Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 210
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घळाटवाडी - Ghalatwadi
(295 records)

164 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[27] id = 36724
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 05:04 ➡ listen to section
सीता सीता ती म्हणती कशी याची माय माता
जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमधी होता
sītā sītā tī mhaṇatī kaśī yācī māya mātā
janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmadhī hōtā
Sita, Sita, they say, but who was her mother
She was found in a box in King Janak’s field
▷  Sita Sita (ती)(म्हणती) how (याची)(माय)(माता)
▷  Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français
[32] id = 36534
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-51 start 00:19 ➡ listen to section
सीता म्हणीती कशीयाची मायमाता
जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमंदी होता
sītā mhaṇītī kaśīyācī māyamātā
janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmandī hōtā
Sita says, how do I know who is my mother
I was found in a box in King Janak’s field
▷  Sita (म्हणीती)(कशीयाची)(मायमाता)
▷  Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमंदी)(होता)
pas de traduction en français
[34] id = 36536
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-52 start 01:19 ➡ listen to section
सीताबाईचा जलम काळ्या जमीनीच्या पोटी
पेटी नांगराला होती
sītābāīcā jalama kāḷyā jamīnīcyā pōṭī
pēṭī nāṅgarālā hōtī
Sitabai was found born under the field with black soil
The plough touched the box
▷ (सीताबाईचा)(जलम)(काळ्या)(जमीनीच्या)(पोटी)
▷ (पेटी)(नांगराला)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[28] id = 36725
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 05:26 ➡ listen to section
हे ग रामा तुझा रथ द्रोणागिरी उतरला
सीता घेऊनी लढला राम बहुल चढला
hē ga rāmā tujhā ratha drōṇāgirī utaralā
sītā ghēūnī laḍhalā rāma bahula caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
He took Sita and fought, he climbed the marriage altar
▷ (हे) * Ram your (रथ)(द्रोणागिरी)(उतरला)
▷  Sita (घेऊनी)(लढला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français
[31] id = 36535
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section
हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला
सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला
hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā
sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला)
▷  Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[13] id = 36619
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-37 start 00:14 ➡ listen to section
राम ती लक्षीमण दोन्ही निघाले वनयाला
रेसमाचे गोंडे तेच्या ग धनुष्य बाणाला
rāma tī lakṣīmaṇa dōnhī nighālē vanayālā
rēsamācē gōṇḍē tēcyā ga dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (ती)(लक्षीमण) both (निघाले)(वनयाला)
▷ (रेसमाचे)(गोंडे)(तेच्या) * (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[31] id = 36627
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 00:15 ➡ listen to section
अगी लंकीचा रावयण हेग लंकेला मातला
वैनी म्हणीतो सीतयला
agī laṅkīcā rāvayaṇa hēga laṅkēlā mātalā
vainī mhaṇītō sītayalā
Woman, Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits
He calls Sita, sister-in-law
▷ (अगी)(लंकीचा)(रावयण)(हेग)(लंकेला)(मातला)
▷ (वैनी)(म्हणीतो)(सीतयला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[14] id = 36620
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-01 start 03:20 ➡ listen to section
आरुण्याग वनामंदी सीता गुंफात एकली
तीथ आलख ठोकयली कपट्या रावणानी
āruṇyāga vanāmandī sītā gumphāta ēkalī
tītha ālakha ṭhōkayalī kapaṭyā rāvaṇānī
In Aranya forest, Sita was alone in the cave
The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (आरुण्याग)(वनामंदी) Sita (गुंफात) alone
▷ (तीथ) Alakh (ठोकयली)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[17] id = 36621
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-03 start 01:03 ➡ listen to section
हातामंदी झोळी कुंबा दान मागयतो दोहयरी
सीता बोल गुंफातूनी नाही यीयाच बाहेरी
hātāmandī jhōḷī kumbā dāna māgayatō dōhayarī
sītā bōla gumphātūnī nāhī yīyāca bāhērī
A beggar’s bag and a bowl made from a gourd in hand, he begs for alms twice
Sita says from the cave, I will not come out
▷ (हातामंदी)(झोळी)(कुंबा)(दान)(मागयतो)(दोहयरी)
▷  Sita says (गुंफातूनी) not (यीयाच)(बाहेरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[1] id = 36622
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-37 start 01:54 ➡ listen to section
हातामधी झोळी तुंबा गेला गोसावी होवूनी
दोन्ही नेतर कालावूनी सीताबाईन धर्म केला
hātāmadhī jhōḷī tumbā gēlā gōsāvī hōvūnī
dōnhī nētara kālāvūnī sītābāīna dharma kēlā
A beggar’s bag and a bowl made from gourd in hand, he went as a Gosavi*
With both her eyes towards the ground, Sita gave the alms
▷ (हातामधी)(झोळी)(तुंबा) has_gone (गोसावी)(होवूनी)
▷  Both (नेतर)(कालावूनी)(सीताबाईन)(धर्म) did
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 36722
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section
सीताबाईला नगरी करी रिंगणातूनी
राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी
sītābāīlā nagarī karī riṅgaṇātūnī
rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī
He makes a sign to Sita to come out of the marked circle
Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go
▷  Goddess_Sita (नगरी)(करी)(रिंगणातूनी)
▷  Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[40] id = 36716
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 02:43 ➡ listen to section
राज हवसे पाखरु बोली बोलत इमानी
कपटी ग रावणानी पंख उपटले दोन्ही
rāja havasē pākharu bōlī bōlata imānī
kapaṭī ga rāvaṇānī paṅkha upaṭalē dōnhī
The king of birds tells the truth loyally
The wicked Ravan* pulled both the wings
▷  King (हवसे)(पाखरु) say speak (इमानी)
▷ (कपटी) * Ravan (पंख)(उपटले) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[13] id = 36633
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 03:41 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती येग सीता पान खावू
नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आन
mandōdarī mhaṇīyītī yēga sītā pāna khāvū
nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āna
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावू)
▷  Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[116] id = 110200
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 03:31 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती येग सिता पान खावु
नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आण
mandōdarī mhaṇīyītī yēga sitā pāna khāvu
nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āṇa
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावु)
▷  Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[117] id = 110201
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 03:04 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती ये ग सीता पंलगावरी
राम जलमाचा भिकायारी
mandōdarī mhaṇīyītī yē ga sītā panlagāvarī
rāma jalamācā bhikāyārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(ये) * Sita (पंलगावरी)
▷  Ram (जलमाचा)(भिकायारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[8] id = 36634
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 05:21 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीयीती मंदोदरी आईक
माझ्या रामाच्या सेवयला तुझ्या सारीक्या कईक
sītābāī mhaṇīyītī mandōdarī āīka
mājhyā rāmācyā sēvayalā tujhyā sārīkyā kīka
Sitabai says, Mandodari, listen
There are many like you in my Ram’s service
▷  Goddess_Sita (म्हणीयीती)(मंदोदरी)(आईक)
▷  My of_Ram (सेवयला) your (सारीक्या)(कईक)
pas de traduction en français
[9] id = 36635
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 04:52 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीती मंदोदरी काशी
माझ्या रामाच्या पलंगापशी तुझ्या सारख्या दाशी
sītābāī mhaṇītī mandōdarī kāśī
mājhyā rāmācyā palaṅgāpaśī tujhyā sārakhyā dāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near my Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी) how
▷  My of_Ram (पलंगापशी) your (सारख्या)(दाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[4] id = 36625
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-37 start 02:43 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोघ बसले पारावरी
मारवती सांगे खुण सीता रावणाच्या घरी
rāma tē lakṣmaṇa dōgha basalē pārāvarī
māravatī sāṅgē khuṇa sītā rāvaṇācyā gharī
Ram and Lakshman are sitting on the platform around the tree
Maruti* tells the sign, Sita is in Ravan*’s house
▷  Ram (ते) Laksman (दोघ)(बसले)(पारावरी)
▷  Maruti with (खुण) Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 36714
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
UVS-16-23 start 01:25 ➡ listen to section
आग राम ही ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वन
मारवती सांग खूण सीता नेली रावणान
āga rāma hī ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vana
māravatī sāṅga khūṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  O Ram (ही) * Laksman both (हिंडते)(वन)
▷  Maruti with (खूण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 53424
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सीता नेली रावणान मारवती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅga khuṇa
no translation in English
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[3] id = 36624
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-39 start 00:30 ➡ listen to section
राम ती गे लक्षीमण दोही बसले फाडीला
पुढी मारवती धाडीला शोध सीताचा काढीला
rāma tī gē lakṣīmaṇa dōhī basalē phāḍīlā
puḍhī māravatī dhāḍīlā śōdha sītācā kāḍhīlā
Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf
They sent Maruti* ahead, and found Sita ’s whereabouts
▷  Ram (ती)(गे)(लक्षीमण)(दोही)(बसले)(फाडीला)
▷ (पुढी) Maruti (धाडीला)(शोध)(सीताचा)(काढीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[9] id = 36618
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-13-35
राम ती गे लक्षमण दोघे सीताच्या शोधीला
कपटी रावणाची गाठ पडली नदीला
rāma tī gē lakṣamaṇa dōghē sītācyā śōdhīlā
kapaṭī rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā
Ram and Lakshman, both went in search of Sita
They met the wicked Ravan* near the river
▷  Ram (ती)(गे)(लक्षमण)(दोघे) of_Sita (शोधीला)
▷ (कपटी)(रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 36719
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 03:50 ➡ listen to section
राम ती ग लक्ष्मण दोन्ही सीताच्या शोधीला
कपटी ग रावणाची गाठ पडली नदीला
rāma tī ga lakṣmaṇa dōnhī sītācyā śōdhīlā
kapaṭī ga rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā
Ram and Lakshman, both went in search of Sita
They met the wicked Ravan* near the river
▷  Ram (ती) * Laksman both of_Sita (शोधीला)
▷ (कपटी) * (रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 36636
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 05:48 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीयीती जळू रावणाच राज
तान्ही पडली हवयाज माझ्या रामाच्या बाणाचे
sītābāī mhaṇīyītī jaḷū rāvaṇāca rāja
tānhī paḍalī havayāja mājhyā rāmācyā bāṇācē
Sitabai says, let Ravan*’s kingdom burn
Their greed is insignificant before my Ram’s arrows
▷  Goddess_Sita (म्हणीयीती)(जळू)(रावणाच) king
▷ (तान्ही)(पडली)(हवयाज) my of_Ram (बाणाचे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[33] id = 36717
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 03:10 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासाला माग तिन ग पाहिल
राम त्या राजाच धोतर नाही ते राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga tina ga pāhila
rāma tyā rājāca dhōtara nāhī tē rāhila
Sita is leaving for her exile in forest, she looked back
She didn’t even have Ram’s dhotar* with her (as rememberance)
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग)(तिन) * (पाहिल)
▷  Ram (त्या)(राजाच)(धोतर) not (ते)(राहिल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[51] id = 36718
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 03:54 ➡ listen to section
आरे लक्ष्मण दिरा नको वधवू उन्हाचा
पाच महिन्याचा गर्भ वंस बुडल रामाचा
ārē lakṣmaṇa dirā nakō vadhavū unhācā
pāca mahinyācā garbha vansa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, don’t kill me in the hot sun
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷ (आरे) Laksman (दिरा) not (वधवू)(उन्हाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[15] id = 36721
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 04:10 ➡ listen to section
सीता लाग सासूरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्स सीताबाई कुकु लेली नाही
sītā lāga sāsūravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varsa sītābāī kuku lēlī nāhī
Sita suffers sasurvas* for a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (लाग)(सासूरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्स) goddess_Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[20] id = 44908
भुतकर जना - Bhutkar Jana
सीता गरभीन हिला महिना पाचवा
हिरवा पातळ नेसवा
sītā garabhīna hilā mahinā pācavā
hiravā pātaḷa nēsavā
no translation in English
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷ (हिरवा)(पातळ)(नेसवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[42] id = 24756
भुतकर जना - Bhutkar Jana
सिता बाईला डोहाळ खाऊ वाटल आंबट
राम तुमच्या बागमंदी कधी लागल कवट
sitā bāīlā ḍōhāḷa khāū vāṭala āmbaṭa
rāma tumacyā bāgamandī kadhī lāgala kavaṭa
no translation in English
▷  Sita (बाईला)(डोहाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमंदी)(कधी)(लागल)(कवट)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[1] id = 36723
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 03:45 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण तीला बाळुत्याची वाण
तिला बाळुत्याची वाण टाकी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷutyācī vāṇa
tilā bāḷutyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She is short of baby clothes, she covers them with a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

[3] id = 36715
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-16-23 start 02:24 ➡ listen to section
राज हवसे पाखरु बाई भोईन रांगत
बाई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत
rāja havasē pākharu bāī bhōīna rāṅgata
bāī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata
Woman, the swan (reference to Jatayu) is crawling on the ground
It is crawling on the ground, it tells about Sita being carried away
▷  King (हवसे)(पाखरु) woman (भोईन)(रांगत)
▷  Woman (भोईन)(रांगत) Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[10] id = 36623
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-05 start 00:32 ➡ listen to section
राम या लक्षीमण दोघीचे ग दोघजण
अंजनीचा हनुमान
rāma yā lakṣīmaṇa dōghīcē ga dōghajaṇa
añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (या)(लक्षीमण)(दोघीचे) * (दोघजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[9] id = 36712
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
UVS-16-23 start 00:33 ➡ listen to section
आग गोसावी गुरु केला वर्तमानाला
गाय पडली धनाला सांगू नाही ती कुणाला
āga gōsāvī guru kēlā vartamānālā
gāya paḍalī dhanālā sāṅgū nāhī tī kuṇālā
She made Gosavi* her guru, for the present
The cow (woman) has fallen victim to the Gosavi*, it’s better not to tell anyone
▷  O (गोसावी)(गुरु) did (वर्तमानाला)
▷ (गाय)(पडली)(धनाला)(सांगू) not (ती)(कुणाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[10] id = 36713
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
UVS-16-23 start 01:06 ➡ listen to section
लक्ष पद लाभ झाला जीव जाईल तो एकला
जीव जाईल ना एकला संग गुरुचा दाखला
lakṣa pada lābha jhālā jīva jāīla tō ēkalā
jīva jāīla nā ēkalā saṅga gurucā dākhalā
I have benefitted a million times from being his disciple
When I die, I will go alone, I shall have my Guru’s certificate with me
▷ (लक्ष)(पद)(लाभ)(झाला) life will_go (तो)(एकला)
▷  Life will_go * (एकला) with (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[88] id = 112131
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
गोसावी गुरु केला बाई वर्तमानाला
गाय पडली ध्यानला सांगु नाही ती कोणाला
gōsāvī guru kēlā bāī vartamānālā
gāya paḍalī dhyānalā sāṅgu nāhī tī kōṇālā
no translation in English
▷ (गोसावी)(गुरु) did woman (वर्तमानाला)
▷ (गाय)(पडली)(ध्यानला)(सांगु) not (ती)(कोणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[24] id = 21284
शेळके विमल - Shelke Vimal
UVS-03-50 start 00:10 ➡ listen to section
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यायानी
बैलतरी राबीतो भाड्यायानी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāyānī
bailatarī rābītō bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (बैलतरी)(राबीतो)(भाड्यायानी)
pas de traduction en français
[26] id = 36556
लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani
UVS-13-13 start 00:13 ➡ listen to section
लेकीचा जलयीम कोण्या घातीला येड्यायानी
सोयीर्याच्या दारात बैल राबतो भाड्यायानी
lēkīcā jalayīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī
sōyīryācyā dārāta baila rābatō bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलयीम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (सोयीर्याच्या)(दारात)(बैल)(राबतो)(भाड्यायानी)
pas de traduction en français
[29] id = 36690
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-54 start 02:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम कोण्या घातीला येड्यान
आन ते सोईर्या घरी बैल बाई राबतो भाड्यान
lēka mātīcā jalama kōṇyā ghātīlā yēḍyāna
āna tē sōīryā gharī baila bāī rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(कोण्या)(घातीला)(येड्यान)
▷ (आन)(ते)(सोईर्या)(घरी)(बैल) woman (राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[353] id = 89768
भोसले सखु - Bhosale Sakhu
दुसरी माझी ओवी ग राम राऊळात
बेगड देवुळाला विठ्ठलाच्या
dusarī mājhī ōvī ga rāma rāūḷāta
bēgaḍa dēvuḷālā viṭhṭhalācyā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * Ram (राऊळात)
▷ (बेगड)(देवुळाला)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[16] id = 77194
माने सखु - Mane Sakhu
सासु ती आत्या सासरा भोळा राजा
सभामंदी चुडा माझा
sāsu tī ātyā sāsarā bhōḷā rājā
sabhāmandī cuḍā mājhā
no translation in English
▷ (सासु)(ती)(आत्या)(सासरा)(भोळा) king
▷  In_the_full_assembly (चुडा) my
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[7] id = 36590
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 00:37 ➡ listen to section
सकाळी ग उठूयीनी झाडयीते दहीपेढ
मारवती रामराया हलवायाची ओंजळ
sakāḷī ga uṭhūyīnī jhāḍayītē dahīpēḍha
māravatī rāmarāyā halavāyācī oñjaḷa
Getting up in the morning, I sweep, I offer curds and sweets (as Naivaidya*)
A handful from the sweetmeat maker for Maruti* and Ram
▷  Morning * (उठूयीनी)(झाडयीते)(दहीपेढ)
▷  Maruti (रामराया)(हलवायाची)(ओंजळ)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[7] id = 36560
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-44 start 00:08 ➡ listen to section
सकाळ उठीनी झाडते आंगण रस्ता
रामराया देव आहे आमचा तुमचा
sakāḷa uṭhīnī jhāḍatē āṅgaṇa rastā
rāmarāyā dēva āhē āmacā tumacā
Getting up in the morning, I sweep the courtyard and the road
Ramraya is our god, yours and mine
▷ (सकाळ)(उठीनी)(झाडते)(आंगण)(रस्ता)
▷ (रामराया)(देव)(आहे)(आमचा)(तुमचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[5] id = 36611
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-13-04
अग राम म्हणू राम राम माझ्या मुखामंदी
माडी सुखामंदी रामाच नाव घेता
aga rāma mhaṇū rāma rāma mājhyā mukhāmandī
māḍī sukhāmandī rāmāca nāva ghētā
Ram, Ram, Ram’s name is on my lips
On taking Ram’s name, the household lives in happiness
▷  O Ram say Ram Ram my (मुखामंदी)
▷ (माडी)(सुखामंदी) of_Ram (नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[9] id = 36591
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 01:02 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी झाडीते तुळशीचा वटा
राम राज आल कैलास माडीत
sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē tuḷaśīcā vaṭā
rāma rāja āla kailāsa māḍīta
Getting up in the morning, I sweep the platform around Tulasi
Good days have come to my house
▷  Morning (उठूनी)(झाडीते)(तुळशीचा)(वटा)
▷  Ram king here_comes (कैलास)(माडीत)
pas de traduction en français
[10] id = 36593
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 01:51 ➡ listen to section
सकाळी उठूयीनी हात कवाडा लावीला
तुळशीच्या वट्यावरी राम निचीत पाहीला
sakāḷī uṭhūyīnī hāta kavāḍā lāvīlā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nicīta pāhīlā
Getting up in the morning, I opened the door
On the platform around Tulasi, I properly saw Ram
▷  Morning (उठूयीनी) hand (कवाडा)(लावीला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (निचीत)(पाहीला)
pas de traduction en français
[11] id = 36610
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-13-03
अग सकाळी उठूनी हात माझा कवडला
राम नदरी पडला तुळशीच्या इंद्रावणी
aga sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavaḍalā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā indrāvaṇī
Getting up in the morning, I opened the door
On the platform around Tulasi, I saw Ram
▷  O morning (उठूनी) hand my (कवडला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(इंद्रावणी)
pas de traduction en français
[73] id = 110278
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-13-41
अग सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या इंद्रावनी
aga sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā indrāvanī
Getting up in the morning, I opened the door
On the platform around Tulasi, I saw Ram
▷  O morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[29] id = 36558
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-10-42 start 00:30 ➡ listen to section
राम अमृताचा पेला
रामाचा नाव घेता शांती वाटल जीवाला
rāma amṛtācā pēlā
rāmācā nāva ghētā śāntī vāṭala jīvālā
Ram is glass of necture
Taking Ram’s nane my mind felt peacefull
▷  Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शांती)(वाटल)(जीवाला)
pas de traduction en français
[32] id = 36561
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-10-42 start 01:26 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्यात दात दाढा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dāta dāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, teeth have got coloured
▷  Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[11] id = 36559
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-42 start 00:32 ➡ listen to section
सकाळी उठूयनी वटा झाडीते तुळशीचा
पोथी ग्यान वाचाया राम आला कौशल्याचा
sakāḷī uṭhūyanī vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā
pōthī gyāna vācāyā rāma ālā kauśalyācā
Getting up in the morning, I sweep the platform around Tulasi
Kaushalya’s Ram has come to read the knowledge mentioned in the Pothi*
▷  Morning (उठूयनी)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा)
▷  Pothi (ग्यान)(वाचाया) Ram here_comes (कौशल्याचा)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[10] id = 36734
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 09:07 ➡ listen to section
आग चल पहाया जाऊ हरिश्चंद्राचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहीदास खेळ गाडा
āga cala pahāyā jāū hariścandrācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhīdāsa khēḷa gāḍā
Come, let’s go to see Harichandra’s palace
Taramati is sprinkling water (in the courtyard), Rohidas is playing with the cart
▷  O let_us_go (पहाया)(जाऊ)(हरिश्चंद्राचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहीदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 36735
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 09:39 ➡ listen to section
आग चला पहाया जावू हरिश्चंद्राची खोली
तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी
āga calā pahāyā jāvū hariścandrācī khōlī
tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī
Come, let’s go to see Harichandra’s room
Taramati has gone to sleep, Rohidas is on her lap
▷  O let_us_go (पहाया)(जावू)(हरिश्चंद्राची)(खोली)
▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[78] id = 63386
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
चला पाया जावु हरिचंदराची खोली
तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी
calā pāyā jāvu haricandarācī khōlī
tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाया)(जावु)(हरिचंदराची)(खोली)
▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[79] id = 63387
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
चला पाया जावु हारीचंदराच्या वाडा
तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा
calā pāyā jāvu hārīcandarācyā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाया)(जावु)(हारीचंदराच्या)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[1] id = 36628
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 01:01 ➡ listen to section
दुसरी उडायीन इंद्रजीताच्या मांडीवरी
कुंभकर्ण मारीयला
dusarī uḍāyīna indrajītācyā māṇḍīvarī
kumbhakarṇa mārīyalā
Second jump on Indrajit’s lap
Kumbhkarna is killed
▷ (दुसरी)(उडायीन)(इंद्रजीताच्या)(मांडीवरी)
▷ (कुंभकर्ण)(मारीयला)
pas de traduction en français
[2] id = 36629
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 00:56 ➡ listen to section
पयली उडायीन हीत अवघड्या झाडावरी
सैन रामाच कुठवरी
payalī uḍāyīna hīta avaghaḍyā jhāḍāvarī
saina rāmāca kuṭhavarī
First jump on a difficult tree
How far has Ram’s army reached
▷ (पयली)(उडायीन)(हीत)(अवघड्या)(झाडावरी)
▷ (सैन) of_Ram (कुठवरी)
pas de traduction en français


