवरीची)(आई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[46] id = 79669
जावायाची जात जशी कुलथ्याची पेरणी
पोटीची देवुन याची उगीर बोलनी
jāvāyācī jāta jaśī kulathyācī pēraṇī
pōṭīcī dēvuna yācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जशी)(कुलथ्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[51] id = 103714
भाऊ आला पाव्हणा पुर्या तळीते झारीने
सांगते भाऊ तुला लाडु दुसर्या भारीन
bhāū ālā pāvhaṇā puryā taḷītē jhārīnē
sāṅgatē bhāū tulā lāḍu dusaryā bhārīna
My brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
I tell you, brother, I shall make bundi (a special sweet) next time
▷  Brother here_comes (पाव्हणा)(पुर्या)(तळीते)(झारीने)
▷  I_tell brother to_you (लाडु)(दुसर्या)(भारीन)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[61] id = 103609
शेजारणी बाई उसणी घाल सोजी
माशावर जेवणार शिर्यावर केला राजी
śējāraṇī bāī usaṇī ghāla sōjī
māśāvara jēvaṇāra śiryāvara kēlā rājī
Neighbour woman, lend me some semolina
He, who is fond of fish, I made him agree to sweet semolina
▷ (शेजारणी) woman (उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (माशावर)(जेवणार)(शिर्यावर) did (राजी)
pas de traduction en français
[65] id = 103699
भाऊ पाव्हणा जेवन करते शिरापुरी
दारु या गांज्याची चाल नाही माझ्या घरी
bhāū pāvhaṇā jēvana karatē śirāpurī
dāru yā gāñjyācī cāla nāhī mājhyā gharī
My brother is the guest in my house, I make puffed bread and sweet semolina
As a rule, no liquor or opium in my house
▷  Brother (पाव्हणा)(जेवन)(करते)(शिरापुरी)
▷ (दारु)(या)(गांज्याची) let_us_go not my (घरी)
pas de traduction en français
[67] id = 103713
भाऊ पाव्हणा शेजी का म्हणुन कोड
तांदळाची केली खिर तुपाची धार सोडा
bhāū pāvhaṇā śējī kā mhaṇuna kōḍa
tāndaḷācī kēlī khira tupācī dhāra sōḍā
Neighbour woman, brother is the guest, what is the problem
I made rice pudding and poured a little ghee* on it
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(का)(म्हणुन)(कोड)
▷ (तांदळाची) shouted (खिर)(तुपाची)(धार)(सोडा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[58] id = 97399
शेजारीणीबाई उसन दे ग दही
भावा संग भाचा पिवळी डाळ खात नाही
śējārīṇībāī usana dē ga dahī
bhāvā saṅga bhācā pivaḷī ḍāḷa khāta nāhī
Neighbour woman, lend me some curds
Nephew and my brother, they do not eat yellow pulses
▷ (शेजारीणीबाई)(उसन)(दे) * (दही)
▷  Brother with (भाचा)(पिवळी)(डाळ)(खात) not
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[113] id = 103715
तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाचा गोंधळ
भिजाया घातले अनारसाला तांदुळ
tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvācā gōndhaḷa
bhijāyā ghātalē anārasālā tānduḷa
For your sake, I am confused as to what to make
I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷  Your (जीवासाठी) my (जीवाचा)(गोंधळ)
▷ (भिजाया)(घातले)(अनारसाला)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[77] id = 85334
भांडतात भाऊ भाऊ नका जाऊ अंगावरी
आब्यांची आंबराई धाकल्याच्या बांधावरी
bhāṇḍatāta bhāū bhāū nakā jāū aṅgāvarī
ābyāñcī āmbarāī dhākalyācyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
Mango grove is on the field bund of the younger one
▷ (भांडतात) brother brother (नका)(जाऊ)(अंगावरी)
▷ (आब्यांची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français
[78] id = 86638
भावा भांवाच भांडण भांडण गेले सरकारात
आंब्याची अंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvā bhāmvāca bhāṇḍaṇa bhāṇḍaṇa gēlē sarakārāta
āmbyācī ambarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, the matter has gone to the court
The mango grove is in the younger one’s share
▷  Brother (भांवाच)(भांडण)(भांडण) has_gone (सरकारात)
▷ (आंब्याची)(अंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[121] id = 105836
आवड लागली मला मोराच्या पखाची
भाऊला झाली दृष्ट कापड गल्लीच्या लोकाची
āvaḍa lāgalī malā mōrācyā pakhācī
bhāūlā jhālī dṛaṣṭa kāpaḍa gallīcyā lōkācī
I am very fond of a peacock feather
Brother came under the influence of an evil eye of people from Kapad lane
▷ (आवड)(लागली)(मला)(मोराच्या)(पखाची)
▷ (भाऊला) has_come (दृष्ट)(कापड)(गल्लीच्या)(लोकाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[34] id = 104057
सहाजन भाऊ मला बारा जण भाचे
गावाच्या गावात वाघ गरजते जसे
sahājana bhāū malā bārā jaṇa bhācē
gāvācyā gāvāta vāgha garajatē jasē
I have six brothers and twelve nephews
They roar in the village like tigers
▷ (सहाजन) brother (मला)(बारा)(जण)(भाचे)
▷ (गावाच्या)(गावात)(वाघ)(गरजते)(जसे)
pas de traduction en français
