Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-06-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-6.6 (C08-06-06)
(21 records)

Display songs in class at higher level (C08-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[1] id = 17970
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
आईवरती शिवी कुण्या फकिरानी दिली
पापाची मुंगी माझ्या मस्तकाला गेली
āīvaratī śivī kuṇyā phakirānī dilī
pāpācī muṅgī mājhyā mastakālā gēlī
Some Fakir gave immoral abuses, using foul language concerning mother
I was furious and burning with anger
▷ (आईवरती)(शिवी)(कुण्या)(फकिरानी)(दिली)
▷ (पापाची) mungi my (मस्तकाला) went
pas de traduction en français
[2] id = 39463
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आईवरी शीवी गव्हरानं दिली
आपलं काय गेलं माता त्याची वाचा आली
āīvarī śīvī gavharānaṇa dilī
āpalaṇa kāya gēlaṇa mātā tyācī vācā ālī
An ignorant person gave immoral abuses, using foul language concerning mother
What does it matter to us, his own mother’s name came on his lips
▷ (आईवरी)(शीवी)(गव्हरानं)(दिली)
▷ (आपलं) why (गेलं)(माता)(त्याची)(वाचा) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 42439
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माईहून श्या नको देवू माझ्या दादा
सासरी नांदती बहिणी तुझ्या नरमदा
māīhūna śyā nakō dēvū mājhyā dādā
sāsarī nāndatī bahiṇī tujhyā naramadā
Dear broher don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
Your sisters are living happily with their in-laws
▷ (माईहून)(श्या) not (देवू) my (दादा)
▷ (सासरी)(नांदती)(बहिणी) your (नरमदा)
pas de traduction en français
[4] id = 42440
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माईहून शीव्या नको देवू येड्या पुता
आदी येती आपली माता मंग अस्तुरीच्या गोता
māīhūna śīvyā nakō dēvū yēḍyā putā
ādī yētī āpalī mātā maṅga asturīcyā gōtā
You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family
▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(येड्या)(पुता)
▷ (आदी)(येती)(आपली)(माता)(मंग)(अस्तुरीच्या)(गोता)
pas de traduction en français
[5] id = 42441
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
माईहून शीव्या नको देवू धनगराला
शंभरसाठ मेंढी येईन तुमच्या बंधुला
māīhūna śīvyā nakō dēvū dhanagarālā
śambharasāṭha mēṇḍhī yēīna tumacyā bandhulā
Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother to the shepherd
A hundred sheep will be penned in your brother’s field
▷ (माईहून)(शीव्या) not (देवू)(धनगराला)
▷ (शंभरसाठ)(मेंढी)(येईन)(तुमच्या)(बंधुला)
pas de traduction en français
[6] id = 42787
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आई वरुनी शिव्या नको देऊ ग्यानीवंता
तुझ्या रे येईल तोंडी तुझीच माता
āī varunī śivyā nakō dēū gyānīvantā
tujhyā rē yēīla tōṇḍī tujhīca mātā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
Your own mother is coming on your lips
▷ (आई)(वरुनी)(शिव्या) not (देऊ)(ग्यानीवंता)
▷  Your (रे)(येईल)(तोंडी)(तुझीच)(माता)
pas de traduction en français
[7] id = 42788
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
माईवरी शिव्या देऊ नको वेड्या पुता
आधी आपली माता मग आस्तुरीच्या गोता
māīvarī śivyā dēū nakō vēḍyā putā
ādhī āpalī mātā maga āsturīcyā gōtā
You, fool of a son, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes your wife’s family
▷ (माईवरी)(शिव्या)(देऊ) not (वेड्या)(पुता)
▷  Before (आपली)(माता)(मग)(आस्तुरीच्या)(गोता)
pas de traduction en français
[8] id = 42811
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
मायवरी श्या तुम्ही देऊ नका शाहान्या
तुम्हा मामायाची कन्या
māyavarī śyā tumhī dēū nakā śāhānyā
tumhā māmāyācī kanyā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
She (your wife) is your maternal uncle’s daughter
▷ (मायवरी)(श्या)(तुम्ही)(देऊ)(नका)(शाहान्या)
▷ (तुम्हा)(मामायाची)(कन्या)
pas de traduction en français
[9] id = 43082
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आईवर शिवी नको देवू गेनीवंता
आधी तुझी माता मग माझी पतिव्रता
āīvara śivī nakō dēvū gēnīvantā
ādhī tujhī mātā maga mājhī pativratā
You, wise person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first talking about your own mother, then comes my Pativrata*
▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू)(गेनीवंता)
▷  Before (तुझी)(माता)(मग) my (पतिव्रता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[10] id = 43083
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
आईवर शिवी नको देवू तु जावया
शंकर सेवया कधी जाशील तु जेवया
āīvara śivī nakō dēvū tu jāvayā
śaṅkara sēvayā kadhī jāśīla tu jēvayā
Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other
▷ (आईवर)(शिवी) not (देवू) you (जावया)
▷ (शंकर)(सेवया)(कधी)(जाशील) you (जेवया)
pas de traduction en français
[11] id = 48162
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
आईवरी शिवी नको देवू येड्या बापा
आधी तुझी माता मग येते माझी माता
