➡ Display songs in class at higher level (D11-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22528 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta Village मुलखेड - Mulkhed | शेता आड शेत कोण्या शेताला जाऊ राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāū rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ One field after the other, to which field should I go to My dear brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 22529 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi Village मुलखेड - Mulkhed | शेता आड शेता कोण्या शेताला मी जाऊ सांगते राघू तुला पेंड वळ्याला जाई लावू śētā āḍa śētā kōṇyā śētālā mī jāū sāṅgatē rāghū tulā pēṇḍa vaḷyālā jāī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, Raghu*, my son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेता)(आड)(शेता)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ I_tell (राघू) to_you (पेंड)(वळ्याला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22530 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | शेता शेजारी शेत मी शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला पेंडवलीला जाई लावू śētā śējārī śēta mī śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍavalīlā jāī lāvū | ✎ One field touching the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (पेंडवलीला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[4] id = 22531 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | शेताखाली शेत मी तर कंच्या शेता जाऊ सांगते बाळा तुला पेंडावरी जाई लावू śētākhālī śēta mī tara kañcyā śētā jāū sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍāvarī jāī lāvū | ✎ One field touching the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कंच्या)(शेता)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (पेंडावरी)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[5] id = 22532 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | शेतामंदी शेत मीत शेताला कुण्या जावू सांगते बाळाला पेंडवळ्याला जाळी लावू śētāmandī śēta mīta śētālā kuṇyā jāvū sāṅgatē bāḷālā pēṇḍavaḷyālā jāḷī lāvū | ✎ One field touching the other, to which field should I go to I tell my son, plant a thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेतामंदी)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावू) ▷ I_tell (बाळाला)(पेंडवळ्याला)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
[6] id = 22533 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | शेता आड शेत कुण्या शेता मी जावू आता माझ्या बाळा बांधाला जाई लावू śētā āḍa śēta kuṇyā śētā mī jāvū ātā mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go to Now, my son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कुण्या)(शेता) I (जावू) ▷ (आता) my child (बांधाला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[7] id = 36953 ✓ वाघमारे पद्मावती - Waghmare Padmavati Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-10 start 03:18 ➡ listen to section | शेता आड बाई शेत शेता मी कोण्या मी जाऊ अशा माझ्या राघुबाला ठाव śētā āḍa bāī śēta śētā mī kōṇyā mī jāū aśā mājhyā rāghubālā ṭhāva | ✎ One field after the other, which field should I go to (and find you) My Raghoba will know ▷ (शेता)(आड) woman (शेत)(शेता) I (कोण्या) I (जाऊ) ▷ (अशा) my (राघुबाला)(ठाव) | pas de traduction en français |
[8] id = 42630 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-23 start 03:30 ➡ listen to section | शेताआड शेत मी शेताला कंच्या जाऊ सांगते बाळा तुला जाई बांधावरी लावू śētāāḍa śēta mī śētālā kañcyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā jāī bāndhāvarī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go I tell you, son, we shall plant jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत) I (शेताला)(कंच्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (जाई)(बांधावरी) apply | pas de traduction en français |
[9] id = 43242 ✓ थोरात गंगु - Thorat Gangu Village मंजीरत - Manjirat | शेताआड शेत शेता मी कोण्या जावू हवश्या माझ्या राघूबाचा हेलका देतो गहू śētāāḍa śēta śētā mī kōṇyā jāvū havaśyā mājhyā rāghūbācā hēlakā dētō gahū | ✎ One field after the other, to which field should I go to My dear son Raghoba’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(शेता) I (कोण्या)(जावू) ▷ (हवश्या) my (राघूबाचा)(हेलका)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[10] id = 53585 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | शेताआड शेत कुण्या शेताला जाऊ हेलाया देतो गहू बाळायीचा माझ्या śētāāḍa śēta kuṇyā śētālā jāū hēlāyā dētō gahū bāḷāyīcā mājhyā | ✎ One field after the other, to which field should I go to My son’s wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कुण्या)(शेताला)(जाऊ) ▷ (हेलाया)(देतो)(गहू)(बाळायीचा) my | pas de traduction en français |