[41] id = 104372
चौघीजणी बहिणी एकल्या बंधवाला
वेल कारल्याचा गरदी झाली मांडवाला
caughījaṇī bahiṇī ēkalyā bandhavālā
vēla kāralyācā garadī jhālī māṇḍavālā
The only brother has four sisters
The bitter gourd creeper (sisters) is crowding the bamboo frame
▷ (चौघीजणी)(बहिणी)(एकल्या)(बंधवाला)
▷ (वेल)(कारल्याचा)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[66] id = 104318
गाण मी म्हणते गाण्या गाण्याची पैन (पैज)
सांगते बाई तुला भजना वाल्याची बहिण
gāṇa mī mhaṇatē gāṇyā gāṇyācī paina (paija)
sāṅgatē bāī tulā bhajanā vālyācī bahiṇa
I sing a song, there is a singing competition
I tell you, woman, I am the sister of a bhajan* singer
▷ (गाण) I (म्हणते)(गाण्या)(गाण्याची)(पैन) ( (पैज) )
▷  I_tell woman to_you (भजना)(वाल्याची) sister
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[45] id = 104724
जाव तुझा भाव मला पुसतो आडनावु
चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जावु
jāva tujhā bhāva malā pusatō āḍanāvu
cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāvu
Sister-in-law, your brother asks me my surname
Now my brother, your sister in my sister-in-law
▷ (जाव) your brother (मला) asks (आडनावु)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जावु)
pas de traduction en français


F:XV-3.3ai (F15-03-03a01) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As quickly as rain vanishes

[12] id = 103862
पाऊस पडतो पडुनी विसरला
भावाला झाल्या लेकी मग बहिणी विसरल्या
pāūsa paḍatō paḍunī visaralā
bhāvālā jhālyā lēkī maga bahiṇī visaralyā
It is raining, it has rained and it has stopped
Now that brother has daughters, he has forgotten his own sisters
▷  Rain falls (पडुनी)(विसरला)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(मग)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[12] id = 104169
ज्याला नही माया त्याला मया लावुन नही
डोंगरी पाशान वाट त्याची पाहु नये
jyālā nahī māyā tyālā mayā lāvuna nahī
ḍōṅgarī pāśāna vāṭa tyācī pāhu nayē
It is useless to love him, he who does not have any affection
He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him
▷ (ज्याला) not (माया)(त्याला)(मया)(लावुन) not
▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(त्याची)(पाहु) don't
pas de traduction en français
[13] id = 104170
बंधु म्हणु बंधु त्याला मया लावु नई
डोंगरी पाशान वाट याची पाहु नये
bandhu mhaṇu bandhu tyālā mayā lāvu naī
ḍōṅgarī pāśāna vāṭa yācī pāhu nayē
It is useless to love him, he who does not have any affection
He is like a mountain rock, it’s no use waiting for him
▷  Brother say brother (त्याला)(मया) apply (नई)
▷ (डोंगरी)(पाशान)(वाट)(याची)(पाहु) don't
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[26] id = 103734
शहरा गावात रेडिओ वाजे राहु राहु
ठाव नाही मला सरपंच माझा भाऊ
śaharā gāvāta rēḍiō vājē rāhu rāhu
ṭhāva nāhī malā sarapañca mājhā bhāū
In Shahara village, the radio is on all the time
I don’t know anything, my brother is a Sarpanch*
▷ (शहरा)(गावात)(रेडिओ)(वाजे)(राहु)(राहु)
▷ (ठाव) not (मला)(सरपंच) my brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[27] id = 103735
गावाची पंचायत भल्या भल्यानी केली
भाऊन माझ्या सभा सावलीला नेली
gāvācī pañcāyata bhalyā bhalyānī kēlī
bhāūna mājhyā sabhā sāvalīlā nēlī
Big personalities have participated in deciding the issues in Panchayat* (village council)
My brother led the meeting to an amicable end
▷ (गावाची)(पंचायत)(भल्या)(भल्यानी) shouted
▷ (भाऊन) my (सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[96] id = 103637
पाऊस पडतो वल्ले होती दगड
भाऊचे माझ्या शेती चालले मोगड
pāūsa paḍatō vallē hōtī dagaḍa
bhāūcē mājhyā śētī cālalē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing has started in my brother’s field
▷  Rain falls (वल्ले)(होती)(दगड)
▷ (भाऊचे) my furrow (चालले)(मोगड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[14] id = 103794
आंब्याची आंबराई उसा तुझ हलका नावु
सांगते भाऊ तुला बाग मोसंब्याचा लावु
āmbyācī āmbarāī usā tujha halakā nāvu
sāṅgatē bhāū tulā bāga mōsambyācā lāvu
Mango grove is highly valued, sugarcane is less valued
I tell you, brother, plant oranges in your orchard
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसा) your (हलका)(नावु)
▷  I_tell brother to_you (बाग)(मोसंब्याचा) apply
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[40] id = 104202
शेता शेजारी शेत ओळखु येईना नंबर
पाठीचा बंधु बोल लावु बांधाला उंबर
śētā śējārī śēta ōḷakhu yēīnā nambara
pāṭhīcā bandhu bōla lāvu bāndhālā umbara
Field next to field, I cannot recognise which one is yours