B:IV-1.3a (B04-01-03a) - Ambābāī / Worship / Ārati

[2] id = 36706
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
UVS-16-20 start 01:33 ➡ listen to section
अंबा उदय उदय बोलण्यात येइ उधय बोलण्यात
सर्व लागल लागल तुझ ध्यान
ambā udaya udaya bōlaṇyāta yēi udhaya bōlaṇyāta
sarva lāgala lāgala tujha dhyāna
Goddess Amba, I chant Udhaya, Udhaya, in your worship
All my attention is concentrated on you
▷ (अंबा)(उदय)(उदय)(बोलण्यात)(येइ)(उधय)(बोलण्यात)
▷ (सर्व)(लागल)(लागल) your remembered
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[2] id = 36531
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
UVS-03-52 start 00:28 ➡ listen to section
तुझ ग बोलयान डोंगर गरजला
बाईन मंदीरी जाब दिला
tujha ga bōlayāna ḍōṅgara garajalā
bāīna mandīrī jāba dilā
You spoke and the mountain thundered
Goddess (Ambabai) gave an answer in the temple
▷  Your * (बोलयान)(डोंगर)(गरजला)
▷ (बाईन)(मंदीरी)(जाब)(दिला)
pas de traduction en français
[3] id = 36695
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-54 start 08:11 ➡ listen to section
पाच वरसाची अंबा ही ग व्हंबा म्होर खेळ
सावळ्या ग अंबिकेचा लाकडी गोंडा लोळ
pāca varasācī ambā hī ga vhambā mhōra khēḷa
sāvaḷyā ga ambikēcā lākaḍī gōṇḍā lōḷa
Five year old Amba plays in front of the sacred fire
Dark-complexioned Ambika’s firewood is burning in flames
▷ (पाच)(वरसाची)(अंबा)(ही) * (व्हंबा)(म्होर)(खेळ)
▷ (सावळ्या) * (अंबिकेचा)(लाकडी)(गोंडा)(लोळ)
pas de traduction en français
[4] id = 36696
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-54 start 02:26 ➡ listen to section
व्हंबायाची राख ठेवीते भगुण्यात
सावळी माझी अंबाबाई खेळते छबीन्यात
vhambāyācī rākha ṭhēvītē bhaguṇyāta
sāvaḷī mājhī ambābāī khēḷatē chabīnyāta
Ash from the sacred fire, I keep in a big bowl
My wheat-complexioned Ambabai is playing in the tent
▷ (व्हंबायाची) ash (ठेवीते)(भगुण्यात)
▷  Wheat-complexioned my (अंबाबाई)(खेळते)(छबीन्यात)
pas de traduction en français
[5] id = 36705
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
UVS-16-19 start 00:03 ➡ listen to section
अंबा ऊचल पावल ग जावू बनात
जावू बनात लिंब नारळ हातात चोळी पातळ हातात
ambā ūcala pāvala ga jāvū banāta
jāvū banāta limba nāraḷa hātāta cōḷī pātaḷa hātāta
Goddess Amba, start walking, let’s go to the woods
Let’s go to the woods, with a coconut, sari and a blouse in hand
▷ (अंबा)(ऊचल)(पावल) * (जावू)(बनात)
▷ (जावू)(बनात)(लिंब)(नारळ)(हातात) blouse (पातळ)(हातात)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[6] id = 44937
शेळके वृंदावनी - Shelke Vrundawani
UVS-03-50 start 02:01 ➡ listen to section
का मनी ग बोलण्याचा तु ग मालणी गर्व
सखेबाई माझ येण झाल
kā manī ga bōlaṇyācā tu ga mālaṇī garva
sakhēbāī mājha yēṇa jhāla
Sister-in-law, we talk only when we have work, why do you speak with such pride
Are you angry because I have come?
▷ (का)(मनी) * (बोलण्याचा) you * (मालणी)(गर्व)
▷ (सखेबाई) my (येण)(झाल)
pas de traduction en français
[7] id = 110132
शेळके वृंदावनी - Shelke Vrundawani
UVS-03-50 start 02:01 ➡ listen to section
सीता माझ्या मालनीच हिच बोलन तिढी तिढी
चंदन पाट वाज घडी घडी
sītā mājhyā mālanīca hica bōlana tiḍhī tiḍhī
candana pāṭa vāja ghaḍī ghaḍī
My sister-in-law Sita talks tauntingly
Sandal wood when rubbed on the stone makes noise
▷  Sita my (मालनीच)(हिच) say (तिढी)(तिढी)
▷ (चंदन)(पाट)(वाज)(घडी)(घडी)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[3] id = 109030
पंडित बबन - Pandit Baban
हेकाची बाई राख ठेवी बगुण्यात
सावळी ग माझी अंबा अंबाबाई खेळ छबीन्यात
hēkācī bāī rākha ṭhēvī baguṇyāta
sāvaḷī ga mājhī ambā ambābāī khēḷa chabīnyāta
no translation in English
▷ (हेकाची) woman ash (ठेवी)(बगुण्यात)
▷  Wheat-complexioned * my (अंबा)(अंबाबाई)(खेळ)(छबीन्यात)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[9] id = 36596
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 03:15 ➡ listen to section
चौदा वर्स चौदा दिस तप अंजनीबाई उपाशी
मारवती जनम झाल चैत पुनवीच्या दिशी
caudā varsa caudā disa tapa añjanībāī upāśī
māravatī janama jhāla caita punavīcyā diśī
For fourteen years and fourteen days, Anjanibai observes religious austerity without eating
Maruti* is born, on the full moon day in the month of Chaitra
▷ (चौदा)(वर्स)(चौदा)(दिस)(तप)(अंजनीबाई)(उपाशी)
▷  Maruti (जनम)(झाल)(चैत)(पुनवीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[10] id = 36597
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 04:05 ➡ listen to section
बारा वर्स तप केल बाई अंजन नारीन
पिंड आणील घारीन जलमले हनुमान
bārā varsa tapa kēla bāī añjana nārīna
piṇḍa āṇīla ghārīna jalamalē hanumāna
Anjanibai observes religious austerity for twelve years
A kite brought Pind*, Hanuman is born
▷ (बारा)(वर्स)(तप) did woman (अंजन)(नारीन)
▷ (पिंड)(आणील)(घारीन)(जलमले) Hanuman
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[15] id = 36685
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 07:10 ➡ listen to section
देवा ग मारवतीचा रस्त्यावरी ठाण
नको तरी घेऊ दर्शन
dēvā ga māravatīcā rastyāvarī ṭhāṇa
nakō tarī ghēū darśana
God Maruti*’s place (temple) is on the road
You don’t take his Darshan*
▷ (देवा) * (मारवतीचा)(रस्त्यावरी)(ठाण)
▷  Not (तरी)(घेऊ)(दर्शन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[26] id = 36557
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-10-16 start 06:33 ➡ listen to section
अग सकाळी ऊठूनी आन मी झाडीते अंगवसा
राजा मारवती देव आहे रामाचा
aga sakāḷī ūṭhūnī āna mī jhāḍītē aṅgavasā
rājā māravatī dēva āhē rāmācā
Getting up in the morning, I sweep the courtyard
God Maruti* is king, he belongs to Ram
▷  O morning (ऊठूनी)(आन) I (झाडीते)(अंगवसा)
▷  King Maruti (देव)(आहे) of_Ram
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[28] id = 36592
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 01:27 ➡ listen to section
सकाळ उठूयीनी हात कवाड कडयीत
मारवती माझा देवू राजा कौलारु माडीत
sakāḷa uṭhūyīnī hāta kavāḍa kaḍayīta
māravatī mājhā dēvū rājā kaulāru māḍīta
Getting up in the morning, my hand is on the bolt of the door
My God Maruti* is in the tiled storey
▷ (सकाळ)(उठूयीनी) hand (कवाड)(कडयीत)
▷  Maruti my (देवू) king (कौलारु)(माडीत)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 36594
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 02:15 ➡ listen to section
सकाळी उठयूनी नदर गेलीया खालती
देवा माझ्या मारुतीची धज वार्यान हालती
sakāḷī uṭhayūnī nadara gēlīyā khālatī
dēvā mājhyā mārutīcī dhaja vāryāna hālatī
Getting up in the morning, I happened to look down
My God Maruti*’s flag is swaying with the breeze
▷  Morning (उठयूनी)(नदर)(गेलीया)(खालती)
▷ (देवा) my (मारुतीची)(धज)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[32] id = 36595
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 02:32 ➡ listen to section
सकाळीचा पारा तुला अंजनेगबाई
देवा माझ्या मारोतीचे डेरे दिले गावोगावी
sakāḷīcā pārā tulā añjanēgabāī
dēvā mājhyā mārōtīcē ḍērē dilē gāvōgāvī
Early in the morning, for you, Anjanabai
My God Maruti*’s tents were set up in villages
▷ (सकाळीचा)(पारा) to_you (अंजनेगबाई)
▷ (देवा) my (मारोतीचे)(डेरे) gave (गावोगावी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[14] id = 36548
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-07 start 04:13 ➡ listen to section
हातामंदी बेलतांब्या जाते शंभुच्या वाड्याला
आऊक मागते जोड्याला
hātāmandī bēlatāmbyā jātē śambhucyā vāḍyālā
āūka māgatē jōḍyālā
Bel* leaves and jug in hand, I go to Shambhu*’s (Shankar’s) house (temple)
I ask him to give my husband a long life
▷ (हातामंदी)(बेलतांब्या) am_going (शंभुच्या)(वाड्याला)
▷ (आऊक)(मागते)(जोड्याला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
ShambhuGod Shankar
[15] id = 36549
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-07 start 04:44 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिले कोवळ
कंथ राधाचा सावळा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilē kōvaḷa
kantha rādhācā sāvaḷā
I offered tender Bel* leaves to Mahadev’s Pindi
My husband is handsome and dark-complexioned
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिले)(कोवळ)
▷ (कंथ)(राधाचा)(सावळा)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[16] id = 36550
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-09 start 00:16 ➡ listen to section
महादेवाच्या पिंडीवरी बेल वाहिला शिळाताजा
कंथ माझा भोळाराजा
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēla vāhilā śiḷātājā
kantha mājhā bhōḷārājā
I offered fresh and stale Bel* leaves to Mahadev’s Pindi
My husband is my beloved
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेल)(वाहिला)(शिळाताजा)
▷ (कंथ) my (भोळाराजा)
pas de traduction en français
BelName of a tree


B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī

Cross-references:B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one
B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support
[2] id = 36533
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
UVS-03-52 start 01:13 ➡ listen to section
पाच ग वरसाची तिचा लाकडी गोंडा लोळ
कवड्याच्या माळा याच्या बैलाच ओझ तुळजापुराच्या तुकुबाई राधा गवळण लेण तुझ
pāca ga varasācī ticā lākaḍī gōṇḍā lōḷa
kavaḍyācyā māḷā yācyā bailāca ōjha tuḷajāpurācyā tukubāī rādhā gavaḷaṇa lēṇa tujha
She is five year old, her wooden tassel is rolling on the floor
Her cowrie necklaces, heavy as a bullock’s load, are your ornaments, goddess Radha Tukubai of Tuljapur
▷ (पाच) * (वरसाची)(तिचा)(लाकडी)(गोंडा)(लोळ)
▷ (कवड्याच्या)(माळा) of_his_place (बैलाच)(ओझ)(तुळजापुराच्या)(तुकुबाई)(राधा)(गवळण)(लेण) your
pas de traduction en français
[3] id = 36532
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
UVS-03-52 start 00:49 ➡ listen to section
पाचा ग वरसाची हीत जलमली
तुळजापुराची तुकुबाई बाई जोडव नाही लेली
pācā ga varasācī hīta jalamalī
tuḷajāpurācī tukubāī bāī jōḍava nāhī lēlī
She was born five years old
Tukubai of Tuljapur, she didn’t wear toe-rings (she is not married)
▷ (पाचा) * (वरसाची)(हीत)(जलमली)
▷ (तुळजापुराची)(तुकुबाई) woman (जोडव) not (लेली)
pas de traduction en français
[4] id = 57041
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
कवड्याच्या माळा हीग मागल्या कोणासारी
तुळजापुराची तुकाबाई बाजुबंदाला जागा करी
kavaḍyācyā māḷā hīga māgalyā kōṇāsārī
tuḷajāpurācī tukābāī bājubandālā jāgā karī
no translation in English
▷ (कवड्याच्या)(माळा)(हीग)(मागल्या)(कोणासारी)
▷ (तुळजापुराची)(तुकाबाई)(बाजुबंदाला)(जागा)(करी)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[2] id = 36547
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-07 start 03:41 ➡ listen to section
देवामदि देव बालाजी नादर
सोन्याच्या साखळीत झोका खेळतो अधर
dēvāmadi dēva bālājī nādara
sōnyācyā sākhaḷīta jhōkā khēḷatō adhara
Among the gods, God Balaji is excellent
He plays on a swing balancing on a golden chain
▷ (देवामदि)(देव)(बालाजी)(नादर)
▷  Of_gold (साखळीत)(झोका)(खेळतो)(अधर)
pas de traduction en français
[3] id = 36544
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-07 start 02:26 ➡ listen to section
बाई साळीचे तांदुळ हैत परात भरुनी
आले बालाजी करुनी
bāī sāḷīcē tānduḷa haita parāta bharunī
ālē bālājī karunī
Woman, Sali variety of rice, there is a big plateful
I have come back from Balaji’s Darshan*
▷  Woman (साळीचे)(तांदुळ)(हैत)(परात)(भरुनी)
▷  Here_comes (बालाजी)(करुनी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[4] id = 36545
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-07 start 03:09 ➡ listen to section
सुकरवारी आठ दिसाचा दिवा लाविते लोणेचा
माझ्या नवसाला पावला देव बालाजी सोनेचा
sukaravārī āṭha disācā divā lāvitē lōṇēcā
mājhyā navasālā pāvalā dēva bālājī sōnēcā
Every Friday in the week, I light a lamp with butter
God Balaji in gold has fulfilled my vow
▷ (सुकरवारी) eight (दिसाचा) lamp (लाविते)(लोणेचा)
▷  My (नवसाला)(पावला)(देव)(बालाजी)(सोनेचा)
pas de traduction en français
[5] id = 36546
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-07 start 03:14 ➡ listen to section
बाई नवस बोलते मनामध्ये अवघड
वल्या नारळाचे घड देवा बालाजीच्या पुढ
bāī navasa bōlatē manāmadhyē avaghaḍa
valyā nāraḷācē ghaḍa dēvā bālājīcyā puḍha
Woman, I make a difficult vow in my mind
Bunches of coconut in front of God Balaji
▷  Woman (नवस)(बोलते)(मनामध्ये)(अवघड)
▷ (वल्या)(नारळाचे)(घड)(देवा)(बालाजीच्या)(पुढ)
pas de traduction en français