[11] id = 68195 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54 | शेता आड शेत माझ्या तळहातावरी पाणी सांगते बाई तुला माझा आवत्या कोण्या रानी śētā āḍa śēta mājhyā taḷahātāvarī pāṇī sāṅgatē bāī tulā mājhā āvatyā kōṇyā rānī | ✎ One field after the other, a can of water in my hand I tell you, woman, in which field is my ploughman ▷ (शेता)(आड)(शेत) my (तळहातावरी) water, ▷ I_tell woman to_you my (आवत्या)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[12] id = 68199 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54 | शेताआड शेत मीत शेता कोणत्या जाऊ सांगते बाळा तुला मधल्या बांधावर जाई लाऊ śētāāḍa śēta mīta śētā kōṇatyā jāū sāṅgatē bāḷā tulā madhalyā bāndhāvara jāī lāū | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the bund in the middle ▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेता)(कोणत्या)(जाऊ) ▷ I_tell child to_you (मधल्या)(बांधावर)(जाई)(लाऊ) | pas de traduction en français |
[13] id = 72772 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | शेताआड शेत शेताला कोण्या जावु सांगते माझ्या बाळा बांधाला जाई लाव śētāāḍa śēta śētālā kōṇyā jāvu sāṅgatē mājhyā bāḷā bāndhālā jāī lāva | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत)(शेताला)(कोण्या)(जावु) ▷ I_tell my child (बांधाला)(जाई) put | pas de traduction en français |
[14] id = 77014 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | शेताआड शेत भुलल्या नारी सोयरा सखा माझा शिडीवरुनी हाका मारी śētāāḍa śēta bhulalyā nārī sōyarā sakhā mājhā śiḍīvarunī hākā mārī | ✎ One field after the other, women are impressed My dear brother is calling out from the ladder ▷ (शेताआड)(शेत)(भुलल्या)(नारी) ▷ (सोयरा)(सखा) my (शिडीवरुनी)(हाका)(मारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 77999 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | शेता आड शेत वळखु येईना नंबर माझ्या बाळाला सांगुनी लाव बांधाला उंबर śētā āḍa śēta vaḷakhu yēīnā nambara mājhyā bāḷālā sāṅgunī lāva bāndhālā umbara | ✎ One field after the other, I cannot recognise which one is my field Ask my son and plant a Ficus tree on the field bund ▷ (शेता)(आड)(शेत)(वळखु)(येईना)(नंबर) ▷ My (बाळाला)(सांगुनी) put (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[16] id = 79032 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | शेताआड शेत मीत शेताला कुण्या जावु सांगते बाळा तुला बांधावरी जाई लावु śētāāḍa śēta mīta śētālā kuṇyā jāvu sāṅgatē bāḷā tulā bāndhāvarī jāī lāvu | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत)(मीत)(शेताला)(कुण्या)(जावु) ▷ I_tell child to_you (बांधावरी)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[17] id = 83767 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | शेताआड शेत ओळखु येईना नंबर लावा बांधाला उंबर śētāāḍa śēta ōḷakhu yēīnā nambara lāvā bāndhālā umbara | ✎ One field after the other, I cannot recognise which one is my field Plant Ficus tree on the bund ▷ (शेताआड)(शेत)(ओळखु)(येईना)(नंबर) ▷ Put (बांधाला)(उंबर) | pas de traduction en français |
[18] id = 98719 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | शेता आड शेत बांधाला घाल मळी एका गोफणीला दोही शेत राख बाऴी śētā āḍa śēta bāndhālā ghāla maḷī ēkā gōphaṇīlā dōhī śēta rākha bāzhī | ✎ One field after the other, plant some crops in the space between two small bunds (made between two crops) in the field With one sling, my son guards both the fields ▷ (शेता)(आड)(शेत)(बांधाला)(घाल)(मळी) ▷ (एका)(गोफणीला)(दोही)(शेत) ash (बाऴी) | pas de traduction en français |
[19] id = 98720 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेता शेजारी शेत अंतरली माझी सुडी आता माझ्या भाऊ इर्जेधाड तुझे गडी śētā śējārī śēta antaralī mājhī suḍī ātā mājhyā bhāū irjēdhāḍa tujhē gaḍī | ✎ One field after the other, my stack of unthrashed grain is lying Now, my brother, send your labour to help in the field ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(अंतरली) my (सुडी) ▷ (आता) my brother (इर्जेधाड)(तुझे)(गडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 98722 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | शेताआड शेत मी कोण्या शेता जाऊ राजधर माझ्या बांधानी जाई लावु śētāāḍa śēta mī kōṇyā śētā jāū rājadhara mājhyā bāndhānī jāī lāvu | ✎ One field after the other, to which field should I go to Rajdhar, my son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत) I (कोण्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (राजधर) my (बांधानी)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[21] id = 98721 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | मराठ्याचा बाळ हावसना झाल माळी ऊसामंदी लावी केळी marāṭhyācā bāḷa hāvasanā jhāla māḷī ūsāmandī lāvī kēḷī | ✎ Son from a reputed family became a gardener out of his own will He plants bananas in the midst of sugarcane ▷ (मराठ्याचा) son (हावसना)(झाल)(माळी) ▷ (ऊसामंदी)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[22] id = 98723 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | अस शेताआड शेत शेतात ग घाल मळा अशा अका गोफणीने दोन्ही शेत राख बाळा asa śētāāḍa śēta śētāta ga ghāla maḷā aśā akā gōphaṇīnē dōnhī śēta rākha bāḷā | ✎ One field after the other, plant on the bund With one sling, my son, guard both the fields ▷ (अस)(शेताआड)(शेत)(शेतात) * (घाल)(मळा) ▷ (अशा)(अका)(गोफणीने) both (शेत) ash child | pas de traduction en français |
