Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[27] id = 36724 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 05:04 ➡ listen to section | सीता सीता ती म्हणती कशी याची माय माता जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमधी होता sītā sītā tī mhaṇatī kaśī yācī māya mātā janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmadhī hōtā | ✎ Sita, Sita, they say, but who was her mother She was found in a box in King Janak’s field ▷ Sita Sita (ती)(म्हणती) how (याची)(माय)(माता) ▷ Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता) | pas de traduction en français |
[32] id = 36534 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-51 start 00:19 ➡ listen to section | सीता म्हणीती कशीयाची मायमाता जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमंदी होता sītā mhaṇītī kaśīyācī māyamātā janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmandī hōtā | ✎ Sita says, how do I know who is my mother I was found in a box in King Janak’s field ▷ Sita (म्हणीती)(कशीयाची)(मायमाता) ▷ Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमंदी)(होता) | pas de traduction en français |
[34] id = 36536 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-52 start 01:19 ➡ listen to section | सीताबाईचा जलम काळ्या जमीनीच्या पोटी नांगराला ताशी सापडली पेटी sītābāīcā jalama kāḷyā jamīnīcyā pōṭī nāṅgarālā tāśī sāpaḍalī pēṭī | ✎ Sitabai was found born under the field with black soil The plough touched the box ▷ (सीताबाईचा)(जलम)(काळ्या)(जमीनीच्या)(पोटी) ▷ (नांगराला)(ताशी)(सापडली)(पेटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 36725 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 05:26 ➡ listen to section | हे ग रामा तुझा रथ द्रोणागिरी उतरला सीता घेऊनी लढला राम बहुल चढला hē ga rāmā tujhā ratha drōṇāgirī utaralā sītā ghēūnī laḍhalā rāma bahula caḍhalā | ✎ Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain He took Sita and fought, he climbed the marriage altar ▷ (हे) * Ram your (रथ)(द्रोणागिरी)(उतरला) ▷ Sita (घेऊनी)(लढला) Ram (बहुल)(चढला) | pas de traduction en français |
[31] id = 36535 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section | हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā | ✎ Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला) ▷ Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला) | pas de traduction en français |
[13] id = 36619 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-37 start 00:14 ➡ listen to section | राम ती लक्षीमण दोन्ही निघाले वनयाला रेसमाचे गोंडे तेच्या ग धनुष्य बाणाला rāma tī lakṣīmaṇa dōnhī nighālē vanayālā rēsamācē gōṇḍē tēcyā ga dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram (ती)(लक्षीमण) both (निघाले)(वनयाला) ▷ (रेसमाचे)(गोंडे)(तेच्या) * (धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 36627 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 00:15 ➡ listen to section | लंकीचा रावयण हेग लंकेला मातला वैनी म्हणीतो सीतयला laṅkīcā rāvayaṇa hēga laṅkēlā mātalā vainī mhaṇītō sītayalā | ✎ Woman, Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits He calls Sita, sister-in-law ▷ (लंकीचा)(रावयण)(हेग)(लंकेला)(मातला) ▷ (वैनी)(म्हणीतो)(सीतयला) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 36620 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 03:20 ➡ listen to section | आरुण्याग वनामंदी सीता गुंफात एकली तीथ आलख ठोकयली कपट्या रावणानी āruṇyāga vanāmandī sītā gumphāta ēkalī tītha ālakha ṭhōkayalī kapaṭyā rāvaṇānī | ✎ In Aranya forest, Sita was alone in the cave The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) ▷ (आरुण्याग)(वनामंदी) Sita (गुंफात) alone ▷ (तीथ) Alakh (ठोकयली)(कपट्या) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 36621 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 start 01:03 ➡ listen to section | हातामंदी झोळी कुंबा दान मागयतो दोहयरी सीता बोल गुंफातूनी नाही यीयाच बाहेरी hātāmandī jhōḷī kumbā dāna māgayatō dōhayarī sītā bōla gumphātūnī nāhī yīyāca bāhērī | ✎ A beggar’s bag and a bowl made from a gourd in hand, he begs for alms twice Sita says from the cave, I will not come out ▷ (हातामंदी)(झोळी)(कुंबा)(दान)(मागयतो)(दोहयरी) ▷ Sita says (गुंफातूनी) not (यीयाच)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 36622 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-37 start 01:54 ➡ listen to section | हातामधी झोळी तुंबा गेला गोसावी होवूनी दोन्ही नेतर कालावूनी सीताबाईन धर्म केला hātāmadhī jhōḷī tumbā gēlā gōsāvī hōvūnī dōnhī nētara kālāvūnī sītābāīna dharma kēlā | ✎ A beggar’s bag and a bowl made from gourd in hand, he went as a Gosavi* With both her eyes towards the ground, Sita gave the alms ▷ (हातामधी)(झोळी)(तुंबा) has_gone (गोसावी)(होवूनी) ▷ Both (नेतर)(कालावूनी)(सीताबाईन)(धर्म) did | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 36722 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section | सीताबाईला दान करी रिंगणातूनी राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी sītābāīlā dāna karī riṅgaṇātūnī rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī | ✎ He makes a sign to Sita to come out of the marked circle Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go ▷ Goddess_Sita (दान)(करी)(रिंगणातूनी) ▷ Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[40] id = 36716 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 02:43 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बोली बोलत इमानी कपटी ग रावणानी पंख उपटले दोन्ही rāja havasē pākharu bōlī bōlata imānī kapaṭī ga rāvaṇānī paṅkha upaṭalē dōnhī | ✎ The king of birds tells the truth loyally The wicked Ravan* pulled both the wings ▷ King (हवसे)(पाखरु) say speak (इमानी) ▷ (कपटी) * Ravan (पंख)(उपटले) both | pas de traduction en français |
|
[13] id = 36633 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 03:41 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती येग सीता पान खावू नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आन mandōdarī mhaṇīyītī yēga sītā pāna khāvū nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावू) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 110200 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 03:31 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती येग सिता पान खावु नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आण mandōdarī mhaṇīyītī yēga sitā pāna khāvu nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āṇa | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावु) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आण) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 110201 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 03:04 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती ये ग सीता पंलगावरी राम जलमाचा भिकायारी mandōdarī mhaṇīyītī yē ga sītā panlagāvarī rāma jalamācā bhikāyārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(ये) * Sita (पंलगावरी) ▷ Ram (जलमाचा)(भिकायारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 36634 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 05:21 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीयीती मंदोदरी आईक माझ्या रामाच्या सेवयला तुझ्या सारीक्या कईक sītābāī mhaṇīyītī mandōdarī āīka mājhyā rāmācyā sēvayalā tujhyā sārīkyā kīka | ✎ Sitabai says, Mandodari, listen There are many like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita (म्हणीयीती)(मंदोदरी)(आईक) ▷ My of_Ram (सेवयला) your (सारीक्या)(कईक) | pas de traduction en français |
[9] id = 36635 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 04:52 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीती मंदोदरी काशी माझ्या रामाच्या पलंगापशी तुझ्या सारख्या दाशी sītābāī mhaṇītī mandōdarī kāśī mājhyā rāmācyā palaṅgāpaśī tujhyā sārakhyā dāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी) how ▷ My of_Ram (पलंगापशी) your (सारख्या)(दाशी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 36625 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-37 start 02:43 ➡ listen to section | राम ते लक्ष्मण दोघ बसले पारावरी मारवती सांगे खुण सीता रावणाच्या घरी rāma tē lakṣmaṇa dōgha basalē pārāvarī māravatī sāṅgē khuṇa sītā rāvaṇācyā gharī | ✎ Ram and Lakshman are sitting on the platform around the tree Maruti* tells the sign, Sita is in Ravan*’s house ▷ Ram (ते) Laksman (दोघ)(बसले)(पारावरी) ▷ Maruti with (खुण) Sita (रावणाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 36714 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 01:25 ➡ listen to section | आग राम ही ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वन मारवती सांग खूण सीता नेली रावणान āga rāma hī ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vana māravatī sāṅga khūṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ O Ram (ही) * Laksman both (हिंडते)(वन) ▷ Maruti with (खूण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 53424 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन सीता नेली रावणान मारवती सांग खुण rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 36624 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-39 start 00:30 ➡ listen to section | राम ती गे लक्षीमण दोही बसले पाठीला पुढी मारवती धाडीला शोध सीताचा काढीला rāma tī gē lakṣīmaṇa dōhī basalē pāṭhīlā puḍhī māravatī dhāḍīlā śōdha sītācā kāḍhīlā | ✎ Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf They sent Maruti* ahead, and found Sita ’s whereabouts ▷ Ram (ती)(गे)(लक्षीमण)(दोही)(बसले)(पाठीला) ▷ (पुढी) Maruti (धाडीला)(शोध)(सीताचा)(काढीला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 36618 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-13-35 | राम ती गे लक्षमण दोघे सीताच्या शोधीला कपटी रावणाची गाठ पडली नदीला rāma tī gē lakṣamaṇa dōghē sītācyā śōdhīlā kapaṭī rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā | ✎ Ram and Lakshman, both went in search of Sita They met the wicked Ravan* near the river ▷ Ram (ती)(गे)(लक्षमण)(दोघे) of_Sita (शोधीला) ▷ (कपटी)(रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36719 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 03:50 ➡ listen to section | राम ती ग लक्ष्मण दोन्ही सीताच्या शोधीला कपटी ग रावणाची गाठ पडली नदीला rāma tī ga lakṣmaṇa dōnhī sītācyā śōdhīlā kapaṭī ga rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā | ✎ Ram and Lakshman, both went in search of Sita They met the wicked Ravan* near the river ▷ Ram (ती) * Laksman both of_Sita (शोधीला) ▷ (कपटी) * (रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 36636 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 05:48 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीयीती जळू रावणाच राज तान्ही पडली हवयाज माझ्या रामाच्या बाणाचे sītābāī mhaṇīyītī jaḷū rāvaṇāca rāja tānhī paḍalī havayāja mājhyā rāmācyā bāṇācē | ✎ Sitabai says, let Ravan*’s kingdom burn Their greed is insignificant before my Ram’s arrows ▷ Goddess_Sita (म्हणीयीती)(जळू)(रावणाच) king ▷ (तान्ही)(पडली)(हवयाज) my of_Ram (बाणाचे) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[33] id = 36717 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 03:10 ➡ listen to section | सीता चालली वनवासाला माग तिन ग पाहिल राम त्या राजाच धोतर नाही ते राहिल sītā cālalī vanavāsālā māga tina ga pāhila rāma tyā rājāca dhōtara nāhī tē rāhila | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she looked back She didn’t even have Ram’s dhotar* with her (as rememberance) ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(माग)(तिन) * (पाहिल) ▷ Ram (त्या)(राजाच)(धोतर) not (ते)(राहिल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[51] id = 36718 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 03:54 ➡ listen to section | आरे लक्ष्मण दिरा नको वधवू उन्हाचा पाच महिन्याचा गर्भ वंस बुडल रामाचा ārē lakṣmaṇa dirā nakō vadhavū unhācā pāca mahinyācā garbha vansa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, don’t kill me in the hot sun I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ (आरे) Laksman (दिरा) not (वधवू)(उन्हाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
[15] id = 36721 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 04:10 ➡ listen to section | सीता लाग सासूरवास मेणाच्या डबीपायी बारा वर्स सीताबाई कुकु लेली नाही sītā lāga sāsūravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī bārā varsa sītābāī kuku lēlī nāhī | ✎ Sita suffers sasurvas* for a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (लाग)(सासूरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी) ▷ (बारा)(वर्स) goddess_Sita kunku (लेली) not | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 44908 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सीता गरभीन हिला महिना पाचवा हिरवा पातळ नेसवा sītā garabhīna hilā mahinā pācavā hiravā pātaḷa nēsavā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fifth month Make her wear a green sari ▷ Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ (हिरवा)(पातळ)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[42] id = 24756 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap | सिता बाईला डोहाळ खाऊ वाटल आंबट राम तुमच्या बागमंदी कधी लागल कवट sitā bāīlā ḍōhāḷa khāū vāṭala āmbaṭa rāma tumacyā bāgamandī kadhī lāgala kavaṭa | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour Ram, in your garden, when will the tree have wood apples ▷ Sita (बाईला)(डोहाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमंदी)(कधी)(लागल)(कवट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36723 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 03:45 ➡ listen to section | सीताबाई बाळातीण तीला बाळुत्याची वाण तिला बाळुत्याची वाण टाकी पळसाचे पान sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷutyācī vāṇa tilā bāḷutyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna | ✎ Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She is short of baby clothes, she covers them with a palas leaf ▷ Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळुत्याची)(वाण) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान) | pas de traduction en français |
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[3] id = 36715 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 02:24 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बाई भोईन रांगत बाई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत rāja havasē pākharu bāī bhōīna rāṅgata bāī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ Woman, the swan (reference to Jatayu) is crawling on the ground It is crawling on the ground, it tells about Sita being carried away ▷ King (हवसे)(पाखरु) woman (भोईन)(रांगत) ▷ Woman (भोईन)(रांगत) Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français |
[10] id = 36623 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-05 start 00:32 ➡ listen to section | राम या लक्षीमण दोघीचे ग दोघजण अंजनीचा हनुमान rāma yā lakṣīmaṇa dōghīcē ga dōghajaṇa añjanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram (या)(लक्षीमण)(दोघीचे) * (दोघजण) ▷ (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[9] id = 36712 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 00:33 ➡ listen to section | आग गोसावी गुरु केला वर्तमानाला गाय पडली धनाला सांगू नाही ती कुणाला āga gōsāvī guru kēlā vartamānālā gāya paḍalī dhanālā sāṅgū nāhī tī kuṇālā | ✎ She made Gosavi* her guru, for the present The cow (woman) has fallen victim to the Gosavi*, it’s better not to tell anyone ▷ O (गोसावी)(गुरु) did (वर्तमानाला) ▷ (गाय)(पडली)(धनाला)(सांगू) not (ती)(कुणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36713 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 01:06 ➡ listen to section | लक्ष पद लाभ झाला जीव जाईल तो एकला जीव जाईल ना एकला संग गुरुचा दाखला lakṣa pada lābha jhālā jīva jāīla tō ēkalā jīva jāīla nā ēkalā saṅga gurucā dākhalā | ✎ I have benefitted a million times from being his disciple When I die, I will go alone, I shall have my Guru’s certificate with me ▷ (लक्ष)(पद)(लाभ)(झाला) life will_go (तो)(एकला) ▷ Life will_go * (एकला) with (गुरुचा)(दाखला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[88] id = 112131 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी गुरु केला बाई वर्तमानाला गाय पडली ध्यानला सांगु नाही ती कोणाला gōsāvī guru kēlā bāī vartamānālā gāya paḍalī dhyānalā sāṅgu nāhī tī kōṇālā | ✎ no translation in English ▷ (गोसावी)(गुरु) did woman (वर्तमानाला) ▷ (गाय)(पडली)(ध्यानला)(सांगु) not (ती)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 21284 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-50 start 00:10 ➡ listen to section | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यायानी बैलतरी राबीतो भाड्यायानी lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāyānī bailatarī rābītō bhāḍyāyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (बैलतरी)(राबीतो)(भाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[26] id = 36556 ✓ लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-13 start 00:13 ➡ listen to section | लेकीचा जलयीम कोण्या घातीला येड्यायानी सोयीर्याच्या दारात बैल राबतो भाड्यायानी lēkīcā jalayīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī sōyīryācyā dārāta baila rābatō bhāḍyāyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलयीम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी) ▷ (सोयीर्याच्या)(दारात)(बैल)(राबतो)(भाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 36690 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 02:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान आन ते सोईर्या घरी बैल बाई राबतो भाड्यान lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna āna tē sōīryā gharī baila bāī rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान) ▷ (आन)(ते)(सोईर्या)(घरी)(बैल) woman (राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[353] id = 89768 ✓ भोसले सखु - Bhosale Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग राम राऊळात बेगड देवुळाला विठ्ठलाच्या dusarī mājhī ōvī ga rāma rāūḷāta bēgaḍa dēvuḷālā viṭhṭhalācyā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * Ram (राऊळात) ▷ (बेगड)(देवुळाला)(विठ्ठलाच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 77194 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | सासु ती आत्या सासरा भोळा राजा सभामंदी चुडा माझा sāsu tī ātyā sāsarā bhōḷā rājā sabhāmandī cuḍā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(ती)(आत्या)(सासरा)(भोळा) king ▷ In_the_full_assembly (चुडा) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[7] id = 36590 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 00:37 ➡ listen to section | सकाळी ग उठूयीनी झाडयीते दहीपेढ मारवती रामराया हलवायाची ओंजळ sakāḷī ga uṭhūyīnī jhāḍayītē dahīpēḍha māravatī rāmarāyā halavāyācī oñjaḷa | ✎ Getting up in the morning, I sweep, I offer curds and sweets (as Naivaidya*) A handful from the sweetmeat maker for Maruti* and Ram ▷ Morning * (उठूयीनी)(झाडयीते)(दहीपेढ) ▷ Maruti (रामराया)(हलवायाची)(ओंजळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[7] id = 36560 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-44 start 00:08 ➡ listen to section | सकाळ उठीनी झाडते आंगण रस्ता रामराया देव आहे आमचा तुमचा sakāḷa uṭhīnī jhāḍatē āṅgaṇa rastā rāmarāyā dēva āhē āmacā tumacā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard and the road Ramraya is our god, yours and mine ▷ (सकाळ)(उठीनी)(झाडते)(आंगण)(रस्ता) ▷ (रामराया)(देव)(आहे)(आमचा)(तुमचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[5] id = 36611 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-13-04 | अग राम म्हणू राम राम माझ्या मुखामंदी माडी सुखामंदी रामाच नाव घेता aga rāma mhaṇū rāma rāma mājhyā mukhāmandī māḍī sukhāmandī rāmāca nāva ghētā | ✎ Ram, Ram, Ram’s name is on my lips On taking Ram’s name, the household lives in happiness ▷ O Ram say Ram Ram my (मुखामंदी) ▷ (माडी)(सुखामंदी) of_Ram (नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[9] id = 36591 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 01:02 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी झाडीते तुळशीचा वटा राम राज आल कैलास माडीत sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē tuḷaśīcā vaṭā rāma rāja āla kailāsa māḍīta | ✎ Getting up in the morning, I sweep the platform around Tulasi Good days have come to my house ▷ Morning (उठूनी)(झाडीते)(तुळशीचा)(वटा) ▷ Ram king here_comes (कैलास)(माडीत) | pas de traduction en français |
[10] id = 36593 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 01:51 ➡ listen to section | सकाळी उठूयीनी हात कवाडा लावीला तुळशीच्या वट्यावरी राम निचीत पाहीला sakāḷī uṭhūyīnī hāta kavāḍā lāvīlā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nicīta pāhīlā | ✎ Getting up in the morning, I opened the door On the platform around Tulasi, I properly saw Ram ▷ Morning (उठूयीनी) hand (कवाडा)(लावीला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निचीत)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 36610 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-03 | अग सकाळी उठूनी हात माझा कवडला राम नदरी पडला तुळशीच्या इंद्रावणी aga sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavaḍalā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā indrāvaṇī | ✎ Getting up in the morning, I opened the door On the platform around Tulasi, I saw Ram ▷ O morning (उठूनी) hand my (कवडला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(इंद्रावणी) | pas de traduction en français |
[73] id = 110278 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-41 | अग सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला तुळशीच्या इंद्रावनी aga sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā indrāvanī | ✎ Getting up in the morning, I opened the door On the platform around Tulasi, I saw Ram ▷ O morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[29] id = 36558 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-42 start 00:30 ➡ listen to section | राम अमृताचा पेला रामाचा नाव घेता शांती वाटल जीवाला rāma amṛtācā pēlā rāmācā nāva ghētā śāntī vāṭala jīvālā | ✎ Ram is glass of necture Taking Ram’s nane my mind felt peacefull ▷ Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शांती)(वाटल)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 36561 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-42 start 01:26 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्यात दात दाढा rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dāta dāḍhā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, teeth have got coloured ▷ Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[11] id = 36559 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-42 start 00:32 ➡ listen to section | सकाळी उठूयनी वटा झाडीते तुळशीचा पोथी ग्यान वाचाया राम आला कौशल्याचा sakāḷī uṭhūyanī vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā pōthī gyāna vācāyā rāma ālā kauśalyācā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the platform around Tulasi Kaushalya’s Ram has come to read the knowledge mentioned in the Pothi* ▷ Morning (उठूयनी)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा) ▷ Pothi (ग्यान)(वाचाया) Ram here_comes (कौशल्याचा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36734 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 09:07 ➡ listen to section | आग चल पहाया जाऊ हरिश्चंद्राचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ गाडा āga cala pahāyā jāū hariścandrācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa gāḍā | ✎ Come, let’s go to see Harichandra’s palace Taramati is sprinkling water (in the courtyard), Rohidas is playing with the cart ▷ O let_us_go (पहाया)(जाऊ)(हरिश्चंद्राचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 36735 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 09:39 ➡ listen to section | आग चला पहाया जावू हरिश्चंद्राची खोली तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी āga calā pahāyā jāvū hariścandrācī khōlī tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī | ✎ Come, let’s go to see Harichandra’s room Taramati has gone to sleep, Rohidas is on her lap ▷ O let_us_go (पहाया)(जावू)(हरिश्चंद्राची)(खोली) ▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[78] id = 63386 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | चला पाया जावु हरिचंदराची खोली तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी calā pāyā jāvu haricandarācī khōlī tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाया)(जावु)(हरिचंदराची)(खोली) ▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 63387 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | चला पाया जावु हारीचंदराच्या वाडा तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा calā pāyā jāvu hārīcandarācyā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाया)(जावु)(हारीचंदराच्या)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 36628 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 01:01 ➡ listen to section | दुसरी उडायीन इंद्रजीताच्या मांडीवरी कुंभकर्ण मारीयला dusarī uḍāyīna indrajītācyā māṇḍīvarī kumbhakarṇa mārīyalā | ✎ Second jump on Indrajit’s lap Kumbhkarna is killed ▷ (दुसरी)(उडायीन)(इंद्रजीताच्या)(मांडीवरी) ▷ (कुंभकर्ण)(मारीयला) | pas de traduction en français |
[2] id = 36629 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 00:56 ➡ listen to section | पयली उडायीन हीत अवघड्या झाडावरी सैन रामाच कुठवरी payalī uḍāyīna hīta avaghaḍyā jhāḍāvarī saina rāmāca kuṭhavarī | ✎ First jump on a difficult tree How far has Ram’s army reached ▷ (पयली)(उडायीन)(हीत)(अवघड्या)(झाडावरी) ▷ (सैन) of_Ram (कुठवरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36706 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-20 start 01:33 ➡ listen to section | अंबा उदय उदय बोलण्यात येइ उधय बोलण्यात सर्व लागल लागल तुझ ध्यान ambā udaya udaya bōlaṇyāta yēi udhaya bōlaṇyāta sarva lāgala lāgala tujha dhyāna | ✎ Goddess Amba, I chant Udhaya, Udhaya, in your worship All my attention is concentrated on you ▷ (अंबा)(उदय)(उदय)(बोलण्यात)(येइ)(उधय)(बोलण्यात) ▷ (सर्व)(लागल)(लागल) your remembered | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[2] id = 36531 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-52 start 00:28 ➡ listen to section | तुझ ग बोलयान डोंगर गरजला बाईन मंदीरी जाब दिला tujha ga bōlayāna ḍōṅgara garajalā bāīna mandīrī jāba dilā | ✎ You spoke and the mountain thundered Goddess (Ambabai) gave an answer in the temple ▷ Your * (बोलयान)(डोंगर)(गरजला) ▷ (बाईन)(मंदीरी)(जाब)(दिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 36695 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 08:11 ➡ listen to section | पाच वरसाची अंबा ही ग व्हंबा म्होर खेळ सावळ्या ग अंबिकेचा लाकडी गोंडा लोळ pāca varasācī ambā hī ga vhambā mhōra khēḷa sāvaḷyā ga ambikēcā lākaḍī gōṇḍā lōḷa | ✎ Five year old Amba plays in front of the sacred fire Dark-complexioned Ambika’s firewood is burning in flames ▷ (पाच)(वरसाची)(अंबा)(ही) * (व्हंबा)(म्होर)(खेळ) ▷ (सावळ्या) * (अंबिकेचा)(लाकडी)(गोंडा)(लोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 36696 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 02:26 ➡ listen to section | व्हंबायाची राख ठेवीते भगुण्यात सावळी माझी अंबाबाई खेळते छबीन्यात vhambāyācī rākha ṭhēvītē bhaguṇyāta sāvaḷī mājhī ambābāī khēḷatē chabīnyāta | ✎ Ash from the sacred fire, I keep in a big bowl My wheat-complexioned Ambabai is playing in the tent ▷ (व्हंबायाची) ash (ठेवीते)(भगुण्यात) ▷ Wheat-complexioned my (अंबाबाई)(खेळते)(छबीन्यात) | pas de traduction en français |
[5] id = 36705 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-19 start 00:03 ➡ listen to section | अंबा ऊचल पावल ग जावू बनात जावू बनात लिंब नारळ हातात चोळी पातळ हातात ambā ūcala pāvala ga jāvū banāta jāvū banāta limba nāraḷa hātāta cōḷī pātaḷa hātāta | ✎ Goddess Amba, start walking, let’s go to the woods Let’s go to the woods, with a coconut, sari and a blouse in hand ▷ (अंबा)(ऊचल)(पावल) * (जावू)(बनात) ▷ (जावू)(बनात)(लिंब)(नारळ)(हातात) blouse (पातळ)(हातात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[6] id = 44937 ✓ शेळके वृंदावनी - Shelke Vrundawani Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-50 start 02:01 ➡ listen to section | का मनी ग बोलण्याचा तु ग मालणी गर्व सखेबाई माझ येण झाल kā manī ga bōlaṇyācā tu ga mālaṇī garva sakhēbāī mājha yēṇa jhāla | ✎ Sister-in-law, we talk only when we have work, why do you speak with such pride Are you angry because I have come? ▷ (का)(मनी) * (बोलण्याचा) you * (मालणी)(गर्व) ▷ (सखेबाई) my (येण)(झाल) | pas de traduction en français |
[7] id = 110132 ✓ शेळके वृंदावनी - Shelke Vrundawani Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-50 start 02:01 ➡ listen to section | सीता माझ्या मालनीच हिच बोलन तिढी तिढी चंदन पाट वाज घडी घडी sītā mājhyā mālanīca hica bōlana tiḍhī tiḍhī candana pāṭa vāja ghaḍī ghaḍī | ✎ My sister-in-law Sita talks tauntingly Sandal wood when rubbed on the stone makes noise ▷ Sita my (मालनीच)(हिच) say (तिढी)(तिढी) ▷ (चंदन)(पाट)(वाज)(घडी)(घडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 109030 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap | हेकाची बाई राख ठेवी बगुण्यात सावळी ग माझी अंबा अंबाबाई खेळ छबीन्यात hēkācī bāī rākha ṭhēvī baguṇyāta sāvaḷī ga mājhī ambā ambābāī khēḷa chabīnyāta | ✎ no translation in English ▷ (हेकाची) woman ash (ठेवी)(बगुण्यात) ▷ Wheat-complexioned * my (अंबा)(अंबाबाई)(खेळ)(छबीन्यात) | pas de traduction en français |
[9] id = 36596 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 03:15 ➡ listen to section | चौदा वर्स चौदा दिस तप अंजनीबाई उपाशी मारवती जनम झाल चैत पुनवीच्या दिशी caudā varsa caudā disa tapa añjanībāī upāśī māravatī janama jhāla caita punavīcyā diśī | ✎ For fourteen years and fourteen days, Anjanibai observes religious austerity without eating Maruti* is born, on the full moon day in the month of Chaitra ▷ (चौदा)(वर्स)(चौदा)(दिस)(तप)(अंजनीबाई)(उपाशी) ▷ Maruti (जनम)(झाल)(चैत)(पुनवीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 36597 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 04:05 ➡ listen to section | बारा वर्स तप केल बाई अंजन नारीन पिंड आणील घारीन जलमले हनुमान bārā varsa tapa kēla bāī añjana nārīna piṇḍa āṇīla ghārīna jalamalē hanumāna | ✎ Anjanibai observes religious austerity for twelve years A kite brought Pind*, Hanuman is born ▷ (बारा)(वर्स)(तप) did woman (अंजन)(नारीन) ▷ (पिंड)(आणील)(घारीन)(जलमले) Hanuman | pas de traduction en français |
|
[15] id = 36685 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 07:10 ➡ listen to section | देवा ग मारवतीचा रस्त्यावरी ठाण नको तरी घेऊ दर्शन dēvā ga māravatīcā rastyāvarī ṭhāṇa nakō tarī ghēū darśana | ✎ God Maruti*’s place (temple) is on the road You don’t take his Darshan* ▷ (देवा) * (मारवतीचा)(रस्त्यावरी)(ठाण) ▷ Not (तरी)(घेऊ)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||
|
[26] id = 36557 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-16 start 06:33 ➡ listen to section | अग सकाळी ऊठूनी आन मी झाडीते पेठरस्ता राजा मारवती देव आहे रामाचा गुमास्ता aga sakāḷī ūṭhūnī āna mī jhāḍītē pēṭharastā rājā māravatī dēva āhē rāmācā gumāstā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard God Maruti* is king, he belongs to Ram ▷ O morning (ऊठूनी)(आन) I (झाडीते)(पेठरस्ता) ▷ King Maruti (देव)(आहे) of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 36592 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 01:27 ➡ listen to section | सकाळ उठूयीनी हात कवाड कडयीत मारवती माझा देवू राजा कौलारु माडीत sakāḷa uṭhūyīnī hāta kavāḍa kaḍayīta māravatī mājhā dēvū rājā kaulāru māḍīta | ✎ Getting up in the morning, my hand is on the bolt of the door My God Maruti* is in the tiled storey ▷ (सकाळ)(उठूयीनी) hand (कवाड)(कडयीत) ▷ Maruti my (देवू) king (कौलारु)(माडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 36594 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 02:15 ➡ listen to section | सकाळी उठयूनी नदर गेलीया खालती देवा माझ्या मारुतीची धज वार्यान हालती sakāḷī uṭhayūnī nadara gēlīyā khālatī dēvā mājhyā mārutīcī dhaja vāryāna hālatī | ✎ Getting up in the morning, I happened to look down My God Maruti*’s flag is swaying with the breeze ▷ Morning (उठयूनी)(नदर)(गेलीया)(खालती) ▷ (देवा) my (मारुतीची)(धज)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 36595 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 02:32 ➡ listen to section | सकाळीचा पारा तुला अंजनेगबाई देवा माझ्या मारोतीचे डेरे दिले गावोगावी sakāḷīcā pārā tulā añjanēgabāī dēvā mājhyā mārōtīcē ḍērē dilē gāvōgāvī | ✎ Early in the morning, for you, Anjanabai My God Maruti*’s tents were set up in villages ▷ (सकाळीचा)(पारा) to_you (अंजनेगबाई) ▷ (देवा) my (मारोतीचे)(डेरे) gave (गावोगावी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 36548 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 04:13 ➡ listen to section | हातामंदी बेलतांब्या जाते शंभुच्या वाड्याला आऊक मागते जोड्याला hātāmandī bēlatāmbyā jātē śambhucyā vāḍyālā āūka māgatē jōḍyālā | ✎ Bel* leaves and jug in hand, I go to Shambhu*’s (Shankar’s) house (temple) I ask him to give my husband a long life ▷ (हातामंदी)(बेलतांब्या) am_going (शंभुच्या)(वाड्याला) ▷ (आऊक)(मागते)(जोड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 36549 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 04:44 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिले कोवळ कंथ राधाचा सावळा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilē kōvaḷa kantha rādhācā sāvaḷā | ✎ I offered tender Bel* leaves to Mahadev’s Pindi My husband is handsome and dark-complexioned ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिले)(कोवळ) ▷ (कंथ)(राधाचा)(सावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 36550 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 00:16 ➡ listen to section | महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळाताजा कंथ माझा भोळाराजा mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷātājā kantha mājhā bhōḷārājā | ✎ I offered fresh and stale Bel* leaves to Mahadev’s Pindi My husband is my beloved ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळाताजा) ▷ (कंथ) my (भोळाराजा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support |
[2] id = 36533 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-52 start 01:13 ➡ listen to section | पाच ग वरसाची तिचा लाकडी गोंडा लोळ कवड्याच्या माळा याच्या बैलाच ओझ तुळजापुराच्या तुकुबाई राधा गवळण लेण तुझ pāca ga varasācī ticā lākaḍī gōṇḍā lōḷa kavaḍyācyā māḷā yācyā bailāca ōjha tuḷajāpurācyā tukubāī rādhā gavaḷaṇa lēṇa tujha | ✎ She is five year old, her wooden tassel is rolling on the floor Her cowrie necklaces, heavy as a bullock’s load, are your ornaments, goddess Radha Tukubai of Tuljapur ▷ (पाच) * (वरसाची)(तिचा)(लाकडी)(गोंडा)(लोळ) ▷ (कवड्याच्या)(माळा) of_his_place (बैलाच)(ओझ)(तुळजापुराच्या)(तुकुबाई)(राधा)(गवळण)(लेण) your | pas de traduction en français |
