Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 248
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सातारा - Satara
(272 records)

188 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[138] id = 92761
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आयोध्या नगरीमधी राम दशरथाचा पुत्र
सीता रामाला घाली माळ
āyōdhyā nagarīmadhī rāma daśarathācā putra
sītā rāmālā ghālī māḷa
In Ayodhya city, Ram is Dashrath’s son
Sita is putting a garland around Ram’s neck
▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) Ram (दशरथाचा)(पुत्र)
▷  Sita Ram (घाली)(माळ)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[46] id = 93309
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
आरुण्या वनामधी चाक मोडल रथायीच
कैकयी बायीन टेकण दिलाय हातायीच
āruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāyīca
kaikayī bāyīna ṭēkaṇa dilāya hātāyīca
In Aranya forest, the wheel of the chariot broke
Kaikeyibai held the chariot with her hand
▷  Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथायीच)
▷ (कैकयी)(बायीन)(टेकण)(दिलाय)(हातायीच)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[51] id = 54320
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मण निघाल वनाला
लिंब या नारायीळ त्याच्या धनुष्य बाणाला
rāma yā lakṣmaṇa nighāla vanālā
limba yā nārāyīḷa tyācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have lemon and coconut
▷  Ram (या) Laksman (निघाल)(वनाला)
▷ (लिंब)(या)(नारायीळ)(त्याच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[10] id = 53090
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
राम या लक्ष्मणा दोघ हिंडती लवणानं
रामाची नेली सीता केली दवंडी मारुतीनं
rāma yā lakṣmaṇā dōgha hiṇḍatī lavaṇānaṁ
rāmācī nēlī sītā kēlī davaṇḍī mārutīnaṁ
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Ram’s Sita, is carried away (by Ravan*), Maruti* announced publicly
▷  Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडती)(लवणानं)
▷  Of_Ram (नेली) Sita shouted (दवंडी)(मारुतीनं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[105] id = 93366
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास मला सीता सारख्या गरतीला
जगानी लावीला बट्टा देवा सारख्या मुरतीला
sāsuravāsa malā sītā sārakhyā garatīlā
jagānī lāvīlā baṭṭā dēvā sārakhyā muratīlā
A virtuous woman from a reapectable family like Sita had to suffer sasurvas*
The world put a blot on a godlike person
▷ (सासुरवास)(मला) Sita (सारख्या)(गरतीला)
▷ (जगानी)(लावीला)(बट्टा)(देवा)(सारख्या)(मुरतीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[14] id = 47190
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
अटग्या वनामधी काय दिसत लाललाल
सीतामाई बाळतीण तिन साडीच दील पाल
aṭagyā vanāmadhī kāya disata lālalāla
sītāmāī bāḷatīṇa tina sāḍīca dīla pāla
In Atagya forest, what appears so red
Sitamai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अटग्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाललाल)
▷ (सीतामाई)(बाळतीण)(तिन)(साडीच)(दील)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[82] id = 56159
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
अरंग्या वनामधी सीता झालीया बाळतीण
लव अंकुश बाळायीला खडका फोडुनी केली न्हाणी
तातोबा घाली पाणी दोन्ही नेतर झाकुनी
araṅgyā vanāmadhī sītā jhālīyā bāḷatīṇa
lava aṅkuśa bāḷāyīlā khaḍakā phōḍunī kēlī nhāṇī
tātōbā ghālī pāṇī dōnhī nētara jhākunī
In the dreadful forest, Sita was delivered
She made a bathroom with a stone for Lahu and Ankush
God Tatoba pours bath water closing his eyes
▷ (अरंग्या)(वनामधी) Sita (झालीया)(बाळतीण)
▷  Put (अंकुश)(बाळायीला)(खडका)(फोडुनी) shouted (न्हाणी)
▷ (तातोबा)(घाली) water, both (नेतर)(झाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[23] id = 47851
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पडीयतो पाऊस मृगाआदी त्या रोहीणीचा
पाळणा हालीयतो भावाआदी त्या बहीणीचा
paḍa paḍīyatō pāūsa mṛgāādī tyā rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālīyatō bhāvāādī tyā bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पडीयतो) rain (मृगाआदी)(त्या) of_Rohini
▷  Cradle (हालीयतो)(भावाआदी)(त्या) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[39] id = 47850
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापान दिली लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
तीच्या नशीबान आली पालखी बसायाला
āī bāpāna dilī lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
tīcyā naśībāna ālī pālakhī basāyālā
Mother and father gave their daughter to a roadside Gosavi*
But her fate gave her a palanquin to sit in
▷ (आई)(बापान)(दिली)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तीच्या)(नशीबान) has_come (पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[69] id = 87660
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला लेक माझ्या घेतो घोंगडी सुन घेतला पदर
तान्ह्या बाळा चिमण्या घालिती गजर
jīva mājhā gēlā lēka mājhyā ghētō ghōṅgaḍī suna ghētalā padara
tānhyā bāḷā cimaṇyā ghālitī gajara
Life has left me, son takes a coarse blanket
Daughter-in-law covers her mouth with the end of her sari
Small children are making noise
▷  Life my has_gone (लेक) my (घेतो)(घोंगडी)(सुन)(घेतला)(पदर)
▷ (तान्ह्या) child (चिमण्या)(घालिती)(गजर)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[117] id = 82248
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला माझ्या जडु भारी खडीसाखर घोटयना
कंथ उशाचा उठयना
jīvālā mājhyā jaḍu bhārī khaḍīsākhara ghōṭayanā
kantha uśācā uṭhayanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My husband at my bedside refuses to get up
▷ (जीवाला) my (जडु)(भारी)(खडीसाखर)(घोटयना)
▷ (कंथ)(उशाचा)(उठयना)
pas de traduction en français
[157] id = 87584
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी कोरा कागद बीगी लावा
जडभारीचा कागद गेला जावाबीयाच्या हाती
jīvālā jaḍabhārī kōrā kāgada bīgī lāvā
jaḍabhārīcā kāgada gēlā jāvābīyācyā hātī
I am seriously ill, write a letter soon
Letter about my illness was in son-in-law’s hands
▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोरा)(कागद)(बीगी) put
▷ (जडभारीचा)(कागद) has_gone (जावाबीयाच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[33] id = 74302
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा घडीपणा कुणी ओतील गार पाणी
घडीपणाची राधा शाणी
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā kuṇī ōtīla gāra pāṇī
ghaḍīpaṇācī rādhā śāṇī
You and me, our friendly ties, who poured cold water
Radha is wise, she knows how to continue these ties
▷  Your my (घडीपणा)(कुणी)(ओतील)(गार) water,
▷ (घडीपणाची)(राधा)(शाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[78] id = 65985
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा घडीपणा जन लोकाला बघवना
अंजीरायाची पाटी दारी उतर बागवाना
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā jana lōkālā baghavanā
añjīrāyācī pāṭī dārī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs, put it down, gardener
▷  Your my (घडीपणा)(जन)(लोकाला)(बघवना)
▷ (अंजीरायाची)(पाटी)(दारी)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français
[89] id = 74448
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ती भाऊपणा जन बोलत सुनसान
दारात माझ्या चाफा येतो फुलाच्या निमित्तान
tujhā mājhā tī bhāūpaṇā jana bōlata sunasāna
dārāta mājhyā cāphā yētō phulācyā nimittāna
Our close friendship, people talk “hush hush”
Champak* tree in front of my door, come under the pretext of flowers
▷  Your my (ती)(भाऊपणा)(जन) speak (सुनसान)
▷ (दारात) my (चाफा)(येतो)(फुलाच्या)(निमित्तान)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[68] id = 56625
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français
[80] id = 65987
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा घडीपणा घडीपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā ghaḍīpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (घडीपणा)(घडीपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13biv (A02-02-13b04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Exchange of gifts

[10] id = 74304
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा मझा घडीपणा या जायाला नाही वाट
घडणी राधाबाई शिड्या लावुन मला भेट
tujhā majhā ghaḍīpaṇā yā jāyālā nāhī vāṭa
ghaḍaṇī rādhābāī śiḍyā lāvuna malā bhēṭa
no translation in English
▷  Your my (घडीपणा)(या)(जायाला) not (वाट)