B:V-67 (B05-67) - Village deities / Tekḍībāī / Tekḍībāī

[1] id = 36571
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-10-50 start 00:30 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा टेकडीबाईचे धनगर
जसा बाई उधळीला गुलाल परवल लाली लाल
mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭēkaḍībāīcē dhanagara
jasā bāī udhaḷīlā gulāla paravala lālī lāla
Tekdibai’s shepherds are guests in my house
Woman, as the gulal* was thrown, the whole surrounding area became red
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(टेकडीबाईचे)(धनगर)
▷ (जसा) woman (उधळीला)(गुलाल)(परवल)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 36572
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 01:21 ➡ listen to section
नवस बाई केला नाही नवसाला कलले
टेकडीबाई पायरीला सत्यनारायण बोलले
navasa bāī kēlā nāhī navasālā kalalē
ṭēkaḍībāī pāyarīlā satyanārāyaṇa bōlalē
I made a vow, I did not back out from my vow
I promised a Satyanarayan* puja* to Tekdibai’s step
▷ (नवस) woman did not (नवसाला)(कलले)
▷ (टेकडीबाई)(पायरीला) Satyanarayan says
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 36573
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 01:01 ➡ listen to section
इथून दिस टेकडीबाईची चिंच
सव्वा हात ग उच
ithūna disa ṭēkaḍībāīcī ciñca
savvā hāta ga uca
I can see Tekdibai’s tamarind tree from here
It is a few feet tall
▷ (इथून)(दिस)(टेकडीबाईची)(चिंच)
▷ (सव्वा) hand * (उच)
pas de traduction en français
[4] id = 36574
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 02:34 ➡ listen to section
टेकडीबाईच्या पारावरी जाईजुईचा सडा
नाथाला टेकडीबाईची सावली
ṭēkaḍībāīcyā pārāvarī jāījuīcā saḍā
nāthālā ṭēkaḍībāīcī sāvalī
A layer of jasmine flowers on Tekdibai’s platform
Tekdibai’s shade for Nath (local deity)
▷ (टेकडीबाईच्या)(पारावरी)(जाईजुईचा)(सडा)
▷ (नाथाला)(टेकडीबाईची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[5] id = 36575
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 03:15 ➡ listen to section
टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा येडा
टाकी गुलालाचा सडा
ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā yēḍā
ṭākī gulālācā saḍā
Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform
There is a sprinkling of gulal*
▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(येडा)
▷ (टाकी)(गुलालाचा)(सडा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
gulalRed powder
[6] id = 36576
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 03:41 ➡ listen to section
टेकडीबाई पारावरी तुळशीबाईचा डेरा
माझ्या नाथाला गुलालाचा पेढा
ṭēkaḍībāī pārāvarī tuḷaśībāīcā ḍērā
mājhyā nāthālā gulālācā pēḍhā
Tulasi* plants are all around Tekdibai’s platform
A gulal* sweet for my Nath (local deity)
▷ (टेकडीबाई)(पारावरी)(तुळशीबाईचा)(डेरा)
▷  My (नाथाला)(गुलालाचा)(पेढा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
gulalRed powder
[7] id = 36609
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-02
हितोजी बोले टेकडीबाई चीच
बाबाचुी सव्वा हात गादी उच
hitōjī bōlē ṭēkaḍībāī cīca
bābācuī savvā hāta gādī uca
Hitoji, the priest, says, Tekdibai’s tamarind tree
The seat of the head of the hermitage, is very tall
▷ (हितोजी)(बोले)(टेकडीबाई)(चीच)
▷ (बाबाचुी)(सव्वा) hand (गादी)(उच)
pas de traduction en français


B:V-92 (B05-92) - Village deities / Virobā / Virobā

[1] id = 36568
भुतकर जना - Bhutkar Jana
start 01:29:05 ➡ 
हाय ग धनगराचा विरु देव
हाय ग येडा पांगळा बाई
hāya ga dhanagarācā viru dēva
hāya ga yēḍā pāṅgaḷā bāī
God Viru is shepherds’ god
Woman, he is simple and crippled
▷ (हाय) * (धनगराचा)(विरु)(देव)
▷ (हाय) * (येडा)(पांगळा) woman
pas de traduction en français
[2] id = 36569
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-10-46 start 03:51 ➡ listen to section
हाय ग धनगराचा विरु देव
न्हाई ग कुणाच्या देवाच्या वरी
hāya ga dhanagarācā viru dēva
nhāī ga kuṇācyā dēvācyā varī
God Viru is shepherds’ god
He is not like any other god
▷ (हाय) * (धनगराचा)(विरु)(देव)
▷ (न्हाई) * (कुणाच्या)(देवाच्या)(वरी)
pas de traduction en français
[3] id = 36567
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-10-46 start 03:37 ➡ listen to section
धनगराच देवाच व्हई कवतक
विठ्ठल माझ्या विरुदेवाच
dhanagarāca dēvāca vhī kavataka
viṭhṭhala mājhyā virudēvāca
Shepherds’ god is admired
Vitthal* is my Virudev
▷ (धनगराच)(देवाच)(व्हई)(कवतक)
▷  Vitthal my (विरुदेवाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[7] id = 36570
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-10-46 start 04:45 ➡ listen to section
डोल वाजत गाजत आल मंडपावरी ठाई
विठ्ठल भिऊबाच्या ग दारी
ḍōla vājata gājata āla maṇḍapāvarī ṭhāī
viṭhṭhala bhiūbācyā ga dārī
He arrived at the temple portico to the sound of drums
Vitthal* came to Bhiuba’s door
▷ (डोल)(वाजत)(गाजत) here_comes (मंडपावरी)(ठाई)
▷  Vitthal (भिऊबाच्या) * (दारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[11] id = 36697
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
UVS-16-17
पंढरपुरामंदी टाळमृंदगाची घाई
बाळा पैजण (पायी) बाई किर्तनाले उभी राही
paṇḍharapurāmandī ṭāḷamṛndagācī ghāī
bāḷā paijaṇa (pāyī) bāī kirtanālē ubhī rāhī
A din of drums and cymbals in Pandharpur
Woman, my son with anklets on his feet, performs the kirtan*
▷ (पंढरपुरामंदी)(टाळमृंदगाची)(घाई)
▷  Child (पैजण) ( (पायी) ) woman (किर्तनाले) standing stays
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[1] id = 36589
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 00:13 ➡ listen to section
सकाळी ग उठूयीनी इसवर पुजयील
पांडूरंगाला उभ केल
sakāḷī ga uṭhūyīnī isavara pujayīla
pāṇḍūraṅgālā ubha kēla
On getting up in the morning, I worshipped God
I made Pandurang* stand up
▷  Morning * (उठूयीनी)(इसवर)(पुजयील)
▷ (पांडूरंगाला) standing did
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10biv (B06-02-10b04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Presented sarī, blouse etc

[1] id = 36565
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-10-57 start 00:07 ➡ listen to section
सव्वा घंटची मुदत पांडुरंगाला दिली
पांडुरंगानी माझ्या साडी चोळीची बोळवण केली
savvā ghaṇṭacī mudata pāṇḍuraṅgālā dilī
pāṇḍuraṅgānī mājhyā sāḍī cōḷīcī bōḷavaṇa kēlī
I gave a time limit of an hour and a quarter to Pandurang*
Pandurang* presented me a sari and blouse (when I was leaving)
▷ (सव्वा)(घंटची)(मुदत)(पांडुरंगाला)(दिली)
▷ (पांडुरंगानी) my (साडी)(चोळीची)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[29] id = 36692
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-54 start 04:54 ➡ listen to section
रुसली ग रुखमीण बसली ग रथाआड
देवाला ग इनवती विठ्ठला माहेराला धाड
rusalī ga rukhamīṇa basalī ga rathāāḍa
dēvālā ga inavatī viṭhṭhalā māhērālā dhāḍa
Rukhmin* is sulking, she goes and sits behind the chariot
She requests God Vitthal*, send me to my maher*
▷ (रुसली) * (रुखमीण) sitting * (रथाआड)
▷ (देवाला) * (इनवती) Vitthal (माहेराला)(धाड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[10] id = 36562
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-10-42 start 02:06 ➡ listen to section
गंगाव्दारच्या पायर्या रखमीण यंगती भारान
देवाला ग एकादस हीच्या वटीला तोरण
gaṅgāvdāracyā pāyaryā rakhamīṇa yaṅgatī bhārāna
dēvālā ga ēkādasa hīcyā vaṭīlā tōraṇa
Rukhmin* climbs the steps of Gangadwar (temple) with great pomp
God has Ekadashi* fast, she has Toran fruits in the fold of her sari
▷ (गंगाव्दारच्या)(पायर्या)(रखमीण)(यंगती)(भारान)
▷ (देवाला) * (एकादस)(हीच्या)(वटीला)(तोरण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[43] id = 110271
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-10-41 start 00:02 ➡ listen to section
साखराचे लाडु रुखमीण तळीते कशाला
देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला
sākharācē lāḍu rukhamīṇa taḷītē kaśālā
dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā
Why is Rukhmin* making sugar sweets
Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi*
▷ (साखराचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला)
▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[3] id = 36520
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-44 start 00:02 ➡ listen to section
हित रुखमीण म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती
पाठीची ग सुमीतर धर्माची धुरपती
hita rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī
pāṭhīcī ga sumītara dharmācī dhurapatī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (हित)(रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती)
▷ (पाठीची) * (सुमीतर)(धर्माची)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[1] id = 36501
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section
देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल
देव बोलले धुरपदीला मुळ आल
dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla
dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla
God Pandurang*, how come you are here
God said, I have come to fetch Draupadi*
▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did
▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[2] id = 36499
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले
सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले
sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē
sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[3] id = 36500
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section
सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती
धुरपदीला मूळ गेले रातोराती
sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī
dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī
God is holding the gold bridle of the horse in hand
He went to fetch Draupadi* immediately in the night
▷  Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती)
▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[4] id = 36502
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी
रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी
dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī
rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī
Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her
▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)
▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[5] id = 36503
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी
नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी
dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī
nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी)
▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[6] id = 36504
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ
नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड
dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha
nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come in front of the door
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 36505
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section
हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील
सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ
haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla
sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha
She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom
Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper
▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील)
▷  Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[8] id = 36508
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली
दौड पांडवाची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī
dauḍa pāṇḍavācī ālī
Diwali* was celebrated for five days with great joy
All the Pandavas* had come
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come
▷ (दौड)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[9] id = 36509
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section
द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे
जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे
draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē
jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē
Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them
God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi*
▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे)
▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[10] id = 36510
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section
देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी
देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी
dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī
dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī
God got late coming back from Ashtampuri market
God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes
▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी)
▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[11] id = 36511
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी
धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī
dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī
Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping
Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी)
▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[12] id = 36512
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section
हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा
मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला
hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā
mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā
Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse
Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law
▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा)
▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[13] id = 36514
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर
अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार
viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara
araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra
Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar*
Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling
▷  Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर)
▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
[14] id = 36513
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ
अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ
viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa
araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa
Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari
Aranavati village is far, Yagnya* has come here
▷  Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ)
▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)
[15] id = 36506
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
start 02:24:14 ➡ 
हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा
पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया
hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā
pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā
(Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi*
Vermicelli cooked in milk for Pandurang*
Draupadi*, come, sit with him for lunch
▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा)
▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[16] id = 36516
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section
धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती
पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती
dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
My Pandurang* has one stop at Aranavati
▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
[17] id = 36518
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section
एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात
चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात
ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta
cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta
Sister and brother are chatting in the doorway
God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah
▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात)
▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात)
pas de traduction en français
[18] id = 36519
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section
धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा
बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा
dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā
bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā
Draupadi* asks, God, when will you come
Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you
▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा)
▷  Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[19] id = 36517
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section
हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात
रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात
hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta
rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta
Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot
Rukhmini*, give her a jug of water in hand
▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात)
▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[81] id = 36538
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section
एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा
हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा
ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā
hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā
Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा)
▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[82] id = 36515
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया
धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय
viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā
dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya
Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet
What blessing did your sister-in-law Draupadi* give
▷  Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया)
▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[83] id = 36616
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
हीत कुंती ती म्हणीती नाय धाडायीची सोयी
भीम माझे घरी न्हायी पूस अर्जुनाची घेवी
hīta kuntī tī mhaṇītī nāya dhāḍāyīcī sōyī
bhīma mājhē gharī nhāyī pūsa arjunācī ghēvī
Kunti says, there is no one to send (Draupadi*) with
Bhim* is not in my house, see where Arjun is
▷ (हीत)(कुंती)(ती)(म्हणीती)(नाय)(धाडायीची)(सोयी)
▷  Bhim (माझे)(घरी)(न्हायी) enquire (अर्जुनाची)(घेवी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[84] id = 35305
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
देवाला राग आला तवा अर्जुन आडवा झाला
चला धाडू धुरपतीला
dēvālā rāga ālā tavā arjuna āḍavā jhālā
calā dhāḍū dhurapatīlā
Arjun interfered when God was angry
Come, let’s send Draupadi*
▷ (देवाला)(राग) here_comes (तवा)(अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷  Let_us_go (धाडू)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[86] id = 44900
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला
दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा
viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā
divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā
Vitthal* says to Rukhmini*
Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[1] id = 36501
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 01:16 ➡ listen to section
देवा पांडुरंगानी हिकड कुठ येण केल
देव बोलले धुरपदीला मुळ आल
dēvā pāṇḍuraṅgānī hikaḍa kuṭha yēṇa kēla
dēva bōlalē dhurapadīlā muḷa āla
God Pandurang*, how come you are here
God said, I have come to fetch Draupadi*
▷ (देवा)(पांडुरंगानी)(हिकड)(कुठ)(येण) did
▷ (देव) says (धुरपदीला) children here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[2] id = 36499
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 00:36 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू बहीण रुकमीनीने केले
सावळे पांडुरंग मुळ धुरपदीला गेले
sākharēcē lāḍū bahīṇa rukamīnīnē kēlē
sāvaḷē pāṇḍuraṅga muḷa dhurapadīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडू) sister (रुकमीनीने)(केले)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) children (धुरपदीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[3] id = 36500
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 00:50 ➡ listen to section
सोन्याचा लगाम देवाच्या ग हाती
धुरपदीला मूळ गेले रातोराती
sōnyācā lagāma dēvācyā ga hātī
dhurapadīlā mūḷa gēlē rātōrātī
God is holding the gold bridle of the horse in hand
He went to fetch Draupadi* immediately in the night
▷  Of_gold (लगाम)(देवाच्या) * (हाती)
▷ (धुरपदीला) children has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[4] id = 36502
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 02:14 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी
रुकमीन ओवाळीते नंदच्या नात्यानी
dhurapadīcā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī
rukamīna ōvāḷītē nandacyā nātyānī
Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
Draupadi* being her sister-in-law, Rukhmin* waves the lamps in front of her
▷ (धुरपदीचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी)
▷ (रुकमीन)(ओवाळीते)(नंदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[5] id = 36503
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 02:33 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ आला रावुळा जवळी
नंदाच्या नातान कान्हुपात्रा ववाळी
dhurapadīcā ratha ālā rāvuḷā javaḷī
nandācyā nātāna kānhupātrā vavāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Kanhopatra waves the lamps in front of Draupadi* as her sister-in-law
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(जवळी)
▷ (नंदाच्या)(नातान)(कान्हुपात्रा)(ववाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[6] id = 36504
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 02:47 ➡ listen to section
धुरपदीचा रथ आला दरवाजाच्या पुढ
नंदाच्या नात रुखमीण पाया पड
dhurapadīcā ratha ālā daravājācyā puḍha
nandācyā nāta rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come in front of the door
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धुरपदीचा)(रथ) here_comes (दरवाजाच्या)(पुढ)
▷ (नंदाच्या)(नात)(रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 36505
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 03:23 ➡ listen to section
हंड्या पाणी ती तापील दगडी न्हाणी इसनील
सोन्याच्या ग वजरीन घासा धुरपदीची पाठ
haṇḍyā pāṇī tī tāpīla dagaḍī nhāṇī isanīla
sōnyācyā ga vajarīna ghāsā dhurapadīcī pāṭha
She heats water in a vessel, will adjust it with cold water in the stone bathroom
Scrub Draupadi*’s back with a gold scraper
▷ (हंड्या) water, (ती)(तापील)(दगडी)(न्हाणी)(इसनील)
▷  Of_gold * (वजरीन)(घासा)(धुरपदीची)(पाठ)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[8] id = 36508
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 04:37 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदाची झाली
दौड पांडवाची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandācī jhālī
dauḍa pāṇḍavācī ālī
Diwali* was celebrated for five days with great joy
All the Pandavas* had come
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदाची) has_come
▷ (दौड)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[9] id = 36509
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 04:54 ➡ listen to section
द्रौपदीला मुळ भीम अर्जुन येयाचे
जरीच्या पातळा देव बाजारा जायाचे
draupadīlā muḷa bhīma arjuna yēyācē
jarīcyā pātaḷā dēva bājārā jāyācē
Bhim* and Arjun will come to take Draupadi* back with them
God is going to the bazaar to buy a brocade sari for Draupadi*
▷ (द्रौपदीला) children Bhim (अर्जुन)(येयाचे)
▷ (जरीच्या)(पातळा)(देव)(बाजारा)(जायाचे)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[10] id = 36510
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 05:33 ➡ listen to section
देवाला ग उशीर झाला अष्टमपूरीच्या बाजारी
देवान ग खंड दिली नऊ लाखाची गुजरी
dēvālā ga uśīra jhālā aṣṭamapūrīcyā bājārī
dēvāna ga khaṇḍa dilī naū lākhācī gujarī
God got late coming back from Ashtampuri market
God placed an order for a sari worth nine lakh* ruppes
▷ (देवाला) * (उशीर)(झाला)(अष्टमपूरीच्या)(बाजारी)
▷ (देवान) * (खंड)(दिली)(नऊ)(लाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[11] id = 36511
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 05:43 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो रुखमीण पाहाव बाजारी
धुरपदीच्या बोळवणीला गेले रुपये हजारी
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa pāhāva bājārī
dhurapadīcyā bōḷavaṇīlā gēlē rupayē hajārī
Vitthal* says, Rukhmini*, look at the shopping
Thousands of rupees have been spent for sending Draupadi* to her husband’s house
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(पाहाव)(बाजारी)
▷ (धुरपदीच्या)(बोळवणीला) has_gone (रुपये)(हजारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[12] id = 36512
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 06:21 ➡ listen to section
हे रुकमीण म्हणती चोळी शिव रे शिंपी दादा
मोती लावू बंधाला ती द्रोपदी नंदाला
hē rukamīṇa mhaṇatī cōḷī śiva rē śimpī dādā
mōtī lāvū bandhālā tī drōpadī nandālā
Rukhmin* says, brother tailor, stitch a blouse
Embroider pearls on the sleeves, it is for Draupadi*, my sister-in-law
▷ (हे)(रुकमीण)(म्हणती) blouse (शिव)(रे)(शिंपी)(दादा)
▷ (मोती) apply (बंधाला)(ती)(द्रोपदी)(नंदाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[13] id = 36514
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 07:01 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणतो नेस धुरपदी पिंताबर
अरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वापार
viṭhṭhala mhaṇatō nēsa dhurapadī pintābara
araṇāvatī gāva dūra divasālā savvāpāra
Vitthal* says, Draupadi*, wear a Pitambar*
Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling
▷  Vitthal (म्हणतो)(नेस)(धुरपदी)(पिंताबर)
▷ (अरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वापार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
[14] id = 36513
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 07:12 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो नेस धुरपदी सवळ
अरणावती गाव दूर यज्ञ आला जवळ
viṭhṭhala mhaṇītō nēsa dhurapadī savaḷa
araṇāvatī gāva dūra yajña ālā javaḷa
Vitthal* says, Draupadi*, wear a silk sari
Aranavati village is far, Yagnya* has come here
▷  Vitthal (म्हणीतो)(नेस)(धुरपदी)(सवळ)
▷ (अरणावती)(गाव) far_away (यज्ञ) here_comes (जवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
YagnyaA sacrificial fire (a religious act)
[15] id = 36506
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
start 02:24:14 ➡ 
हे ग न्हावुनी धुवूनी मुळ धाडीले धुरपदा
पांडुरंगला जेवाया निरश्या दुधात शेवया पांडुरंगाबरोबर बसा द्रौपदी जेवाया
hē ga nhāvunī dhuvūnī muḷa dhāḍīlē dhurapadā
pāṇḍuraṅgalā jēvāyā niraśyā dudhāta śēvayā pāṇḍuraṅgābarōbara basā draupadī jēvāyā
(Pandurang*) had a bath and went to fetch Draupadi*
Vermicelli cooked in milk for Pandurang*
Draupadi*, come, sit with him for lunch
▷ (हे) * (न्हावुनी)(धुवूनी) children (धाडीले)(धुरपदा)
▷ (पांडुरंगला)(जेवाया)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)(पांडुरंगाबरोबर)(बसा)(द्रौपदी)(जेवाया)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[16] id = 36516
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 07:54 ➡ listen to section
धुरपदी म्हणीती वैनी तजबीज किती
पांडुरंगाच्या माझ्या एक मुक्काम अरणावती
dhurapadī mhaṇītī vainī tajabīja kitī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā ēka mukkāma araṇāvatī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
My Pandurang* has one stop at Aranavati
▷ (धुरपदी)(म्हणीती)(वैनी)(तजबीज)(किती)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (एक)(मुक्काम)(अरणावती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
[17] id = 36518
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 08:30 ➡ listen to section
एक बहिण ती भावंड गुज बोले दरवाजात
चकीत ग झाले देव धुरपदीच्या ढाळजात
ēka bahiṇa tī bhāvaṇḍa guja bōlē daravājāta
cakīta ga jhālē dēva dhurapadīcyā ḍhāḷajāta
Sister and brother are chatting in the doorway
God was astonished, to see Drupadi on one side of the verandah
▷ (एक) sister (ती) brother (गुज)(बोले)(दरवाजात)
▷ (चकीत) * become (देव)(धुरपदीच्या)(ढाळजात)
pas de traduction en français
[18] id = 36519
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 08:46 ➡ listen to section
धुरपदी म्हणती देवा तुम्ही येताल कवा
बोलले पांडुरंग तुला दिष्ट लागल तवा
dhurapadī mhaṇatī dēvā tumhī yētāla kavā
bōlalē pāṇḍuraṅga tulā diṣṭa lāgala tavā
Draupadi* asks, God, when will you come
Pandurang* says, when someone will cast an evil eye on you
▷ (धुरपदी)(म्हणती)(देवा)(तुम्ही)(येताल)(कवा)
▷  Says (पांडुरंग) to_you (दिष्ट)(लागल)(तवा)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
Cross references for this song:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[19] id = 36517
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 08:07 ➡ listen to section
हे पांडूरंग म्हणती बस धुरपदा रथात
रुकमीनी दे ग तांब्या भरुन हातात
hē pāṇḍūraṅga mhaṇatī basa dhurapadā rathāta
rukamīnī dē ga tāmbyā bharuna hātāta
Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot
Rukhmini*, give her a jug of water in hand
▷ (हे)(पांडूरंग)(म्हणती)(बस)(धुरपदा)(रथात)
▷ (रुकमीनी)(दे) * (तांब्या)(भरुन)(हातात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[81] id = 36538
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-52 start 02:28 ➡ listen to section
एका विठ्ठल म्हणतो गोष्ट रखमीणी जाणावा
हेत दिवाळी सणाला बहिण धुरपदी आणावा
ēkā viṭhṭhala mhaṇatō gōṣṭa rakhamīṇī jāṇāvā
hēta divāḷī saṇālā bahiṇa dhurapadī āṇāvā
Rukhmini* says, Vitthal* listen, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (एका) Vitthal (म्हणतो)(गोष्ट)(रखमीणी)(जाणावा)
▷ (हेत)(दिवाळी)(सणाला) sister (धुरपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[82] id = 36515
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 07:34 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो लाग रुखमीणी पाया
धुरपती नंदान आर्शीवाद दिला काय
viṭhṭhala mhaṇītō lāga rukhamīṇī pāyā
dhurapatī nandāna ārśīvāda dilā kāya
Vitthal* says, Rukhmini*, touch her feet
What blessing did your sister-in-law Draupadi* give
▷  Vitthal (म्हणीतो)(लाग)(रुखमीणी)(पाया)
▷ (धुरपती)(नंदान)(आर्शीवाद)(दिला) why
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[83] id = 36616
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
हीत कुंती ती म्हणीती नाय धाडायीची सोयी
भीम माझे घरी न्हायी पूस अर्जुनाची घेवी
hīta kuntī tī mhaṇītī nāya dhāḍāyīcī sōyī
bhīma mājhē gharī nhāyī pūsa arjunācī ghēvī
Kunti says, there is no one to send (Draupadi*) with
Bhim* is not in my house, see where Arjun is
▷ (हीत)(कुंती)(ती)(म्हणीती)(नाय)(धाडायीची)(सोयी)
▷  Bhim (माझे)(घरी)(न्हायी) enquire (अर्जुनाची)(घेवी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[84] id = 35305
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
देवाला राग आला तवा अर्जुन आडवा झाला
चला धाडू धुरपतीला
dēvālā rāga ālā tavā arjuna āḍavā jhālā
calā dhāḍū dhurapatīlā
Arjun interfered when God was angry
Come, let’s send Draupadi*
▷ (देवाला)(राग) here_comes (तवा)(अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷  Let_us_go (धाडू)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[86] id = 44900
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-43 start 00:17 ➡ listen to section
विठ्ठल म्हणीतो रुकमीणीला
दिवाळी सणाला द्रुपदी आणावा
viṭhṭhala mhaṇītō rukamīṇīlā
divāḷī saṇālā drupadī āṇāvā
Vitthal* says to Rukhmini*
Let me bring Draupadi* for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (म्हणीतो)(रुकमीणीला)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(द्रुपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[25] id = 36698
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
UVS-16-17 start 00:14 ➡ listen to section
सोळा सतरा ग नारी सोळा सतरा खोल्या
अशी रखमीण म्हणी कुठ गेला गोडबोल्या
sōḷā satarā ga nārī sōḷā satarā khōlyā
aśī rakhamīṇa mhaṇī kuṭha gēlā gōḍabōlyā
Sixteen-seventeen women, sixteen-seventeen rooms
Rukhmin* says, where has the sweet-tongued (Vitthal*) gone
▷ (सोळा)(सतरा) * (नारी)(सोळा)(सतरा)(खोल्या)
▷ (अशी)(रखमीण)(म्हणी)(कुठ) has_gone (गोडबोल्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[26] id = 36699
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
UVS-16-17 start 01:06 ➡ listen to section
सोळा सतराबाई नारी नारी घालीत्या धींगाणा
रखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगना ग
sōḷā satarābāī nārī nārī ghālītyā dhīṅgāṇā
rakhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅganā ga
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously (around Vitthal*’s bed)
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतराबाई)(नारी)(नारी)(घालीत्या)(धींगाणा)
▷ (रखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगना) *
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[3] id = 36701
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
UVS-16-17 start 02:14 ➡ listen to section
रखमीणीला साडी चोळी जनाबाईला लुगडी
अशी तुळसेबाई थंड पाण्यात उघयडी ग
rakhamīṇīlā sāḍī cōḷī janābāīlā lugaḍī
aśī tuḷasēbāī thaṇḍa pāṇyāta ughayaḍī ga
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse sari is for Janabai*
Tulasibai* is standing in cold water, she has nothing
▷ (रखमीणीला)(साडी) blouse (जनाबाईला)(लुगडी)
▷ (अशी)(तुळसेबाई)(थंड)(पाण्यात)(उघयडी) *
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Tulasibai