[3] id = 36532 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-52 start 00:49 ➡ listen to section | पाचा ग वरसाची हीत जलमली तुळजापुराची तुकुबाई बाई जोडव नाही लेली pācā ga varasācī hīta jalamalī tuḷajāpurācī tukubāī bāī jōḍava nāhī lēlī | ✎ She was born five years old Tukubai of Tuljapur, she didn’t wear toe-rings (she is not married) ▷ (पाचा) * (वरसाची)(हीत)(जलमली) ▷ (तुळजापुराची)(तुकुबाई) woman (जोडव) not (लेली) | pas de traduction en français |
[4] id = 57041 ✓ चव्हाण सखु - Chavan Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | कवड्याच्या माळा हीग मागल्या कोणासारी तुळजापुराची तुकाबाई बाजुबंदाला जागा करी kavaḍyācyā māḷā hīga māgalyā kōṇāsārī tuḷajāpurācī tukābāī bājubandālā jāgā karī | ✎ no translation in English ▷ (कवड्याच्या)(माळा)(हीग)(मागल्या)(कोणासारी) ▷ (तुळजापुराची)(तुकाबाई)(बाजुबंदाला)(जागा)(करी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36547 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 03:41 ➡ listen to section | देवामदि देव बालाजी नादर सोन्याच्या साखळीत झोका खेळतो अधर dēvāmadi dēva bālājī nādara sōnyācyā sākhaḷīta jhōkā khēḷatō adhara | ✎ Among the gods, God Balaji is excellent He plays on a swing balancing on a golden chain ▷ (देवामदि)(देव)(बालाजी)(नादर) ▷ Of_gold (साखळीत)(झोका)(खेळतो)(अधर) | pas de traduction en français |
[3] id = 36544 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 02:26 ➡ listen to section | बाई साळीचे तांदुळ हैत परात भरुनी आले बालाजी करुनी bāī sāḷīcē tānduḷa haita parāta bharunī ālē bālājī karunī | ✎ Woman, Sali variety of rice, there is a big plateful I have come back from Balaji’s Darshan* ▷ Woman (साळीचे)(तांदुळ)(हैत)(परात)(भरुनी) ▷ Here_comes (बालाजी)(करुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 36545 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 03:09 ➡ listen to section | सुकरवारी आठ दिसाचा दिवा लाविते लोणेचा माझ्या नवसाला पावला देव बालाजी सोनेचा sukaravārī āṭha disācā divā lāvitē lōṇēcā mājhyā navasālā pāvalā dēva bālājī sōnēcā | ✎ Every Friday in the week, I light a lamp with butter God Balaji in gold has fulfilled my vow ▷ (सुकरवारी) eight (दिसाचा) lamp (लाविते)(लोणेचा) ▷ My (नवसाला)(पावला)(देव)(बालाजी)(सोनेचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 36546 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 03:14 ➡ listen to section | बाई नवस बोलते मनामध्ये अवघड वल्या नारळाचे घड देवा बालाजीच्या पुढ bāī navasa bōlatē manāmadhyē avaghaḍa valyā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīcyā puḍha | ✎ Woman, I make a difficult vow in my mind Bunches of coconut in front of God Balaji ▷ Woman (नवस)(बोलते)(मनामध्ये)(अवघड) ▷ (वल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीच्या)(पुढ) | pas de traduction en français |
[1] id = 36571 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 00:30 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा टेकडीबाईचे धनगर जसा बाई उधळीला गुलाल परवल लाली लाल mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭēkaḍībāīcē dhanagara jasā bāī udhaḷīlā gulāla paravala lālī lāla | ✎ Tekdibai’s shepherds are guests in my house Woman, as the gulal* was thrown, the whole surrounding area became red ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(टेकडीबाईचे)(धनगर) ▷ (जसा) woman (उधळीला)(गुलाल)(परवल)(लाली)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 36572 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 01:21 ➡ listen to section | नवस बाई केला नाही नवसाला कलले टेकडीबाई पायरीला सत्यनारायण बोलले navasa bāī kēlā nāhī navasālā kalalē ṭēkaḍībāī pāyarīlā satyanārāyaṇa bōlalē | ✎ I made a vow, I did not back out from my vow I promised a Satyanarayan* puja* to Tekdibai’s step ▷ (नवस) woman did not (नवसाला)(कलले) ▷ (टेकडीबाई)(पायरीला) Satyanarayan says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 36573 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 01:01 ➡ listen to section | इथून दिस टेकडीबाईची चिंच सव्वा हात ग उच ithūna disa ṭēkaḍībāīcī ciñca savvā hāta ga uca | ✎ I can see Tekdibai’s tamarind tree from here It is a few feet tall ▷ (इथून)(दिस)(टेकडीबाईची)(चिंच) ▷ (सव्वा) hand * (उच) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 36574 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 02:34 ➡ listen to section | टेकडीबाईच्या पारावरी जाईजुईचा सडा नाथाला टेकडीबाईची सावली ṭēkaḍībāīcyā pārāvarī jāījuīcā saḍā nāthālā ṭēkaḍībāīcī sāvalī | ✎ A layer of jasmine flowers on Tekdibai’s platform Tekdibai’s shade for Nath (local deity) ▷ (टेकडीबाईच्या)(पारावरी)(जाईजुईचा)(सडा) ▷ (नाथाला)(टेकडीबाईची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[5] id = 36575 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 03:15 ➡ listen to section | टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा येडा टाकी गुलालाचा सडा ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā yēḍā ṭākī gulālācā saḍā | ✎ Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform There is a sprinkling of gulal* ▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(येडा) ▷ (टाकी)(गुलालाचा)(सडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 36576 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 03:41 ➡ listen to section | टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा डेरा माझ्या नाथाला गुलालाचा पेढा ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā ḍērā mājhyā nāthālā gulālācā pēḍhā | ✎ Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform A gulal* sweet for my Nath (local deity) ▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(डेरा) ▷ My (नाथाला)(गुलालाचा)(पेढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 36609 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-13-02 | हितोजी बोले टेकडीबाई चीच बाबाचुी सव्वा हात गादी उच hitōjī bōlē ṭēkaḍībāī cīca bābācuī savvā hāta gādī uca | ✎ Hitoji, the priest, says, Tekdibai’s tamarind tree The seat of the head of the hermitage, is very tall ▷ (हितोजी)(बोले)(टेकडीबाई)(चीच) ▷ (बाबाचुी)(सव्वा) hand (गादी)(उच) | pas de traduction en français |
[1] id = 36568 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:29:05 ➡ | हाय ग धनगराचा विरु देव हाय ग येडा पांगळा बाई hāya ga dhanagarācā viru dēva hāya ga yēḍā pāṅgaḷā bāī | ✎ God Viru is shepherds’ god Woman, he is simple and crippled ▷ (हाय) * (धनगराचा)(विरु)(देव) ▷ (हाय) * (येडा)(पांगळा) woman | pas de traduction en français |
[2] id = 36569 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-46 start 03:51 ➡ listen to section | हाय ग धनगराचा विरु देव न्हाई ग कुणाच्या देवाच्या वरी hāya ga dhanagarācā viru dēva nhāī ga kuṇācyā dēvācyā varī | ✎ God Viru is shepherds’ god He is not like any other god ▷ (हाय) * (धनगराचा)(विरु)(देव) ▷ (न्हाई) * (कुणाच्या)(देवाच्या)(वरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 36567 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-46 start 03:37 ➡ listen to section | धनगराच देवाच व्हई कवतक विठ्ठल माझ्या विरुदेवाच dhanagarāca dēvāca vhī kavataka viṭhṭhala mājhyā virudēvāca | ✎ Shepherds’ god is admired Vitthal* is my Virudev ▷ (धनगराच)(देवाच)(व्हई)(कवतक) ▷ Vitthal my (विरुदेवाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[7] id = 36570 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-46 start 04:45 ➡ listen to section | डोल वाजत गाजत आल मंडपावरी ठाई विठ्ठल भिऊबाच्या ग दारी ḍōla vājata gājata āla maṇḍapāvarī ṭhāī viṭhṭhala bhiūbācyā ga dārī | ✎ He arrived at the temple portico to the sound of drums Vitthal* came to Bhiuba’s door ▷ (डोल)(वाजत)(गाजत) here_comes (मंडपावरी)(ठाई) ▷ Vitthal (भिऊबाच्या) * (दारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[11] id = 36697 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 | पंढरपुरामंदी टाळमृंदगाची घाई बाळा पैजण (पायी) बाई किर्तनाले उभी राही paṇḍharapurāmandī ṭāḷamṛndagācī ghāī bāḷā paijaṇa (pāyī) bāī kirtanālē ubhī rāhī | ✎ A din of drums and cymbals in Pandharpur Woman, my son with anklets on his feet, performs the kirtan* ▷ (पंढरपुरामंदी)(टाळमृंदगाची)(घाई) ▷ Child (पैजण) ( (पायी) ) woman (किर्तनाले) standing stays | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36589 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 00:13 ➡ listen to section | सकाळी ग उठूयीनी इसवर पुजयील पांडूरंगाला उभ केल sakāḷī ga uṭhūyīnī isavara pujayīla pāṇḍūraṅgālā ubha kēla | ✎ On getting up in the morning, I worshipped God I made Pandurang* stand up ▷ Morning * (उठूयीनी)(इसवर)(पुजयील) ▷ (पांडूरंगाला) standing did | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36565 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-57 start 00:07 ➡ listen to section | सव्वा घंटची मुदत पांडुरंगाला दिली पांडुरंगानी माझ्या साडी चोळीची बोळवण केली savvā ghaṇṭacī mudata pāṇḍuraṅgālā dilī pāṇḍuraṅgānī mājhyā sāḍī cōḷīcī bōḷavaṇa kēlī | ✎ I gave a time limit of an hour and a quarter to Pandurang* Pandurang* presented me a sari and blouse (when I was leaving) ▷ (सव्वा)(घंटची)(मुदत)(पांडुरंगाला)(दिली) ▷ (पांडुरंगानी) my (साडी)(चोळीची)(बोळवण) shouted | pas de traduction en français |
|
[29] id = 36692 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 04:54 ➡ listen to section | रुसली ग रुखमीण बसली ग रथाआड देवाला ग इनवती विठ्ठला माहेराला धाड rusalī ga rukhamīṇa basalī ga rathāāḍa dēvālā ga inavatī viṭhṭhalā māhērālā dhāḍa | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot She requests God Vitthal*, send me to my maher* ▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (रथाआड) ▷ (देवाला) * (इनवती) Vitthal (माहेराला)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[10] id = 36562 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-42 start 02:06 ➡ listen to section | गंगाव्दारच्या पायर्या रखमीण यंगती भारान देवाला ग एकादस हीच्या वटीला तोरण gaṅgāvdāracyā pāyaryā rakhamīṇa yaṅgatī bhārāna dēvālā ga ēkādasa hīcyā vaṭīlā tōraṇa | ✎ Rukhmin* climbs the steps of Gangadwar (temple) with great pomp God has Ekadashi* fast, she has Toran fruits in the fold of her sari ▷ (गंगाव्दारच्या)(पायर्या)(रखमीण)(यंगती)(भारान) ▷ (देवाला) * (एकादस)(हीच्या)(वटीला)(तोरण) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 110271 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-41 start 00:02 ➡ listen to section | साखराचे लाडु रुखमीण तळीते कशाला देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला sākharācē lāḍu rukhamīṇa taḷītē kaśālā dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi* ▷ (साखराचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला) ▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 36520 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-44 start 00:02 ➡ listen to section | हित रुखमीण म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची ग सुमीतर धर्माची धुरपती hita rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī ga sumītara dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (हित)(रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची) * (सुमीतर)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[1] id = 36501 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section | देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल देव बोलले धुरपदीला मुळ आल dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla | ✎ God Pandurang*, how come you are here God said, I have come to fetch Draupadi* ▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did ▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 36499 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 36500 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती धुरपदीला मूळ गेले रातोराती sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī | ✎ God is holding the gold bridle of the horse in hand He went to fetch Draupadi* immediately in the night ▷ Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती) ▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 36502 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her ▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) ▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 36503 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 36504 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come in front of the door She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 36505 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper ▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील) ▷ Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 36508 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली दौड पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy All the Pandavas* had come ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 36509 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section | द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē | ✎ Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi* ▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे) ▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36510 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section | देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī | ✎ God got late coming back from Ashtampuri market God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes ▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी) ▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 36511 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी) ▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 36512 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section | हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā | ✎ Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law ▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा) ▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 36514 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36513 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari Aranavati village is far, Yagnya* has come here ▷ Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 36506 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:24:14 ➡ | हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā | ✎ (Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi* Vermicelli cooked in milk for Pandurang* Draupadi*, come, sit with him for lunch ▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा) ▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36516 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made My Pandurang* has one stop at Aranavati ▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 36518 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section | एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah ▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात) ▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 36519 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā | ✎ Draupadi* asks, God, when will you come Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you ▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा) ▷ Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi | ||||||||
