Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.1e (D11-02-01e)
(32 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[1] id = 22528
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
Village मुलखेड - Mulkhed
शेता आड शेत कोण्या शेताला जाऊ
राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāū
rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū
One field after the other, to which field should I go to
My dear brother’s wheat is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[2] id = 22529
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
Village मुलखेड - Mulkhed
शेता आड शेता कोण्या शेताला मी जाऊ
सांगते राघू तुला पेंड वळ्याला जाई लावू
śētā āḍa śētā kōṇyā śētālā mī jāū
sāṅgatē rāghū tulā pēṇḍa vaḷyālā jāī lāvū
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, Raghu*, my son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेता)(आड)(शेता)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  I_tell (राघू) to_you (पेंड)(वळ्याला)(जाई) apply
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[3] id = 22530
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
शेता शेजारी शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला पेंडवलीला जाई लावू
śētā śējārī śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍavalīlā jāī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (पेंडवलीला)(जाई) apply
pas de traduction en français
[4] id = 22531
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
शेताखाली शेत मी तर कंच्या शेता जाऊ
सांगते बाळा तुला पेंडावरी जाई लावू
śētākhālī śēta mī tara kañcyā śētā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍāvarī jāī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कंच्या)(शेता)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (पेंडावरी)(जाई) apply
pas de traduction en français
[5] id = 22532
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
शेतामंदी शेत मीत शेताला कुण्या जावू
सांगते बाळाला पेंडवळ्याला जाळी लावू
śētāmandī śēta mīta śētālā kuṇyā jāvū
sāṅgatē bāḷālā pēṇḍavaḷyālā jāḷī lāvū
One field touching the other, to which field should I go to
I tell my son, plant a thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेतामंदी)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावू)
▷  I_tell (बाळाला)(पेंडवळ्याला)(जाळी) apply
pas de traduction en français
[6] id = 22533
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
शेता आड शेत कुण्या शेता मी जावू
आता माझ्या बाळा बांधाला जाई लावू
śētā āḍa śēta kuṇyā śētā mī jāvū
ātā mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāvū
One field after the other, to which field should I go to
Now, my son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कुण्या)(शेता) I (जावू)
▷ (आता) my child (बांधाला)(जाई) apply
pas de traduction en français
[7] id = 36953
वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-10 start 03:18 ➡ listen to section
शेता आड बाई शेत शेता मी कोण्या मी जाऊ
अशा माझ्या राघुबाला ठाव
śētā āḍa bāī śēta śētā mī kōṇyā mī jāū
aśā mājhyā rāghubālā ṭhāva
One field after the other, which field should I go to (and find you)
My Raghoba will know
▷ (शेता)(आड) woman (शेत)(शेता) I (कोण्या) I (जाऊ)
▷ (अशा) my (राघुबाला)(ठाव)
pas de traduction en français
[8] id = 42630
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-23 start 03:30 ➡ listen to section
शेताआड शेत मी शेताला कंच्या जाऊ
सांगते बाळा तुला जाई बांधावरी लावू
śētāāḍa śēta mī śētālā kañcyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā jāī bāndhāvarī lāvū
One field after the other, to which field should I go
I tell you, son, we shall plant jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (जाई)(बांधावरी) apply
pas de traduction en français
[9] id = 43242
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
शेताआड शेत शेता मी कोण्या जावू
हवश्या माझ्या राघूबाचा हेलका देतो गहू
śētāāḍa śēta śētā mī kōṇyā jāvū
havaśyā mājhyā rāghūbācā hēlakā dētō gahū
One field after the other, to which field should I go to
My dear son Raghoba’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(शेता) I (कोण्या)(जावू)
▷ (हवश्या) my (राघूबाचा)(हेलका)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[10] id = 53585
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
शेताआड शेत कुण्या शेताला जाऊ
हेलाया देतो गहू बाळायीचा माझ्या
śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā jāū
hēlāyā dētō gahū bāḷāyīcā mājhyā
One field after the other, to which field should I go to
My son’s wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (हेलाया)(देतो)(गहू)(बाळायीचा) my
pas de traduction en français
[11] id = 68195
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
शेता आड शेत माझ्या तळहातावरी पाणी
सांगते बाई तुला माझा आवत्या कोण्या रानी