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[18] id = 36700
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
UVS-16-17 start 01:45 ➡ listen to section
अशी रखमीण ग म्हणे जळु जनीच झोपड
दोहीच्या बाई पीरतीच कवा येईन वाकड ग
aśī rakhamīṇa ga mhaṇē jaḷu janīca jhōpaḍa
dōhīcyā bāī pīratīca kavā yēīna vākaḍa ga
Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt
Else there might be a misunderstanding between Vitthal*’s love for them both
▷ (अशी)(रखमीण) * (म्हणे)(जळु)(जनीच)(झोपड)
▷ (दोहीच्या) woman (पीरतीच)(कवा)(येईन)(वाकड) *
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[173] id = 91623
भुतकर जना - Bhutkar Jana
आळंदी गाव कोण्या राज्याच देवुळ
इंद्रावणीच्या कडला ज्ञानेश्वराच देवुळ
āḷandī gāva kōṇyā rājyāca dēvuḷa
indrāvaṇīcyā kaḍalā jñānēśvarāca dēvuḷa
Which King’s temple is there in Alandi*
It’s the temple of Dnyaneshwar* on the banks of Indrayani
▷  Alandi (गाव)(कोण्या)(राज्याच)(देवुळ)
▷ (इंद्रावणीच्या)(कडला)(ज्ञानेश्वराच)(देवुळ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[1] id = 36711
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-16-23 start 00:02 ➡ listen to section
नांदूरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची बैठक
ज्ञानेश्वरीच्या पोथीला आले पुण्याचे नाटक
nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī baiṭhaka
jñānēśvarīcyā pōthīlā ālē puṇyācē nāṭaka
Tukaram*’s palanquin is placed under nandurak tree
All from Pune have come to listen to the sacred Dnyaneshwari
▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(बैठक)
▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पोथीला) here_comes (पुण्याचे)(नाटक)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[6] id = 36603
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-53 start 00:20 ➡ listen to section
तुका गेल वैकुंठी आण बेलायची पान होती उलथी पालथी
तुका गेला वैकुंठी जीजा बघती खालती
tukā gēla vaikuṇṭhī āṇa bēlāyacī pāna hōtī ulathī pālathī
tukā gēlā vaikuṇṭhī jījā baghatī khālatī
Tuka has gone to Vaikunth* and Bel* leaves are rolling (on the ground)
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is looking down
▷ (तुका) gone (वैकुंठी)(आण)(बेलायची)(पान)(होती)(उलथी)(पालथी)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठी)(जीजा)(बघती)(खालती)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
BelName of a tree


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[115] id = 36599
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 05:08 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा इमानात बैस
घरी पारडी म्हैस परपंचाच होईल कैस
tukārāma mhaṇītyāta jījā imānāta baisa
gharī pāraḍī mhaisa parapañcāca hōīla kaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(इमानात)(बैस)
▷ (घरी)(पारडी)(म्हैस)(परपंचाच)(होईल)(कैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[27] id = 36600
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 05:27 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणत्याती तू माझ्या बायकू
नको कुणाच आइकू वैकुठी सुखू
tukārāma mhaṇatyātī tū mājhyā bāyakū
nakō kuṇāca āikū vaikuṭhī sukhū
Tukaram* says, you are my wife
Don’t listen to anybody, we shall be happy in Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणत्याती) you my (बायकू)
▷  Not (कुणाच)(आइकू)(वैकुठी)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[28] id = 36601
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 05:46 ➡ listen to section
जीजाचे जोडवे तुकारामाचे खीशात
बैस जीजा ईमाइनात वैकुंठी मिळल सुख
jījācē jōḍavē tukārāmācē khīśāta
baisa jījā īmāināta vaikuṇṭhī miḷala sukha
Jija’s toe-rings are in Tukaram*’s pocket
Jija, sit in the plane, we shall find happiness in Vaikunth*
▷ (जीजाचे)(जोडवे)(तुकारामाचे)(खीशात)
▷ (बैस)(जीजा)(ईमाइनात)(वैकुंठी)(मिळल)(सुख)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[17] id = 36602
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-53 start 00:07 ➡ listen to section
कंळबच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
उतरले इमाईन तुका गेले वैकुंयटी
kanḷabacyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
utaralē imāīna tukā gēlē vaikuñyaṭī
Jijabai was rolling flattened bread under Kalamb* tree
The plane has landed, Tuka has gone to Vaikunth*
▷ (कंळबच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (उतरले)(इमाईन)(तुका) has_gone (वैकुंयटी)
pas de traduction en français
KalambName of a tree
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[10] id = 36644
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 10:50 ➡ listen to section
सकराती बाई सण हेत आहेव बायकचा
एवढा विकरा झाला बाई कुंभार नाईकचा
sakarātī bāī saṇa hēta āhēva bāyakacā
ēvaḍhā vikarā jhālā bāī kumbhāra nāīkacā
The festival of Sankranti, it is for Ahev* (unwidowed) women
Woman, the potter has had a good sale
▷ (सकराती) woman (सण)(हेत)(आहेव)(बायकचा)
▷ (एवढा)(विकरा)(झाला) woman (कुंभार)(नाईकचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 36643
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 10:29 ➡ listen to section
सकराती सणाला कुंभाराला दिला शेला
आव लुटायला चला
sakarātī saṇālā kumbhārālā dilā śēlā
āva luṭāyalā calā
For Sankranti festival, the potter was given the honour of a stole
Now, let’s wish long life to each other
▷ (सकराती)(सणाला)(कुंभाराला)(दिला)(शेला)
▷ (आव)(लुटायला) let_us_go
pas de traduction en français


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[62] id = 98474
भुतकर जना - Bhutkar Jana
राजा विराटाच्या घरी धुरपती करी ताक
पाची पांडव सोडुनी अवघे माझे आईबाप
rājā virāṭācyā gharī dhurapatī karī tāka
pācī pāṇḍava sōḍunī avaghē mājhē āībāpa
no translation in English
▷  King (विराटाच्या)(घरी)(धुरपती)(करी)(ताक)
▷ (पाची)(पांडव)(सोडुनी)(अवघे)(माझे)(आईबाप)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[8] id = 36598
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-52 start 04:40 ➡ listen to section
सकाळी ग उठयूनी जोडीते ग दाहीबोट
सूर्य उगवले नीट एवढ्या वाड्याच्या भुजला
sakāḷī ga uṭhayūnī jōḍītē ga dāhībōṭa
sūrya ugavalē nīṭa ēvaḍhyā vāḍyācyā bhujalā
Getting up in the morning, I fold my hands
The sun has risen properly on the side of the house
▷  Morning * (उठयूनी)(जोडीते) * (दाहीबोट)
▷ (सूर्य)(उगवले)(नीट)(एवढ्या)(वाड्याच्या)(भुजला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[5] id = 36604
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-54 start 00:01 ➡ listen to section
आऊख मागीते मी नंद माझ्या धाकलीला
आऊक घाल नारायणा चुड्या माग पाटलीला
āūkha māgītē mī nanda mājhyā dhākalīlā
āūka ghāla nārāyaṇā cuḍyā māga pāṭalīlā
I ask you to give a long life to my little daughter
Narayana, give a long life to my husband and me
▷ (आऊख)(मागीते) I (नंद) my (धाकलीला)
▷ (आऊक)(घाल)(नारायणा)(चुड्या)(माग)(पाटलीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[29] id = 36686
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-54 start 00:16 ➡ listen to section
आग तुळशीबाई नको फिरु जंगलात
यावा माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात
āga tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta
yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta
Tulasibai*, don’t wander in the jungle
Come to my house, I will give you a place in my courtyard
▷  O (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात)
▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
Tulasibai
[72] id = 43539
पंडित बबन - Pandit Baban
आग तुळशीबाई नको फिरु जंगलात
यावा माझ्या वाड्यात जागा देते अंगणात
āga tuḷaśībāī nakō phiru jaṅgalāta
yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷  O (तुळशीबाई) not (फिरु)(जंगलात)
▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[73] id = 43540
पंडित बबन - Pandit Baban
तुळशी ग बाई नको फिरु रानीवनी
यावा माझ्या वाड्यात जागा देते इंद्रावणी
tuḷaśī ga bāī nakō phiru rānīvanī
yāvā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē indrāvaṇī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (फिरु)(रानीवनी)
▷ (यावा) my (वाड्यात)(जागा) give (इंद्रावणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[4] id = 36687
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-54 start 00:59 ➡ listen to section
तुळशीचा बाई पाला पाला वारीयानी गेला
तुकाराम साधु आला आवडीन गोळा केल
tuḷaśīcā bāī pālā pālā vārīyānī gēlā
tukārāma sādhu ālā āvaḍīna gōḷā kēla
Tulasibai*’s leaves were blown away by the wind
Saint Tukaram* fondly collected them
▷ (तुळशीचा) woman (पाला)(पाला)(वारीयानी) has_gone
▷ (तुकाराम)(साधु) here_comes (आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français
Tulasibai
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[73] id = 84507
दराडे गंगा - Darade Ganga
सकाळी उठुयनी वटा झाडीते तुळशीचा
पोथी ग्यान वाचाया राम आला कैलाशाचा
sakāḷī uṭhuyanī vaṭā jhāḍītē tuḷaśīcā
pōthī gyāna vācāyā rāma ālā kailāśācā
no translation in English
▷  Morning (उठुयनी)(वटा)(झाडीते)(तुळशीचा)
▷  Pothi (ग्यान)(वाचाया) Ram here_comes (कैलाशाचा)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[3] id = 36689
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-44 start 01:15 ➡ listen to section
तुळस ग बाई म्हणी सदा माझी खटखट
वरसाला ग लागत लगीन मधी बाई आवळा जामीन
tuḷasa ga bāī mhaṇī sadā mājhī khaṭakhaṭa
varasālā ga lāgata lagīna madhī bāī āvaḷā jāmīna
Tulasibai* says, it’s always a botheration
Every year, I get married, woman, awala* fruit is the guarantor
▷ (तुळस) * woman (म्हणी)(सदा) my (खटखट)
▷ (वरसाला) * (लागत)(लगीन)(मधी) woman (आवळा)(जामीन)
pas de traduction en français
Tulasibai
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[8] id = 36684
माने सखु - Mane Sakhu
माजलगावी ग खंड येतो माझ्या मारुतीला
चोरम करला दंड येतो
mājalagāvī ga khaṇḍa yētō mājhyā mārutīlā
cōrama karalā daṇḍa yētō
no translation in English
▷ (माजलगावी) * (खंड)(येतो) my (मारुतीला)
▷ (चोरम)(करला)(दंड)(येतो)
pas de traduction en français
[353] id = 110277
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 05:49 ➡ listen to section
माजलगावी मुंड्यामधी हिरवी मोटार कुणाची
नाही तरी तालुका ध्यानायत
mājalagāvī muṇḍyāmadhī hiravī mōṭāra kuṇācī
nāhī tarī tālukā dhyānāyata
Whose green car is this in Majalgaon market
No one in the taluka* has such a car
▷ (माजलगावी)(मुंड्यामधी) green (मोटार)(कुणाची)
▷  Not (तरी)(तालुका)(ध्यानायत)
pas de traduction en français
talukaA division of land