[19] id = 36517 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section | हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot Rukhmini*, give her a jug of water in hand ▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात) ▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 36538 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section | एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा) ▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 36515 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet What blessing did your sister-in-law Draupadi* give ▷ Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया) ▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 36616 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | हीत कुंती ती म्हणीती नाय धाडायीची सोयी भीम माझे घरी न्हायी पूस अर्जुनाची घेवी hīta kuntī tī mhaṇītī nāya dhāḍāyīcī sōyī bhīma mājhē gharī nhāyī pūsa arjunācī ghēvī | ✎ Kunti says, there is no one to send (Draupadi*) with Bhim* is not in my house, see where Arjun is ▷ (हीत)(कुंती)(ती)(म्हणीती)(नाय)(धाडायीची)(सोयी) ▷ Bhim (माझे)(घरी)(न्हायी) enquire (अर्जुनाची)(घेवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 35305 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | देवाला राग आला तवा अर्जुन आडवा झाला चला धाडू धुरपतीला dēvālā rāga ālā tavā arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍū dhurapatīlā | ✎ Arjun interfered when God was angry Come, let’s send Draupadi* ▷ (देवाला)(राग) here_comes (तवा)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ Let_us_go (धाडू)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 44900 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā | ✎ Vitthal* says to Rukhmini* Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[1] id = 36501 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section | देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल देव बोलले धुरपदीला मुळ आल dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla | ✎ God Pandurang*, how come you are here God said, I have come to fetch Draupadi* ▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did ▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 36499 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 36500 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती धुरपदीला मूळ गेले रातोराती sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī | ✎ God is holding the gold bridle of the horse in hand He went to fetch Draupadi* immediately in the night ▷ Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती) ▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 36502 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her ▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) ▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 36503 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī | ✎ Draupadi*’s chariot has come near the temple Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 36504 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section | धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come in front of the door She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ) ▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 36505 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha | ✎ She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper ▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील) ▷ Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 36508 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली दौड पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī dauḍa pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy All the Pandavas* had come ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come ▷ (दौड)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 36509 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section | द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē | ✎ Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi* ▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे) ▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 36510 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section | देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī | ✎ God got late coming back from Ashtampuri market God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes ▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी) ▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 36511 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी) ▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 36512 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section | हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā | ✎ Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law ▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा) ▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 36514 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar* Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 36513 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa | ✎ Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari Aranavati village is far, Yagnya* has come here ▷ Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ) ▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 36506 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:24:14 ➡ | हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā | ✎ (Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi* Vermicelli cooked in milk for Pandurang* Draupadi*, come, sit with him for lunch ▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा) ▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36516 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made My Pandurang* has one stop at Aranavati ▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 36518 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section | एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah ▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात) ▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 36519 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section | धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā | ✎ Draupadi* asks, God, when will you come Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you ▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा) ▷ Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi | ||||||||
[19] id = 36517 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section | हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta | ✎ Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot Rukhmini*, give her a jug of water in hand ▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात) ▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 36538 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section | एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा) ▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 36515 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet What blessing did your sister-in-law Draupadi* give ▷ Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया) ▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 36616 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | हीत कुंती ती म्हणीती नाय धाडायीची सोयी भीम माझे घरी न्हायी पूस अर्जुनाची घेवी hīta kuntī tī mhaṇītī nāya dhāḍāyīcī sōyī bhīma mājhē gharī nhāyī pūsa arjunācī ghēvī | ✎ Kunti says, there is no one to send (Draupadi*) with Bhim* is not in my house, see where Arjun is ▷ (हीत)(कुंती)(ती)(म्हणीती)(नाय)(धाडायीची)(सोयी) ▷ Bhim (माझे)(घरी)(न्हायी) enquire (अर्जुनाची)(घेवी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 35305 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | देवाला राग आला तवा अर्जुन आडवा झाला चला धाडू धुरपतीला dēvālā rāga ālā tavā arjuna āḍavā jhālā calā dhāḍū dhurapatīlā | ✎ Arjun interfered when God was angry Come, let’s send Draupadi* ▷ (देवाला)(राग) here_comes (तवा)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ Let_us_go (धाडू)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 44900 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā | ✎ Vitthal* says to Rukhmini* Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[25] id = 36698 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 00:14 ➡ listen to section | सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या अशी रखमीण म्हणी कुठ गेला गोडबोल्या sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā aśī rakhamīṇa mhaṇī kuṭha gēlā gōḍabōlyā | ✎ Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone ▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या) ▷ (अशी)(रखमीण)(म्हणी)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 36699 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 01:06 ➡ listen to section | सोळा सतराबाई नारी नारी घालीत्या धींगाणा रखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगना ग sōḷā satarābāī nārī nārī ghālītyā dhīṅgāṇā rakhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅganā ga | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously (around Vitthal*’s bed) Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतराबाई)(नारी)(नारी)(घालीत्या)(धींगाणा) ▷ (रखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) * | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[3] id = 36701 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 02:14 ➡ listen to section | रखमीणीला साडी चोळी जनाबाईला लुगडी अशी तुळसेबाई थंड पाण्यात उघयडी ग rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī janābāīlā lugaḍī aśī tuḷasēbāī thaṇḍa pāṇyāta ughayaḍī ga | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Janabai* Tulasibai* is standing in cold water, she has nothing ▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (जनाबाईला)(लुगडी) ▷ (अशी)(तुळसेबाई)(थंड)(पाण्यात)(उघयडी) * | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 36700 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 01:45 ➡ listen to section | अशी रखमीण ग म्हणे जळु जनीच झोपड दोहीच्या बाई पीरतीच कवा येईन वाकड ग aśī rakhamīṇa ga mhaṇē jaḷu janīca jhōpaḍa dōhīcyā bāī pīratīca kavā yēīna vākaḍa ga | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt Else there might be a misunderstanding between Vitthal*’s love for them both ▷ (अशी)(रखमीण) * (म्हणे)(जळु)(जनीच)(झोपड) ▷ (दोहीच्या) woman (पीरतीच)(कवा)(येईन)(वाकड) * | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[173] id = 91623 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी गाव कोण्या राज्याच देवुळ इंद्रावणीच्या कडला ज्ञानेश्वराच देवुळ āḷandī gāva kōṇyā rājyāca dēvuḷa indrāvaṇīcyā kaḍalā jñānēśvarāca dēvuḷa | ✎ Which King’s temple is there in Alandi* It’s the temple of Dnyaneshwar* on the banks of Indrayani ▷ Alandi (गाव)(कोण्या)(राज्याच)(देवुळ) ▷ (इंद्रावणीच्या)(कडला)(ज्ञानेश्वराच)(देवुळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 36711 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 00:02 ➡ listen to section | नांदूरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची बैठक ज्ञानेश्वरीच्या पोथीला आले पुण्याचे नाटक nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī baiṭhaka jñānēśvarīcyā pōthīlā ālē puṇyācē nāṭaka | ✎ Tukaram*’s palanquin is placed under nandurak tree All from Pune have come to listen to the sacred Dnyaneshwari ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(बैठक) ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पोथीला) here_comes (पुण्याचे)(नाटक) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36603 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-53 start 00:20 ➡ listen to section | तुका गेल वैकुंठी आण बेलायची पान होती उलथी पालथी तुका गेला वैकुंठी जीजा बघती खालती tukā gēla vaikuṇṭhī āṇa bēlāyacī pāna hōtī ulathī pālathī tukā gēlā vaikuṇṭhī jījā baghatī khālatī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth* and Bel* leaves are rolling (on the ground) Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is looking down ▷ (तुका) gone (वैकुंठी)(आण)(बेलायची)(पान)(होती)(उलथी)(पालथी) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जीजा)(बघती)(खालती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[115] id = 36599 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 05:08 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा इमानात बैस घरी पारडी म्हैस परपंचाच होईल कैस tukārāma mhaṇītyāta jījā imānāta baisa gharī pāraḍī mhaisa parapañcāca hōīla kaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says) ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(इमानात)(बैस) ▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(कैस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[27] id = 36600 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 05:27 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणत्याती तू माझ्या बायकू नको कुणाच आइकू वैकुठी सुखू tukārāma mhaṇatyātī tū mājhyā bāyakū nakō kuṇāca āikū vaikuṭhī sukhū | ✎ Tukaram* says, you are my wife Don’t listen to anybody, we shall be happy in Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणत्याती) you my (बायकू) ▷ Not (कुणाच)(आइकू)(वैकुठी)(सुखू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 36601 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 05:46 ➡ listen to section | जीजाचे जोडवे तुकारामाचे खीशात बैस जीजा ईमाइनात वैकुंठी मिळल सुख jījācē jōḍavē tukārāmācē khīśāta baisa jījā īmāināta vaikuṇṭhī miḷala sukha | ✎ Jija’s toe-rings are in Tukaram*’s pocket Jija, sit in the plane, we shall find happiness in Vaikunth* ▷ (जीजाचे)(जोडवे)(तुकारामाचे)(खीशात) ▷ (बैस)(जीजा)(ईमाइनात)(वैकुंठी)(मिळल)(सुख) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 36602 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-53 start 00:07 ➡ listen to section | कंळबच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी उतरले इमाईन तुका गेले वैकुंयटी kanḷabacyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī utaralē imāīna tukā gēlē vaikuñyaṭī | ✎ Jijabai was rolling flattened bread under Kalamb* tree The plane has landed, Tuka has gone to Vaikunth* ▷ (कंळबच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी) ▷ (उतरले)(इमाईन)(तुका) has_gone (वैकुंयटी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 36644 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 10:50 ➡ listen to section | सकराती बाई सण हेत आहेव बायकचा एवढा विकरा झाला बाई कुंभार नाईकचा sakarātī bāī saṇa hēta āhēva bāyakacā ēvaḍhā vikarā jhālā bāī kumbhāra nāīkacā | ✎ The festival of Sankranti, it is for Ahev* (unwidowed) women Woman, the potter has had a good sale ▷ (सकराती) woman (सण)(हेत)(आहेव)(बायकचा) ▷ (एवढा)(विकरा)(झाला) woman (कुंभार)(नाईकचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 36643 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 10:29 ➡ listen to section | सकराती सणाला कुंभाराला दिला शेला आव लुटायला चला sakarātī saṇālā kumbhārālā dilā śēlā āva luṭāyalā calā | ✎ For Sankranti festival, the potter was given the honour of a stole Now, let’s wish long life to each other ▷ (सकराती)(सणाला)(कुंभाराला)(दिला)(शेला) ▷ (आव)(लुटायला) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[62] id = 98474 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap | राजा विराटाच्या घरी धुरपती करी ताक पाची पांडव सोडुनी अवघे माझे आईबाप rājā virāṭācyā gharī dhurapatī karī tāka pācī pāṇḍava sōḍunī avaghē mājhē āībāpa | ✎ no translation in English ▷ King (विराटाच्या)(घरी)(धुरपती)(करी)(ताक) ▷ (पाची)(पांडव)(सोडुनी)(अवघे)(माझे)(आईबाप) | pas de traduction en français |
[8] id = 36598 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 04:40 ➡ listen to section | सकाळी ग उठयूनी जोडीते ग दाहीबोट सूर्य उगवले नीट एवढ्या वाड्याच्या भुजला sakāḷī ga uṭhayūnī jōḍītē ga dāhībōṭa sūrya ugavalē nīṭa ēvaḍhyā vāḍyācyā bhujalā | ✎ Getting up in the morning, I fold my hands The sun has risen properly on the side of the house ▷ Morning * (उठयूनी)(जोडीते) * (दाहीबोट) ▷ (सूर्य)(उगवले)(नीट)(एवढ्या)(वाड्याच्या)(भुजला) | pas de traduction en français |
[5] id = 36604 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-54 start 00:01 ➡ listen to section | आऊख मागीते मी नंद माझ्या धाकलीला आऊक घाल नारायणा चुड्या माग पाटलीला āūkha māgītē mī nanda mājhyā dhākalīlā āūka ghāla nārāyaṇā cuḍyā māga pāṭalīlā | ✎ I ask you to give a long life to my little daughter Narayana, give a long life to my husband and me ▷ (आऊख)(मागीते) I (नंद) my (धाकलीला) ▷ (आऊक)(घाल)(नारायणा)(चुड्या)(माग)(पाटलीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 36686 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 00:16 ➡ listen to section | आग तुळशीबाई नको फिरु जंगलात यावा माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात āga tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ Tulasibai*, don’t wander in the jungle Come to my house, I will give you a place in my courtyard ▷ O (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात) ▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
| |||
[72] id = 43539 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap | आग तुळशीबाई नको फिरु जंगलात यावा माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात āga tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ O (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात) ▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[73] id = 43540 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी ग बाई नको फिरु रानीवनी यावा माझ्या वाड्यात जागा देते इंद्रावणी tuḷaśī ga bāī nakō phiru rānīvanī yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē indrāvaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (फिरु)(रानीवनी) ▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (इंद्रावणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 36687 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 00:59 ➡ listen to section | तुळशीचा बाई पाला पाला वारीयानी गेला तुकाराम साधु आला आवडीन गोळा केल tuḷaśīcā bāī pālā pālā vārīyānī gēlā tukārāma sādhu ālā āvaḍīna gōḷā kēla | ✎ Tulasibai*’s leaves were blown away by the wind Saint Tukaram* fondly collected them ▷ (तुळशीचा) woman (पाला)(पाला)(वारीयानी) has_gone ▷ (तुकाराम)(साधु) here_comes (आवडीन)(गोळा) did | pas de traduction en français | ||
|
[73] id = 84507 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुयनी वटा झाडीते तुळशीचा पोथी ग्यान वाचाया राम आला कैलाशाचा sakāḷī uṭhuyanī vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā pōthī gyāna vācāyā rāma ālā kailāśācā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुयनी)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा) ▷ Pothi (ग्यान)(वाचाया) Ram here_comes (कैलाशाचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 36689 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-44 start 01:15 ➡ listen to section | तुळस ग बाई म्हणी सदा माझी खटखट वरसाला ग लागत लगीन मधी बाई आवळा जामीन tuḷasa ga bāī mhaṇī sadā mājhī khaṭakhaṭa varasālā ga lāgata lagīna madhī bāī āvaḷā jāmīna | ✎ Tulasibai* says, it’s always a botheration Every year, I get married, woman, awala* fruit is the guarantor ▷ (तुळस) * woman (म्हणी)(सदा) my (खटखट) ▷ (वरसाला) * (लागत)(लगीन)(मधी) woman (आवळा)(जामीन) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 36684 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | माजलगावी ग खंड येतो माझ्या मारुतीला चोरम करला दंड येतो mājalagāvī ga khaṇḍa yētō mājhyā mārutīlā cōrama karalā daṇḍa yētō | ✎ no translation in English ▷ (माजलगावी) * (खंड)(येतो) my (मारुतीला) ▷ (चोरम)(करला)(दंड)(येतो) | pas de traduction en français |