[23] id = 98724 ✓ आहेर कुसूम - Aher Kusum Village खळेगाव - Khalegaon | शेताशेजारी शेत नका येऊ दाती काती राघोबाची माझ्या नंदी आहे सभागती śētāśējārī śēta nakā yēū dātī kātī rāghōbācī mājhyā nandī āhē sabhāgatī | ✎ One field after the other, don’t start a quarrel Instead of fighting, keep my son Raghoba’s Nandi* (here the bullock also becomes the symbol of God Mahadev) in front as a witness, and sort out the matter properly ▷ (शेताशेजारी)(शेत)(नका)(येऊ)(दाती)(काती) ▷ (राघोबाची) my (नंदी)(आहे)(सभागती) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 98725 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | जाईन शेतामधी उभी राहीन आधीमधी आता माझ्या बाळआ येवढी कमाई केली कधन jāīna śētāmadhī ubhī rāhīna ādhīmadhī ātā mājhyā bāḷaā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhana | ✎ I will go to the field, I will stand in the middle Now, my son, when did he earn so much land ▷ (जाईन)(शेतामधी) standing (राहीन)(आधीमधी) ▷ (आता) my (बाळआ)(येवढी)(कमाई) shouted (कधन) | pas de traduction en français |
[25] id = 98726 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | शेताखाली शेत मी तर कणच्या शेती जाऊ आता माझ्या बाळा पेंडवळीला जाळी लावु śētākhālī śēta mī tara kaṇacyā śētī jāū ātā mājhyā bāḷā pēṇḍavaḷīlā jāḷī lāvu | ✎ One field touching the other, to which field should I go to Now, my son, plant thicket on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेताखाली)(शेत) I wires (कणच्या) furrow (जाऊ) ▷ (आता) my child (पेंडवळीला)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
[26] id = 98727 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | शेताआड शेत मी तर कोण्या शेता जाऊ सांगीते बाळा तुला बंधार्यावर जाई लावु śētāāḍa śēta mī tara kōṇyā śētā jāū sāṅgītē bāḷā tulā bandhāryāvara jāī lāvu | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत) I wires (कोण्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (सांगीते) child to_you (बंधार्यावर)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[27] id = 98728 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | शेता शेजारी शेत शेजा पडलेत हरी मळा दैवाचा शेजारी śētā śējārī śēta śējā paḍalēta harī maḷā daivācā śējārī | ✎ One field touching the other, my husband is lying down My husband who will fulfill my hopes and expectations, he is my good fortune ▷ (शेता)(शेजारी)(शेत)(शेजा)(पडलेत)(हरी) ▷ (मळा)(दैवाचा)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[28] id = 99340 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | बैलाच नाव सरज्या श्रावण धन्याच नाव नारायण bailāca nāva sarajyā śrāvaṇa dhanyāca nāva nārāyaṇa | ✎ The names of the bullocks are Sarja and Shravan The name of their master is Narayan ▷ (बैलाच)(नाव)(सरज्या)(श्रावण) ▷ (धन्याच)(नाव)(नारायण) | pas de traduction en français |
[29] id = 99341 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | बैलाच नाव परोपरीने घेतो दावणीला बोलवितो bailāca nāva parōparīnē ghētō dāvaṇīlā bōlavitō | ✎ He takes his bullock’s name in various ways Calls him to be tied to the stake ▷ (बैलाच)(नाव)(परोपरीने)(घेतो) ▷ (दावणीला)(बोलवितो) | pas de traduction en français |
[30] id = 102695 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | शेताआड शेत कोण्या शेताला जाऊ याचा हेलावा देतो गहु śētāāḍa śēta kōṇyā śētālā jāū yācā hēlāvā dētō gahu | ✎ One field after the other, to which field should I go to (My son’s) wheat is swaying with the breeze ▷ (शेताआड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ) ▷ (याचा)(हेलावा)(देतो)(गहु) | pas de traduction en français |
[31] id = 106489 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | शेता आड शेत कोण्या शेता जावु पानभर्या तुमचा गहु बोलते राघुबाला śētā āḍa śēta kōṇyā śētā jāvu pānabharyā tumacā gahu bōlatē rāghubālā | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell my son Raghoba, let’s go to the field where wheat crop is being watered ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेता)(जावु) ▷ (पानभर्या)(तुमचा)(गहु)(बोलते)(राघुबाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 107104 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेताशेजारी शेत ओळखु येईना तुझ बोल नेनंता बाळ माझा गोण्या उचल्या चल śētāśējārī śēta ōḷakhu yēīnā tujha bōla nēnantā bāḷa mājhā gōṇyā ucalyā cala | ✎ One field after the other, I cannot recognise your voice My young son carrying sacks, let’s go ▷ (शेताशेजारी)(शेत)(ओळखु)(येईना) your says ▷ Younger son my (गोण्या)(उचल्या) let_us_go | pas de traduction en français |