➡ Display songs in class at higher level (C08-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 17970 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | आईवरती शिवी कुण्या फकिरानी दिली पापाची मुंगी माझ्या मस्तकाला गेली āīvaratī śivī kuṇyā phakirānī dilī pāpācī muṅgī mājhyā mastakālā gēlī | ✎ Some Fakir gave immoral abuses, using foul language concerning mother I was furious and burning with anger ▷ (आईवरती)(शिवी)(कुण्या)(फकिरानी)(दिली) ▷ (पापाची) mungi my (मस्तकाला) went | pas de traduction en français |
[2] id = 39463 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आईवरी शीवी गव्हरानं दिली आपलं काय गेलं माता त्याची वाचा आली āīvarī śīvī gavharānaṇa dilī āpalaṇa kāya gēlaṇa mātā tyācī vācā ālī | ✎ An ignorant person gave immoral abuses, using foul language concerning mother What does it matter to us, his own mother’s name came on his lips ▷ (आईवरी)(शीवी)(गव्हरानं)(दिली) ▷ (आपलं) why (गेलं)(माता)(त्याची)(वाचा) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 42439 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून श्या नको देवू माझ्या दादा सासरी नांदती बहिणी तुझ्या नरमदा māīhūna śyā nakō dēvū mājhyā dādā sāsarī nāndatī bahiṇī tujhyā naramadā | ✎ Dear broher don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Your sisters are living happily with their in-laws ▷ (माईहून)(श्या) not (देवू) my (दादा) ▷ (सासरी)(नांदती)(बहिणी) your (नरमदा) | pas de traduction en français |
[4] id = 42440 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून शीव्या नको देवू येड्या पुता आदी येती आपली माता मंग अस्तुरीच्या गोता māīhūna śīvyā nakō dēvū yēḍyā putā ādī yētī āpalī mātā maṅga asturīcyā gōtā | ✎ You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family ▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(येड्या)(पुता) ▷ (आदी)(येती)(आपली)(माता)(मंग)(अस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[5] id = 42441 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | माईहून शीव्या नको देवू धनगराला शंभरसाठ मेंढी येईन तुमच्या बंधुला māīhūna śīvyā nakō dēvū dhanagarālā śambharasāṭha mēṇḍhī yēīna tumacyā bandhulā | ✎ Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother to the shepherd A hundred sheep will be penned in your brother’s field ▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(धनगराला) ▷ (शंभरसाठ)(मेंढी)(येईन)(तुमच्या)(बंधुला) | pas de traduction en français |
[6] id = 42787 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आई वरुनी शिव्या नको देऊ ग्यानीवंता तुझ्या रे येईल तोंडी तुझीच माता āī varunī śivyā nakō dēū gyānīvantā tujhyā rē yēīla tōṇḍī tujhīca mātā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Your own mother is coming on your lips ▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊ)(ग्यानीवंता) ▷ Your (रे)(येईल)(तोंडी)(तुझीच)(माता) | pas de traduction en français |
[7] id = 42788 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | माईवरी शिव्या देऊ नको वेड्या पुता आधी आपली माता मग आस्तुरीच्या गोता māīvarī śivyā dēū nakō vēḍyā putā ādhī āpalī mātā maga āsturīcyā gōtā | ✎ You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family ▷ (माईवरी)(शिव्या)(देऊ) not (वेड्या)(पुता) ▷ Before (आपली)(माता)(मग)(आस्तुरीच्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[8] id = 42811 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | मायवरी श्या तुम्ही देऊ नका शाहान्या तुम्हा मामायाची कन्या māyavarī śyā tumhī dēū nakā śāhānyā tumhā māmāyācī kanyā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother She (your wife) is your maternal uncle’s daughter ▷ (मायवरी)(श्या)(तुम्ही)(देऊ)(नका)(शाहान्या) ▷ (तुम्हा)(मामायाची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 43082 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आईवर शिवी नको देवू गेनीवंता आधी तुझी माता मग माझी पतिव्रता āīvara śivī nakō dēvū gēnīvantā ādhī tujhī mātā maga mājhī pativratā | ✎ You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first talking about your own mother, then comes my Pativrata* ▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू)(गेनीवंता) ▷ Before (तुझी)(माता)(मग) my (पतिव्रता) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 43083 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | आईवर शिवी नको देवू तु जावया शंकर सेवया कधी जाशील तु जेवया āīvara śivī nakō dēvū tu jāvayā śaṅkara sēvayā kadhī jāśīla tu jēvayā | ✎ Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other ▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू) you (जावया) ▷ (शंकर)(सेवया)(कधी)(जाशील) you (जेवया) | pas de traduction en français |