[353] id = 110277 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 05:49 ➡ listen to section | माजलगावी मुंड्यामधी हिरवी मोटार कुणाची नाही तरी तालुका ध्यानायत mājalagāvī muṇḍyāmadhī hiravī mōṭāra kuṇācī nāhī tarī tālukā dhyānāyata | ✎ Whose green car is this in Majalgaon market No one in the taluka* has such a car ▷ (माजलगावी)(मुंड्यामधी) green (मोटार)(कुणाची) ▷ Not (तरी)(तालुका)(ध्यानायत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[30] id = 36688 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 01:25 ➡ listen to section | आस पाऊस पडतो परभणी गावीच्या रानी वाहून गेल पाणी नाही बाई भिजली उधाणी āsa pāūsa paḍatō parabhaṇī gāvīcyā rānī vāhūna gēla pāṇī nāhī bāī bhijalī udhāṇī | ✎ It rains in such a way in the fields at Parabhani Water has flowed away, woman, nothing has got wet ▷ (आस) rain falls (परभणी)(गावीच्या)(रानी) ▷ (वाहून) gone water, not woman (भिजली)(उधाणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 110272 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 04:11 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा कोण आले माझ्या घराला नवनाथ येवून गेले mājhyā gharālā pāvhaṇā kōṇa ālē mājhyā gharālā navanātha yēvūna gēlē | ✎ Who had come as a guest to my house Navnath had come to my house ▷ My (घराला)(पाव्हणा) who here_comes ▷ My (घराला)(नवनाथ)(येवून) has_gone | pas de traduction en français |
Notes => | Navnath stands for the nine saints from the Nath sect. | ||
[33] id = 110273 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 04:39 ➡ listen to section | आगरबत्ती मी लावीते एक एक नवनाथाच्या ग सेवेला संख्या जमली ग नऊ लाख āgarabattī mī lāvītē ēka ēka navanāthācyā ga sēvēlā saṅkhyā jamalī ga naū lākha | ✎ I light incense sticks one by one For Navnath’s worship, nine lakh* people had gathered ▷ (आगरबत्ती) I (लावीते)(एक)(एक) ▷ (नवनाथाच्या) * (सेवेला)(संख्या)(जमली) * (नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 44938 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section | मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर करतळी बाळाचे जयजयकार mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara karataḷī bāḷācē jayajayakāra | ✎ Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty One should accept whatever (children) is in one’s fate ▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर) ▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार) | pas de traduction en français |
[12] id = 36639 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 07:07 ➡ listen to section | आंगड टोपयड कुचीला काळा खण कुची गोंड्यान का येढीली हौश्या मामान धाडीयली āṅgaḍa ṭōpayaḍa kucīlā kāḷā khaṇa kucī gōṇḍyāna kā yēḍhīlī hauśyā māmāna dhāḍīyalī | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material The cape has many tassels, enthusiastic maternal uncle has sent it ▷ (आंगड)(टोपयड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (कुची)(गोंड्यान)(का)(येढीली)(हौश्या)(मामान)(धाडीयली) | pas de traduction en français |
[1] id = 36638 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 06:36 ➡ listen to section | आंगड का टोपड वरी कुचीचा घोंगता राघूला झाली द्रिष्ट वाडा मामाचा येंगता āṅgaḍa kā ṭōpaḍa varī kucīcā ghōṅgatā rāghūlā jhālī driṣṭa vāḍā māmācā yēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape draped on it Raghu* (son) came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(का)(टोपड)(वरी)(कुचीचा)(घोंगता) ▷ (राघूला) has_come (द्रिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (येंगता) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36615 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-13-18 | ताट ते ग वाढून बाळ कामून जेवनं माझा गेंद कोण्या कामिनीचा छंद tāṭa tē ga vāḍhūna bāḷa kāmūna jēvanaṁ mājhā gēnda kōṇyā kāminīcā chanda | ✎ I have served him meal, why is my flower, my son, not eating Which woman is he after ▷ (ताट)(ते) * (वाढून) son (कामून)(जेवनं) my (गेंद) ▷ (कोण्या)(कामिनीचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[3] id = 36552 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section | लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती दावतरी अक्षर लेकनी limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī dāvatarī akṣara lēkanī | ✎ I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school Show me your pen and your writing ▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती) ▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 36553 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section | लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला वाघ तरी जाळीचा सुटयला limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā | ✎ I wave salt and mustard seeds to the way to school Tiger (a bad person) has freed himself from the net ▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला) ▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[33] id = 36541 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-54 start 00:42 ➡ listen to section | पाहुण्याला पाहुणचार करिते ताजा माळ्याच्या मळ्यामंदी नेनंता राघू माझा आंघोळीला नेजा pāhuṇyālā pāhuṇacāra karitē tājā māḷyācyā maḷyāmandī nēnantā rāghū mājhā āṅghōḷīlā nējā | ✎ I will make something fresh to welcome my guest Take my little son Raghu* for a bath in the gardener’s plantation ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) I_prepare (ताजा) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) younger (राघू) my (आंघोळीला)(नेजा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 36630 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 02:38 ➡ listen to section | लहान ग माझा बाळ जाळी ससा मारीला दातानी खेळ शिकार बेतायानी lahāna ga mājhā bāḷa jāḷī sasā mārīlā dātānī khēḷa śikāra bētāyānī | ✎ My son is small, he caught a rabbit with a snare and kills it with his teeth Son, be careful when you hunt ▷ (लहान) * my son (जाळी)(ससा)(मारीला)(दातानी) ▷ (खेळ)(शिकार)(बेतायानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 36631 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी माझ्या पहिल्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī mājhyā pahilyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my eldest wrestler ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ My (पहिल्या)(पहिलवानानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 36632 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी सांगा चुलताला हासुयूनी vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī sāṅgā culatālā hāsuyūnī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow Tell uncle with a smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी) ▷ With (चुलताला)(हासुयूनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 110263 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी माझ्या पहिल्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī mājhyā pahilyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my first wrestler ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ My (पहिल्या)(पहिलवानानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[28] id = 36551 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 01:41 ➡ listen to section | बाई पाटी दप्तराच माझ्या मांडीला वझ किती गिन्यान माझ राज bāī pāṭī daptarāca mājhyā māṇḍīlā vajha kitī ginyāna mājha rāja | ✎ Woman, slate and school bag are heavy for my lap How much knowledge does my dear one have ▷ Woman (पाटी)(दप्तराच) my (मांडीला)(वझ) ▷ (किती)(गिन्यान) my king | pas de traduction en français |
[26] id = 110194 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section | माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख ऐना तरी दुकानी ठळईक mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha ainā tarī dukānī ṭhaḷīka | ✎ He doesn’t know anyone in Majalgaon market There is a big mirror in the shop ▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख) ▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक) | pas de traduction en français |
[44] id = 110267 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 | अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā | ✎ Perfume oil bottles in my veranda For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair ▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी) ▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला) | pas de traduction en français |
[2] id = 36676 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 01:44 ➡ listen to section | इडा तरी रंगला मुखायात जाऊन सांग मातयला बहिण तरी असावा दैवात iḍā tarī raṅgalā mukhāyāta jāūna sāṅga mātayalā bahiṇa tarī asāvā daivāta | ✎ Vida* colours his mouth Go and tell mother, I should have at least one sister ▷ (इडा)(तरी)(रंगला)(मुखायात) ▷ (जाऊन) with (मातयला) sister (तरी)(असावा)(दैवात) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 36566 ✓ गायके जना - Gayke Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-46 start 00:01 ➡ listen to section | बाई जातीचा धनगर हौसन झाला माळी ऊसामधी लावी केळी bāī jātīcā dhanagara hausana jhālā māḷī ūsāmadhī lāvī kēḷī | ✎ Woman, Dhangar* by caste, he became a gardener out of his own will He plants bananas in the midst of sugarcane ▷ Woman (जातीचा)(धनगर)(हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (ऊसामधी)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
|
[35] id = 97046 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली सकशमी धर माझ्या बोटाला बाळ हरीच्या माझ्या कणगी पांरुबी वाटला ālī ālī sakaśamī dhara mājhyā bōṭālā bāḷa harīcyā mājhyā kaṇagī pāṇrubī vāṭalā | ✎ Here comes Goddess Lakshmi, hold my finger My son Hari*’s grain cellars are on the way to Parambi village ▷ Has_come has_come (सकशमी)(धर) my (बोटाला) ▷ Son (हरीच्या) my (कणगी)(पांरुबी)(वाटला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[18] id = 36526 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-03-47 start 00:55 ➡ listen to section | लक्षमी बाई आली तीनी धरम केला शेताला जावू आता lakṣamī bāī ālī tīnī dharama kēlā śētālā jāvū ātā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she gave her blessings Let’s go to the field ▷ (लक्षमी) goddess has_come (तीनी)(धरम) did ▷ (शेताला)(जावू)(आता) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[62] id = 71902 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | आली आली लकशीमी शेताच्या बांधावरी बाळ हारीच्या माझ्या हिरीमंदी पाणी पिती ālī ālī lakaśīmī śētācyā bāndhāvarī bāḷa hārīcyā mājhyā hirīmandī pāṇī pitī | ✎ Goddess Lakshmi has come, climbing the field bund In my son Hari*’s field, she is drinking water from the well ▷ Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधावरी) ▷ Son (हारीच्या) my (हिरीमंदी) water, (पिती) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[11] id = 36525 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-03-45 start 01:41 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी बैल खिलारीच्या पायी शेताला करी वीडा ग धनी टांग्यात बसूनी ālī ālī lakaśīmī baila khilārīcyā pāyī śētālā karī vīḍā ga dhanī ṭāṅgyāta basūnī | ✎ Goddess Lakshmi has come, in the guise of Khilari bullock’s feet The farmer woman prepares a vida* in the field, and her husband is sitting in the horse-cart ▷ Has_come has_come Lakshmi (बैल)(खिलारीच्या)(पायी) ▷ (शेताला)(करी)(वीडा) * (धनी)(टांग्यात)(बसूनी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[38] id = 36738 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone | pas de traduction en français |
[4] id = 99207 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी चिखुल कशीयाचा झाला बाळराज माझा नवरा न्हावुन परण्या गेला māṇḍavācyā dārī cikhula kaśīyācā jhālā bāḷarāja mājhā navarā nhāvuna paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become so muddy My son, the bridegroom, had a bath and went for the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाळराज) my (नवरा)(न्हावुन)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
[11] id = 36740 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 11:36 ➡ listen to section | राघू माझा नवरा झाला परण्या जाई शेजगावा सांगते रे सख्या तुला घुंगराचा बाजा लावा rāghū mājhā navarā jhālā paraṇyā jāī śējagāvā sāṅgatē rē sakhyā tulā ghuṅgarācā bājā lāvā | ✎ My son Raghu* is the bridegroom, he is going to the neighbouring village to get married I tell you, brother, play a band with bells ▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जाई)(शेजगावा) ▷ I_tell (रे)(सख्या) to_you (घुंगराचा)(बाजा) put | pas de traduction en français |
|
[9] id = 36739 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 11:17 ➡ listen to section | राघू माझा नवरा झाला सया पाहत्यात वाकूनी गेला धजानी झाकूनी rāghū mājhā navarā jhālā sayā pāhatyāta vākūnī gēlā dhajānī jhākūnī | ✎ Son of an eminent person, friends peep to see A decorated sheet, held over his head, hides his face ▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(सया)(पाहत्यात)(वाकूनी) ▷ Has_gone (धजानी)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[75] id = 36693 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 05:41 ➡ listen to section | पिवळा ग पितांबर पालखीच्या दांडीवरी आंबा माझी गवर नवरी लाडाची मांडीवरी pivaḷā ga pitāmbara pālakhīcyā dāṇḍīvarī āmbā mājhī gavara navarī lāḍācī māṇḍīvarī | ✎ Yellow Pitambar* on the pole of the palanquin My Amba is the goddess, the dear little bride is on my lap ▷ (पिवळा) * (पितांबर)(पालखीच्या)(दांडीवरी) ▷ (आंबा) my (गवर)(नवरी)(लाडाची)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36641 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 11:56 ➡ listen to section | मालन माझी ग कुकु लेती हीत बारीक गव्हावाणी कृष्ण माझा ग देवावानी mālana mājhī ga kuku lētī hīta bārīka gavhāvāṇī kṛṣṇa mājhā ga dēvāvānī | ✎ My daughter applies her kunku* very fine My Krishna is like God ▷ (मालन) my * kunku (लेती)(हीत)(बारीक)(गव्हावाणी) ▷ (कृष्ण) my * (देवावानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 36658 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 07:14 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकु लेती जस नागीणीचे पान जसे बार्शीचे भगवान माझ्या त्या चुड्यावरी क्रिष्णा तुझा ठसा चुडा मालणीला कसा नंद वाणीनीला पुसा mālana mājhī kuṅku lētī jasa nāgīṇīcē pāna jasē bārśīcē bhagavāna mājhyā tyā cuḍyāvarī kriṣṇā tujhā ṭhasā cuḍā mālaṇīlā kasā nanda vāṇīnīlā pusā | ✎ My daughter applies her kunku* like a betel leaf The god of Barshi*, Rama, the God of Barshi* Bangles on my hand have a picture of God Krishna What is the price of these bangles, ask my nanand* ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(नागीणीचे)(पान) ▷ (जसे)(बार्शीचे)(भगवान) ▷ My (त्या)(चुड्यावरी)(क्रिष्णा) your (ठसा) ▷ (चुडा)(मालणीला) how (नंद)(वाणीनीला) enquire | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 110199 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 10:06 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकु लेती जसी हारभर्याची डाळ सोन माझ देतो ढाळ mālana mājhī kuṅku lētī jasī hārabharyācī ḍāḷa sōna mājha dētō ḍhāḷa | ✎ My daughter applies her kunku*, bold like gram My son, my gold, gives her encouragement ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जसी)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ Gold my (देतो)(ढाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 110265 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 02:57 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकू लेती जस वागणीच पान जस पळशीच भगवान mālana mājhī kuṅkū lētī jasa vāgaṇīca pāna jasa paḷaśīca bhagavāna | ✎ My daughter applies her kunku* like a betel leaf Like the god of Palashi ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(वागणीच)(पान) ▷ (जस)(पळशीच)(भगवान) | pas de traduction en français | ||||
|
[150] id = 36678 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 03:11 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्यापाणी बाप म्हणीतो तू लेक शहाणी lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyāpāṇī bāpa mhaṇītō tū lēka śahāṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears Father says, you are a wise daughter ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्यापाणी) ▷ Father (म्हणीतो) you (लेक)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[170] id = 110266 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 | लेक चालली नांदाया माईच्या डोळ्या पाणी बाई माझा मोत्याचा घोस गेला डोंगरा आडी lēka cālalī nāndāyā māīcyā ḍōḷyā pāṇī bāī mājhā mōtyācā ghōsa gēlā ḍōṅgarā āḍī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears Woman, my cluster of pearls will now be going beyond the mountain ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईच्या)(डोळ्या) water, ▷ Woman my (मोत्याचा)(घोस) has_gone (डोंगरा)(आडी) | pas de traduction en français |
