Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 89257
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #89257 by Autade Sakhu

Village: माळेवाडी - Malewadi


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[125] id = 89257
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
रुखमीणीबाई मोजीती सोन नान
वजनी घालती पाच तुळशी पान
rukhamīṇībāī mōjītī sōna nāna
vajanī ghālatī pāca tuḷaśī pāna
Rukhminibai weighs her ornaments
She puts five tulasi* leaves as weight
▷ (रुखमीणीबाई)(मोजीती) gold (नान)
▷ (वजनी)(घालती)(पाच)(तुळशी)(पान)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal