Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 210
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
घळाटवाडी - Ghalatwadi
(295 records)

164 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[27] id = 36724
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 05:04 ➡ listen to section
सीता सीता ती म्हणती कशी याची माय माता
जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमधी होता
sītā sītā tī mhaṇatī kaśī yācī māya mātā
janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmadhī hōtā
Sita, Sita, they say, but who was her mother
She was found in a box in King Janak’s field
▷  Sita Sita (ती)(म्हणती) how (याची)(माय)(माता)
▷  Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमधी)(होता)
pas de traduction en français
[32] id = 36534
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-51 start 00:19 ➡ listen to section
सीता म्हणीती कशीयाची मायमाता
जनक राजाच्या वावरी जन्म पेटीमंदी होता
sītā mhaṇītī kaśīyācī māyamātā
janaka rājācyā vāvarī janma pēṭīmandī hōtā
Sita says, how do I know who is my mother
I was found in a box in King Janak’s field
▷  Sita (म्हणीती)(कशीयाची)(मायमाता)
▷  Janak (राजाच्या)(वावरी)(जन्म)(पेटीमंदी)(होता)
pas de traduction en français
[34] id = 36536
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-52 start 01:19 ➡ listen to section
सीताबाईचा जलम काळ्या जमीनीच्या पोटी
नांगराला ताशी सापडली पेटी
sītābāīcā jalama kāḷyā jamīnīcyā pōṭī
nāṅgarālā tāśī sāpaḍalī pēṭī
Sitabai was found born under the field with black soil
The plough touched the box
▷ (सीताबाईचा)(जलम)(काळ्या)(जमीनीच्या)(पोटी)
▷ (नांगराला)(ताशी)(सापडली)(पेटी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[28] id = 36725
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 05:26 ➡ listen to section
हे ग रामा तुझा रथ द्रोणागिरी उतरला
सीता घेऊनी लढला राम बहुल चढला
hē ga rāmā tujhā ratha drōṇāgirī utaralā
sītā ghēūnī laḍhalā rāma bahula caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
He took Sita and fought, he climbed the marriage altar
▷ (हे) * Ram your (रथ)(द्रोणागिरी)(उतरला)
▷  Sita (घेऊनी)(लढला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français
[31] id = 36535
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section
हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला
सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला
hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā
sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला)
▷  Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[13] id = 36619
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-37 start 00:14 ➡ listen to section
राम ती लक्षीमण दोन्ही निघाले वनयाला
रेसमाचे गोंडे तेच्या ग धनुष्य बाणाला
rāma tī lakṣīmaṇa dōnhī nighālē vanayālā
rēsamācē gōṇḍē tēcyā ga dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram (ती)(लक्षीमण) both (निघाले)(वनयाला)
▷ (रेसमाचे)(गोंडे)(तेच्या) * (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[31] id = 36627
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 00:15 ➡ listen to section
लंकीचा रावयण हेग लंकेला मातला
वैनी म्हणीतो सीतयला
laṅkīcā rāvayaṇa hēga laṅkēlā mātalā
vainī mhaṇītō sītayalā
Woman, Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits
He calls Sita, sister-in-law
▷ (लंकीचा)(रावयण)(हेग)(लंकेला)(मातला)
▷ (वैनी)(म्हणीतो)(सीतयला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[14] id = 36620
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-01 start 03:20 ➡ listen to section
आरुण्याग वनामंदी सीता गुंफात एकली
तीथ आलख ठोकयली कपट्या रावणानी
āruṇyāga vanāmandī sītā gumphāta ēkalī
tītha ālakha ṭhōkayalī kapaṭyā rāvaṇānī
In Aranya forest, Sita was alone in the cave
The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
▷ (आरुण्याग)(वनामंदी) Sita (गुंफात) alone
▷ (तीथ) Alakh (ठोकयली)(कपट्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[17] id = 36621
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-03 start 01:03 ➡ listen to section
हातामंदी झोळी कुंबा दान मागयतो दोहयरी
सीता बोल गुंफातूनी नाही यीयाच बाहेरी
hātāmandī jhōḷī kumbā dāna māgayatō dōhayarī
sītā bōla gumphātūnī nāhī yīyāca bāhērī
A beggar’s bag and a bowl made from a gourd in hand, he begs for alms twice
Sita says from the cave, I will not come out
▷ (हातामंदी)(झोळी)(कुंबा)(दान)(मागयतो)(दोहयरी)
▷  Sita says (गुंफातूनी) not (यीयाच)(बाहेरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[1] id = 36622
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-37 start 01:54 ➡ listen to section
हातामधी झोळी तुंबा गेला गोसावी होवूनी
दोन्ही नेतर कालावूनी सीताबाईन धर्म केला
hātāmadhī jhōḷī tumbā gēlā gōsāvī hōvūnī
dōnhī nētara kālāvūnī sītābāīna dharma kēlā
A beggar’s bag and a bowl made from gourd in hand, he went as a Gosavi*
With both her eyes towards the ground, Sita gave the alms
▷ (हातामधी)(झोळी)(तुंबा) has_gone (गोसावी)(होवूनी)
▷  Both (नेतर)(कालावूनी)(सीताबाईन)(धर्म) did
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 36722
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 04:28 ➡ listen to section
सीताबाईला दान करी रिंगणातूनी
राम येते कुठूनी जाई जोगड्या उठूनी
sītābāīlā dāna karī riṅgaṇātūnī
rāma yētē kuṭhūnī jāī jōgaḍyā uṭhūnī
He makes a sign to Sita to come out of the marked circle
Ram will come from somewhere, Gosavi*, you get up and go
▷  Goddess_Sita (दान)(करी)(रिंगणातूनी)
▷  Ram (येते)(कुठूनी)(जाई)(जोगड्या)(उठूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[40] id = 36716
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 02:43 ➡ listen to section
राज हवसे पाखरु बोली बोलत इमानी
कपटी ग रावणानी पंख उपटले दोन्ही
rāja havasē pākharu bōlī bōlata imānī
kapaṭī ga rāvaṇānī paṅkha upaṭalē dōnhī
The king of birds tells the truth loyally
The wicked Ravan* pulled both the wings
▷  King (हवसे)(पाखरु) say speak (इमानी)
▷ (कपटी) * Ravan (पंख)(उपटले) both
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[13] id = 36633
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 03:41 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती येग सीता पान खावू
नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आन
mandōdarī mhaṇīyītī yēga sītā pāna khāvū
nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āna
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावू)
▷  Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[116] id = 110200
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 03:31 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती येग सिता पान खावु
नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आण
mandōdarī mhaṇīyītī yēga sitā pāna khāvu
nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āṇa
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावु)
▷  Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[117] id = 110201
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 03:04 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती ये ग सीता पंलगावरी
राम जलमाचा भिकायारी
mandōdarī mhaṇīyītī yē ga sītā panlagāvarī
rāma jalamācā bhikāyārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(ये) * Sita (पंलगावरी)
▷  Ram (जलमाचा)(भिकायारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[8] id = 36634
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 05:21 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीयीती मंदोदरी आईक
माझ्या रामाच्या सेवयला तुझ्या सारीक्या कईक
sītābāī mhaṇīyītī mandōdarī āīka
mājhyā rāmācyā sēvayalā tujhyā sārīkyā kīka
Sitabai says, Mandodari, listen
There are many like you in my Ram’s service
▷  Goddess_Sita (म्हणीयीती)(मंदोदरी)(आईक)
▷  My of_Ram (सेवयला) your (सारीक्या)(कईक)
pas de traduction en français
[9] id = 36635
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 04:52 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीती मंदोदरी काशी
माझ्या रामाच्या पलंगापशी तुझ्या सारख्या दाशी
sītābāī mhaṇītī mandōdarī kāśī
mājhyā rāmācyā palaṅgāpaśī tujhyā sārakhyā dāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near my Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी) how
▷  My of_Ram (पलंगापशी) your (सारख्या)(दाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[4] id = 36625
पवार नीला - Pawar Neela
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-37 start 02:43 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोघ बसले पारावरी
मारवती सांगे खुण सीता रावणाच्या घरी
rāma tē lakṣmaṇa dōgha basalē pārāvarī
māravatī sāṅgē khuṇa sītā rāvaṇācyā gharī
Ram and Lakshman are sitting on the platform around the tree
Maruti* tells the sign, Sita is in Ravan*’s house
▷  Ram (ते) Laksman (दोघ)(बसले)(पारावरी)
▷  Maruti with (खुण) Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[5] id = 36714
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 01:25 ➡ listen to section
आग राम ही ग लक्ष्मण दोन्ही हिंडते वन