[172] id = 36681 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-36 start 02:03 ➡ listen to section | लेक चालली नांदाया माय रडयली भाऊ तु चल सावली केली लोकाच्या हावायाली lēka cālalī nāndāyā māya raḍayalī bhāū tu cala sāvalī kēlī lōkācyā hāvāyālī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is weeping Brother goes with her as support, I have handed her over to another family ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(रडयली) ▷ Brother you let_us_go wheat-complexioned shouted (लोकाच्या)(हावायाली) | pas de traduction en français |
[173] id = 36679 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 03:30 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालयली मायच्या डोळ्याला पाणी काळाजाचा घड गेला वरी डोंगराच्या आड lēka nāndāyā cālayalī māyacyā ḍōḷyālā pāṇī kāḷājācā ghaḍa gēlā varī ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears The apple of my eye will now be going beyond the mountain ▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(मायच्या)(डोळ्याला) water, ▷ (काळाजाचा)(घड) has_gone (वरी)(डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[174] id = 36680 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाया माय बघू बघू रड काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आड lēka cālalī nāndāyā māya baghū baghū raḍa kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(बघू)(बघू)(रड) ▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आड) | pas de traduction en français |
[20] id = 53877 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली माय बघ परसातुनी हरण गेली कळपातुनी lēka nāndāyā cālalī māya bagha parasātunī haraṇa gēlī kaḷapātunī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Doe (daughter) has gone out of the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघ)(परसातुनी) ▷ (हरण) went (कळपातुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 36694 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 06:32 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली माय बघी परसातूनी हरण बघती कळपातूनी lēka nāndāyā cālalī māya baghī parasātūnī haraṇa baghatī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard My doe (daughter) looks back from the flock ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघी)(परसातूनी) ▷ (हरण)(बघती)(कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 53882 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्याला पाणी बाप म्हणे तु ग चालली lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyālā pāṇī bāpa mhaṇē tu ga cālalī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes Father says, you are going, dear daughter ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्याला) water, ▷ Father (म्हणे) you * (चालली) | pas de traduction en français |
[12] id = 36539 ✓ लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 02:21:12 ➡ | लेक नांदाया चालयली तीन वलांडीला माथा सखे माझे बाई हात जोडीले सारे गोता lēka nāndāyā cālayalī tīna valāṇḍīlā māthā sakhē mājhē bāī hāta jōḍīlē sārē gōtā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold My dear daughter folds her hands to all her relatives ▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(तीन)(वलांडीला)(माथा) ▷ (सखे)(माझे) woman hand (जोडीले)(सारे)(गोता) | pas de traduction en français |
[13] id = 36682 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 | लेक चालली नांदाया तीनी ओलांडीला माथा हात जोडीती सर्व्या गोता lēka cālalī nāndāyā tīnī ōlāṇḍīlā māthā hāta jōḍītī sarvyā gōtā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold She folds her hands to all her relatives ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तीनी)(ओलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडीती)(सर्व्या)(गोता) | pas de traduction en français |
[27] id = 36614 ✓ लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-13-14 | सीताबाई माझ्या मालणीच बोलण रफारफी चाफा सुकला एकाएकी sītābāī mājhyā mālaṇīca bōlaṇa raphāraphī cāphā sukalā ēkāēkī | ✎ My daughter Sitabai speaks crudely My Champak* has suddenly dried up (feels hurt) ▷ Goddess_Sita my (मालणीच) say (रफारफी) ▷ (चाफा)(सुकला)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 36726 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 06:28 ➡ listen to section | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A delicate bangle is not seen on the fair hand Woman, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
[79] id = 105512 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand Woman, my Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 36646 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 11:52 ➡ listen to section | बांगड्या भरु गेली लेकी तश्या सुनला वैराळ हसतो मनाला माझ्या हरणीच्या गुणाला bāṅgaḍyā bharu gēlī lēkī taśyā sunalā vairāḷa hasatō manālā mājhyā haraṇīcyā guṇālā | ✎ She went to buy bangles for her daughters as well as her daughters-in-law Vairal* appreciates in his mind my mother's broad-mindedness ▷ (बांगड्या)(भरु) went (लेकी)(तश्या)(सुनला) ▷ (वैराळ)(हसतो)(मनाला) my (हरणीच्या)(गुणाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36640 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 09:52 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुकु हेत धड्यान मोलायीते आव लुटाया बोलायीते सीता माझ्या ग मालणीला lāla piñjarīca kuku hēta dhaḍyāna mōlāyītē āva luṭāyā bōlāyītē sītā mājhyā ga mālaṇīlā | ✎ Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls I call my daughter Sita to distribute it to all (savashins*) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हेत)(धड्यान)(मोलायीते) ▷ (आव)(लुटाया)(बोलायीते) Sita my * (मालणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[41] id = 36709 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:22 ➡ listen to section | याच्या तलफात याच्या तलफात मी आलो माईन पुण्याला तार केली चांदी तिथून मागवली ग yācyā talaphāta yācyā talaphāta mī ālō māīna puṇyālā tāra kēlī cāndī tithūna māgavalī ga | ✎ I came with his group Mother sent a telegram at Pune, she asked for silver to be brought from there ▷ Of_his_place (तलफात) of_his_place (तलफात) I (आलो) ▷ Mina (पुण्याला) wire shouted (चांदी)(तिथून)(मागवली) * | pas de traduction en français |
[10] id = 36710 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 | एका तलपात मी आली मायना पुण्याला तार केली चांदी तीथुनी मागीयली दोन्ही तलपी खेळवली ēkā talapāta mī ālī māyanā puṇyālā tāra kēlī cāndī tīthunī māgīyalī dōnhī talapī khēḷavalī | ✎ I came with a group, mother sent a telegram to Pune She asked for silver to be brought from there, she asked the group to play music on her behalf ▷ (एका)(तलपात) I has_come (मायना)(पुण्याला) wire shouted ▷ (चांदी)(तीथुनी)(मागीयली) both (तलपी)(खेळवली) | pas de traduction en français |
[4] id = 36649 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 01:59 ➡ listen to section | लाल पिंजरीचं कुंकू लाल लाल कंत तुझ्या मना जोगा बाई lāla piñjarīcaṁ kuṅkū lāla lāla kanta tujhyā manā jōgā bāī | ✎ Red kunku* powder is cherry red Your husband is a person like you wanted, a good match ▷ (लाल)(पिंजरीचं) kunku (लाल)(लाल) ▷ (कंत) your (मना)(जोगा) woman | pas de traduction en français |
|
[3] id = 36742 ✓ सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 12:29 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव चाफा सोयीर्याला माझ्या ऊन झाल वरबापा navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva cāphā sōyīryālā mājhyā ūna jhāla varabāpā | ✎ Bride’s father, put Champak* on the shed for marriage My Vyahi*, the groom’s father, is in the sun ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (चाफा) ▷ (सोयीर्याला) my (ऊन)(झाल)(वरबापा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 36741 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 12:05 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई हुंड्याची ग वरमाई navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī huṇḍyācī ga varamāī | ✎ Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine Bridegroom’s mother has taken a dowry ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (जाई) ▷ (हुंड्याची) * (वरमाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 36537 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-52 start 01:45 ➡ listen to section | नवरीच्या तुरे बापा करनी काय केली वली जांभळ तोडीयली नीळतरी मांडवला दिली navarīcyā turē bāpā karanī kāya kēlī valī jāmbhaḷa tōḍīyalī nīḷatarī māṇḍavalā dilī | ✎ Bride’s father, what have you done You cut a wet Jambhul* tree which gave a blue colour to the shed for marriage ▷ Of_bride (तुरे) father doing why shouted ▷ (वली)(जांभळ)(तोडीयली)(नीळतरी)(मांडवला)(दिली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 36737 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 10:28 ➡ listen to section | आग मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची āga māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ O (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (घागर)(लवंडली)(तुपाची)(धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[33] id = 110539 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगन चिठ्ठी बामन वाचतो पेठला नवरी मामाच्या कडाला laganācī lagana ciṭhṭhī bāmana vācatō pēṭhalā navarī māmācyā kaḍālā | ✎ Invitation for the marriage, Brahman is reading it in the locality Maternal uncle is carrying the bride ▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी) Brahmin (वाचतो)(पेठला) ▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[17] id = 36675 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta | ✎ I have a guest at home, he has stepped inside the threshold I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत) ▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत) | pas de traduction en français |
[39] id = 36582 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 07:59 ➡ listen to section | अग कलारीनबाई नको करु कलाकला बंधू माझा दारु पेला त्येची उधारी सांग मला aga kalārīnabāī nakō karu kalākalā bandhū mājhā dāru pēlā tyēcī udhārī sāṅga malā | ✎ You woman selling liquor, don’t make a noise My brother has had liquor, tell me how much he owes you ▷ O (कलारीनबाई) not (करु)(कलाकला) ▷ Brother my (दारु)(पेला)(त्येची)(उधारी) with (मला) | pas de traduction en français |
[70] id = 110274 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-46 start 01:46 ➡ listen to section | पाची पानाचा वीडा कोण्या बहिणीचा राजा प्राण सख्या बंधू माझा pācī pānācā vīḍā kōṇyā bahiṇīcā rājā prāṇa sakhyā bandhū mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves for some sister’s favourite one For my dear brother, my heart-throb ▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(कोण्या) of_sister king ▷ (प्राण)(सख्या) brother my | pas de traduction en français |
|
[50] id = 36672 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section | बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला खुण केली वलणीला bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā khuṇa kēlī valaṇīlā | ✎ My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it He left a proof on the drying line ▷ Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला) ▷ (खुण) shouted (वलणीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 36673 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section | बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला सपनी माझ्या आला bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā sapanī mājhyā ālā | ✎ My brother has gone out of station, I did not realise it He came in my dream ▷ Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला) ▷ (सपनी) my here_comes | pas de traduction en français |
[24] id = 36702 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 02:51 ➡ listen to section | माझी नाडी फटली मी देते गाठी गाठी बंधु माझ्या सोन्यासाठी मालनीला घेते ताटी वाटी mājhī nāḍī phaṭalī mī dētē gāṭhī gāṭhī bandhu mājhyā sōnyāsāṭhī mālanīlā ghētē tāṭī vāṭī | ✎ My link is broken, I am making knots after knots (to connect it) For my brother, my gold, I ask my sister-in-law to eat with me ▷ My (नाडी)(फटली) I give (गाठी)(गाठी) ▷ Brother my (सोन्यासाठी)(मालनीला)(घेते)(ताटी)(वाटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 36583 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 08:59 ➡ listen to section | बंधु माझा मोटारीपाशी ग उभा प्राणसखा त्याच जाकीट पोटापाशी देते सोभा bandhu mājhā mōṭārīpāśī ga ubhā prāṇasakhā tyāca jākīṭa pōṭāpāśī dētē sōbhā | ✎ My darling brother is standing near the car His jacket is looking nice on him ▷ Brother my (मोटारीपाशी) * standing (प्राणसखा) ▷ (त्याच)(जाकीट)(पोटापाशी) give (सोभा) | pas de traduction en français |
[9] id = 36584 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 09:26 ➡ listen to section | बंधवाच्या माझ्या हातामंदी घडी इंग्लीस बुट गोर्या माझ्या राजपुता बंधु माझा bandhavācyā mājhyā hātāmandī ghaḍī iṅglīsa buṭa gōryā mājhyā rājaputā bandhu mājhā | ✎ My brother has a watch on his wrist, he wears fashionable shoes My brother is fair, he looks like a prince ▷ (बंधवाच्या) my (हातामंदी)(घडी)(इंग्लीस)(बुट) ▷ (गोर्या) my (राजपुता) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[3] id = 36542 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa | ✎ Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस) ▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 36543 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा गंध लावती डाळिंबी एवढा ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā | ✎ Look, how big is my brother walking on the road He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead ▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा) ▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा) | pas de traduction en français |
[37] id = 36674 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section | सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती माझा बाई लाखाचा एक मोती sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī mājhā bāī lākhācā ēka mōtī | ✎ Friends ask me, how many brothers do you have Woman, I have only one, a pearl worth millions ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती) ▷ My woman (लाखाचा)(एक)(मोती) | pas de traduction en français |
[61] id = 42038 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Google Maps | OpenStreetMap | आपूण बहिण भावंड येका येलाची वाळकं रुप सरजाच ठळक āpūṇa bahiṇa bhāvaṇḍa yēkā yēlācī vāḷakaṁ rupa sarajāca ṭhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ (आपूण) sister brother (येका)(येलाची)(वाळकं) ▷ Form (सरजाच)(ठळक) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[37] id = 36674 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section | सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती माझा बाई लाखाचा एक मोती sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī mājhā bāī lākhācā ēka mōtī | ✎ Friends ask me, how many brothers do you have Woman, I have only one, a pearl worth millions ▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती) ▷ My woman (लाखाचा)(एक)(मोती) | pas de traduction en français |
[61] id = 42038 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Google Maps | OpenStreetMap | आपूण बहिण भावंड येका येलाची वाळकं रुप सरजाच ठळक āpūṇa bahiṇa bhāvaṇḍa yēkā yēlācī vāḷakaṁ rupa sarajāca ṭhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ (आपूण) sister brother (येका)(येलाची)(वाळकं) ▷ Form (सरजाच)(ठळक) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters |
[23] id = 36653 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 04:18 ➡ listen to section | पिकला ग उंबर पाखराला झाला मेवा भावाची संपदा बहिणी तुला काय होवा pikalā ga umbara pākharālā jhālā mēvā bhāvācī sampadā bahiṇī tulā kāya hōvā | ✎ Wild fig is ripe, it’s a delicacy for birds Sister, what do you want from your brother’s wealth ▷ (पिकला) * (उंबर)(पाखराला)(झाला)(मेवा) ▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी) to_you why (होवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 36555 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 03:54 ➡ listen to section | चिरबंदी वाड्याला खाटीक हसयला माझ्या बंधू गेला मामाला पुसयला cirabandī vāḍyālā khāṭīka hasayalā mājhyā bandhū gēlā māmālā pusayalā | ✎ A butcher is smiling on a paved road My brother has gone to enquire about his maternal uncle ▷ (चिरबंदी)(वाड्याला)(खाटीक)(हसयला) ▷ My brother has_gone (मामाला)(पुसयला) | pas de traduction en français |
[9] id = 36554 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-09 start 03:19 ➡ listen to section | चिरबंदी वाटेला खाटीक हसयला माझ्या बंधूचा माल दिसयला cirabandī vāṭēlā khāṭīka hasayalā mājhyā bandhūcā māla disayalā | ✎ A butcher is smiling on a paved road My brother’s goods can now be seen ▷ (चिरबंदी)(वाटेला)(खाटीक)(हसयला) ▷ My (बंधूचा)(माल)(दिसयला) | pas de traduction en français |
[12] id = 36524 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-45 start 01:22 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो रागात बाई माझ्या सोयर्याच्या पेरु केळीच्या बागात vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō rāgāta bāī mājhyā sōyaryācyā pēru kēḷīcyā bāgāta | ✎ Traveller on the road asks for water in an angry tone Woman, (the well is) in my son’s father-in-law’s orchard of guava and banana ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(रागात) ▷ Woman my (सोयर्याच्या)(पेरु)(केळीच्या)(बागात) | pas de traduction en français |