My younger brother says I will plant ficus trees on the bund
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (पाठीचा) brother says apply (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[102] id = 103796
पिकला पिकला माझ्या दादाचा भरड
खंडीभर झाला गहु मापी लागली करड (करडई)
pikalā pikalā mājhyā dādācā bharaḍa
khaṇḍībhara jhālā gahu māpī lāgalī karaḍa (karaḍaī)
Jowar* millet stocks left in my brother’s field are ripe
Wheat crop has yielded hundreds of kilos, Kardai (oilseeds) crop is so abundant, he cannot even measure it
▷ (पिकला)(पिकला) my (दादाचा)(भरड)
▷ (खंडीभर)(झाला)(गहु)(मापी)(लागली)(करड) ( (करडई) )
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[103] id = 103797
इकला पिकला माझ्या दादाचा लसुन
डांगी गेला उस पाणी भरीते बसुन
ikalā pikalā mājhyā dādācā lasuna
ḍāṅgī gēlā usa pāṇī bharītē basuna
My brother’s garlic crop is ripe
Sugarcane has grown tall, (the crop is so much) I can water the field leisurely
▷ (इकला)(पिकला) my (दादाचा)(लसुन)
▷ (डांगी) has_gone (उस) water, (भरीते)(बसुन)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[99] id = 103795
काय करतो भाऊ तुझ्या उसाच्या चोईला
आंब्याची आंबराई फांद्या लोळती भुईला
kāya karatō bhāū tujhyā usācyā cōīlā
āmbyācī āmbarāī phāndyā lōḷatī bhuīlā
Brother, what will you do with your sugarcane
Branches laden with fruit in the mango grove are touching the ground
▷  Why (करतो) brother your (उसाच्या)(चोईला)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फांद्या)(लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[38] id = 103793
बारा बैलाची कशी आसामी बैलगाडी
भाऊला माझ्या शेती जाया मोटार
bārā bailācī kaśī āsāmī bailagāḍī
bhāūlā mājhyā śētī jāyā mōṭāra
He is prosperous, he has twelve bullocks and a bullock-cart
My brother also has a car to go to the fields
▷ (बारा)(बैलाची) how (आसामी)(बैलगाडी)
▷ (भाऊला) my furrow (जाया)(मोटार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[146] id = 48732
भाऊ पाव्हणा शेजी पुसती दाटुनी
भाऊला होईल दृष्ट घेते कवाड लावूनी
bhāū pāvhaṇā śējī pusatī dāṭunī
bhāūlā hōīla dṛaṣṭa ghētē kavāḍa lāvūnī
no translation in English
▷  Brother (पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(दाटुनी)
▷ (भाऊला)(होईल)(दृष्ट)(घेते)(कवाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[147] id = 48733
भाऊ आला पाव्हणा काय करु मी येळला (वेळेला)
मळ्याच्या मळ्यात हरण (मुलगी) धाडली केळाला
bhāū ālā pāvhaṇā kāya karu mī yēḷalā (vēḷēlā)
maḷyācyā maḷyāta haraṇa (mulagī) dhāḍalī kēḷālā
no translation in English
▷  Brother here_comes (पाव्हणा) why (करु) I (येळला) ( (वेळेला) )
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(हरण) ( (मुलगी) ) (धाडली)(केळाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[49] id = 97263
बहिणीचा सासुरवास भाऊ रडतो नईला (नदीला)
जाऊन सांगतो आईला लई जाचणी बाईला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū raḍatō naīlā (nadīlā)
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācaṇī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother weeps near the river
He goes and tells mother, in-laws harass sister too much
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (रडतो)(नईला) ( (नदीला) )
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचणी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[76] id = 85329
बहिणाला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरुनी
भाऊ देखिले दुरुन आली नेत्र भरुनी
bahiṇālā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrunī
bhāū dēkhilē duruna ālī nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
Brother saw it from a distance, his eyes were filled with tears
▷ (बहिणाला)(सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷  Brother (देखिले)(दुरुन) has_come (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[116] id = 85327
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
मैनाला आणाया करते राघुची इंनती
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
mainālā āṇāyā karatē rāghucī innatī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷  For_Mina (आणाया)(करते)(राघुची)(इंनती)
pas de traduction en français
[117] id = 85328
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते तिळगुळ
सांगते भाऊ तुला जाय बहिणीला मुळ
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē tiḷaguḷa
sāṅgatē bhāū tulā jāya bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweets in the end of your stole
I tell you, brother, go and bring your sister
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(तिळगुळ)
▷  I_tell brother to_you (जाय) to_sister children
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[53] id = 59227
नेंनत्या मुर्हाळी राहा म्हणताणा राहीना
आवकळ्या पाऊस पाणी चौकात माईना
nēnnatyā murhāḷī rāhā mhaṇatāṇā rāhīnā
āvakaḷyā pāūsa pāṇī caukāta māīnā
My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses
Unseasonal rains, water is flooding everywhere
▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळी)(राहा)(म्हणताणा)(राहीना)
▷ (आवकळ्या) rain water, (चौकात) Mina
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[54] id = 59228
नेंनत्या मुर्हाळीची किती करु खटखट
सांगते भाऊ तुला पिड्यालरी बैस निट
nēnnatyā murhāḷīcī kitī karu khaṭakhaṭa
sāṅgatē bhāū tulā piḍyālarī baisa niṭa
How much can I run after my little brother, my murali*
I tell you, brother, sit properly on the stool, in one place
▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळीची)(किती)(करु)(खटखट)
▷  I_tell brother to_you (पिड्यालरी)(बैस)(निट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[64] id = 48731
बहिण भावंड एक्या झाडाची संतर
आली भावजयी इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā jhāḍācī santara
ālī bhāvajayī ina pāḍīla antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (भावजयी)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[82] id = 49610
भाऊच्या मनात घाल बहिणीची वेणी
बोलती भावजयी कावळ्यानी नेली फणी
bhāūcyā manāta ghāla bahiṇīcī vēṇī
bōlatī bhāvajayī kāvaḷyānī nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a crow took the comb away
▷ (भाऊच्या)(मनात)(घाल)(बहिणीची)(वेणी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(कावळ्यानी)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[83] id = 49611
भाऊच्या मनात भर बहिणीची वटी
बोलती भावजयी उंदराने नेली वाटी (खोबर्याची)
bhāūcyā manāta bhara bahiṇīcī vaṭī
bōlatī bhāvajayī undarānē nēlī vāṭī (khōbaryācī)
My brother says, honour my sister by putting coconut and wheat in her lap
Sister-in-law says, a rat took away the dry coconut half
▷ (भाऊच्या)(मनात)(भर)(बहिणीची)(वटी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(उंदराने)(नेली)(वाटी) ( (खोबर्याची) )
pas de traduction en français
[84] id = 49612
भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला दही
बोलती भावजयी दही विरजल नाही
bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā dahī
bōlatī bhāvajayī dahī virajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister (दही)
▷ (बोलती)(भावजयी)(दही)(विरजल) not
pas de traduction en français
[85] id = 49613
भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला ताक
बोलती भावजयी डेर्याखाली गेला साप
bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā tāka
bōlatī bhāvajayī ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen jar
▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister (ताक)
▷ (बोलती)(भावजयी)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[86] id = 49621
बोलतो भाऊ कर बहिणीला भात
बोलती भावजयी साळी लोटले पेवात
bōlatō bhāū kara bahiṇīlā bhāta
bōlatī bhāvajayī sāḷī lōṭalē pēvāta
Brother says, cook rice for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Says brother doing to_sister (भात)
▷ (बोलती)(भावजयी)(साळी)(लोटले)(पेवात)
pas de traduction en français
[87] id = 49622
भाऊ मनात कर बहिणीला रोटी
बोलती भावजयी गहू जमिनीच्या पोटी
bhāū manāta kara bahiṇīlā rōṭī
bōlatī bhāvajayī gahū jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (मनात) doing to_sister (रोटी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(गहू)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[88] id = 49624
भाऊच्या मनात कर बहिणीला पोळ्या
बोलती भावजयी बहिणी तुमच्या लेकुरवाळ्या
bhāūcyā manāta kara bahiṇīlā pōḷyā
bōlatī bhāvajayī bahiṇī tumacyā lēkuravāḷyā
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, your sister has come with children
▷ (भाऊच्या)(मनात) doing to_sister (पोळ्या)
▷ (बोलती)(भावजयी)(बहिणी)(तुमच्या)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[89] id = 49625
भाऊच्या मनात वाढ बहिणीला दूध
बोलती भावजयी वासरु पेल आज
bhāūcyā manāta vāḍha bahiṇīlā dūdha
bōlatī bhāvajayī vāsaru pēla āja
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today
▷ (भाऊच्या)(मनात)(वाढ) to_sister milk
▷ (बोलती)(भावजयी)(वासरु)(पेल)(आज)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[89] id = 38151
भाऊ घेतो चोळी भावजयी ती हासती
घाल शिप्या घडी चोळी बांडाची दिसती
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tī hāsatī