मारवती सांग खूण सीता नेली रावणान
āga rāma hī ga lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vana
māravatī sāṅga khūṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  O Ram (ही) * Laksman both (हिंडते)(वन)
▷  Maruti with (खूण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 53424
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सीता नेली रावणान मारवती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvii (A01-01-06j07) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Sītā found

[3] id = 36624
पवार नीला - Pawar Neela
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-39 start 00:30 ➡ listen to section
राम ती गे लक्षीमण दोही बसले पाठीला
पुढी मारवती धाडीला शोध सीताचा काढीला
rāma tī gē lakṣīmaṇa dōhī basalē pāṭhīlā
puḍhī māravatī dhāḍīlā śōdha sītācā kāḍhīlā
Ram and Lakshman, both were waiting near the gulf
They sent Maruti* ahead, and found Sita ’s whereabouts
▷  Ram (ती)(गे)(लक्षीमण)(दोही)(बसले)(पाठीला)
▷ (पुढी) Maruti (धाडीला)(शोध)(सीताचा)(काढीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[9] id = 36618
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-13-35
राम ती गे लक्षमण दोघे सीताच्या शोधीला
कपटी रावणाची गाठ पडली नदीला
rāma tī gē lakṣamaṇa dōghē sītācyā śōdhīlā
kapaṭī rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā
Ram and Lakshman, both went in search of Sita
They met the wicked Ravan* near the river
▷  Ram (ती)(गे)(लक्षमण)(दोघे) of_Sita (शोधीला)
▷ (कपटी)(रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[10] id = 36719
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 03:50 ➡ listen to section
राम ती ग लक्ष्मण दोन्ही सीताच्या शोधीला
कपटी ग रावणाची गाठ पडली नदीला
rāma tī ga lakṣmaṇa dōnhī sītācyā śōdhīlā
kapaṭī ga rāvaṇācī gāṭha paḍalī nadīlā
Ram and Lakshman, both went in search of Sita
They met the wicked Ravan* near the river
▷  Ram (ती) * Laksman both of_Sita (शोधीला)
▷ (कपटी) * (रावणाची)(गाठ)(पडली)(नदीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[19] id = 36636
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-42 start 05:48 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीयीती जळू रावणाच राज
तान्ही पडली हवयाज माझ्या रामाच्या बाणाचे
sītābāī mhaṇīyītī jaḷū rāvaṇāca rāja
tānhī paḍalī havayāja mājhyā rāmācyā bāṇācē
Sitabai says, let Ravan*’s kingdom burn
Their greed is insignificant before my Ram’s arrows
▷  Goddess_Sita (म्हणीयीती)(जळू)(रावणाच) king
▷ (तान्ही)(पडली)(हवयाज) my of_Ram (बाणाचे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[33] id = 36717
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 03:10 ➡ listen to section
सीता चालली वनवासाला माग तिन ग पाहिल
राम त्या राजाच धोतर नाही ते राहिल
sītā cālalī vanavāsālā māga tina ga pāhila
rāma tyā rājāca dhōtara nāhī tē rāhila
Sita is leaving for her exile in forest, she looked back
She didn’t even have Ram’s dhotar* with her (as rememberance)
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(माग)(तिन) * (पाहिल)
▷  Ram (त्या)(राजाच)(धोतर) not (ते)(राहिल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[51] id = 36718
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 03:54 ➡ listen to section
आरे लक्ष्मण दिरा नको वधवू उन्हाचा
पाच महिन्याचा गर्भ वंस बुडल रामाचा
ārē lakṣmaṇa dirā nakō vadhavū unhācā
pāca mahinyācā garbha vansa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, don’t kill me in the hot sun
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷ (आरे) Laksman (दिरा) not (वधवू)(उन्हाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[15] id = 36721
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 04:10 ➡ listen to section
सीता लाग सासूरवास मेणाच्या डबीपायी
बारा वर्स सीताबाई कुकु लेली नाही
sītā lāga sāsūravāsa mēṇācyā ḍabīpāyī
bārā varsa sītābāī kuku lēlī nāhī
Sita suffers sasurvas* for a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (लाग)(सासूरवास)(मेणाच्या)(डबीपायी)
▷ (बारा)(वर्स) goddess_Sita kunku (लेली) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[20] id = 44908
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सीता गरभीन हिला महिना पाचवा
हिरवा पातळ नेसवा
sītā garabhīna hilā mahinā pācavā
hiravā pātaḷa nēsavā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
Make her wear a green sari
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷ (हिरवा)(पातळ)(नेसवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[42] id = 24756