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[30] id = 36688
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-54 start 01:25 ➡ listen to section
आस पाऊस पडतो परभणी गावीच्या रानी
वाहून गेल पाणी नाही बाई भिजली उधाणी
āsa pāūsa paḍatō parabhaṇī gāvīcyā rānī
vāhūna gēla pāṇī nāhī bāī bhijalī udhāṇī
It rains in such a way in the fields at Parabhani
Water has flowed away, woman, nothing has got wet
▷ (आस) rain falls (परभणी)(गावीच्या)(रानी)
▷ (वाहून) gone water, not woman (भिजली)(उधाणी)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[32] id = 110272
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 04:11 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा कोण आले
माझ्या घराला नवनाथ येवून गेले
mājhyā gharālā pāvhaṇā kōṇa ālē
mājhyā gharālā navanātha yēvūna gēlē
Who had come as a guest to my house
Navnath had come to my house
▷  My (घराला)(पाव्हणा) who here_comes
▷  My (घराला)(नवनाथ)(येवून) has_gone
pas de traduction en français
Notes =>Navnath stands for the nine saints from the Nath sect.
[33] id = 110273
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 04:39 ➡ listen to section
आगरबत्ती मी लावीते एक एक
नवनाथाच्या ग सेवेला संख्या जमली ग नऊ लाख
āgarabattī mī lāvītē ēka ēka
navanāthācyā ga sēvēlā saṅkhyā jamalī ga naū lākha
I light incense sticks one by one
For Navnath’s worship, nine lakh* people had gathered
▷ (आगरबत्ती) I (लावीते)(एक)(एक)
▷ (नवनाथाच्या) * (सेवेला)(संख्या)(जमली) * (नऊ)(लाख)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[36] id = 44938
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-03-05 start 00:31 ➡ listen to section
मोतीपवळे बाई नाही पडत भारंभर
करतळी बाळाचे जयजयकार
mōtīpavaḷē bāī nāhī paḍata bhārambhara
karataḷī bāḷācē jayajayakāra
Woman, pearls and corals, one doesn’t get in plenty
One should accept whatever (children) is in one’s fate
▷ (मोतीपवळे) woman not (पडत)(भारंभर)
▷ (करतळी)(बाळाचे)(जयजयकार)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[12] id = 36639
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-42 start 07:07 ➡ listen to section
आंगड टोपयड कुचीला काळा खण
कुची गोंड्यान का येढीली हौश्या मामान धाडीयली
āṅgaḍa ṭōpayaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
kucī gōṇḍyāna kā yēḍhīlī hauśyā māmāna dhāḍīyalī
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material
The cape has many tassels, enthusiastic maternal uncle has sent it
▷ (आंगड)(टोपयड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (कुची)(गोंड्यान)(का)(येढीली)(हौश्या)(मामान)(धाडीयली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[1] id = 36638
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-42 start 06:36 ➡ listen to section
आंगड का टोपड वरी कुचीचा घोंगता
राघूला झाली द्रिष्ट वाडा मामाचा येंगता
āṅgaḍa kā ṭōpaḍa varī kucīcā ghōṅgatā
rāghūlā jhālī driṣṭa vāḍā māmācā yēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
Raghu* (son) came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(का)(टोपड)(वरी)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (राघूला) has_come (द्रिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (येंगता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son

[1] id = 36615
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-18
ताट ते ग वाढून बाळ कामून जेवनं माझा गेंद
कोण्या कामिनीचा छंद
tāṭa tē ga vāḍhūna bāḷa kāmūna jēvanaṁ mājhā gēnda
kōṇyā kāminīcā chanda
I have served him meal, why is my flower, my son, not eating
Which woman is he after
▷ (ताट)(ते) * (वाढून) son (कामून)(जेवनं) my (गेंद)
▷ (कोण्या)(कामिनीचा)(छंद)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[3] id = 36552
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-09 start 02:39 ➡ listen to section
लिंब लोण मी करीते तुझा साळत येकती
दावतरी अक्षर लेकनी
limba lōṇa mī karītē tujhā sāḷata yēkatī
dāvatarī akṣara lēkanī
I wave salt and mustard seeds around you, you are now a pupil in the school
Show me your pen and your writing
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare your (साळत)(येकती)
▷ (दावतरी)(अक्षर)(लेकनी)
pas de traduction en français
[4] id = 36553
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-09 start 02:58 ➡ listen to section
लिंबलोण मी करिते साळेच्या वाटेला
वाघ तरी जाळीचा सुटयला
limbalōṇa mī karitē sāḷēcyā vāṭēlā
vāgha tarī jāḷīcā suṭayalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
Tiger (a bad person) has freed himself from the net
▷ (लिंबलोण) I I_prepare (साळेच्या)(वाटेला)
▷ (वाघ)(तरी)(जाळीचा)(सुटयला)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[33] id = 36541
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-54 start 00:42 ➡ listen to section
पाहुण्याला पाहुणचार करिते ताजा
माळ्याच्या मळ्यामंदी नेनंता राघू माझा आंघोळीला नेजा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karitē tājā
māḷyācyā maḷyāmandī nēnantā rāghū mājhā āṅghōḷīlā nējā
I will make something fresh to welcome my guest
Take my little son Raghu* for a bath in the gardener’s plantation
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार) I_prepare (ताजा)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) younger (राघू) my (आंघोळीला)(नेजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[13] id = 36630
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 02:38 ➡ listen to section
लहान ग माझा बाळ जाळी ससा मारीला दातानी
खेळ शिकार बेतायानी
lahāna ga mājhā bāḷa jāḷī sasā mārīlā dātānī
khēḷa śikāra bētāyānī
My son is small, he caught a rabbit with a snare and kills it with his teeth
Son, be careful when you hunt
▷ (लहान) * my son (जाळी)(ससा)(मारीला)(दातानी)
▷ (खेळ)(शिकार)(बेतायानी)
pas de traduction en français
[14] id = 36631
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my eldest wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[15] id = 36632
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी
सांगा चुलताला हासुयूनी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī
sāṅgā culatālā hāsuyūnī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
Tell uncle with a smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी)
▷  With (चुलताला)(हासुयूनी)
pas de traduction en français
[50] id = 110263
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my first wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[28] id = 36551
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-09 start 01:41 ➡ listen to section
बाई पाटी दप्तराच माझ्या मांडीला वझ
किती गिन्यान माझ राज
bāī pāṭī daptarāca mājhyā māṇḍīlā vajha
kitī ginyāna mājha rāja
Woman, slate and school bag are heavy for my lap
How much knowledge does my dear one have
▷  Woman (पाटी)(दप्तराच) my (मांडीला)(वझ)
▷ (किती)(गिन्यान) my king
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[26] id = 110194
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 06:02 ➡ listen to section
माजलगावी ग पेठामधी नाही कोणाची वळयख
ऐना तरी दुकानी ठळईक
mājalagāvī ga pēṭhāmadhī nāhī kōṇācī vaḷayakha
ainā tarī dukānī ṭhaḷīka
He doesn’t know anyone in Majalgaon market
There is a big mirror in the shop
▷ (माजलगावी) * (पेठामधी) not (कोणाची)(वळयख)
▷ (ऐना)(तरी) shop (ठळईक)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[44] id = 110267
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-54
अत्तर तेलाच्या बाटल्या माझ्या वसरी
खांबाला तुझ्या इंग्लीश भांगला
attara tēlācyā bāṭalyā mājhyā vasarī
khāmbālā tujhyā iṅglīśa bhāṅgalā
Perfume oil bottles in my veranda
For the pillars (as an airfreshner) in the house and your stylish hair
▷ (अत्तर)(तेलाच्या)(बाटल्या) my (वसरी)
▷ (खांबाला) your (इंग्लीश)(भांगला)
pas de traduction en français


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[2] id = 36676
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 01:44 ➡ listen to section
इडा तरी रंगला मुखायात
जाऊन सांग मातयला बहिण तरी असावा दैवात
iḍā tarī raṅgalā mukhāyāta
jāūna sāṅga mātayalā bahiṇa tarī asāvā daivāta
Vida* colours his mouth
Go and tell mother, I should have at least one sister
▷ (इडा)(तरी)(रंगला)(मुखायात)
▷ (जाऊन) with (मातयला) sister (तरी)(असावा)(दैवात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[10] id = 36566
गायके जना - Gayke Jana
UVS-10-46 start 00:01 ➡ listen to section
बाई जातीचा धनगर हौसन झाला माळी
ऊसामधी लावी केळी
bāī jātīcā dhanagara hausana jhālā māḷī
ūsāmadhī lāvī kēḷī
Woman, Dhangar* by caste, he became a gardener out of his own will
He plants bananas in the midst of sugarcane
▷  Woman (जातीचा)(धनगर)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (ऊसामधी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[35] id = 97046
सावंत काशी - Sawant Kashi
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली सकशमी धर माझ्या बोटाला
बाळ हरीच्या माझ्या कणगी पांरुबी वाटला
ālī ālī sakaśamī dhara mājhyā bōṭālā
bāḷa harīcyā mājhyā kaṇagī pāṇrubī vāṭalā
Here comes Goddess Lakshmi, hold my finger
My son Hari*’s grain cellars are on the way to Parambi village
▷  Has_come has_come (सकशमी)(धर) my (बोटाला)
▷  Son (हरीच्या) my (कणगी)(पांरुबी)(वाटला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[18] id = 36526
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
Group(s) = Lakshmi

UVS-03-47 start 00:55 ➡ listen to section
लक्षमी बाई आली तीनी धरम केला
शेताला जावू आता
lakṣamī bāī ālī tīnī dharama kēlā
śētālā jāvū ātā
Goddess Lakshmi has come, she gave her blessings
Let’s go to the field
▷ (लक्षमी) goddess has_come (तीनी)(धरम) did
▷ (शेताला)(जावू)(आता)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[62] id = 71902
सावंत काशी - Sawant Kashi
Group(s) = Lakshmi

आली आली लकशीमी शेताच्या बांधावरी
बाळ हारीच्या माझ्या हिरीमंदी पाणी पिती
ālī ālī lakaśīmī śētācyā bāndhāvarī
bāḷa hārīcyā mājhyā hirīmandī pāṇī pitī
Goddess Lakshmi has come, climbing the field bund
In my son Hari*’s field, she is drinking water from the well
▷  Has_come has_come Lakshmi (शेताच्या)(बांधावरी)
▷  Son (हारीच्या) my (हिरीमंदी) water, (पिती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[11] id = 36525
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Group(s) = Lakshmi

UVS-03-45 start 01:41 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी बैल खिलारीच्या पायी
शेताला करी वीडा ग धनी टांग्यात बसूनी
ālī ālī lakaśīmī baila khilārīcyā pāyī
śētālā karī vīḍā ga dhanī ṭāṅgyāta basūnī
Goddess Lakshmi has come, in the guise of Khilari bullock’s feet
The farmer woman prepares a vida* in the field, and her husband is sitting in the horse-cart
▷  Has_come has_come Lakshmi (बैल)(खिलारीच्या)(पायी)
▷ (शेताला)(करी)(वीडा) * (धनी)(टांग्यात)(बसूनी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[38] id = 36738
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला
bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[4] id = 99207
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
मांडवाच्या दारी चिखुल कशीयाचा झाला
बाळराज माझा नवरा न्हावुन परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī cikhula kaśīyācā jhālā
bāḷarāja mājhā navarā nhāvuna paraṇyā gēlā
At the entrance of the shed for marriage, why has it become so muddy
My son, the bridegroom, had a bath and went for the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाळराज) my (नवरा)(न्हावुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[11] id = 36740
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 11:36 ➡ listen to section
राघू माझा नवरा झाला परण्या जाई शेजगावा
सांगते रे सख्या तुला घुंगराचा बाजा लावा
rāghū mājhā navarā jhālā paraṇyā jāī śējagāvā
sāṅgatē rē sakhyā tulā ghuṅgarācā bājā lāvā
My son Raghu* is the bridegroom, he is going to the neighbouring village to get married
I tell you, brother, play a band with bells
▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जाई)(शेजगावा)
▷  I_tell (रे)(सख्या) to_you (घुंगराचा)(बाजा) put
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[9] id = 36739
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 11:17 ➡ listen to section
राघू माझा नवरा झाला सया पाहत्यात वाकूनी
गेला धजानी झाकूनी
rāghū mājhā navarā jhālā sayā pāhatyāta vākūnī
gēlā dhajānī jhākūnī
Son of an eminent person, friends peep to see
A decorated sheet, held over his head, hides his face
▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(सया)(पाहत्यात)(वाकूनी)
▷  Has_gone (धजानी)(झाकूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[75] id = 36693
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-54 start 05:41 ➡ listen to section
पिवळा ग पितांबर पालखीच्या दांडीवरी
आंबा माझी गवर नवरी लाडाची मांडीवरी
pivaḷā ga pitāmbara pālakhīcyā dāṇḍīvarī
āmbā mājhī gavara navarī lāḍācī māṇḍīvarī
Yellow Pitambar* on the pole of the palanquin
My Amba is the goddess, the dear little bride is on my lap
▷ (पिवळा) * (पितांबर)(पालखीच्या)(दांडीवरी)
▷ (आंबा) my (गवर)(नवरी)(लाडाची)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[1] id = 36641
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 11:56 ➡ listen to section
मालन माझी ग कुकु लेती हीत बारीक गव्हावाणी
कृष्ण माझा ग देवावानी
mālana mājhī ga kuku lētī hīta bārīka gavhāvāṇī
kṛṣṇa mājhā ga dēvāvānī
My daughter applies her kunku* very fine
My Krishna is like God
▷ (मालन) my * kunku (लेती)(हीत)(बारीक)(गव्हावाणी)
▷ (कृष्ण) my * (देवावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 36658
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 07:14 ➡ listen to section
मालन माझी कुंकु लेती जस नागीणीचे पान
जसे बार्शीचे भगवान
माझ्या त्या चुड्यावरी क्रिष्णा तुझा ठसा
चुडा मालणीला कसा नंद वाणीनीला पुसा
mālana mājhī kuṅku lētī jasa nāgīṇīcē pāna
jasē bārśīcē bhagavāna
mājhyā tyā cuḍyāvarī kriṣṇā tujhā ṭhasā
cuḍā mālaṇīlā kasā nanda vāṇīnīlā pusā
My daughter applies her kunku* like a betel leaf
The god of Barshi*, Rama, the God of Barshi*
Bangles on my hand have a picture of God Krishna
What is the price of these bangles, ask my nanand*
▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(नागीणीचे)(पान)
▷ (जसे)(बार्शीचे)(भगवान)
▷  My (त्या)(चुड्यावरी)(क्रिष्णा) your (ठसा)
▷ (चुडा)(मालणीला) how (नंद)(वाणीनीला) enquire
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BarshiName of a town
nanandHusband’s sister
[46] id = 110199
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 10:06 ➡ listen to section
मालन माझी कुंकु लेती जसी हारभर्याची डाळ
सोन माझ देतो ढाळ
mālana mājhī kuṅku lētī jasī hārabharyācī ḍāḷa
sōna mājha dētō ḍhāḷa
My daughter applies her kunku*, bold like gram
My son, my gold, gives her encouragement
▷ (मालन) my kunku (लेती)(जसी)(हारभर्याची)(डाळ)
▷  Gold my (देतो)(ढाळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 110265
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-13-17 start 02:57 ➡ listen to section
मालन माझी कुंकू लेती जस वागणीच पान
जस पळशीच भगवान
mālana mājhī kuṅkū lētī jasa vāgaṇīca pāna
jasa paḷaśīca bhagavāna
My daughter applies her kunku* like a betel leaf
Like the god of Palashi
▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(वागणीच)(पान)
▷ (जस)(पळशीच)(भगवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[150] id = 36678
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 03:11 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली माईच्या डोळ्यापाणी
बाप म्हणीतो तू लेक शहाणी
lēka nāndāyā cālalī māīcyā ḍōḷyāpāṇī
bāpa mhaṇītō tū lēka śahāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
Father says, you are a wise daughter
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माईच्या)(डोळ्यापाणी)
▷  Father (म्हणीतो) you (लेक)(शहाणी)
pas de traduction en français
[170] id = 110266
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52
लेक चालली नांदाया माईच्या डोळ्या पाणी
बाई माझा मोत्याचा घोस गेला डोंगरा आडी
lēka cālalī nāndāyā māīcyā ḍōḷyā pāṇī
bāī mājhā mōtyācā ghōsa gēlā ḍōṅgarā āḍī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
Woman, my cluster of pearls will now be going beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईच्या)(डोळ्या) water,
▷  Woman my (मोत्याचा)(घोस) has_gone (डोंगरा)(आडी)
pas de traduction en français
[172] id = 36681
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-36 start 02:03 ➡ listen to section
लेक चालली नांदाया माय रडयली
भाऊ तु चल सावली केली लोकाच्या हावायाली
lēka cālalī nāndāyā māya raḍayalī
bhāū tu cala sāvalī kēlī lōkācyā hāvāyālī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is weeping
Brother goes with her as support, I have handed her over to another family
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(रडयली)
▷  Brother you let_us_go wheat-complexioned shouted (लोकाच्या)(हावायाली)
pas de traduction en français
[173] id = 36679
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 03:30 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालयली मायच्या डोळ्याला पाणी
काळाजाचा घड गेला वरी डोंगराच्या आड
lēka nāndāyā cālayalī māyacyā ḍōḷyālā pāṇī
kāḷājācā ghaḍa gēlā varī ḍōṅgarācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s eyes are filled with tears
The apple of my eye will now be going beyond the mountain
▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(मायच्या)(डोळ्याला) water,
▷ (काळाजाचा)(घड) has_gone (वरी)(डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français
[174] id = 36680
माने सखु - Mane Sakhu
लेक चालली नांदाया माय बघू बघू रड
काळजाचा घड गेला डोंगराच्या आड
lēka cālalī nāndāyā māya baghū baghū raḍa
kāḷajācā ghaḍa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माय)(बघू)(बघू)(रड)
▷ (काळजाचा)(घड) has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[20] id = 53877
पंडित बबन - Pandit Baban
लेक नांदाया चालली माय बघ परसातुनी
हरण गेली कळपातुनी
lēka nāndāyā cālalī māya bagha parasātunī
haraṇa gēlī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Doe (daughter) has gone out of the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघ)(परसातुनी)
▷ (हरण) went (कळपातुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 36694
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-54 start 06:32 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली माय बघी परसातूनी
हरण बघती कळपातूनी
lēka nāndāyā cālalī māya baghī parasātūnī
haraṇa baghatī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother sees from the backyard
My doe (daughter) looks back from the flock
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माय)(बघी)(परसातूनी)
▷ (हरण)(बघती)(कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[14] id = 53882
माने सखु - Mane Sakhu
लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्याला पाणी
बाप म्हणे तु ग चालली
lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyālā pāṇī
bāpa mhaṇē tu ga cālalī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Father says, you are going, dear daughter
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्याला) water,
▷  Father (म्हणे) you * (चालली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[12] id = 36539
लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani
start 02:21:12 ➡ 
लेक नांदाया चालयली तीन वलांडीला माथा
सखे माझे बाई हात जोडीले सारे गोता
lēka nāndāyā cālayalī tīna valāṇḍīlā māthā
sakhē mājhē bāī hāta jōḍīlē sārē gōtā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
My dear daughter folds her hands to all her relatives
▷ (लेक)(नांदाया)(चालयली)(तीन)(वलांडीला)(माथा)
▷ (सखे)(माझे) woman hand (जोडीले)(सारे)(गोता)
pas de traduction en français
[13] id = 36682
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52
लेक चालली नांदाया तीनी ओलांडीला माथा
हात जोडीती सर्व्या गोता
lēka cālalī nāndāyā tīnī ōlāṇḍīlā māthā
hāta jōḍītī sarvyā gōtā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she has crossed the threshold
She folds her hands to all her relatives
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तीनी)(ओलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडीती)(सर्व्या)(गोता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[27] id = 36614
लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani
UVS-13-14
सीताबाई माझ्या मालणीच बोलण रफारफी
चाफा सुकला एकाएकी
sītābāī mājhyā mālaṇīca bōlaṇa raphāraphī
cāphā sukalā ēkāēkī
My daughter Sitabai speaks crudely
My Champak* has suddenly dried up (feels hurt)
▷  Goddess_Sita my (मालणीच) say (रफारफी)
▷ (चाफा)(सुकला)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[11] id = 36726
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 06:28 ➡ listen to section
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
A delicate bangle is not seen on the fair hand
Woman, my daughter is afftected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
[79] id = 105512
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
बाई माझ्या मैनाला दिष्ट झालेली सोसना
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
bāī mājhyā mainālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
Woman, my Maina* is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷  Woman my for_Mina (दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[50] id = 36646
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-42 start 11:52 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली लेकी तश्या सुनला
वैराळ हसतो मनाला माझ्या हरणीच्या गुणाला
bāṅgaḍyā bharu gēlī lēkī taśyā sunalā
vairāḷa hasatō manālā mājhyā haraṇīcyā guṇālā
She went to buy bangles for her daughters as well as her daughters-in-law
Vairal* appreciates in his mind my mother's broad-mindedness
▷ (बांगड्या)(भरु) went (लेकी)(तश्या)(सुनला)
▷ (वैराळ)(हसतो)(मनाला) my (हरणीच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[1] id = 36640
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 09:52 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुकु हेत धड्यान मोलायीते
आव लुटाया बोलायीते सीता माझ्या ग मालणीला
lāla piñjarīca kuku hēta dhaḍyāna mōlāyītē
āva luṭāyā bōlāyītē sītā mājhyā ga mālaṇīlā
Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls
I call my daughter Sita to distribute it to all (savashins*)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हेत)(धड्यान)(मोलायीते)
▷ (आव)(लुटाया)(बोलायीते) Sita my * (मालणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[41] id = 36709
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
UVS-16-21 start 00:22 ➡ listen to section
याच्या तलफात याच्या तलफात मी आलो
माईन पुण्याला तार केली चांदी तिथून मागवली ग
yācyā talaphāta yācyā talaphāta mī ālō
māīna puṇyālā tāra kēlī cāndī tithūna māgavalī ga
I came with his group
Mother sent a telegram at Pune, she asked for silver to be brought from there
▷  Of_his_place (तलफात) of_his_place (तलफात) I (आलो)
▷  Mina (पुण्याला) wire shouted (चांदी)(तिथून)(मागवली) *
pas de traduction en français