ghāla śipyā ghaḍī cōḷī bāṇḍācī disatī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles
Fold it up, tailor, the blouse seems to be made from a coarse cloth, (she says)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(ती)(हासती)
▷ (घाल)(शिप्या)(घडी) blouse (बांडाची)(दिसती)
Pli de sari
[90] id = 49623
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथ गेली
रुपायाच खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī titha gēlī
rupāyāca khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथ) went
▷ (रुपायाच)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.5e (F17-02-05e) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Any present

[4] id = 69326
भाऊच्या मनात कर बहिणीला नाटी (लुगड)
बोलती भावजयी घ्यावी चोळी लावा वाटी
bhāūcyā manāta kara bahiṇīlā nāṭī (lugaḍa)
bōlatī bhāvajayī ghyāvī cōḷī lāvā vāṭī
Brother thinks of giving a sari to his sister
Sister-in-law says, buy her a blouse and send her away
▷ (भाऊच्या)(मनात) doing to_sister (नाटी) ( (लुगड) )
▷ (बोलती)(भावजयी)(घ्यावी) blouse put (वाटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[37] id = 48734
भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी
पोटी घालवीते अन्याय भाऊ तुझ्यासाठी
bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī
pōṭī ghālavītē anyāya bhāū tujhyāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी)
▷ (पोटी)(घालवीते)(अन्याय) brother (तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[82] id = 105119
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बसुनी
नैनंता माझा हरी सांगते मामाला हासुनी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā basunī
nainantā mājhā harī sāṅgatē māmālā hāsunī
He killed a tiger in the thicket, and a rabbit in the bushes
He shouts to his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बसुनी)
▷ (नैनंता) my (हरी) I_tell (मामाला)(हासुनी)
pas de traduction en français
[83] id = 105120
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला जाळी
टाक मामाला आरोळी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā jāḷī
ṭāka māmālā ārōḷī
He killed a tiger in the thicket, and a rabbit in the bushes
He shouts to his maternal uncle
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(जाळी)
▷ (टाक)(मामाला)(आरोळी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[30] id = 112316
भावाच्या परीस मला भाचीयाची गोडी
नाजुक केवड्याला कणस आली चढाओढी
bhāvācyā parīsa malā bhācīyācī gōḍī
nājuka kēvaḍyālā kaṇasa ālī caḍhāōḍhī
More than my nephew, I am fond of my niece
For the delicate pandanus* (niece), a corn (nephew) has come to compete
▷ (भावाच्या)(परीस)(मला)(भाचीयाची)(गोडी)
▷ (नाजुक)(केवड्याला)(कणस) has_come (चढाओढी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[165] id = 108518
चिकन सुपारी जोक वाढीनी आणिक
नैनंत्या माझ्या भाचा जावई खाणिक
cikana supārī jōka vāḍhīnī āṇika
nainantyā mājhyā bhācā jāvaī khāṇika
Chikani* variety of areca nut, give him more
My young nephew, my son-in-law likes to eat it
▷ (चिकन)(सुपारी)(जोक)(वाढीनी)(आणिक)
▷ (नैनंत्या) my (भाचा)(जावई)(खाणिक)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[87] id = 105002
सका भाऊ होता म्या गुरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakā bhāū hōtā myā guru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सका) brother (होता)(म्या)(गुरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[71] id = 97587
वळणाच पाणी वळणाला जात
भाऊ तुझ बाळ आत्या म्हणु माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jāta
bhāū tujha bāḷa ātyā mhaṇu māga yēta
Flowing water went its own way
Brother’s child came behind me, called me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) class
▷  Brother your son (आत्या) say (माग)(येत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[57] id = 109693
पुतळ्याची माळ गाव गावी जायला
कुंकु कपाळीच नित्य दागीना लेयाला
putaḷyācī māḷa gāva gāvī jāyalā
kuṅku kapāḷīca nitya dāgīnā lēyālā
A necklace with gold coins is while going to another village
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गावी)(जायला)
▷  Kunku of_forehead (नित्य)(दागीना)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[115] id = 85138
भरताराच सुख मैना सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha mainā sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Maina* tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[59] id = 86621
दुबळा भरतार नको म्हणुन मेला मेला
आयबाप सम्रत शेवट नाही झाला