[13] id = 36523 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-45 start 00:43 ➡ listen to section | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटून बाई माझ्या सोयीर्याची हिर सडकला खेटून vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūna bāī mājhyā sōyīryācī hira saḍakalā khēṭūna | ✎ Traveller on the road asks for water in an angry tone Woman, my son’s father-in-law’s well is next to the road ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटून) ▷ Woman my (सोयीर्याची)(हिर)(सडकला)(खेटून) | pas de traduction en français |
[14] id = 36522 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-45 start 01:34 ➡ listen to section | वाटचा वाटसर पाणी मागतो नेरीला बाई माझ्या सोयीर्याची डंकी लावली हिरीला vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō nērīlā bāī mājhyā sōyīryācī ḍaṅkī lāvalī hirīlā | ✎ Traveller on the road, asks for water at lunchtime Woman, my son’s father-in-law is drawing water from the well with a pulley ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(नेरीला) ▷ Woman my (सोयीर्याची)(डंकी)(लावली)(हिरीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[38] id = 36579 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section | खोबर्याच तेल नको लावू भावाला आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā | ✎ Don’t apply coconut oil to brother Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law ▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला) ▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला) | pas de traduction en français |
[39] id = 36580 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section | आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā | ✎ My tall brother smells of perfumed oil My brother has applied it in the stylish parting of his hair ▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला) ▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my | pas de traduction en français |
[40] id = 36581 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section | अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā | ✎ The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house My brother is educated, he cannot do without reading ▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina ▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना) | pas de traduction en français |
[41] id = 36612 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-05 | वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन शाण्या भावाची बहिन varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna śāṇyā bhāvācī bahina | ✎ A circular line of tall trees can be seen above I am the sister of my educated brother (high in esteem) ▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन) ▷ (शाण्या)(भावाची) sister | pas de traduction en français |
[42] id = 36648 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section | वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा नाही बहीणीचा कटाळा vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā | ✎ He is a barber from Vatoli, highly esteemed He is not tired of coming to meet his sister ▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा) ▷ Not of_sister (कटाळा) | pas de traduction en français |
[43] id = 36704 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 03:56 ➡ listen to section | उभ्या रस्त्याने चालली आपला ग घेतुया कडा बयणीच धरी हाती मनधरणीचा किती ubhyā rastyānē cālalī āpalā ga ghētuyā kaḍā bayaṇīca dharī hātī manadharaṇīcā kitī | ✎ They are going on the road, he carries his own child He holds his sister by the hand ▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालली)(आपला) * (घेतुया)(कडा) ▷ (बयणीच)(धरी)(हाती)(मनधरणीचा)(किती) | pas de traduction en français |
[33] id = 36527 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-47 start 00:39 ➡ listen to section | आली आली लकशीमी आली दुकाना मागुनी प्राण सखेचा माझ्या मिजास बघुनी ālī ālī lakaśīmī ālī dukānā māgunī prāṇa sakhēcā mājhyā mijāsa baghunī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come from behind the shop Assessing the mood of my dear brother ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (दुकाना)(मागुनी) ▷ (प्राण)(सखेचा) my (मिजास)(बघुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 36528 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-47 start 01:14 ➡ listen to section | बंधुजी माझा गुज बोले लक्ष्मीबाईला नारायण याच पान ताज सावलीला bandhujī mājhā guja bōlē lakṣmībāīlā nārāyaṇa yāca pāna tāja sāvalīlā | ✎ My brother tells his secret to Lakshmi, Goddess of wealth With her visit, he has attained prosperity ▷ (बंधुजी) my (गुज)(बोले)(लक्ष्मीबाईला) ▷ (नारायण)(याच)(पान)(ताज)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 36691 ✓ पंडित बबन - Pandit Baban Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-54 start 03:45 ➡ listen to section | लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली हातरुन भावाला झाल्या लेकी गेला बहिणी इसरुनी limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī hātaruna bhāvālā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī isarunī | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हातरुन) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(इसरुनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 36654 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section | पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa | ✎ Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty ▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण) ▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण) | pas de traduction en français |
[1] id = 36657 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 06:28 ➡ listen to section | गावखुरीबाई शेत चिमण्या कितीक खात्याल भावाची संपदा बहिणी कितीक नेत्याल gāvakhurībāī śēta cimaṇyā kitīka khātyāla bhāvācī sampadā bahiṇī kitīka nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take How much will the daughters take away from brother’s wealth ▷ (गावखुरीबाई)(शेत)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल) ▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी)(कितीक)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
[20] id = 110268 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 02:14 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या किती खात्याल बंधु माझ्या संपता बहिणी किती नेत्याल gāvākhālatī śēta cimaṇyā kitī khātyāla bandhu mājhyā sampatā bahiṇī kitī nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take How much will the daughters take away from brother’s wealth ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(किती)(खात्याल) ▷ Brother my (संपता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
[11] id = 36707 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section | येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची बंधु भरी पटी वर सावली वडाची yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Yermal village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 36708 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section | येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला चांदी दिलीया देवाच्या रावळा yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā | ✎ Patil* from Yermal village ties his horse to the tree He has offered silver to the temple of God ▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला) ▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[4] id = 36660 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section | माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी) ▷ Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची) | pas de traduction en français |
[45] id = 70904 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या भावाच्या वाड्याल दगडी फरशी मालनीची माझ्या चांदी झिजली जोडीव्याची mājhyā bhāvācyā vāḍyāla dagaḍī pharaśī mālanīcī mājhyā cāndī jhijalī jōḍīvyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (भावाच्या)(वाड्याल)(दगडी)(फरशी) ▷ (मालनीची) my (चांदी)(झिजली)(जोडीव्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 44902 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-47 start 01:39 ➡ listen to section | शेरभर सोन तुमच्या घोडीच्या साजाला माझ्या नेंनत्या बंधुच्या śērabhara sōna tumacyā ghōḍīcyā sājālā mājhyā nēnnatyā bandhucyā | ✎ A kilo of gold for your mare’s decoration She belongs to my younger brother ▷ (शेरभर) gold (तुमच्या)(घोडीच्या)(साजाला) ▷ My (नेंनत्या)(बंधुच्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 110269 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he is twisting the rope of the sling ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर) ▷ Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू) | pas de traduction en français |
[55] id = 36656 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section | गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother made slings and kept them ready ▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर) ▷ Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान) | pas de traduction en français |
[57] id = 36655 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section | गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई) ▷ Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not | pas de traduction en français |
[20] id = 36521 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-45 start 00:23 ➡ listen to section | वाटच्या ग वाटसरा काय पाहतु डोंगराला बाई माझ्या सोयर्याच्या ढवळे नंदी नांगराला vāṭacyā ga vāṭasarā kāya pāhatu ḍōṅgarālā bāī mājhyā sōyaryācyā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother has a white bullock tied to his plough ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (पाहतु)(डोंगराला) ▷ Woman my (सोयर्याच्या)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[6] id = 36727 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section | बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā | ✎ Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles My younger brother gives a mattress as advance payment ▷ Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला) | pas de traduction en français |
[25] id = 87078 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी भर कासाराला नेनंता माझा बंधु दस्ती देतो इसारला bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārālā nēnantā mājhā bandhu dastī dētō isāralā | ✎ Bangle-seller, put delicate bangles on my hand My younger brother gives a mattress as advance ▷ (बारीक) bangles (भर)(कासाराला) ▷ Younger my brother (दस्ती)(देतो)(इसारला) | pas de traduction en français |
[217] id = 77237 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Google Maps | OpenStreetMap | बाई काळी चंद्रकळा आदी पदराला बघा प्राणसखे तु तर माझ्या शहाणपणाला होईल दगा bāī kāḷī candrakaḷā ādī padarālā baghā prāṇasakhē tu tara mājhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā | ✎ First check the outer end of the black Chandrakala* sari Otherwise, my dear friends will doubt my intelligence ▷ Woman Kali (चंद्रकळा)(आदी)(पदराला)(बघा) ▷ (प्राणसखे) you wires my (शहाणपणाला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[61] id = 36683 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap | माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī | ✎ In Majalgaon market, some youths are sitting A green sari is shining on my brother’s lap ▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी) ▷ Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 36736 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 10:09 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ माझ्या सोईर्याची बघा सोईर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha mājhyā sōīryācī baghā sōīryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ My (सोईर्याची)(बघा)(सोईर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
| |||
[266] id = 84594 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ बाई माझ्या सोयीर्याची बघा रित māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha bāī mājhyā sōyīryācī baghā rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher* Woman, it’s an old customary practice, see, how my brother follows it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ) ▷ Woman my (सोयीर्याची)(बघा)(रित) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36530 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-47 start 03:40 ➡ listen to section | मी नव नेसते जुन्यावरी देते पायी प्राण सख्यावरी माझ्या औक घेते mī nava nēsatē junyāvarī dētē pāyī prāṇa sakhyāvarī mājhyā auka ghētē | ✎ I wear a new sari, I trample the old one Thanks to my brother, I get a new sari, I pray for his long life ▷ I (नव)(नेसते)(जुन्यावरी) give (पायी) ▷ (प्राण)(सख्यावरी) my (औक)(घेते) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[25] id = 36651 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section | सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā | ✎ Birds (sisters) have gathered in the cool shade Woman, my brother is like a plantation where we can all rest ▷ Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 36652 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section | बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī | ✎ Birds (sisters) have gathered in my brother’s field Woman, my brother’s field is a place for rest ▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[86] id = 36577 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 05:34 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हना पाव्हना पोलीस टोपी घाली इंगलीस mājhyā gharālā pāvhanā pāvhanā pōlīsa ṭōpī ghālī iṅgalīsa | ✎ A guest (my brother) has come to my house, the guest is a policeman He is wearing an English cap ▷ My (घराला)(पाव्हना)(पाव्हना)(पोलीस) ▷ (टोपी)(घाली)(इंगलीस) | pas de traduction en français |
[87] id = 36578 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-50 start 06:06 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हनती सोनार शर वस्तीचे राहणारे mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhanatī sōnāra śara vastīcē rāhaṇārē | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman says he is a goldsmith He stays in a city ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हनती)(सोनार) ▷ (शर)(वस्तीचे)(राहणारे) | pas de traduction en français |
[266] id = 110195 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 02:07 ➡ listen to section | सोन्याचा गलास चांदीची घासणी बंधु माझा पाणी पेला बीड गावाच्या ठेसणी sōnyācā galāsa cāndīcī ghāsaṇī bandhu mājhā pāṇī pēlā bīḍa gāvācyā ṭhēsaṇī | ✎ A gold glass, and a silver scrubber My brother drank water at Beed station ▷ Of_gold (गलास)(चांदीची)(घासणी) ▷ Brother my water, (पेला)(बीड)(गावाच्या)(ठेसणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 36671 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-51 start 00:13 ➡ listen to section | मालणीला सासरवास भाऊ ऐकी वाट पशी रुमालानी डोळे पुशी mālaṇīlā sāsaravāsa bhāū aikī vāṭa paśī rumālānī ḍōḷē puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way He wipes his eyes with a handkerchief ▷ (मालणीला)(सासरवास) brother (ऐकी)(वाट)(पशी) ▷ (रुमालानी)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 74263 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Google Maps | OpenStreetMap | आपण आत्या भाचा एका खणाच्या चोळ्या लेवु चल माहेराला जावु तुझा बाप माझा भावु āpaṇa ātyā bhācā ēkā khaṇācyā cōḷyā lēvu cala māhērālā jāvu tujhā bāpa mājhā bhāvu | ✎ Paternal aunt and niece, we shall wear blouses of the same material Come, let’s go to maher*, your father is my brother ▷ (आपण)(आत्या)(भाचा)(एका)(खणाच्या)(चोळ्या)(लेवु) ▷ Let_us_go (माहेराला)(जावु) your father my (भावु) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 36529 ✓ भुतकर लीला - Bhutkar Lila Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-47 start 01:50 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी मालण भावजयी संग गेली बंधु अंतरीचा शाणा त्यान पावली कमी केली bandhu ghētō cōḷī mālaṇa bhāvajayī saṅga gēlī bandhu antarīcā śāṇā tyāna pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law went along with him Brother is wise, he reduced the price by a quarter of a rupee ▷ Brother (घेतो) blouse (मालण)(भावजयी) with went ▷ Brother (अंतरीचा)(शाणा)(त्यान)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
[35] id = 36703 ✓ उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-17 start 03:24 ➡ listen to section | बंधु घेतो चोळी रुपयाचा एक ठसा भावजय बाई मारी हाका चोळी माघाची घेऊ नका bandhu ghētō cōḷī rupayācā ēka ṭhasā bhāvajaya bāī mārī hākā cōḷī māghācī ghēū nakā | ✎ Brother buys a blouse, for a rupee Sister-i-law calls out to him, don’t buy an expensive blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (रुपयाचा)(एक)(ठसा) ▷ (भावजय) woman (मारी)(हाका) blouse (माघाची)(घेऊ)(नका) | pas de traduction en français |