E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father

[10] id = 36710
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
UVS-16-23
एका तलपात मी आली मायना पुण्याला तार केली
चांदी तीथुनी मागीयली दोन्ही तलपी खेळवली
ēkā talapāta mī ālī māyanā puṇyālā tāra kēlī
cāndī tīthunī māgīyalī dōnhī talapī khēḷavalī
I came with a group, mother sent a telegram to Pune
She asked for silver to be brought from there, she asked the group to play music on her behalf
▷ (एका)(तलपात) I has_come (मायना)(पुण्याला) wire shouted
▷ (चांदी)(तीथुनी)(मागीयली) both (तलपी)(खेळवली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[4] id = 36649
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 01:59 ➡ listen to section
लाल पिंजरीचं कुंकू लाल लाल
कंत तुझ्या मना जोगा बाई
lāla piñjarīcaṁ kuṅkū lāla lāla
kanta tujhyā manā jōgā bāī
Red kunku* powder is cherry red
Your husband is a person like you wanted, a good match
▷ (लाल)(पिंजरीचं) kunku (लाल)(लाल)
▷ (कंत) your (मना)(जोगा) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[3] id = 36742
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
UVS-16-23 start 12:29 ➡ listen to section
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव चाफा
सोयीर्याला माझ्या ऊन झाल वरबापा
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva cāphā
sōyīryālā mājhyā ūna jhāla varabāpā
Bride’s father, put Champak* on the shed for marriage
My Vyahi*, the groom’s father, is in the sun
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (चाफा)
▷ (सोयीर्याला) my (ऊन)(झाल)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 36741
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 12:05 ➡ listen to section
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव जाई
हुंड्याची ग वरमाई
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva jāī
huṇḍyācī ga varamāī
Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine
Bridegroom’s mother has taken a dowry
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (जाई)
▷ (हुंड्याची) * (वरमाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[12] id = 36537
शेळके विमल - Shelke Vimal
UVS-03-52 start 01:45 ➡ listen to section
नवरीच्या तुरे बापा करनी काय केली
वली जांभळ तोडीयली नीळतरी मांडवला दिली
navarīcyā turē bāpā karanī kāya kēlī
valī jāmbhaḷa tōḍīyalī nīḷatarī māṇḍavalā dilī
Bride’s father, what have you done
You cut a wet Jambhul* tree which gave a blue colour to the shed for marriage
▷  Of_bride (तुरे) father doing why shouted
▷ (वली)(जांभळ)(तोडीयली)(नीळतरी)(मांडवला)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[13] id = 36737
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 10:28 ➡ listen to section
आग मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची
āga māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷  O (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (घागर)(लवंडली)(तुपाची)(धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[33] id = 110539
सावंत काशी - Sawant Kashi
लगनाची लगन चिठ्ठी बामन वाचतो पेठला
नवरी मामाच्या कडाला
laganācī lagana ciṭhṭhī bāmana vācatō pēṭhalā
navarī māmācyā kaḍālā
Invitation for the marriage, Brahman is reading it in the locality
Maternal uncle is carrying the bride
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी) Brahmin (वाचतो)(पेठला)
▷ (नवरी) of_maternal_uncle (कडाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[17] id = 36675
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 01:07 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा आलाय उंबर्याच्या आत
जिर्या साळीचा करते भात तांब्या तरी रांजणा आत
mājhyā gharālā pāvhaṇā ālāya umbaryācyā āta
jiryā sāḷīcā karatē bhāta tāmbyā tarī rāñjaṇā āta
I have a guest at home, he has stepped inside the threshold
I shall cook jiresali variety of rice, the mug is inside the earthen pot
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(आलाय)(उंबर्याच्या)(आत)
▷ (जिर्या)(साळीचा)(करते)(भात)(तांब्या)(तरी)(रांजणा)(आत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[39] id = 36582
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 07:59 ➡ listen to section
अग कलारीनबाई नको करु कलाकला
बंधू माझा दारु पेला त्येची उधारी सांग मला
aga kalārīnabāī nakō karu kalākalā
bandhū mājhā dāru pēlā tyēcī udhārī sāṅga malā
You woman selling liquor, don’t make a noise
My brother has had liquor, tell me how much he owes you
▷  O (कलारीनबाई) not (करु)(कलाकला)
▷  Brother my (दारु)(पेला)(त्येची)(उधारी) with (मला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[70] id = 110274
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-10-46 start 01:46 ➡ listen to section
पाची पानाचा वीडा कोण्या बहिणीचा राजा
प्राण सख्या बंधू माझा
pācī pānācā vīḍā kōṇyā bahiṇīcā rājā
prāṇa sakhyā bandhū mājhā
A vida* with five betel leaves for some sister’s favourite one
For my dear brother, my heart-throb
▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(कोण्या) of_sister king
▷ (प्राण)(सख्या) brother my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[50] id = 36672
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-51 start 00:43 ➡ listen to section
बंधु माझा गेला गावाला ठाव नाही मालणीला
खुण केली वलणीला
bandhu mājhā gēlā gāvālā ṭhāva nāhī mālaṇīlā
khuṇa kēlī valaṇīlā
My brother has gone out of station, my sister-in-law doesn’t know it
He left a proof on the drying line
▷  Brother my has_gone (गावाला)(ठाव) not (मालणीला)
▷ (खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français
[51] id = 36673
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 00:12 ➡ listen to section
बंधु माझा गावाला गेला ठाव नाही झाला
सपनी माझ्या आला
bandhu mājhā gāvālā gēlā ṭhāva nāhī jhālā
sapanī mājhyā ālā
My brother has gone out of station, I did not realise it
He came in my dream
▷  Brother my (गावाला) has_gone (ठाव) not (झाला)
▷ (सपनी) my here_comes
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[24] id = 36702
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
UVS-16-17 start 02:51 ➡ listen to section
माझी नाडी फटली मी देते गाठी गाठी
बंधु माझ्या सोन्यासाठी मालनीला घेते ताटी वाटी
mājhī nāḍī phaṭalī mī dētē gāṭhī gāṭhī
bandhu mājhyā sōnyāsāṭhī mālanīlā ghētē tāṭī vāṭī
My link is broken, I am making knots after knots (to connect it)
For my brother, my gold, I ask my sister-in-law to eat with me
▷  My (नाडी)(फटली) I give (गाठी)(गाठी)
▷  Brother my (सोन्यासाठी)(मालनीला)(घेते)(ताटी)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[8] id = 36583
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 08:59 ➡ listen to section
बंधु माझा मोटारीपाशी ग उभा प्राणसखा
त्याच जाकीट पोटापाशी देते सोभा
bandhu mājhā mōṭārīpāśī ga ubhā prāṇasakhā
tyāca jākīṭa pōṭāpāśī dētē sōbhā
My darling brother is standing near the car
His jacket is looking nice on him
▷  Brother my (मोटारीपाशी) * standing (प्राणसखा)
▷ (त्याच)(जाकीट)(पोटापाशी) give (सोभा)
pas de traduction en français
[9] id = 36584
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 09:26 ➡ listen to section
बंधवाच्या माझ्या हातामंदी घडी इंग्लीस बुट
गोर्या माझ्या राजपुता बंधु माझा
bandhavācyā mājhyā hātāmandī ghaḍī iṅglīsa buṭa
gōryā mājhyā rājaputā bandhu mājhā
My brother has a watch on his wrist, he wears fashionable shoes
My brother is fair, he looks like a prince
▷ (बंधवाच्या) my (हातामंदी)(घडी)(इंग्लीस)(बुट)
▷ (गोर्या) my (राजपुता) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[3] id = 36542
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-07 start 00:18 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी चालला बंधू माझा ऐना दिस
वाण्याची रंभा पुस कुठ चालला राजस
ubhyā rastyānī cālalā bandhū mājhā ainā disa
vāṇyācī rambhā pusa kuṭha cālalā rājasa
Woman, my brother is going on the road, he is as pure as the mirror
Rambha*, grocer’s daughter, asks where is this handsome man going
▷ (उभ्या) on_the_road (चालला) brother my (ऐना)(दिस)
▷ (वाण्याची)(रंभा) enquire (कुठ)(चालला)(राजस)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[5] id = 36543
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-07 start 01:29 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यान चालला बंधू माझा तो केवढा
गंध लावती डाळिंबी एवढा
ubhyā rastyāna cālalā bandhū mājhā tō kēvaḍhā
gandha lāvatī ḍāḷimbī ēvaḍhā
Look, how big is my brother walking on the road
He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(चालला) brother my (तो)(केवढा)
▷ (गंध)(लावती)(डाळिंबी)(एवढा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[37] id = 36674
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section
सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती
माझा बाई लाखाचा एक मोती
sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī
mājhā bāī lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
Woman, I have only one, a pearl worth millions
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)
▷  My woman (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[61] id = 42038
सावंत काशी - Sawant Kashi
आपूण बहिण भावंड येका येलाची वाळकं
रुप सरजाच ठळक
āpūṇa bahiṇa bhāvaṇḍa yēkā yēlācī vāḷakaṁ
rupa sarajāca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷ (आपूण) sister brother (येका)(येलाची)(वाळकं)
▷  Form (सरजाच)(ठळक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[37] id = 36674
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 00:46 ➡ listen to section
सया मला पुसत्यात तुला बंधु किती
माझा बाई लाखाचा एक मोती
sayā malā pusatyāta tulā bandhu kitī
mājhā bāī lākhācā ēka mōtī
Friends ask me, how many brothers do you have
Woman, I have only one, a pearl worth millions
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात) to_you brother (किती)
▷  My woman (लाखाचा)(एक)(मोती)
pas de traduction en français
[61] id = 42038
सावंत काशी - Sawant Kashi
आपूण बहिण भावंड येका येलाची वाळकं
रुप सरजाच ठळक
āpūṇa bahiṇa bhāvaṇḍa yēkā yēlācī vāḷakaṁ
rupa sarajāca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷ (आपूण) sister brother (येका)(येलाची)(वाळकं)
▷  Form (सरजाच)(ठळक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[23] id = 36653
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 04:18 ➡ listen to section
पिकला ग उंबर पाखराला झाला मेवा
भावाची संपदा बहिणी तुला काय होवा
pikalā ga umbara pākharālā jhālā mēvā
bhāvācī sampadā bahiṇī tulā kāya hōvā
Wild fig is ripe, it’s a delicacy for birds
Sister, what do you want from your brother’s wealth
▷ (पिकला) * (उंबर)(पाखराला)(झाला)(मेवा)
▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी) to_you why (होवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[6] id = 36555
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-09 start 03:54 ➡ listen to section
चिरबंदी वाड्याला खाटीक हसयला
माझ्या बंधू गेला मामाला पुसयला
cirabandī vāḍyālā khāṭīka hasayalā
mājhyā bandhū gēlā māmālā pusayalā
A butcher is smiling on a paved road
My brother has gone to enquire about his maternal uncle
▷ (चिरबंदी)(वाड्याला)(खाटीक)(हसयला)
▷  My brother has_gone (मामाला)(पुसयला)
pas de traduction en français
[9] id = 36554
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-05-09 start 03:19 ➡ listen to section
चिरबंदी वाटेला खाटीक हसयला
माझ्या बंधूचा माल दिसयला
cirabandī vāṭēlā khāṭīka hasayalā
mājhyā bandhūcā māla disayalā
A butcher is smiling on a paved road
My brother’s goods can now be seen
▷ (चिरबंदी)(वाटेला)(खाटीक)(हसयला)
▷  My (बंधूचा)(माल)(दिसयला)
pas de traduction en français
[12] id = 36524
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-45 start 01:22 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरु पाणी मागतो रागात
बाई माझ्या सोयर्याच्या पेरु केळीच्या बागात
vāṭacyā vāṭasaru pāṇī māgatō rāgāta
bāī mājhyā sōyaryācyā pēru kēḷīcyā bāgāta
Traveller on the road asks for water in an angry tone
Woman, (the well is) in my son’s father-in-law’s orchard of guava and banana
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) water, (मागतो)(रागात)
▷  Woman my (सोयर्याच्या)(पेरु)(केळीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
[13] id = 36523
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-45 start 00:43 ➡ listen to section
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटून
बाई माझ्या सोयीर्याची हिर सडकला खेटून
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūna
bāī mājhyā sōyīryācī hira saḍakalā khēṭūna
Traveller on the road asks for water in an angry tone
Woman, my son’s father-in-law’s well is next to the road
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटून)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(हिर)(सडकला)(खेटून)
pas de traduction en français
[14] id = 36522
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-45 start 01:34 ➡ listen to section
वाटचा वाटसर पाणी मागतो नेरीला
बाई माझ्या सोयीर्याची डंकी लावली हिरीला
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō nērīlā
bāī mājhyā sōyīryācī ḍaṅkī lāvalī hirīlā
Traveller on the road, asks for water at lunchtime
Woman, my son’s father-in-law is drawing water from the well with a pulley
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(नेरीला)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(डंकी)(लावली)(हिरीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[38] id = 36579
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 05:42 ➡ listen to section
खोबर्याच तेल नको लावू भावाला
आतरतेलाच्या बाटल्या आल्या मव्हणीला
khōbaryāca tēla nakō lāvū bhāvālā
ātaratēlācyā bāṭalyā ālyā mavhaṇīlā
Don’t apply coconut oil to brother
Perfumed oil bottles have come for the sister-in-law
▷ (खोबर्याच)(तेल) not apply (भावाला)
▷ (आतरतेलाच्या)(बाटल्या)(आल्या)(मव्हणीला)
pas de traduction en français
[39] id = 36580
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 06:59 ➡ listen to section
आतर तेलाचा वास माझ्या उंबरी खांबाला
या इंग्लीस भांगाला बंधवाच्या माझ्या
ātara tēlācā vāsa mājhyā umbarī khāmbālā
yā iṅglīsa bhāṅgālā bandhavācyā mājhyā
My tall brother smells of perfumed oil
My brother has applied it in the stylish parting of his hair
▷ (आतर)(तेलाचा)(वास) my (उंबरी)(खांबाला)
▷ (या)(इंग्लीस)(भांगाला)(बंधवाच्या) my
pas de traduction en français
[40] id = 36581
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 07:26 ➡ listen to section
अत्तर तेलाचा वास माझ्या वाड्यात माईना
इंग्लीस पडीत (वाचता) राहिना
attara tēlācā vāsa mājhyā vāḍyāta māīnā
iṅglīsa paḍīta (vācatā) rāhinā
The fragrance of perfumed oil cannot be contained in my house
My brother is educated, he cannot do without reading
▷ (अत्तर)(तेलाचा)(वास) my (वाड्यात) Mina
▷ (इंग्लीस)(पडीत) ( (वाचता) ) (राहिना)
pas de traduction en français
[41] id = 36612
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-05
वरती ग वाटोळीची उच्च्या झाडाची लाईन
शाण्या भावाची बहिन
varatī ga vāṭōḷīcī uccayā jhāḍācī lāīna
śāṇyā bhāvācī bahina
A circular line of tall trees can be seen above
I am the sister of my educated brother (high in esteem)
▷ (वरती) * (वाटोळीची)(उच्च्या)(झाडाची)(लाईन)
▷ (शाण्या)(भावाची) sister
pas de traduction en français
[42] id = 36648
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 00:48 ➡ listen to section
वारकी ग वाटोळीचा उच्चा झाडाचा घोटोळा
नाही बहीणीचा कटाळा
vārakī ga vāṭōḷīcā uccā jhāḍācā ghōṭōḷā
nāhī bahīṇīcā kaṭāḷā
He is a barber from Vatoli, highly esteemed
He is not tired of coming to meet his sister
▷ (वारकी) * (वाटोळीचा)(उच्चा)(झाडाचा)(घोटोळा)
▷  Not of_sister (कटाळा)
pas de traduction en français
[43] id = 36704
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
UVS-16-17 start 03:56 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्याने चालली आपला ग घेतुया कडा
बयणीच धरी हाती मनधरणीचा किती
ubhyā rastyānē cālalī āpalā ga ghētuyā kaḍā
bayaṇīca dharī hātī manadharaṇīcā kitī
They are going on the road, he carries his own child
He holds his sister by the hand
▷ (उभ्या)(रस्त्याने)(चालली)(आपला) * (घेतुया)(कडा)
▷ (बयणीच)(धरी)(हाती)(मनधरणीचा)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[33] id = 36527
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
UVS-03-47 start 00:39 ➡ listen to section
आली आली लकशीमी आली दुकाना मागुनी
प्राण सखेचा माझ्या मिजास बघुनी
ālī ālī lakaśīmī ālī dukānā māgunī
prāṇa sakhēcā mājhyā mijāsa baghunī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come from behind the shop
Assessing the mood of my dear brother
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (दुकाना)(मागुनी)
▷ (प्राण)(सखेचा) my (मिजास)(बघुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 36528
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
UVS-03-47 start 01:14 ➡ listen to section
बंधुजी माझा गुज बोले लक्ष्मीबाईला
नारायण याच पान ताज सावलीला
bandhujī mājhā guja bōlē lakṣmībāīlā
nārāyaṇa yāca pāna tāja sāvalīlā
My brother tells his secret to Lakshmi, Goddess of wealth
With her visit, he has attained prosperity
▷ (बंधुजी) my (गुज)(बोले)(लक्ष्मीबाईला)
▷ (नारायण)(याच)(पान)(ताज)(सावलीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[8] id = 36691
पंडित बबन - Pandit Baban
UVS-13-54 start 03:45 ➡ listen to section
लिंबाच्या ग लिंबोळ्या लिंबाखाली हातरुन
भावाला झाल्या लेकी गेला बहिणी इसरुनी
limbācyā ga limbōḷyā limbākhālī hātaruna
bhāvālā jhālyā lēkī gēlā bahiṇī isarunī
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या) * (लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(हातरुन)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) has_gone (बहिणी)(इसरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[11] id = 36654
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 04:58 ➡ listen to section
पिकला ग उंबयीर उंबराखाली सडीघाण
बहिणी तुझ दुबळपण भावा तुझ दुरवण
pikalā ga umbayīra umbarākhālī saḍīghāṇa
bahiṇī tujha dubaḷapaṇa bhāvā tujha duravaṇa
Ficus fruits are ripe, they have made a mess under the tree
Sister, you are poor, brother, you keep a distance because of her poverty
▷ (पिकला) * (उंबयीर)(उंबराखाली)(सडीघाण)
▷ (बहिणी) your (दुबळपण) brother your (दुरवण)
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[1] id = 36657
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 06:28 ➡ listen to section
गावखुरीबाई शेत चिमण्या कितीक खात्याल
भावाची संपदा बहिणी कितीक नेत्याल
gāvakhurībāī śēta cimaṇyā kitīka khātyāla
bhāvācī sampadā bahiṇī kitīka nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
How much will the daughters take away from brother’s wealth
▷ (गावखुरीबाई)(शेत)(चिमण्या)(कितीक)(खात्याल)
▷ (भावाची)(संपदा)(बहिणी)(कितीक)(नेत्याल)
pas de traduction en français
[20] id = 110268
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-13-17 start 02:14 ➡ listen to section
गावाखालती शेत चिमण्या किती खात्याल
बंधु माझ्या संपता बहिणी किती नेत्याल
gāvākhālatī śēta cimaṇyā kitī khātyāla
bandhu mājhyā sampatā bahiṇī kitī nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
How much will the daughters take away from brother’s wealth
▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(किती)(खात्याल)
▷  Brother my (संपता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[11] id = 36707
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section
येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची
बंधु भरी पटी वर सावली वडाची
yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī
bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī
In Yermal village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 36708
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section
येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला
चांदी दिलीया देवाच्या रावळा
yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā
cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā
Patil* from Yermal village ties his horse to the tree
He has offered silver to the temple of God
▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला)
▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[4] id = 36660
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section
माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी
सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची
mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī
sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī
My brother’s house has a stone floor
Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out
▷  My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी)
▷  Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
[45] id = 70904
भुतकर जना - Bhutkar Jana
माझ्या भावाच्या वाड्याल दगडी फरशी
मालनीची माझ्या चांदी झिजली जोडीव्याची
mājhyā bhāvācyā vāḍyāla dagaḍī pharaśī
mālanīcī mājhyā cāndī jhijalī jōḍīvyācī
My brother’s house has a stone floor
Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out
▷  My (भावाच्या)(वाड्याल)(दगडी)(फरशी)
▷ (मालनीची) my (चांदी)(झिजली)(जोडीव्याची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[5] id = 44902
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
UVS-03-47 start 01:39 ➡ listen to section
शेरभर सोन तुमच्या घोडीच्या साजाला
माझ्या नेंनत्या बंधुच्या
śērabhara sōna tumacyā ghōḍīcyā sājālā
mājhyā nēnnatyā bandhucyā
A kilo of gold for your mare’s decoration
She belongs to my younger brother
▷ (शेरभर) gold (तुमच्या)(घोडीच्या)(साजाला)
▷  My (नेंनत्या)(बंधुच्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[54] id = 110269
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section
गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर
बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू
gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra
bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he is twisting the rope of the sling
▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर)
▷  Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू)
pas de traduction en français
[55] id = 36656
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 05:53 ➡ listen to section
गावाखुरी बाई शेत चिमणीबाईच माहेर
करा गोफणी तयार बंधु माझ्या राजसान
gāvākhurī bāī śēta cimaṇībāīca māhēra
karā gōphaṇī tayāra bandhu mājhyā rājasāna
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother made slings and kept them ready
▷ (गावाखुरी) woman (शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷  Doing (गोफणी)(तयार) brother my (राजसान)
pas de traduction en français
[57] id = 36655
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 05:13 ➡ listen to section
गावा खाली शेती नको खावू चिमण्याबाई
बंधू माझा एकलपाई येण तेच होत नाही
gāvā khālī śētī nakō khāvū cimaṇyābāī
bandhū mājhā ēkalapāī yēṇa tēca hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (गावा)(खाली) furrow not (खावू)(चिमण्याबाई)
▷  Brother my (एकलपाई)(येण)(तेच)(होत) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[20] id = 36521
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-03-45 start 00:23 ➡ listen to section
वाटच्या ग वाटसरा काय पाहतु डोंगराला
बाई माझ्या सोयर्याच्या ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā ga vāṭasarā kāya pāhatu ḍōṅgarālā
bāī mājhyā sōyaryācyā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) why (पाहतु)(डोंगराला)
▷  Woman my (सोयर्याच्या)(ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[6] id = 36727
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 06:49 ➡ listen to section
बाई बारीक बांगडी भर म्हणी कासाराला
नेणंता ग माझा बंधु बस्ती देतो इसराला
bāī bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇī kāsārālā
nēṇantā ga mājhā bandhu bastī dētō isarālā
Woman, tell the bangle-seller to give delicate bangles
My younger brother gives a mattress as advance payment
▷  Woman (बारीक) bangles (भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷  Younger * my brother (बस्ती)(देतो)(इसराला)
pas de traduction en français
[25] id = 87078
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
बारीक बांगडी भर कासाराला
नेनंता माझा बंधु दस्ती देतो इसारला
bārīka bāṅgaḍī bhara kāsārālā
nēnantā mājhā bandhu dastī dētō isāralā
Bangle-seller, put delicate bangles on my hand
My younger brother gives a mattress as advance
▷ (बारीक) bangles (भर)(कासाराला)
▷  Younger my brother (दस्ती)(देतो)(इसारला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[217] id = 77237
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
बाई काळी चंद्रकळा आदी पदराला बघा
प्राणसखे तु तर माझ्या शहाणपणाला होईल दगा
bāī kāḷī candrakaḷā ādī padarālā baghā
prāṇasakhē tu tara mājhyā śahāṇapaṇālā hōīla dagā
First check the outer end of the black Chandrakala* sari
Otherwise, my dear friends will doubt my intelligence
▷  Woman Kali (चंद्रकळा)(आदी)(पदराला)(बघा)
▷ (प्राणसखे) you wires my (शहाणपणाला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[61] id = 36683
माने सखु - Mane Sakhu
माजलगावी पेठा मधी बसलेत खेळ गडी
हिरवी साडी तारा तोडी बंधुच्या ग मांडीवरी
mājalagāvī pēṭhā madhī basalēta khēḷa gaḍī
hiravī sāḍī tārā tōḍī bandhucyā ga māṇḍīvarī
In Majalgaon market, some youths are sitting
A green sari is shining on my brother’s lap
▷ (माजलगावी)(पेठा)(मधी)(बसलेत)(खेळ)(गडी)
▷  Green (साडी) wires (तोडी)(बंधुच्या) * (मांडीवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[13] id = 36736
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 10:09 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
माझ्या सोईर्याची बघा सोईर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
mājhyā sōīryācī baghā sōīryācī rīta
At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷  My (सोईर्याची)(बघा)(सोईर्याची)(रीत)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[266] id = 84594
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
मांडवाच्या दारी आहेरावरी नथ
बाई माझ्या सोयीर्याची बघा रित
māṇḍavācyā dārī āhērāvarī natha
bāī mājhyā sōyīryācī baghā rita
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring along with other gifts as aher*
Woman, it’s an old customary practice, see, how my brother follows it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरावरी)(नथ)
▷  Woman my (सोयीर्याची)(बघा)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand

[2] id = 36530
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
UVS-03-47 start 03:40 ➡ listen to section
मी नव नेसते जुन्यावरी देते पायी
प्राण सख्यावरी माझ्या औक घेते
mī nava nēsatē junyāvarī dētē pāyī
prāṇa sakhyāvarī mājhyā auka ghētē
I wear a new sari, I trample the old one
Thanks to my brother, I get a new sari, I pray for his long life
▷  I (नव)(नेसते)(जुन्यावरी) give (पायी)
▷ (प्राण)(सख्यावरी) my (औक)(घेते)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[25] id = 36651
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 03:47 ➡ listen to section
सीतल ग सावलीला पाखर झाली गोळा
इश्रांतीचा पानमळा बाई माझ्या बंधवाचा
sītala ga sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
iśrāntīcā pānamaḷā bāī mājhyā bandhavācā
Birds (sisters) have gathered in the cool shade
Woman, my brother is like a plantation where we can all rest
▷  Sita * (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷ (इश्रांतीचा)(पानमळा) woman my (बंधवाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 36652
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 07:01 ➡ listen to section
बंधवाच्या शेताबाई पाखर झाली गोळा
माझ्या बंधवाचा विश्रांतीचा मळा बाई
bandhavācyā śētābāī pākhara jhālī gōḷā
mājhyā bandhavācā viśrāntīcā maḷā bāī
Birds (sisters) have gathered in my brother’s field
Woman, my brother’s field is a place for rest
▷ (बंधवाच्या)(शेताबाई)(पाखर) has_come (गोळा)
▷  My (बंधवाचा)(विश्रांतीचा)(मळा) woman
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[86] id = 36577
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 05:34 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हना पाव्हना पोलीस
टोपी घाली इंगलीस
mājhyā gharālā pāvhanā pāvhanā pōlīsa
ṭōpī ghālī iṅgalīsa
A guest (my brother) has come to my house, the guest is a policeman
He is wearing an English cap
▷  My (घराला)(पाव्हना)(पाव्हना)(पोलीस)
▷ (टोपी)(घाली)(इंगलीस)
pas de traduction en français
[87] id = 36578
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-50 start 06:06 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हनती सोनार
शर वस्तीचे राहणारे
mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhanatī sōnāra
śara vastīcē rāhaṇārē
A guest has come to my house, neighbour woman says he is a goldsmith
He stays in a city
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हनती)(सोनार)
▷ (शर)(वस्तीचे)(राहणारे)
pas de traduction en français
[266] id = 110195
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 02:07 ➡ listen to section
सोन्याचा गलास चांदीची घासणी
बंधु माझा पाणी पेला बीड गावाच्या ठेसणी
sōnyācā galāsa cāndīcī ghāsaṇī
bandhu mājhā pāṇī pēlā bīḍa gāvācyā ṭhēsaṇī
A gold glass, and a silver scrubber
My brother drank water at Beed station
▷  Of_gold (गलास)(चांदीची)(घासणी)
▷  Brother my water, (पेला)(बीड)(गावाच्या)(ठेसणी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[15] id = 36671
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-51 start 00:13 ➡ listen to section
मालणीला सासरवास भाऊ ऐकी वाट पशी
रुमालानी डोळे पुशी
mālaṇīlā sāsaravāsa bhāū aikī vāṭa paśī
rumālānī ḍōḷē puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it on the way
He wipes his eyes with a handkerchief
▷ (मालणीला)(सासरवास) brother (ऐकी)(वाट)(पशी)
▷ (रुमालानी)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[8] id = 74263
सावंत काशी - Sawant Kashi
आपण आत्या भाचा एका खणाच्या चोळ्या लेवु
चल माहेराला जावु तुझा बाप माझा भावु
āpaṇa ātyā bhācā ēkā khaṇācyā cōḷyā lēvu
cala māhērālā jāvu tujhā bāpa mājhā bhāvu
Paternal aunt and niece, we shall wear blouses of the same material
Come, let’s go to maher*, your father is my brother
▷ (आपण)(आत्या)(भाचा)(एका)(खणाच्या)(चोळ्या)(लेवु)
▷  Let_us_go (माहेराला)(जावु) your father my (भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[34] id = 36529
भुतकर लीला - Bhutkar Lila
UVS-03-47 start 01:50 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी मालण भावजयी संग गेली
बंधु अंतरीचा शाणा त्यान पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī mālaṇa bhāvajayī saṅga gēlī
bandhu antarīcā śāṇā tyāna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse, sister-in-law went along with him
Brother is wise, he reduced the price by a quarter of a rupee
▷  Brother (घेतो) blouse (मालण)(भावजयी) with went
▷  Brother (अंतरीचा)(शाणा)(त्यान)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
[35] id = 36703
उजगरे महानंदा - Ujgare Mahananda
UVS-16-17 start 03:24 ➡ listen to section
बंधु घेतो चोळी रुपयाचा एक ठसा
भावजय बाई मारी हाका चोळी माघाची घेऊ नका
bandhu ghētō cōḷī rupayācā ēka ṭhasā
bhāvajaya bāī mārī hākā cōḷī māghācī ghēū nakā
Brother buys a blouse, for a rupee
Sister-i-law calls out to him, don’t buy an expensive blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (रुपयाचा)(एक)(ठसा)
▷ (भावजय) woman (मारी)(हाका) blouse (माघाची)(घेऊ)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[45] id = 36645
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
UVS-13-42 start 11:30 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुकू हित रस्त्याला आली गाडी
आहेव माझी भावजई
lāla piñjarīca kukū hita rastyālā ālī gāḍī
āhēva mājhī bhāvajaī
Red kunku* powder, the vehicle has come on the road
My sister-in-law is Ahev*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हित)(रस्त्याला) has_come (गाडी)
▷ (आहेव) my (भावजई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
[46] id = 36728
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 07:06 ➡ listen to section
सीता मपले ग मालणी कुकु लेग कोरणीच
अंजन ग माझा बंध सोन ग माझ्या मोरणीच
sītā mapalē ga mālaṇī kuku lēga kōraṇīca
añjana ga mājhā bandha sōna ga mājhyā mōraṇīca
Sita, my sister-in-law, apply kunku* carefully and neatly
My younger brother is like the gold in my nose-ring
▷  Sita (मपले) * (मालणी) kunku (लेग)(कोरणीच)
▷ (अंजन) * my (बंध) gold * my (मोरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 36729
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 07:28 ➡ listen to section
सीता मपले मालणी कुकु लेग गव्हावाणी
बाई माझ्या सोईर्याच चांगुलपण देवावाणी
sītā mapalē mālaṇī kuku lēga gavhāvāṇī
bāī mājhyā sōīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī
Savitri, sister-in-law, apply kunku* the size of a wheat grain
My brother has godlike qualities, he is so good
▷  Sita (मपले)(मालणी) kunku (लेग)(गव्हावाणी)
▷  Woman my (सोईर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[103] id = 67141
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
सीता मपले मालीनी कुकु लेग गव्हावाणी
बाई माझ्या सोयीर्याच चांगुलपण देवावाणी
sītā mapalē mālīnī kuku lēga gavhāvāṇī
bāī mājhyā sōyīryāca cāṅgulapaṇa dēvāvāṇī
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
Your husband is Godlike, he is so good
▷  Sita (मपले)(मालीनी) kunku (लेग)(गव्हावाणी)
▷  Woman my (सोयीर्याच)(चांगुलपण)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[58] id = 36730
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 07:48 ➡ listen to section
आशी पाया पडू आली पाया पडण रांगणी
सीता मपले मालणी तुझ्या कडाच घेऊनी
āśī pāyā paḍū ālī pāyā paḍaṇa rāṅgaṇī
sītā mapalē mālaṇī tujhyā kaḍāca ghēūnī
She came to touch my feet almost crawling, with great respect and politeness
Sita, my sister-in-law came carrying her baby
▷ (आशी)(पाया)(पडू) has_come (पाया)(पडण)(रांगणी)
▷  Sita (मपले)(मालणी) your (कडाच)(घेऊनी)
pas de traduction en français
[59] id = 36731
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-27 start 00:33 ➡ listen to section
असा पाया पडू आला भाऊजयांचा भाट
बाई माझ्या बंधवाची राणी सरदाराची नार
asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā bhāṭa
bāī mājhyā bandhavācī rāṇī saradārācī nāra
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Woman, my brother’s queen is a rich man’s wife
▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(भाट)
▷  Woman my (बंधवाची)(राणी)(सरदाराची)(नार)
pas de traduction en français
[60] id = 36732
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-39 start 00:36 ➡ listen to section
असा पाया पडू आला भाऊजयांचा घोळका
माझ्या नेणंत्या बंधूची राणी सरजाची ओळखा
asā pāyā paḍū ālā bhāūjayāñcā ghōḷakā
mājhyā nēṇantyā bandhūcī rāṇī sarajācī ōḷakhā
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise which one is my younger brother Sarja’s wife
▷ (असा)(पाया)(पडू) here_comes (भाऊजयांचा)(घोळका)
▷  My (नेणंत्या)(बंधूची)(राणी)(सरजाची)(ओळखा)
pas de traduction en français
[61] id = 36733
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
UVS-16-23 start 08:42 ➡ listen to section
पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची
सांगते ग सयाबाई राणी मावसभावाची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṅgatē ga sayābāī rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
I tell you, friends, she is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷  I_tell * (सयाबाई)(राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français
[231] id = 85204
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
पाया पडु आली पाया पडन राहुदी
सीता मपल्या मालनी तुझ्या कडच घेवूदी
pāyā paḍu ālī pāyā paḍana rāhudī
sītā mapalyā mālanī tujhyā kaḍaca ghēvūdī
She came to touch my feet, forget touching my feet
Sita, sister-in-law, let me take your baby whom you are carrying
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडन)(राहुदी)
▷  Sita (मपल्या)(मालनी) your (कडच)(घेवूदी)
pas de traduction en français
[232] id = 85205
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
पाया पडु आली कोण बारीक मिर्याची
वटी सांडली गव्हाची सांगते सया राणी मावसभावाची
pāyā paḍu ālī kōṇa bārīka miryācī
vaṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē sayā rāṇī māvasabhāvācī
She came to touch my feet, who is this with small pleats (of her sari)
Coconut and wheat fell from her lap, I tell you friends, she is my maternal cousin’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come who (बारीक)(मिर्याची)
▷ (वटी)(सांडली)(गव्हाची) I_tell (सया)(राणी)(मावसभावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[70] id = 36647
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 00:11 ➡ listen to section
नणंद ग भावजया शिवच्या शेती गेल्या
हातातल्या तोळबंद्या वीजावाणी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayā śivacyā śētī gēlyā
hātātalyā tōḷabandyā vījāvāṇī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवच्या) furrow (गेल्या)
▷ (हातातल्या)(तोळबंद्या)(वीजावाणी)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[176] id = 76776
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
पाया पडु आला भाऊजयाचा घोळका
माझ्या नेनंत्या बंधुची राणी सर्जाची वळखा
pāyā paḍu ālā bhāūjayācā ghōḷakā
mājhyā nēnantyā bandhucī rāṇī sarjācī vaḷakhā
Sisters-in-law came in a group to touch my feet
Recognise my younger brother’s Sarja’s wife
▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयाचा)(घोळका)
▷  My (नेनंत्या)(बंधुची)(राणी)(सर्जाची)(वळखा)
pas de traduction en français
[206] id = 104791
भुतकर जना - Bhutkar Jana
ननंद भावजया आपण उभ्या राहु आंगणी
मग आपण होवु येहणी येहणी
nananda bhāvajayā āpaṇa ubhyā rāhu āṅgaṇī
maga āpaṇa hōvu yēhaṇī yēhaṇī
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard
Then, we shall become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(उभ्या)(राहु)(आंगणी)
▷ (मग)(आपण)(होवु)(येहणी)(येहणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[20] id = 36662
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 09:47 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ मंगळसुत्राची घडणी
हळदी कुंकावरी तुला दंडत मालणी
nākāmandī bāī natha maṅgaḷasutrācī ghaḍaṇī
haḷadī kuṅkāvarī tulā daṇḍata mālaṇī
Woman, nose-ring in the nose, the style of your Mangalsutra*
It suits you, woman, with haldi* and kunku* (on your forehead)
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(मंगळसुत्राची)(घडणी)
▷  Turmeric (कुंकावरी) to_you (दंडत)(मालणी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 36661
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 09:13 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ गळ्यामंदी मंगलसुत
सखीबाई राजकरी चव्हाणाच्या मंडळात
nākāmandī bāī natha gaḷyāmandī maṅgalasuta
sakhībāī rājakarī cavhāṇācyā maṇḍaḷāta
Woman, nose-ring in the nose, mangsalsutra around your neck
Friend, you reign like a queen in Chavan family
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(गळ्यामंदी)(मंगलसुत)
▷ (सखीबाई)(राजकरी)(चव्हाणाच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[49] id = 36650
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 02:34 ➡ listen to section
पाची पानीइचा इडा हीत घडीती मोडीती वडील ग सखीबाई
हात कंताला जोडीती कामीन गंगाची मेव्हणी
pācī pānīicā iḍā hīta ghaḍītī mōḍītī vaḍīla ga sakhībāī
hāta kantālā jōḍītī kāmīna gaṅgācī mēvhaṇī
A vida* with five betel leaves, my elder sister makes and remakes
She folds her hands to my husband, she is Ganga’s sister-in-law
▷ (पाची)(पानीइचा)(इडा)(हीत)(घडीती)(मोडीती)(वडील) * (सखीबाई)
▷  Hand (कंताला)(जोडीती)(कामीन)(गंगाची)(मेव्हणी)
Pli de sari
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[50] id = 36670
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-50 start 02:00 ➡ listen to section
माहेराला येती जाती वाड्याला येती जाती
वाट कंथायाची पहाती वाट कंथायाची पहाती
māhērālā yētī jātī vāḍyālā yētī jātī
vāṭa kanthāyācī pahātī vāṭa kanthāyācī pahātī
She goes to and fro her maher*, she goes to and fro her house
She is waiting for her husband, she is waiting for her husband
▷ (माहेराला)(येती) caste (वाड्याला)(येती) caste
▷ (वाट)(कंथायाची)(पहाती)(वाट)(कंथायाची)(पहाती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 110270
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48
लाल पिंजरीच कुंकू हालकडीला डबा
वडील सखेबाई कंत तुझ्या मनाजोगा
lāla piñjarīca kuṅkū hālakaḍīlā ḍabā
vaḍīla sakhēbāī kanta tujhyā manājōgā
Red kunku* powder, a box to keep the pearl nose-ring
Elder sister, you have got a husband of your choice
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हालकडीला)(डबा)
▷ (वडील)(सखेबाई)(कंत) your (मनाजोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[2] id = 36587
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-51 start 01:08 ➡ listen to section
शेजीचा सवसार माझ्या वसरीचा केर
उभ्या रस्त्यानी चालला कंथ माझा डेरेदार
śējīcā savasāra mājhyā vasarīcā kēra
ubhyā rastyānī cālalā kantha mājhā ḍērēdāra
My neighbour woman’s family life is like rubbish in my veranda
My husband who is so prosperous is going on the road
▷ (शेजीचा)(सवसार) my (वसरीचा)(केर)
▷ (उभ्या) on_the_road (चालला)(कंथ) my (डेरेदार)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[3] id = 36607
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-56 start 00:25 ➡ listen to section
माझ्या या कुकायाचा इथ आभाव कुणी केला
माजलगावी कचेरीत चुडा माझा दीष्टावला
mājhyā yā kukāyācā itha ābhāva kuṇī kēlā
mājalagāvī kacērīta cuḍā mājhā dīṣṭāvalā
Who was envying my kunku* (husband) here
In the office at Majalgaon, my husband came under the influence of the evil eye
▷  My (या)(कुकायाचा)(इथ)(आभाव)(कुणी) did
▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(चुडा) my (दीष्टावला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[36] id = 36608
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-56 start 01:07 ➡ listen to section
माजगावी कचेरीत पांड्या बोलतो आमीन
चुड्या माझ्या दाजीबान नवी घेतली जमीन
mājagāvī kacērīta pāṇḍyā bōlatō āmīna
cuḍyā mājhyā dājībāna navī ghētalī jamīna
In the office at Majalgon, the official agrees to the transaction
Dajiba, my husband has bought new land
▷ (माजगावी)(कचेरीत)(पांड्या) says (आमीन)
▷ (चुड्या) my (दाजीबान)(नवी)(घेतली)(जमीन)
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[5] id = 36605
दराडे गंगा - Darade Ganga
start 01:56:38 ➡ 
शिंगी समोर चौपाई ना ग
माझ्या चुडीयाला यस आल थरु चल
śiṅgī samōra caupāī nā ga
mājhyā cuḍīyālā yasa āla tharu cala
The horse has horse shoes on all the four hooves
My husband has got success, drive the cart slowly
▷ (शिंगी)(समोर)(चौपाई) * *
▷  My (चुडीयाला)(यस) here_comes (थरु) let_us_go
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[1] id = 36606
दराडे गंगा - Darade Ganga
UVS-10-56 start 00:08 ➡ listen to section
माजलगावी कचेरीत टापा घोड्याच्या वाजती
आमीन ग बाजु होती चुड्याला जागा देती
mājalagāvī kacērīta ṭāpā ghōḍyācyā vājatī
āmīna ga bāju hōtī cuḍyālā jāgā dētī
In Majalgaon office, the sound of horse feet can be heard
The supervisor moves to one side, makes way for my husband
▷ (माजलगावी)(कचेरीत)(टापा)(घोड्याच्या)(वाजती)
▷ (आमीन) * (बाजु)(होती)(चुड्याला)(जागा)(देती)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[58] id = 36613
शेळके विमल - Shelke Vimal
UVS-13-07
रुसला ना भरतार जावून बसला फुमायला
विचार करतो मनाला पाणी तरी मागु मी कोणायला
rusalā nā bharatāra jāvūna basalā phumāyalā
vicāra karatō manālā pāṇī tarī māgu mī kōṇāyalā
Husband is sulking, he goes and sits on one side
He is thinking to himself, to whom do I ask to give me water
▷ (रुसला) * (भरतार)(जावून)(बसला)(फुमायला)
▷ (विचार)(करतो)(मनाला) water, (तरी)(मागु) I (कोणायला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[1] id = 36626
पवार नीला - Pawar Neela
UVS-13-24 start 01:11 ➡ listen to section
माईबापाच राज जस खोबर्याच भाज
दुबळ्या भरताराच राज जसी सावली गर्दबाज
māībāpāca rāja jasa khōbaryāca bhāja
dubaḷyā bharatārāca rāja jasī sāvalī gardabāja
Parent’s regime is like the white part of a coconut under the dark skin (parent’s protection)
Poor husband’s regime is like a deep shadow
▷ (माईबापाच) king (जस)(खोबर्याच)(भाज)
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king (जसी) wheat-complexioned (गर्दबाज)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[6] id = 36588
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-52 start 00:44 ➡ listen to section
दुबळा माझा भरतार बाई
हासून मी सांगते सयाला
dubaḷā mājhā bharatāra bāī
hāsūna mī sāṅgatē sayālā
Woman, my husband is poor
I tell my friends with a smile
▷ (दुबळा) my (भरतार) woman
▷ (हासून) I I_tell (सयाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[14] id = 36585
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-51 start 00:09 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई मळ्यातली जाई
तुमच्या सावलीला चुडा माझा उभा राही
sāsu tī ātyābāī maḷyātalī jāī
tumacyā sāvalīlā cuḍā mājhā ubhā rāhī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like jasmine in the plantation
My husband finds shelter in your shade
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला)(चुडा) my standing stays
pas de traduction en français
[15] id = 36586
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-10-51 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ती आत्याबाई सासरा भोळा राजा
सभामधी चुडा माझा
sāsu tī ātyābāī sāsarā bhōḷā rājā
sabhāmadhī cuḍā mājhā
Paternal aunt is my mother-in-law, my father-in-law is a kind, simple person
My husband is in the meeting
▷ (सासु)(ती)(आत्याबाई)(सासरा)(भोळा) king
▷ (सभामधी)(चुडा) my
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[2] id = 36677
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-52 start 02:32 ➡ listen to section
सासूचा सासरवास नणदच्या जाचण्या
कंथतरी करीतो सपादयन्या
sāsūcā sāsaravāsa naṇadacyā jācaṇyā
kanthatarī karītō sapādayanyā
Mother-in-law’s sasurvas*, harassment by nanand*
At least, my husband is sympathetic
▷ (सासूचा)(सासरवास)(नणदच्या)(जाचण्या)
▷ (कंथतरी)(करीतो)(सपादयन्या)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[10] id = 36667
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section
खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी
हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी
khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī
hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī
The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel
My brother-in-law talks smilingly to me like a brother
▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water,
▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[5] id = 36668
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-50 start 01:21 ➡ listen to section
आऊक मागते काकणा मागल्या ताराला
बंधु सारख्या दिराला
āūka māgatē kākaṇā māgalyā tārālā
bandhu sārakhyā dirālā
I ask for a long life to the star (brother-in-law) who is born after my husband
For my brother-like brother-in-law
▷ (आऊक)(मागते)(काकणा)(मागल्या)(ताराला)
▷  Brother (सारख्या)(दिराला)
pas de traduction en français
[6] id = 36669
भुतकर जना - Bhutkar Jana
UVS-13-50 start 01:40 ➡ listen to section
आवुक मागते बंधु सारख्या दिराला
आंगठीसाठी रुसला
āvuka māgatē bandhu sārakhyā dirālā
āṅgaṭhīsāṭhī rusalā
I ask for a long life fro my brother-like brother-in-law
He is sulking for a ring
▷ (आवुक)(मागते) brother (सारख्या)(दिराला)
▷ (आंगठीसाठी)(रुसला)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[5] id = 36665
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-50 start 00:22 ➡ listen to section
डोईवरी पदर हेत पांगल
दिर माझा चांगला नाही उंबरा येंगला
ḍōīvarī padara hēta pāṅgala
dira mājhā cāṅgalā nāhī umbarā yēṅgalā
The end of the sari has slipped from my head
My good brother-in-law, he didn’t climb the threshold
▷ (डोईवरी)(पदर)(हेत)(पांगल)
▷ (दिर) my (चांगला) not (उंबरा)(येंगला)
pas de traduction en français


