➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19335 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ तपल्या सुरतीच झाड माझ्या आंगणी लावू gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū tapalyā suratīca jhāḍa mājhyā āṅgaṇī lāvū | ✎ My son has gone to another village, I was telling you not to go Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड) my (आंगणी) apply | pas de traduction en français |
[2] id = 19337 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ वाट बघाया नको लावू तपल्या सुरतीचा झाड माझ्या अंगणी लावू gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghāyā nakō lāvū tapalyā suratīcā jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvū | ✎ My son has gone to another village, don’t make (your mother) wait for you Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघाया) not apply ▷ (तपल्या)(सुरतीचा)(झाड) my (अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 19482 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव तपल्या सुरतीचा झाड अंगणी माझ्या लाव gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva tapalyā suratīcā jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāva | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (तपल्या)(सुरतीचा)(झाड)(अंगणी) my put | pas de traduction en français |
[4] id = 19336 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गावाच येईना नाव तुझ्या न सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लाव gāvālā gēla bāḷa gāvāca yēīnā nāva tujhyā na suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāva | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (गावाच)(येईना)(नाव) ▷ Your * (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my put | pas de traduction en français |
[5] id = 19363 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव सांगते बाळा तुला तुझ्या सुरतीच झाड अंगणी लावू gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvū | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village I tell you, son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ I_tell child to_you your (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[6] id = 35926 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-31 start 00:35 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेल गावाच नाव सांगू तुपल्या सुरतीच अंगणी झाड लावू kōṇyā gāvā gēla gāvāca nāva sāṅgū tupalyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvū | ✎ To which place have you gone, tell me the name of your village Let’s plant a tree which will be like your presence ▷ (कोण्या)(गावा) gone (गावाच)(नाव)(सांगू) ▷ (तुपल्या)(सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
[7] id = 47920 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | कोण्या गावा गेला गावाच सांग नाव तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लाव kōṇyā gāvā gēlā gāvāca sāṅga nāva tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāva | ✎ To which place have you gone, tell me the name of your village Plant a tree which will be like your presence in the courtyard ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone (गावाच) with (नाव) ▷ Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) put | pas de traduction en français |
[8] id = 66062 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ मला लागुनी गेल याड तुझ्या नार सुरतीची माझ्या अंगणी लाव झाड gāvālā ga gēla bāḷa malā lāgunī gēla yāḍa tujhyā nāra suratīcī mājhyā aṅgaṇī lāva jhāḍa | ✎ My son has gone to another village, I feel lost Son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) * gone son (मला)(लागुनी) gone (याड) ▷ Your (नार)(सुरतीची) my (अंगणी) put (झाड) | pas de traduction en français |
[9] id = 66112 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गावाला गेल बाळ माझ मया मजला लावुनी तपल्या सुरतीच झाड लावुन अंगणी gāvālā gēla bāḷa mājha mayā majalā lāvunī tapalyā suratīca jhāḍa lāvuna aṅgaṇī | ✎ My son has gone to another village, showering so much affection on me After planting a tree (which will always be in bloom) like him in my courtyard ▷ (गावाला) gone son my (मया)(मजला)(लावुनी) ▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(लावुन)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 68252 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावा गेल्या कोणा माझा आरसा भिंगाचा सुरतीला शोभा देता फेटा गुलाबी रंगाचा gāvā gēlyā kōṇā mājhā ārasā bhiṅgācā suratīlā śōbhā dētā phēṭā gulābī raṅgācā | ✎ My son, my glass mirror has gone to another village A pink-coloured turban looks nice on him ▷ (गावा)(गेल्या) who my (आरसा)(भिंगाचा) ▷ (सुरतीला)(शोभा)(देता)(फेटा)(गुलाबी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 72655 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | गेल कोण्या गावा गावाच सांग नावु तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लावु gēla kōṇyā gāvā gāvāca sāṅga nāvu tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvu | ✎ To which place have you gone, tell me the name of your village Plant a tree which will be like your presence in the courtyard ▷ Gone (कोण्या)(गावा)(गावाच) with (नावु) ▷ Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
[12] id = 102237 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मनीचा मोहन मया लावु गेला गावा याच्या सुरतीच झाड अंगणी लावा manīcā mōhana mayā lāvu gēlā gāvā yācyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvā | ✎ My dearest son has gone to another village, showering so much affection on me Plant a tree which will be like his presence in the courtyard ▷ (मनीचा)(मोहन)(मया) apply has_gone (गावा) ▷ Of_his_place (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) put | pas de traduction en français |