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Google Maps | OpenStreetMap
सिता बाईला डोहाळ खाऊ वाटल आंबट
राम तुमच्या बागमंदी कधी लागल कवट
sitā bāīlā ḍōhāḷa khāū vāṭala āmbaṭa
rāma tumacyā bāgamandī kadhī lāgala kavaṭa
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour
Ram, in your garden, when will the tree have wood apples
▷  Sita (बाईला)(डोहाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमंदी)(कधी)(लागल)(कवट)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[1] id = 36723
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 03:45 ➡ listen to section
सीताबाई बाळातीण तीला बाळुत्याची वाण
तिला बाळुत्याची वाण टाकी पळसाचे पान
sītābāī bāḷātīṇa tīlā bāḷutyācī vāṇa
tilā bāḷutyācī vāṇa ṭākī paḷasācē pāna
Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She is short of baby clothes, she covers them with a palas leaf
▷  Goddess_Sita (बाळातीण)(तीला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वाण)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[3] id = 36715
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 02:24 ➡ listen to section
राज हवसे पाखरु बाई भोईन रांगत
बाई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत
rāja havasē pākharu bāī bhōīna rāṅgata
bāī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata
Woman, the swan (reference to Jatayu) is crawling on the ground
It is crawling on the ground, it tells about Sita being carried away
▷  King (हवसे)(पाखरु) woman (भोईन)(रांगत)
▷  Woman (भोईन)(रांगत) Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[10] id = 36623
पवार नीला - Pawar Neela
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-05 start 00:32 ➡ listen to section
राम या लक्षीमण दोघीचे ग दोघजण
अंजनीचा हनुमान
rāma yā lakṣīmaṇa dōghīcē ga dōghajaṇa
añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (या)(लक्षीमण)(दोघीचे) * (दोघजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:II-2.8e (A02-02-08e) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Gosāvī taken as a guru

[9] id = 36712
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 00:33 ➡ listen to section
आग गोसावी गुरु केला वर्तमानाला
गाय पडली धनाला सांगू नाही ती कुणाला
āga gōsāvī guru kēlā vartamānālā
gāya paḍalī dhanālā sāṅgū nāhī tī kuṇālā
She made Gosavi* her guru, for the present
The cow (woman) has fallen victim to the Gosavi*, it’s better not to tell anyone
▷  O (गोसावी)(गुरु) did (वर्तमानाला)
▷ (गाय)(पडली)(धनाला)(सांगू) not (ती)(कुणाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[10] id = 36713
चव्हाण सखु - Chavan Sakhu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 01:06 ➡ listen to section
लक्ष पद लाभ झाला जीव जाईल तो एकला
जीव जाईल ना एकला संग गुरुचा दाखला
lakṣa pada lābha jhālā jīva jāīla tō ēkalā
jīva jāīla nā ēkalā saṅga gurucā dākhalā
I have benefitted a million times from being his disciple
When I die, I will go alone, I shall have my Guru’s certificate with me
▷ (लक्ष)(पद)(लाभ)(झाला) life will_go (तो)(एकला)
▷  Life will_go * (एकला) with (गुरुचा)(दाखला)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[88] id = 112131
सुरवासे शशीकला - Surwase Shashikala
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी गुरु केला बाई वर्तमानाला
गाय पडली ध्यानला सांगु नाही ती कोणाला
gōsāvī guru kēlā bāī vartamānālā
gāya paḍalī dhyānalā sāṅgu nāhī tī kōṇālā
no translation in English
▷ (गोसावी)(गुरु) did woman (वर्तमानाला)
▷ (गाय)(पडली)(ध्यानला)(सांगु) not (ती)(कोणाला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[24] id = 21284
शेळके विमल - Shelke Vimal
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-50 start 00:10 ➡ listen to section
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यायानी
बैलतरी राबीतो भाड्यायानी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyāyānī
bailatarī rābītō bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यायानी)
▷ (बैलतरी)(राबीतो)(भाड्यायानी)
pas de traduction en français
[26] id = 36556
लोकरे वृंदावनी - Lokare Vrundawani
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-13-13 start 00:13 ➡ listen to section
लेकीचा जलयीम कोण्या घातीला येड्यायानी
सोयीर्याच्या दारात बैल राबतो भाड्यायानी
lēkīcā jalayīma kōṇyā ghātīlā yēḍyāyānī
sōyīryācyā dārāta baila rābatō bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xAE', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\x9A...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909