➡ Display songs in class at higher level (A02-02-14c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3838 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वांझ ग दोघी सांज गेल्या देवापाशी सांजला दिला दिवा वांझला दिली एकादशी vāñjha ga dōghī sāñja gēlyā dēvāpāśī sāñjalā dilā divā vāñjhalā dilī ēkādaśī | ✎ A barren woman and’Evening ’, both went to see God ’Evening’ was given a lamp, the barren woman was given Ekadashi* fast ▷ (वांझ) * (दोघी)(सांज)(गेल्या)(देवापाशी) ▷ (सांजला)(दिला) lamp (वांझला)(दिली)(एकादशी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3839 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | भरील्या तिन्हीसांजा सांज वांझ दोघी बहिणी वांझला नाही कोणी सव साजला दिव दोन्ही bharīlyā tinhīsāñjā sāñja vāñjha dōghī bahiṇī vāñjhalā nāhī kōṇī sava sājalā diva dōnhī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and barren woman are both sisters A barren woman has no one, ’Evening’ gets both the lamps ▷ (भरील्या) twilight (सांज)(वांझ)(दोघी)(बहिणी) ▷ (वांझला) not (कोणी)(सव)(साजला) lamp both | pas de traduction en français |
[3] id = 3840 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या तिन्हीसांजा सांज बाईला दिव दोन्ही सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कोणी bharīlyā tinhīsāñjā sāñja bāīlā diva dōnhī sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kōṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps I tell you, woman, a barren woman has no one ▷ (भरील्या) twilight (सांज)(बाईला) lamp both ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3841 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | वांझ म्हण सांज दोघी सख्या बहिणी सांजला लावा दिवा या ग वांझला नाही कोणी vāñjha mhaṇa sāñja dōghī sakhyā bahiṇī sāñjalā lāvā divā yā ga vāñjhalā nāhī kōṇī | ✎ A barren woman says, ’Evening’ and me, we are both real sisters Light a lamp to the’Evening ’, a barren woman has no one ▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(सख्या)(बहिणी) ▷ (सांजला) put lamp (या) * (वांझला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3842 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरीला तिन्हीसांजा तिन्ही सांजला दिव दोन्ही सांगते बाई तुला सांज वांज या दोघी बहिणी bharīlā tinhīsāñjā tinhī sāñjalā diva dōnhī sāṅgatē bāī tulā sāñja vāñja yā dōghī bahiṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps I tell you, woman, ’Evening’ and a barren woman are both sisters ▷ (भरीला) twilight (तिन्ही)(सांजला) lamp both ▷ I_tell woman to_you (सांज)(वांज)(या)(दोघी)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3843 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कुणी माझ्या ना घरामंदी दिवा नाही लाविला कुणी sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī mājhyā nā gharāmandī divā nāhī lāvilā kuṇī | ✎ I tell you, woman, a barren woman has no one In my house, no one has lighted a lamp ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कुणी) ▷ My * (घरामंदी) lamp not (लाविला)(कुणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 65631 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | सोळा बारा पुत्र झाले दादला नाही केला वांज तुम्ही पुत्र झाले तुमचे तुम्हा साजे सासुला (कुटाळपणानी) sōḷā bārā putra jhālē dādalā nāhī kēlā vāñja tumhī putra jhālē tumacē tumhā sājē sāsulā (kuṭāḷapaṇānī) | ✎ I had sixteen sons, but I didn’t get married You had a sterile son, he suits you only (ridiculing her) ▷ (सोळा)(बारा)(पुत्र) become (दादला) not did ▷ (वांज)(तुम्ही)(पुत्र) become (तुमचे)(तुम्हा)(साजे)(सासुला) ( (कुटाळपणानी) ) | pas de traduction en français |