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇuna mēlā mēlā
āyabāpa samrata śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळा)(भरतार) not (म्हणुन)(मेला)(मेला)
▷ (आयबाप)(सम्रत)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[30] id = 86622
दुबळ्या भरताराची नार करिती हेळना
कपाळीच कुंकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karitī hēḷanā
kapāḷīca kuṅkū sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her poor husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळना)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[49] id = 85149
अस्तुरी पुरुष जशी मेव्हणा मेव्हणी
बोलती लक्ष्मी तिथ जाईन पाव्हणी
asturī puruṣa jaśī mēvhaṇā mēvhaṇī
bōlatī lakṣmī titha jāīna pāvhaṇī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (अस्तुरी) man (जशी) brother-in-law (मेव्हणी)
▷ (बोलती) Lakshmi (तिथ)(जाईन)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[46] id = 85150
अस्तुरी पुरुष दोहीचा उभा दावा
बोलती लक्ष्मी उगीच आले देवा
asturī puruṣa dōhīcā ubhā dāvā
bōlatī lakṣmī ugīca ālē dēvā
no translation in English
▷ (अस्तुरी) man (दोहीचा) standing (दावा)
▷ (बोलती) Lakshmi (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[50] id = 85135
भरताराच सुख कोण सांगती निलट
जसा पेटाडीच नाग घडोघडी उलट
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī nilaṭa
jasā pēṭāḍīca nāga ghaḍōghaḍī ulaṭa
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(निलट)
▷ (जसा)(पेटाडीच)(नाग)(घडोघडी)(उलट)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[199] id = 109329
आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली
बालक (बाळ) होऊनी पोटी भरताराच्या आली
āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī
bālaka (bāḷa) hōūnī pōṭī bharatārācyā ālī
The woman died as an Ahev*, she became gold in heaven
She was born again as her husband’s child
▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come
▷ (बालक) ( son ) (होऊनी)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[15] id = 86609
दुबळा भरतार रोज आणी भाजीची गाठ
सांगते बाई तुला हासुनी गाड सोड
dubaḷā bharatāra rōja āṇī bhājīcī gāṭha
sāṅgatē bāī tulā hāsunī gāḍa sōḍa
Husband is poor, he brings a bundle of vegetables every day
I tell you, woman, open the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणी)(भाजीची)(गाठ)
▷  I_tell woman to_you (हासुनी)(गाड)(सोड)
pas de traduction en français
[63] id = 109729
आहेव नार मेली गेली नवरी होऊयनी
सासु ग काय म्हणी
āhēva nāra mēlī gēlī navarī hōūyanī
sāsu ga kāya mhaṇī
The woman died as an Ahev*, she was treated like a bride
What can the mother-in-law say now
▷ (आहेव)(नार)(मेली) went (नवरी)(होऊयनी)
▷ (सासु) * why (म्हणी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[12] id = 109731
आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु
शिरावरी भर्तार तिची बोळवन पाहु
āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu
śirāvarī bhartāra ticī bōḷavana pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s go to see the final farewell
▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (शिरावरी)(भर्तार)(तिची)(बोळवन)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[16] id = 86619
आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी
चंदन माझा चुडा दिवट्या लावुनी बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī
candana mājhā cuḍā divaṭyā lāvunī bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman came late on Monday night
My good and kind husband cuts Bel* wood in torchlight
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (चंदन) my (चुडा)(दिवट्या)(लावुनी)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[106] id = 84930
आहेव मरण मला सोमवारी यावा
जावा करतील सेवा दिर वजतरी लावा (वाजंत्री)
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā
jāvā karatīla sēvā dira vajatarī lāvā (vājantrī)
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Sisters-in-law will take care of me, brother-in-law will play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷ (जावा)(करतील)(सेवा)(दिर)(वजतरी) put ( (वाजंत्री) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[79] id = 84922
आहेव मेली चला तिच्या वाड्या जावु
तळहातावरी कुंकू तिचा वान आपण घेवु
āhēva mēlī calā ticyā vāḍyā jāvu
taḷahātāvarī kuṅkū ticā vāna āpaṇa ghēvu
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (तळहातावरी) kunku (तिचा)(वान)(आपण)(घेवु)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[155] id = 92565
सासु सासरे दोही देव्हार्याचे देवु