śētā āḍa śēta mājhyā taḷahātāvarī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā mājhā āvatyā kōṇyā rānī
One field after the other, a can of water in my hand
I tell you, woman, in which field is my ploughman
▷ (शेता)(आड)(शेत) my (तळहातावरी) water,
▷  I_tell woman to_you my (आवत्या)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[12] id = 68199
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
शेताआड शेत मीत शेता कोणत्या जाऊ
सांगते बाळा तुला मधल्या बांधावर जाई लाऊ
śētāāḍa śēta mīta śētā kōṇatyā jāū
sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā bāndhāvara jāī lāū
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund in the middle
▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ)
▷  I_tell child to_you (मधल्या)(बांधावर)(जाई)(लाऊ)
pas de traduction en français
[13] id = 72772
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शेताआड शेत शेताला कोण्या जावु
सांगते माझ्या बाळा बांधाला जाई लाव
śētāāḍa śēta śētālā kōṇyā jāvu
sāṅgatē mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāva
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(शेताला)(कोण्या)(जावु)
▷  I_tell my child (बांधाला)(जाई) put
pas de traduction en français
[14] id = 77014
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
शेताआड शेत भुलल्या नारी
सोयरा सखा माझा शिडीवरुनी हाका मारी
śētāāḍa śēta bhulalyā nārī
sōyarā sakhā mājhā śiḍīvarunī hākā mārī
One field after the other, women are impressed
My dear brother is calling out from the ladder
▷ (शेताआड)(शेत)(भुलल्या)(नारी)
▷ (सोयरा)(सखा) my (शिडीवरुनी)(हाका)(मारी)
pas de traduction en français
[15] id = 77999
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
शेता आड शेत वळखु येईना नंबर
माझ्या बाळाला सांगुनी लाव बांधाला उंबर
śētā āḍa śēta vaḷakhu yēīnā nambara
mājhyā bāḷālā sāṅgunī lāva bāndhālā umbara
One field after the other, I cannot recognise which one is my field
Ask my son and plant a Ficus tree on the field bund
▷ (शेता)(आड)(शेत)(वळखु)(येईना)(नंबर)
▷  My (बाळाला)(सांगुनी) put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 79032
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
शेताआड शेत मीत शेताला कुण्या जावु
सांगते बाळा तुला बांधावरी जाई लावु
śētāāḍa śēta mīta śētālā kuṇyā jāvu
sāṅgatē bāḷā tulā bāndhāvarī jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावु)
▷  I_tell child to_you (बांधावरी)(जाई) apply
pas de traduction en français
[17] id = 83767
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर
लावा बांधाला उंबर
śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara
lāvā bāndhālā umbara
One field after the other, I cannot recognise which one is my field
Plant Ficus tree on the bund
▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷  Put (बांधाला)(उंबर)
pas de traduction en français
[18] id = 98719
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
शेता आड शेत बांधाला घाल मळी
एका गोफणीला दोही शेत राख बाऴी
śētā āḍa śēta bāndhālā ghāla maḷī
ēkā gōphaṇīlā dōhī śēta rākha bāzhī
One field after the other, plant some crops in the space between two small bunds (made between two crops) in the field
With one sling, my son guards both the fields
▷ (शेता)(आड)(शेत)(बांधाला)(घाल)(मळी)
▷ (एका)(गोफणीला)(दोही)(शेत) ash (बाऴी)
pas de traduction en français
[19] id = 98720
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
शेता शेजारी शेत अंतरली माझी सुडी
आता माझ्या भाऊ इर्जेधाड तुझे गडी
śētā śējārī śēta antaralī mājhī suḍī
ātā mājhyā bhāū irjēdhāḍa tujhē gaḍī
One field after the other, my stack of unthrashed grain is lying
Now, my brother, send your labour to help in the field
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी)
▷ (आता) my brother (इर्जेधाड)(तुझे)(गडी)
pas de traduction en français
[20] id = 98722
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेताआड शेत मी कोण्या शेता जाऊ
राजधर माझ्या बांधानी जाई लावु
śētāāḍa śēta mī kōṇyā śētā jāū
rājadhara mājhyā bāndhānī jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
Rajdhar, my son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I (कोण्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (राजधर) my (बांधानी)(जाई) apply
pas de traduction en français
[21] id = 98721
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
मराठ्याचा बाळ हावसना झाल माळी
ऊसामंदी लावी केळी
marāṭhyācā bāḷa hāvasanā jhāla māḷī
ūsāmandī lāvī kēḷī
Son from a reputed family became a gardener out of his own will
He plants bananas in the midst of sugarcane
▷ (मराठ्याचा) son (हावसना)(झाल)(माळी)
▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[22] id = 98723
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अस शेताआड शेत शेतात ग घाल मळा
अशा अका गोफणीने दोन्ही शेत राख बाळा
asa śētāāḍa śēta śētāta ga ghāla maḷā
aśā akā gōphaṇīnē dōnhī śēta rākha bāḷā
