Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-05e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.5e (F17-02-05e)
(7 records)

Display songs in class at higher level (F17-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.5e (F17-02-05e) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Any present

[1] id = 29484
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात बहिणी लागल्या आटीला
बंधु या संगती भावजय हाये पाठीला
bharalyā bājārāta bahiṇī lāgalyā āṭīlā
bandhu yā saṅgatī bhāvajaya hāyē pāṭhīlā
On market day, sisters are insisting (on buying things)
Brother says, look behind, your sister-in-law is with me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(लागल्या)(आटीला)
▷  Brother (या)(संगती)(भावजय)(हाये)(पाठीला)
pas de traduction en français
[2] id = 29485
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बहिण आली भावाघरी जिव आईचा झाला मोठा
चोळी नी बांगडी तिच्या हिशाला झाला वाटा
bahiṇa ālī bhāvāgharī jiva āīcā jhālā mōṭhā
cōḷī nī bāṅgaḍī ticyā hiśālā jhālā vāṭā
Sister has come to bother’s house, mother is very happy
A blouse and bangles, she will get her share
▷  Sister has_come (भावाघरी) life (आईचा)(झाला)(मोठा)
▷  Blouse (नी) bangles (तिच्या)(हिशाला)(झाला)(वाटा)
pas de traduction en français
[3] id = 41598
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
चाट्याच्या दुकानात बंधू हसत चिंची सोडी
भावजय गुजर डोळ मोडी
cāṭyācyā dukānāta bandhū hasata ciñcī sōḍī
bhāvajaya gujara ḍōḷa mōḍī
In the tailor’s shop, brother opens the string of his purse smilingly
Practical sister-in-law makes big eyes
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (हसत)(चिंची)(सोडी)
▷ (भावजय)(गुजर)(डोळ)(मोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 69326
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भाऊच्या मनात कर बहिणीला नाटी (लुगड)
बोलती भावजयी घ्यावी चोळी लावा वाटी
bhāūcyā manāta kara bahiṇīlā nāṭī (lugaḍa)
bōlatī bhāvajayī ghyāvī cōḷī lāvā vāṭī
Brother thinks of giving a sari to his sister
Sister-in-law says, buy her a blouse and send her away
▷ (भाऊच्या)(मनात) doing to_sister (नाटी) ( (लुगड) )
▷ (बोलती)(भावजयी)(घ्यावी) blouse put (वाटी)
pas de traduction en français
[5] id = 70592
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई भाऊ घेतो चोळी तिथ भावजई आली
रुपया ग मधी पावली कमी केली
bāī bhāū ghētō cōḷī titha bhāvajaī ālī
rupayā ga madhī pāvalī kamī kēlī
Woman, brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Woman brother (घेतो) blouse (तिथ)(भावजई) has_come
▷ (रुपया) * (मधी)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[6] id = 75533
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
दिवाळीची चोळी तिळ संक्रातीचे लाडु
भावजय बाई नको माझी आशा मोडु
divāḷīcī cōḷī tiḷa saṅkrātīcē lāḍu
bhāvajaya bāī nakō mājhī āśā mōḍu
A blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti festival
Sister-in-law, don’t disappoint me, my hopes and expectations
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळ)(संक्रातीचे)(लाडु)
▷ (भावजय) woman not my (आशा)(मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 81395
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
दिवाळीची चोळी तिळसंक्रातीचा लाडु
भावजय बाई माझी आशा नको मोडु
divāḷīcī cōḷī tiḷasaṅkrātīcā lāḍu
bhāvajaya bāī mājhī āśā nakō mōḍu
A blouse for Diwali*, sesame sweets for Sankranti festival
Sister-in-law, don’t disappoint me, my hopes and expectations
▷ (दिवाळीची) blouse (तिळसंक्रातीचा)(लाडु)
▷ (भावजय) woman my (आशा) not (मोडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Any present