G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law

Cross-references:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house
[1] id = 36663
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 10:07 ➡ listen to section
धाकली माझी जावू मला म्हणती अक्का
दिर माझ्या देशमुखा बोलण्याचा मान राखा
dhākalī mājhī jāvū malā mhaṇatī akkā
dira mājhyā dēśamukhā bōlaṇyācā māna rākhā
My younger sister-in-law calls me Akka (elder sister)
Deshmukh*, my bother-in-law, respect what she says
▷ (धाकली) my (जावू)(मला)(म्हणती)(अक्का)
▷ (दिर) my (देशमुखा)(बोलण्याचा)(मान) ash
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XX-4.7a (G20-04-07a) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Quarrel

[1] id = 36664
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-50 start 00:01 ➡ listen to section
रांजणीच पाणी देईनात माझ्या जावा
हौद वाड्याला ग लावा
rāñjaṇīca pāṇī dēīnāta mājhyā jāvā
hauda vāḍyālā ga lāvā
My sisters-in-law are not allowing me to take water from the earthen pot
Build a tank for water in my house
▷ (रांजणीच) water, (देईनात) my (जावा)
▷ (हौद)(वाड्याला) * put
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[40] id = 92572
सावंत काशी - Sawant Kashi
घराला पाव्हणी सई म्हणती कुठली
चुड्या मागली पाटली नणंद वाणीण माझी
gharālā pāvhaṇī saī mhaṇatī kuṭhalī
cuḍyā māgalī pāṭalī naṇanda vāṇīṇa mājhī
A guest has come to my house, my friend asks, who is she
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (घराला)(पाव्हणी)(सई)(म्हणती)(कुठली)
▷ (चुड्या)(मागली)(पाटली)(नणंद)(वाणीण) my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[6] id = 36659
माने सखु - Mane Sakhu
UVS-13-48 start 08:07 ➡ listen to section
माझ्या ती ग चुड्यावरी कोण्या पाप्याची नदर
संग नणंद गुजर झाकी शालूचा पदर
mājhyā tī ga cuḍyāvarī kōṇyā pāpyācī nadara
saṅga naṇanda gujara jhākī śālūcā padara
Who is casting an evil eye on my husband
My clever nanand* is along with him, she covers his face with the end of her sari
▷  My (ती) * (चुड्यावरी)(कोण्या)(पाप्याची)(नदर)
▷  With (नणंद)(गुजर)(झाकी)(शालूचा)(पदर)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[8] id = 36617
शेळके विमल - Shelke Vimal
UVS-13-15
मांडवाचे दारी जाई कशाला लावली
वाजंत्री वाल्याला सावयली
māṇḍavācē dārī jāī kaśālā lāvalī
vājantrī vālyālā sāvayalī
Why have you planted jasmine at the entrance of the shed for marriage
To give shade to the band players
▷ (मांडवाचे)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (वाजंत्री)(वाल्याला)(सावयली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Arrow and bow
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  6. Sītā suspects. questions the gosāvī
  7. The guile of Rāvaṇ
  8. Mandodarī’s communication with Sītā
  9. Sītā retorts
  10. Giving signs
  11. Sītā found
  12. Rāma’s fight
  13. Rām laments over Sītā’s absence
  14. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  15. Physical vexation
  16. Fifth month
  17. Urge to eat
  18. No cloths for baby
  19. Sītā and Garuḍ
  20. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  21. Gosāvī taken as a guru
  22. Charity to Gosāvī mendicant
  23. Toiling as a beast of burden
  24. Come ō Viṭṭhal!
  25. Amity
  26. Brooming
  27. In the morning
  28. “On my lips”
  29. Effects
  30. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  31. Pothī, kirtan
  32. Hariṣcaṅdra
  33. Fighting
  34. Ārati
  35. The dear one
  36. Support
  37. Festival
  38. Aṅjanābāī’s religious austerity
  39. Place on the village boundary
  40. Worship
  41. Tukāī
  42. Bālājī
  43. Tekḍībāī
  44. Virobā
  45. Palanquin, chariot
  46. Bhajan, kirtan
  47. Worshipped
  48. Presented sarī, blouse etc
  49. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  50. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  51. Cooking
  52. How many sisters you have
  53. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  54. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  55. Differential treatment
  56. Jani’s hut
  57. After Alandi let us go to Dehu
  58. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  59. Jijā is grieved
  60. She wishes to be in Prapaca
  61. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  62. Tukārām says plane has come
  63. Honour given to the potter
  64. The decision of Dharmaraja
  65. Sun and pandurang, Rukhmini
  66. Singers confident of his support
  67. She is planted at the door
  68. Sadhu - Saints
  69. Worship, reading of pothi
  70. Basil’s marriage
  71. Pride of ones village
  72. The rain falls
  73. Navanāth
  74. They prove the best ornaments and gold
  75. Bonnet and tunic
  76. Because of maternal uncle and aunty
  77. Blame falls on the son
  78. Son is exposed while wandering in the village
  79. His bath
  80. Son goes hunting
  81. He is virtuous
  82. Coquettish
  83. Fortunate
  84. Cultivator’s son becomes a gardener
  85. Lakṣmī is Fortune
  86. Lakṣmī goes into my son’s fields
  87. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  88. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  89. Honour
  90. He is son of an eminent person
  91. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  92. Daughter, the dear one
  93. Daughter’s Kuṅku suits her
  94. Mother weaps, sad, worried
  95. Daughter went out of flock
  96. Father’s bearing
  97. Daughter’s feelings towards mother
  98. Mother remembers her
  99. She has been struck by bad eye
  100. The bangle man is called vairal
  101. Mother gives kuṅku to daughter
  102. Wish to go and meet mother
  103. Wish to go to mother’s house and meet father
  104. Theirs is a matching pair
  105. Shed on poles
  106. He spends a lot
  107. Other relatives
  108. Pounding and cooking rice
  109. With liquor
  110. With bettlenut leaves and cardamom
  111. Brother is out of station
  112. Sister’s dedication to brother’s life
  113. Dress
  114. Handsome looking
  115. Brother amidst sisters
  116. Reciprocal love
  117. Sister extolls brother’s personality
  118. Brother is “the dear one”
  119. Lakṣmī enters brother’s house
  120. As neem gets fruits
  121. Brother is unwilling to meet a poor sister
  122. “Give to sister and you will reap double”
  123. Brother is a Patil
  124. His house is impressive
  125. He is wealthy
  126. Brother’s large field
  127. Brother’s beautiful bullocks
  128. Bangle seller is called kasar
  129. A black sari called chandrakala
  130. Common sari
  131. Brother’s present at her children’s marriage
  132. Brother fulfils her insisting demand
  133. “I take rest in his shadow”
  134. Brother comes as a guest
  135. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  136. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  137. Blouse
  138. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  139. “Brother’s wife bows down to me”
  140. Sweet mutual relation
  141. Gold beads dorale, mangalsuptra
  142. They are for each other
  143. Husband gets bad eye
  144. Husband’s farm
  145. Their house and happy life together
  146. Wife should serve and honour husband
  147. Wife must bear husband’s anger
  148. Rich parents versus poor husband
  149. Though poor, husband is of great worth
  150. “I got mother-in-law’s son”
  151. Like sugarcane squeezed in the mill
  152. He is like one’s brother, father
  153. Long life asked for him and his child
  154. Husband’s brother resents her bare head
  155. Honour given to elder sister-in-law
  156. Quarrel
  157. Inviting her at home
  158. Cordial rapports
⇑ Top of page ⇑