[45] id = 36645 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-42 start 11:30 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुकू हित रस्त्याला आली गाडी आहेव माझी भावजई lāla piñjarīca kukū hita rastyālā ālī gāḍī āhēva mājhī bhāvajaī | ✎ Red kunku* powder, the vehicle has come on the road My sister-in-law is Ahev* ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हित)(रस्त्याला) has_come (गाडी) ▷ (आहेव) my (भावजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 36728 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 07:06 ➡ listen to section | सीता मपले ग मालणी कुकु लेग कोरणीच अंजन ग माझा बंध सोन ग माझ्या मोरणीच sītā mapalē ga mālaṇī kuku lēga kōraṇīca añjana ga mājhā bandha sōna ga mājhyā mōraṇīca | ✎ Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly My younger brother is like the gold in my nose-ring ▷ Sita (मपले) * (मालणी) kunku (लेग)(कोरणीच) ▷ (अंजन) * my (बंध) gold * my (मोरणीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 36729 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 07:28 ➡ listen to section | सीता मपले मालणी कुकु लेग गव्हावाणी बाई माझ्या सोईर्याच चांगुलपण देवावाणी sītā mapalē mālaṇī kuku lēga gavhāvāṇī bāī mājhyā sōīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain My brother has godlike qualities, he is so good ▷ Sita (मपले)(मालणी) kunku (लेग)(गव्हावाणी) ▷ Woman my (सोईर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 67141 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | सीता मपले मालीनी कुकु लेग गव्हावाणी बाई माझ्या सोयीर्याच चांगुलपण देवावाणी sītā mapalē mālīnī kuku lēga gavhāvāṇī bāī mājhyā sōyīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain Your husband is Godlike, he is so good ▷ Sita (मपले)(मालीनी) kunku (लेग)(गव्हावाणी) ▷ Woman my (सोयीर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[58] id = 36730 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 07:48 ➡ listen to section | आशी पाया पडू आली पाया पडण रांगणी सीता मपले मालणी तुझ्या कडाच घेऊनी āśī pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa rāṅgaṇī sītā mapalē mālaṇī tujhyā kaḍāca ghēūnī | ✎ She came to touch my feet almost crawling, with great respect and politeness Sita, my sister-in-law came carrying her baby ▷ (आशी)(पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(रांगणी) ▷ Sita (मपले)(मालणी) your (कडाच)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[59] id = 36731 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-27 start 00:33 ➡ listen to section | असा पाया पडू आला भाऊजयांचा भाट बाई माझ्या बंधवाची राणी सरदाराची नार asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā bhāṭa bāī mājhyā bandhavācī rāṇī saradārācī nāra | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Woman, my brother’s queen is a rich man’s wife ▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(भाट) ▷ Woman my (बंधवाची)(राणी)(सरदाराची)(नार) | pas de traduction en français |
[60] id = 36732 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-39 start 00:36 ➡ listen to section | असा पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका माझ्या नेणंत्या बंधूची राणी सरजाची ओळखा asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā mājhyā nēṇantyā bandhūcī rāṇī sarajācī ōḷakhā | ✎ A group of sisters-in-law came to touch my feet Try and recognise which one is my younger brother Sarja’s wife ▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका) ▷ My (नेणंत्या)(बंधूची)(राणी)(सरजाची)(ओळखा) | pas de traduction en français |
[61] id = 36733 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 08:42 ➡ listen to section | पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची सांगते ग सयाबाई राणी मावसभावाची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē ga sayābāī rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell * (सयाबाई)(राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français |
[231] id = 85204 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली पाया पडन राहुदी सीता मपल्या मालनी तुझ्या कडच घेवूदी pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhudī sītā mapalyā mālanī tujhyā kaḍaca ghēvūdī | ✎ She came to touch my feet, forget touching my feet Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying ▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहुदी) ▷ Sita (मपल्या)(मालनी) your (कडच)(घेवूदी) | pas de traduction en français |
[232] id = 85205 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली कोण बारीक मिर्याची वटी सांडली गव्हाची सांगते सया राणी मावसभावाची pāyā paḍu ālī kōṇa bārīka miryācī vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē sayā rāṇī māvasabhāvācī | ✎ She came to touch my feet, who is this with small pleats (of her sari) Coconut and wheat fell from her lap, I tell you friends, she is my maternal cousin’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come who (बारीक)(मिर्याची) ▷ (वटी)(सांडली)(गव्हाची) I_tell (सया)(राणी)(मावसभावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[70] id = 36647 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 00:11 ➡ listen to section | नणंद ग भावजया शिवच्या शेती गेल्या हातातल्या तोळबंद्या वीजावाणी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayā śivacyā śētī gēlyā hātātalyā tōḷabandyā vījāvāṇī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवच्या) furrow (गेल्या) ▷ (हातातल्या)(तोळबंद्या)(वीजावाणी)(चमकल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[176] id = 76776 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आला भाऊजयाचा घोळका माझ्या नेनंत्या बंधुची राणी सर्जाची वळखा pāyā paḍu ālā bhāūjayācā ghōḷakā mājhyā nēnantyā bandhucī rāṇī sarjācī vaḷakhā | ✎ Sisters-in-law came in a group to touch my feet Recognise my younger brother’s Sarja’s wife ▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयाचा)(घोळका) ▷ My (नेनंत्या)(बंधुची)(राणी)(सर्जाची)(वळखा) | pas de traduction en français | ||
[206] id = 104791 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap | ननंद भावजया आपण उभ्या राहु आंगणी मग आपण होवु येहणी येहणी nananda bhāvajayā āpaṇa ubhyā rāhu āṅgaṇī maga āpaṇa hōvu yēhaṇī yēhaṇī | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard Then, we shall become each other’s Vihin* ▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(उभ्या)(राहु)(आंगणी) ▷ (मग)(आपण)(होवु)(येहणी)(येहणी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 36662 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī | ✎ Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra* It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead) ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी) ▷ Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 36661 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta | ✎ Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck Friend, you reign like a queen in Chavan family ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत) ▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[49] id = 36650 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section | पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī | ✎ A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law ▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई) ▷ Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी) | Pli de sari |
| |||
[50] id = 36670 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section | माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī | ✎ She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house She is waiting for her husband, she is waiting for her husband ▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste ▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 110270 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 | लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā | ✎ Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring Elder sister, you have got a husband of your choice ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा) ▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36587 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-51 start 01:08 ➡ listen to section | शेजीचा सवसार माझ्या वसरीचा केर उभ्या रस्त्यानी चालला कंथ माझा डेरेदार śējīcā savasāra mājhyā vasarīcā kēra ubhyā rastyānī cālalā kantha mājhā ḍērēdāra | ✎ My neighbour woman’s family life is like rubbish in my veranda My husband who is so prosperous is going on the road ▷ (शेजीचा)(सवसार) my (वसरीचा)(केर) ▷ (उभ्या) on_the_road (चालला)(कंथ) my (डेरेदार) | pas de traduction en français |
[3] id = 36607 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-56 start 00:25 ➡ listen to section | माझ्या या कुकायाचा इथ आभाव कुणी केला माजलगावी कचेरीत चुडा माझा दीष्टावला mājhyā yā kukāyācā itha ābhāva kuṇī kēlā mājalagāvī kacērīta cuḍā mājhā dīṣṭāvalā | ✎ Who was envying my kunku* (husband) here In the office at Majalgaon, my husband came under the influence of the evil eye ▷ My (या)(कुकायाचा)(इथ)(आभाव)(कुणी) did ▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(चुडा) my (दीष्टावला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[36] id = 36608 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-56 start 01:07 ➡ listen to section | माजगावी कचेरीत पांड्या बोलतो आमीन चुड्या माझ्या दाजीबान नवी घेतली जमीन mājagāvī kacērīta pāṇḍyā bōlatō āmīna cuḍyā mājhyā dājībāna navī ghētalī jamīna | ✎ In the office at Majalgon, the official agrees to the transaction Dajiba, my husband has bought new land ▷ (माजगावी)(कचेरीत)(पांड्या) says (आमीन) ▷ (चुड्या) my (दाजीबान)(नवी)(घेतली)(जमीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 36605 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:56:38 ➡ | शिंगी समोर चौपाई ना ग माझ्या चुडीयाला यस आल थरु चल śiṅgī samōra caupāī nā ga mājhyā cuḍīyālā yasa āla tharu cala | ✎ The horse has horse shoes on all the four hooves My husband has got success, drive the cart slowly ▷ (शिंगी)(समोर)(चौपाई) * * ▷ My (चुडीयाला)(यस) here_comes (थरु) let_us_go | pas de traduction en français |
[1] id = 36606 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-56 start 00:08 ➡ listen to section | माजलगावी कचेरीत टापा घोड्याच्या वाजती आमीन ग बाजु होती चुड्याला जागा देती mājalagāvī kacērīta ṭāpā ghōḍyācyā vājatī āmīna ga bāju hōtī cuḍyālā jāgā dētī | ✎ In Majalgaon office, the sound of horse feet can be heard The supervisor moves to one side, makes way for my husband ▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(टापा)(घोड्याच्या)(वाजती) ▷ (आमीन) * (बाजु)(होती)(चुड्याला)(जागा)(देती) | pas de traduction en français |
[58] id = 36613 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-07 | रुसला ना भरतार जावून बसला फुमायला विचार करतो मनाला पाणी तरी मागु मी कोणायला rusalā nā bharatāra jāvūna basalā phumāyalā vicāra karatō manālā pāṇī tarī māgu mī kōṇāyalā | ✎ Husband is sulking, he goes and sits on one side He is thinking to himself, to whom do I ask to give me water ▷ (रुसला) * (भरतार)(जावून)(बसला)(फुमायला) ▷ (विचार)(करतो)(मनाला) water, (तरी)(मागु) I (कोणायला) | pas de traduction en français |
[1] id = 36626 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section | माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja | ✎ Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection) Poor husband’s regime is like a deep shadow ▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज) ▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज) | pas de traduction en français |
[6] id = 36588 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section | दुबळा माझा भरतार बाई हासून मी सांगते सयाला dubaḷā mājhā bharatāra bāī hāsūna mī sāṅgatē sayālā | ✎ Woman, my husband is poor I tell my friends with a smile ▷ (दुबळा) my (भरतार) woman ▷ (हासून) I I_tell (सयाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 36585 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-51 start 00:09 ➡ listen to section | सासु ती आत्याबाई मळ्यातली जाई तुमच्या सावलीला चुडा माझा उभा राही sāsu tī ātyābāī maḷyātalī jāī tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation My husband finds shelter in your shade ▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(मळ्यातली)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my standing stays | pas de traduction en français |
[15] id = 36586 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-51 start 00:41 ➡ listen to section | सासु ती आत्याबाई सासरा भोळा राजा सभामधी चुडा माझा sāsu tī ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā sabhāmadhī cuḍā mājhā | ✎ Paternal aunt is my mother-in-law, my father-in-law is a kind, simple person My husband is in the meeting ▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king ▷ (सभामधी)(चुडा) my | pas de traduction en français |
[2] id = 36677 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-52 start 02:32 ➡ listen to section | सासूचा सासरवास नणदच्या जाचण्या कंथतरी करीतो सपादयन्या sāsūcā sāsaravāsa naṇadacyā jācaṇyā kanthatarī karītō sapādayanyā | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, harassment by nanand* At least, my husband is sympathetic ▷ (सासूचा)(सासरवास)(नणदच्या)(जाचण्या) ▷ (कंथतरी)(करीतो)(सपादयन्या) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 36667 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section | खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī | ✎ The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel My brother-in-law talks smilingly to me like a brother ▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water, ▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 36668 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-50 start 01:21 ➡ listen to section | आऊक मागते काकणा मागल्या ताराला बंधु सारख्या दिराला āūka māgatē kākaṇā māgalyā tārālā bandhu sārakhyā dirālā | ✎ I ask for a long life to the star (brother-in-law) who is born after my husband For my brother-like brother-in-law ▷ (आऊक)(मागते)(काकणा)(मागल्या)(ताराला) ▷ Brother (सारख्या)(दिराला) | pas de traduction en français |
[6] id = 36669 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-50 start 01:40 ➡ listen to section | आवुक मागते बंधु सारख्या दिराला आंगठीसाठी रुसला āvuka māgatē bandhu sārakhyā dirālā āṅgaṭhīsāṭhī rusalā | ✎ I ask for a long life fro my brother-like brother-in-law He is sulking for a ring ▷ (आवुक)(मागते) brother (सारख्या)(दिराला) ▷ (आंगठीसाठी)(रुसला) | pas de traduction en français |
[5] id = 36665 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section | डोईवरी पदर हेत पांगल दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला ḍōīvarī padara hēta pāṅgala dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā | ✎ The end of the sari has slipped from my head My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold ▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल) ▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house |
[1] id = 36663 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 10:07 ➡ listen to section | धाकली माझी जावू मला म्हणती अक्का दिर माझ्या देशमुखा बोलण्याचा मान राखा dhākalī mājhī jāvū malā mhaṇatī akkā dira mājhyā dēśamukhā bōlaṇyācā māna rākhā | ✎ My younger sister-in-law calls me Akka (elder sister) Deshmukh*, my bother-in-law, respect what she says ▷ (धाकली) my (जावू)(मला)(म्हणती)(अक्का) ▷ (दिर) my (देशमुखा)(बोलण्याचा)(मान) ash | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36664 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-50 start 00:01 ➡ listen to section | रांजणीच पाणी देईनात माझ्या जावा हौद वाड्याला ग लावा rāñjaṇīca pāṇī dēīnāta mājhyā jāvā hauda vāḍyālā ga lāvā | ✎ My sisters-in-law are not allowing me to take water from the earthen pot Build a tank for water in my house ▷ (रांजणीच) water, (देईनात) my (जावा) ▷ (हौद)(वाड्याला) * put | pas de traduction en français |
[40] id = 92572 ✓ सावंत काशी - Sawant Kashi Google Maps | OpenStreetMap | घराला पाव्हणी सई म्हणती कुठली चुड्या मागली पाटली नणंद वाणीण माझी gharālā pāvhaṇī saī mhaṇatī kuṭhalī cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda vāṇīṇa mājhī | ✎ A guest has come to my house, my friend asks, who is she She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (घराला)(पाव्हणी)(सई)(म्हणती)(कुठली) ▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(वाणीण) my | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36659 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section | माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara | ✎ Who is casting an evil eye on my husband My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari ▷ My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर) ▷ With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 36617 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-15 | मांडवाचे दारी जाई कशाला लावली वाजंत्री वाल्याला सावयली māṇḍavācē dārī jāī kaśālā lāvalī vājantrī vālyālā sāvayalī | ✎ Why have you planted jasmine at the entrance of the shed for marriage To give shade to the band players ▷ (मांडवाचे)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (वाजंत्री)(वाल्याला)(सावयली) | pas de traduction en français |