[11] id = 48162 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा आधी तुझी माता मग येते माझी माता āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā | ✎ Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first referring to your mother, then comes my mother ▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father ▷ Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता) | pas de traduction en français |
[12] id = 69594 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आईवरी श्या नको देऊ येड्या गाता (नवर्या) आदी येईन तुझी माता मग माझी पतीवरता āīvarī śyā nakō dēū yēḍyā gātā (navaryā) ādī yēīna tujhī mātā maga mājhī patīvaratā | ✎ You, fool of a husband, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You are first referring to your own mother, then comes my Pativrata* ▷ (आईवरी)(श्या) not (देऊ)(येड्या)(गाता) ( (नवर्या) ) ▷ (आदी)(येईन)(तुझी)(माता)(मग) my (पतीवरता) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 75752 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | किती ग्यान सांगु भावु माये मास्तराले मायेवुन शिव्या देवु नको आस्तुरीले kitī gyāna sāṅgu bhāvu māyē māstarālē māyēvuna śivyā dēvu nakō āsturīlē | ✎ How much can I tell my broher, the teacher Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother ▷ (किती)(ग्यान)(सांगु)(भावु)(माये)(मास्तराले) ▷ (मायेवुन)(शिव्या)(देवु) not (आस्तुरीले) | pas de traduction en français |
[14] id = 87489 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | माईहुन श्या कोण देत हिरवट निपजल बाई साळी मंदी बरबट māīhuna śyā kōṇa dēta hiravaṭa nipajala bāī sāḷī mandī barabaṭa | ✎ Who is this scoundrel who gives immoral abuses, using foul language concerning mother Woman, he is like a harmful weed in Sali (a variety of rice) crop ▷ (माईहुन)(श्या) who (देत)(हिरवट) ▷ (निपजल) woman (साळी)(मंदी)(बरबट) | pas de traduction en français |
[15] id = 87490 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | मळ्याच्या मळ्यामंदी कांदा हिरव्या पातीचा आईवरी शिवी देतो मेला रगील जातीचा maḷyācyā maḷyāmandī kāndā hiravyā pātīcā āīvarī śivī dētō mēlā ragīla jātīcā | ✎ Spring onions have grown in the gardener’s plantation The scoundrel, a flirt, gives immoral abuses, using foul language concerning mother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा) ▷ (आईवरी)(शिवी)(देतो)(मेला)(रगील)(जातीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 87491 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आईवर शिव्या नही दिल्या शहाण्यान आईवाणी व्रत चालविल जावयान āīvara śivyā nahī dilyā śahāṇyāna āīvāṇī vrata cālavila jāvayāna | ✎ He didn’t give immoral abuses, using foul language concerning mother Son-im-law respects me as if he is following a vow ▷ (आईवर)(शिव्या) not (दिल्या)(शहाण्यान) ▷ (आईवाणी)(व्रत)(चालविल)(जावयान) | pas de traduction en français |
[17] id = 87492 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | आईवरी शिव्या नको देऊ रानवटा माझ काय जात तोंडी येती तुझी माता āīvarī śivyā nakō dēū rānavaṭā mājha kāya jāta tōṇḍī yētī tujhī mātā | ✎ You, uncivilised person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother What do I lose, your mother is coming on your lips ▷ (आईवरी)(शिव्या) not (देऊ)(रानवटा) ▷ My why class (तोंडी)(येती)(तुझी)(माता) | pas de traduction en français |
[18] id = 96299 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आईविना ल्योक वागविला लोला आला जानीमधी पर फुटलेत येला āīvinā lyōka vāgavilā lōlā ālā jānīmadhī para phuṭalēta yēlā | ✎ Son without a mother, I brought him up since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(लोला) ▷ Here_comes (जानीमधी)(पर)(फुटलेत)(येला) | pas de traduction en français |
[19] id = 96300 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आईविना ल्योक वागविला चिंधीमधी आला जानीमधी मग झाला भाऊबंदी āīvinā lyōka vāgavilā cindhīmadhī ālā jānīmadhī maga jhālā bhāūbandī | ✎ Son without a mother, I brought him up in rags He has entered his youth, now he has started bickering ▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(चिंधीमधी) ▷ Here_comes (जानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 97561 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आईवुन शिव्या नको देवु तु जावया शंकर शेवया तिथ जातील जेवाया āīvuna śivyā nakō dēvu tu jāvayā śaṅkara śēvayā titha jātīla jēvāyā | ✎ Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other ▷ (आईवुन)(शिव्या) not (देवु) you (जावया) ▷ (शंकर)(शेवया)(तिथ)(जातील)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[21] id = 106047 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | माऊलीन पुत्र वाढविला लोळा गोळा झाली बारा वर्ष पर फुटलीन याला māūlīna putra vāḍhavilā lōḷā gōḷā jhālī bārā varṣa para phuṭalīna yālā | ✎ Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly ▷ (माऊलीन)(पुत्र)(वाढविला)(लोळा)(गोळा) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष)(पर)(फुटलीन)(याला) | pas de traduction en français |