पडते यांच्या पाया मना नही दुजाभावु
sāsu sāsarē dōhī dēvhāryācē dēvu
paḍatē yāñcyā pāyā manā nahī dujābhāvu
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(दोही)(देव्हार्याचे)(देवु)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मना) not (दुजाभावु)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[61] id = 109516
सासु ना आत्याबाई तुम्हीच्या सोनीयीच घोळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu nā ātyābāī tumhīcyā sōnīyīca ghōḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, my paternal aunt, your shelter is worth gold
We, coming from another family, work under you
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुम्हीच्या)(सोनीयीच)(घोळ)
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[34] id = 85360
सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा
चुकलेल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā
cukalēla kāma malā lēkīvāṇī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit near the hearth
Whatever I have done wrongly, tell me to do like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा)
▷ (चुकलेल)(काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[61] id = 85359
सासुसुनाच भांडण लेक एकत दुरुन
टाक म्हतारी मारुन
sāsusunāca bhāṇḍaṇa lēka ēkata duruna
ṭāka mhatārī māruna
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son hears it from a distance
(He tells his wife), beat her
▷ (सासुसुनाच)(भांडण)(लेक)(एकत)(दुरुन)
▷ (टाक)(म्हतारी)(मारुन)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[49] id = 95534
भावाभावाचं भांडण जावा जेवत्यात एका ताटी
आपुण परायाचे बाळ अबोला कशासाठी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa jāvā jēvatyāta ēkā tāṭī
āpuṇa parāyācē bāḷa abōlā kaśāsāṭhī
Brothers are quarreling, sisters-nin-law eat from the same plate
We, coming from different families, why should we not talk to each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(जावा)(जेवत्यात)(एका)(ताटी)
▷ (आपुण)(परायाचे) son (अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français
[50] id = 95535
भावाभावाचं भांडण गल्ल्या घेतल्या वाटुनी
सांगते जाऊबाई घालु पान्ह्या खेटुनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gallayā ghētalyā vāṭunī
sāṅgatē jāūbāī ghālu pānhyā khēṭunī
Brothers quarrel, divide the lane
I tell you, sister-in-law, we shall keep our water vessels touching each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(गल्ल्या)(घेतल्या)(वाटुनी)
▷  I_tell (जाऊबाई)(घालु)(पान्ह्या)(खेटुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[46] id = 106009
मांडवाच्या दारी जावा जावांचा रुसवा
भाऊच पातळ जाऊबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvāñcā rusavā
bhāūca pātaḷa jāūbāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावांचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(जाऊबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français
[47] id = 108812
लग्नाच्या दिशी जावा बसल्या ताटुनी
आल्या भावजया चुली घेतल्या वाटुनी
lagnācyā diśī jāvā basalyā tāṭunī
ālyā bhāvajayā culī ghētalyā vāṭunī
On the wedding day, sisters-in-law sat sulking
My brother’s wives came, they had separated
▷ (लग्नाच्या)(दिशी)(जावा)(बसल्या)(ताटुनी)
▷ (आल्या)(भावजया)(चुली)(घेतल्या)(वाटुनी)
pas de traduction en français


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[14] id = 109219
कॉग्रेस कायदा नाव गांधीजीच ऐका
मत द्यायाला आल्या मोठ्याच्या बायका
kōgrēsa kāyadā nāva gāndhījīca aikā
mata dyāyālā ālyā mōṭhyācyā bāyakā
Congress’s ruling, listen to Gandhiji’s name
Wives of rich and important people came to vote
▷ (कॉग्रेस)(कायदा)(नाव)(गांधीजीच)(ऐका)
▷ (मत)(द्यायाला)(आल्या)(मोठ्याच्या)(बायका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Sītā gives alms
  4. Innocent Sītā is taken away
  5. Mandodarī’s grief for Indrajīta
  6. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  7. Rām laments over Sītā’s absence
  8. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  9. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  10. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  11. Woman-race is foolish, crow is cunning
  12. Story of illness and death
  13. Daughter’s grief
  14. Husband’s role and grief
  15. Mother, father and sister’s grief
  16. Parents’ grief and inverted feelings
  17. Scornful songs
  18. Unable to sing
  19. Maintained despite disapprobation
  20. Mutual fondness
  21. “Break your silence”
  22. Attractive songs
  23. “Evening” / “sterility”
  24. Whom to share one’s grief with?
  25. Father, mother, brother teach
  26. Come ō Viṭṭhal!
  27. Together with other gods, holy places
  28. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  29. Viṭṭhal grinding with Jani
  30. Mother is coaching her daughter
  31. Within one’s heart
  32. In the morning
  33. Before setting to work
  34. Holy blessing
  35. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  36. Sinners disregard it
  37. Joy of birth
  38. Maternal uncles and aunts
  39. Yaśoda
  40. In the prison
  41. Stealing curd, milk, butter
  42. Stealing churning instruments
  43. Cow-women following one another
  44. Hanging pot for milk and butter
  45. While fetching water
  46. The dear one
  47. Support
  48. Festival
  49. First child
  50. Mothers to son
  51. Mother
  52. Brother
  53. Friends
  54. Ekadashi
  55. Viṭṭhal’s invitation
  56. Ornaments
  57. Description
  58. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  59. Palanquin, chariot
  60. Visiting idols in temple
  61. Holy men come to temple
  62. Katha, Kirtan, Vina
  63. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  64. Viṭṭhal father
  65. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  66. Father and clan
  67. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  68. Rukhmini’s ornaments
  69. Rukhmini’s saris
  70. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  71. Matching couple
  72. She suspects Viṭṭhal
  73. Rukhmini’s delivery
  74. Tuḷas
  75. Differential treatment
  76. Jani’s bath
  77. Jani washes cloth
  78. Vīṭṭhal aspires to meet her
  79. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  80. Narad
  81. Marvellous happenings
  82. She is without parents
  83. She is planted at the door
  84. Viṭṭhal
  85. Worship, reading of pothi
  86. She delivers without intercourse with man
  87. Fulfilled
  88. Pride of ones village
  89. The rain falls
  90. Nāngribābā
  91. Gangagīrbābā
  92. Nine months nine days
  93. They are the lamp of the lineage
  94. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  95. Sugar Phutana
  96. One can not pay back mothers loan
  97. She is open-minded, considerate
  98. Mother gives food
  99. No affection parallel to mothers love
  100. Baby is crying
  101. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  102. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  103. Singer asks husband to play with baby
  104. Serving clarified butter, ghee
  105. Mother anxiously waits for son
  106. “Plant tree of your height”
  107. Given handkerchief to wave
  108. Neem leaves
  109. Cow-keeping suits him
  110. Helping her during illness
  111. “May rains come!” Rain falls
  112. Cultivator’s son becomes a gardener
  113. “In which field should I go and find you?”
  114. Son enjoys god’s support
  115. Son performs ritual to ancestors
  116. Applying turmeric on the whole body
  117. Inviting various gods for the marriage
  118. He is son of an eminent person
  119. Daughter, the dear one
  120. Daughter to be married in the same village
  121. Daughter’s righteousness
  122. Mother weaps, sad, worried
  123. Daughter went out of flock
  124. Daughter and father
  125. Applying turmeric paste on the whole body
  126. Shed on poles
  127. He spends a lot
  128. Bath
  129. Bride’s mother and grand-mother
  130. Son-in-law speeks agressively
  131. With wheat preparation
  132. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  133. With milk, sweet, purified butter
  134. With sweets prepared for Diwali festival
  135. Brothers quarrel among themselves
  136. Brother struck by bad eye
  137. Many sisters and brothers
  138. Brother likes sister’s singing
  139. Brother of sister-in-law
  140. As quickly as rain vanishes
  141. Brother has no love left for sister
  142. His presence is noticeable in village assemblies
  143. Rain falls
  144. Brother’s orchard
  145. Brother’s large field
  146. Brother gets good crop
  147. Sister extolls brother’s work in the field
  148. Many bullocks in brother’s stable
  149. Brother comes as a guest
  150. Brother lends his ear to her difficulties
  151. Mother sends him
  152. Mūrāli as a young child
  153. Brings stress on brother/sister relation
  154. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  155. Blouse
  156. Any present
  157. Brother compared to his wife
  158. Uncle teaches nephew
  159. Niece, dear to maternal uncle
  160. Nephew the dear one
  161. More intimate relation than with brother
  162. Close relation
  163. Kuṅku is equivalent to ornaments
  164. Husband stands behind wife like a shadow
  165. Rich parents versus poor husband
  166. Wife contented only with kuṅku, black beads
  167. When they live in peace, Lakṣmī stays
  168. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  169. Husband is like a serpent
  170. Received with pomp and ceremony in heaven
  171. Triumph and enjoyment
  172. Weak husband
  173. Decorates her corpse
  174. The death should happen on Monday night
  175. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  176. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  177. “I got mother-in-law’s son”
  178. Like mother and daughter
  179. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  180. Remaining together despite husbands’ quarrel
  181. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