One field after the other, plant on the bund
With one sling, my son, guard both the fields
▷ (अस)(शेताआड)(शेत)(शेतात) * (घाल)(मळा)
▷ (अशा)(अका)(गोफणीने) both (शेत) ash child
pas de traduction en français
[23] id = 98724
आहेर कुसूम - Aher Kusum
Village खळेगाव - Khalegaon
शेताशेजारी शेत नका येऊ दाती काती
राघोबाची माझ्या नंदी आहे सभागती
śētāśējārī śēta nakā yēū dātī kātī
rāghōbācī mājhyā nandī āhē sabhāgatī
One field after the other, don’t start a quarrel
Instead of fighting, keep my son Raghoba’s Nandi* (here the bullock also becomes the symbol of God Mahadev) in front as a witness, and sort out the matter properly
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(नका)(येऊ)(दाती)(काती)
▷ (राघोबाची) my (नंदी)(आहे)(सभागती)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[24] id = 98725
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
जाईन शेतामधी उभी राहीन आधीमधी
आता माझ्या बाळआ येवढी कमाई केली कधन
jāīna śētāmadhī ubhī rāhīna ādhīmadhī
ātā mājhyā bāḷaā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhana
I will go to the field, I will stand in the middle
Now, my son, when did he earn so much land
▷ (जाईन)(शेतामधी) standing (राहीन)(आधीमधी)
▷ (आता) my (बाळआ)(येवढी)(कमाई) shouted (कधन)
pas de traduction en français
[25] id = 98726
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
शेताखाली शेत मी तर कणच्या शेती जाऊ
आता माझ्या बाळा पेंडवळीला जाळी लावु
śētākhālī śēta mī tara kaṇacyā śētī jāū
ātā mājhyā bāḷā pēṇḍavaḷīlā jāḷī lāvu
One field touching the other, to which field should I go to
Now, my son, plant thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कणच्या) furrow (जाऊ)
▷ (आता) my child (पेंडवळीला)(जाळी) apply
pas de traduction en français
[26] id = 98727
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
शेताआड शेत मी तर कोण्या शेता जाऊ
सांगीते बाळा तुला बंधार्यावर जाई लावु
śētāāḍa śēta mī tara kōṇyā śētā jāū
sāṅgītē bāḷā tulā bandhāryāvara jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I wires (कोण्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (सांगीते) child to_you (बंधार्यावर)(जाई) apply
pas de traduction en français
[27] id = 98728
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी
मळा दैवाचा शेजारी
śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī
maḷā daivācā śējārī
One field touching the other, my husband is lying down
My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune
▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी)
▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी)
pas de traduction en français
[28] id = 99340
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
बैलाच नाव सरज्या श्रावण
धन्याच नाव नारायण
bailāca nāva sarajyā śrāvaṇa
dhanyāca nāva nārāyaṇa
The names of the bullocks are Sarja and Shravan
The name of their master is Narayan
▷ (बैलाच)(नाव)(सरज्या)(श्रावण)
▷ (धन्याच)(नाव)(नारायण)
pas de traduction en français
[29] id = 99341
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
बैलाच नाव परोपरीने घेतो
दावणीला बोलवितो
bailāca nāva parōparīnē ghētō
dāvaṇīlā bōlavitō
He takes his bullock’s name in various ways
Calls him to be tied to the stake
▷ (बैलाच)(नाव)(परोपरीने)(घेतो)
▷ (दावणीला)(बोलवितो)
pas de traduction en français
[30] id = 102695
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
शेताआड शेत कोण्या शेताला जाऊ
याचा हेलावा देतो गहु
śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāū
yācā hēlāvā dētō gahu
One field after the other, to which field should I go to
(My son’s) wheat is swaying with the breeze
▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (याचा)(हेलावा)(देतो)(गहु)
pas de traduction en français
[31] id = 106489
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
शेता आड शेत कोण्या शेता जावु
पानभर्या तुमचा गहु बोलते राघुबाला
śētā āḍa śēta kōṇyā śētā jāvu
pānabharyā tumacā gahu bōlatē rāghubālā
One field after the other, to which field should I go to
I tell my son Raghoba, let’s go to the field where wheat crop is being watered
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेता)(जावु)
▷ (पानभर्या)(तुमचा)(गहु)(बोलते)(राघुबाला)
pas de traduction en français
[32] id = 107104
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शेताशेजारी शेत ओळखु येईना तुझ बोल
नेनंता बाळ माझा गोण्या उचल्या चल
śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā tujha bōla
nēnantā bāḷa mājhā gōṇyā ucalyā cala
One field after the other, I cannot recognise your voice
My young son carrying sacks, let’s go
▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना) your says
▷  Younger son my (गोण्या)(उचल्या) let_us_go
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “In which field should I go and find you?”
⇑ Top of page ⇑