[8] id = 65973 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | असी झालीच सवसांज सांज वांज दोघी जावा सांजेला लागे दिवा वांजला नाही कोणी asī jhālīca savasāñja sāñja vāñja dōghī jāvā sāñjēlā lāgē divā vāñjalā nāhī kōṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law A lamp is lighted in the ’Evening ’, a barren woman has no one ▷ (असी)(झालीच) twilight (सांज)(वांज)(दोघी)(जावा) ▷ (सांजेला)(लागे) lamp (वांजला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 83889 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | वनात बारव नही खरच पाण्याला पाठीवर साज वांज नारीच्या लेण्याला vanāta bārava nahī kharaca pāṇyālā pāṭhīvara sāja vāñja nārīcyā lēṇyālā | ✎ A well in the forest, water is not used so much A barren woman wears her ornaments on her back ▷ (वनात)(बारव) not (खरच)(पाण्याला) ▷ (पाठीवर)(साज)(वांज)(नारीच्या)(लेण्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 88800 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu | सांजा भरगइल्या सांजा सांजा वांजा या दोघी बहिणी सांज बाईला दिवा धनी धनी बाईला दिवा धनी वांज नारीला नाही कुणी कुणी नारीला नाही कुणी sāñjā bharagilyā sāñjā sāñjā vāñjā yā dōghī bahiṇī sāñja bāīlā divā dhanī dhanī bāīlā divā dhanī vāñja nārīlā nāhī kuṇī kuṇī nārīlā nāhī kuṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters A lamp is’Evening’s husband A barren woman has no one ▷ (सांजा)(भरगइल्या)(सांजा)(सांजा)(वांजा)(या)(दोघी)(बहिणी) ▷ (सांज)(बाईला) lamp (धनी)(धनी)(बाईला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(नारीला) not (कुणी)(कुणी)(नारीला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 108654 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सांज वांज या जावा दोन्ही गाय वासराची येळ जावा लावावा सवाशीणी sāñja vāñja yā jāvā dōnhī gāya vāsarācī yēḷa jāvā lāvāvā savāśīṇī | ✎ ’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law It is time for the cow and calf to return, you, savashins” both, light the lamp ▷ (सांज)(वांज)(या)(जावा) both ▷ (गाय)(वासराची)(येळ)(जावा)(लावावा)(सवाशीणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3823 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ भोग नाही मिळत दिरायाच बाळ माझ्या कुशीत खेळत pōṭīlā nāhī bāḷa bhōga nāhī miḷata dirāyāca bāḷa mājhyā kuśīta khēḷata | ✎ I don’t have a child, happiness is denied to me My brother-in-law’s son is playing at my side ▷ (पोटीला) not son (भोग) not (मिळत) ▷ (दिरायाच) son my (कुशीत)(खेळत) | pas de traduction en français |
[13] id = 110989 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu | सांज सईच्या रांजना खाली नळ वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa | ✎ ’Evening” has a tap to the earthen vessel of water A barren woman doesn’t have a child ▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ) ▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son | pas de traduction en français |
[14] id = 110990 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | वांझ सवसांज दोन्ही बसले निचिता सांगते बाई तुला देवा पाळण्याला चिंता vāñjha savasāñja dōnhī basalē nicitā sāṅgatē bāī tulā dēvā pāḷaṇyālā cintā | ✎ A barren woman and’Evening ’, both are sitting without worries I tell you, woman, God is worried about their getting a child ▷ (वांझ) twilight both (बसले)(निचिता) ▷ I_tell woman to_you (देवा)(पाळण्याला)(चिंता) | pas de traduction en français |
[15] id = 110991 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | काय करितेबाई वांझ नारीच्या लेण्याला वनात बारव नाही खरच (खर्च) पाण्याला kāya karitēbāī vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bārava nāhī kharaca (kharca) pāṇyālā | ✎ What can one do to a barren woman’s ornament A well in the forest, there is no one to use the water ▷ Why (करितेबाई)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(बारव) not (खरच) ( (खर्च) ) (पाण्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 112765 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | वांझ तुझ घर सदा आहे निरमळ नको जाऊ बाळ माझी ती म्हणल अस पळ vāñjha tujha ghara sadā āhē niramaḷa nakō jāū bāḷa mājhī tī mhaṇala asa paḷa | ✎ Barren woman, your house is always clean Don’t go son, she will say, go away ▷ (वांझ) your house (सदा)(आहे)(निरमळ) ▷ Not (जाऊ) son my (ती)(म्हणल)(अस)(पळ) | pas de traduction en français |