āīvarī śivī nakō dēvū yēḍyā bāpā
ādhī tujhī mātā maga yētē mājhī mātā
Father, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first referring to your mother, then comes my mother
▷ (आईवरी)(शिवी) not (देवू)(येड्या) father
▷  Before (तुझी)(माता)(मग)(येते) my (माता)
pas de traduction en français
[12] id = 69594
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
आईवरी श्या नको देऊ येड्या गाता (नवर्या)
आदी येईन तुझी माता मग माझी पतीवरता
āīvarī śyā nakō dēū yēḍyā gātā (navaryā)
ādī yēīna tujhī mātā maga mājhī patīvaratā
You, fool of a husband, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first referring to your own mother, then comes my Pativrata*
▷ (आईवरी)(श्या) not (देऊ)(येड्या)(गाता) ( (नवर्या) )
▷ (आदी)(येईन)(तुझी)(माता)(मग) my (पतीवरता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[13] id = 75752
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
किती ग्यान सांगु भावु माये मास्तराले
मायेवुन शिव्या देवु नको आस्तुरीले
kitī gyāna sāṅgu bhāvu māyē māstarālē
māyēvuna śivyā dēvu nakō āsturīlē
How much can I tell my broher, the teacher
Don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (किती)(ग्यान)(सांगु)(भावु)(माये)(मास्तराले)
▷ (मायेवुन)(शिव्या)(देवु) not (आस्तुरीले)
pas de traduction en français
[14] id = 87489
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
माईहुन श्या कोण देत हिरवट
निपजल बाई साळी मंदी बरबट
māīhuna śyā kōṇa dēta hiravaṭa
nipajala bāī sāḷī mandī barabaṭa
Who is this scoundrel who gives immoral abuses, using foul language concerning mother
Woman, he is like a harmful weed in Sali (a variety of rice) crop
▷ (माईहुन)(श्या) who (देत)(हिरवट)
▷ (निपजल) woman (साळी)(मंदी)(बरबट)
pas de traduction en français
[15] id = 87490
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
मळ्याच्या मळ्यामंदी कांदा हिरव्या पातीचा
आईवरी शिवी देतो मेला रगील जातीचा
maḷyācyā maḷyāmandī kāndā hiravyā pātīcā
āīvarī śivī dētō mēlā ragīla jātīcā
Spring onions have grown in the gardener’s plantation
The scoundrel, a flirt, gives immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
▷ (आईवरी)(शिवी)(देतो)(मेला)(रगील)(जातीचा)
pas de traduction en français
[16] id = 87491
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आईवर शिव्या नही दिल्या शहाण्यान
आईवाणी व्रत चालविल जावयान
āīvara śivyā nahī dilyā śahāṇyāna
āīvāṇī vrata cālavila jāvayāna
He didn’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
Son-im-law respects me as if he is following a vow
▷ (आईवर)(शिव्या) not (दिल्या)(शहाण्यान)
▷ (आईवाणी)(व्रत)(चालविल)(जावयान)
pas de traduction en français
[17] id = 87492
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
आईवरी शिव्या नको देऊ रानवटा
माझ काय जात तोंडी येती तुझी माता
āīvarī śivyā nakō dēū rānavaṭā
mājha kāya jāta tōṇḍī yētī tujhī mātā
You, uncivilised person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
What do I lose, your mother is coming on your lips
▷ (आईवरी)(शिव्या) not (देऊ)(रानवटा)
▷  My why class (तोंडी)(येती)(तुझी)(माता)
pas de traduction en français
[18] id = 96299
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आईविना ल्योक वागविला लोला
आला जानीमधी पर फुटलेत येला
āīvinā lyōka vāgavilā lōlā
ālā jānīmadhī para phuṭalēta yēlā
Son without a mother, I brought him up since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(लोला)
▷  Here_comes (जानीमधी)(पर)(फुटलेत)(येला)
pas de traduction en français
[19] id = 96300
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आईविना ल्योक वागविला चिंधीमधी
आला जानीमधी मग झाला भाऊबंदी
āīvinā lyōka vāgavilā cindhīmadhī
ālā jānīmadhī maga jhālā bhāūbandī
Son without a mother, I brought him up in rags
He has entered his youth, now he has started bickering
▷ (आईविना)(ल्योक)(वागविला)(चिंधीमधी)
▷  Here_comes (जानीमधी)(मग)(झाला)(भाऊबंदी)
pas de traduction en français
[20] id = 97561
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आईवुन शिव्या नको देवु तु जावया
शंकर शेवया तिथ जातील जेवाया
āīvuna śivyā nakō dēvu tu jāvayā
śaṅkara śēvayā titha jātīla jēvāyā
Son-in-law, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You will be going there to eat sugar vermicelli sometime or the other
▷ (आईवुन)(शिव्या) not (देवु) you (जावया)
▷ (शंकर)(शेवया)(तिथ)(जातील)(जेवाया)
pas de traduction en français
[21] id = 106047
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
माऊलीन पुत्र वाढविला लोळा गोळा
झाली बारा वर्ष पर फुटलीन याला
māūlīna putra vāḍhavilā lōḷā gōḷā
jhālī bārā varṣa para phuṭalīna yālā
Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (माऊलीन)(पुत्र)(वाढविला)(लोळा)(गोळा)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(पर)(फुटलीन)(याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. One feels inflamed by abuses on mother’s name
⇑ Top of page ⇑