▷ (घडणी)(राधाबाई)(शिड्या)(लावुन)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[73] id = 65986
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा घडीपणा कुणी कालवल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ghaḍīpaṇā kuṇī kālavala mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and keep talking to me as usual
▷  Your my (घडीपणा)(कुणी)(कालवल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[89] id = 74449
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालविल मीठ
सिनच्या घडयीन सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavila mīṭha
sinacyā ghaḍayīna sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
My friend, you are the same age as me, break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालविल)(मीठ)
▷ (सिनच्या)(घडयीन)(सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[14] id = 83916
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या गल्ली जाते माझा पदर काकणात
हवशा बंधु माझा उभा बाजारात
ubhyā gallī jātē mājhā padara kākaṇāta
havaśā bandhu mājhā ubhā bājārāta
I go through the whole lane, the end of sari is caught in the bangles
My enthusiastic brother is standing in the bazaar
▷ (उभ्या)(गल्ली) am_going my (पदर)(काकणात)
▷ (हवशा) brother my standing (बाजारात)
pas de traduction en français
[15] id = 83917
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या गली मी जाते माझा पदर सारासारी
एवढा हवशा बंधु माझा उभा हाये तो पारावरी
ubhyā galī mī jātē mājhā padara sārāsārī
ēvaḍhā havaśā bandhu mājhā ubhā hāyē tō pārāvarī
I go through the whole lane, I am arranging the end of my sari
My brother is so enthusiastic, he is standing near the platform around the tree
▷ (उभ्या)(गली) I am_going my (पदर)(सारासारी)
▷ (एवढा)(हवशा) brother my standing (हाये)(तो)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[64] id = 83921
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
हसु बी नको नारी हशाचा भ्रम मोठा
पुरुषाला नाही बट्टा अस्तुरी जलम तुझा खोटा
hasu bī nakō nārī haśācā bhrama mōṭhā
puruṣālā nāhī baṭṭā asturī jalama tujhā khōṭā
Don’t laugh, woman, it might evoke suspicion
A man doesn’t get any blemish, a woman’s birth is bad
▷ (हसु)(बी) not (नारी)(हशाचा)(भ्रम)(मोठा)
▷ (पुरुषाला) not (बट्टा)(अस्तुरी)(जलम) your (खोटा)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[4] id = 47767
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी
नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी
yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī
nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Woman, I keep up my father’s reputation
▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[23] id = 76582
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासरवास लेकी करावा कटाकटी
आईबापाच्या नावासाठी
lēkīlā sāsaravāsa lēkī karāvā kaṭākaṭī
āībāpācyā nāvāsāṭhī
Daughter has to suffer sasurvas*, daughter, bear with it
For the sake of your parents’reputation
▷ (लेकीला)(सासरवास)(लेकी)(करावा)(कटाकटी)
▷ (आईबापाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[96] id = 74463
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळयाण माझ्या सुपात पाच पस
देवान दिल भाच ते माझ्या डोरल्याच घोस
sarīla daḷayāṇa mājhyā supāta pāca pasa
dēvāna dila bhāca tē mājhyā ḍōralyāca ghōsa
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण) my (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (देवान)(दिल)(भाच)(ते) my (डोरल्याच)(घोस)
pas de traduction en français
[103] id = 83492
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळयान माझ्या सोन्याच्या हातायानी
पित्या माझ्या त्या चंदनाच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी
sarīla daḷayāna mājhyā sōnyācyā hātāyānī
pityā mājhyā tyā candanācyā bhāgyavantācyā jātyāyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळयान) my of_gold (हातायानी)
▷ (पित्या) my (त्या)(चंदनाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français
[104] id = 83493
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळयान सरती आरती मला येती
आनंदी जानुबाई सोनं वाटती खीरापती
sarīla daḷayāna saratī āratī malā yētī
ānandī jānubāī sōnaṁ vāṭatī khīrāpatī
no translation in English
▷  Grinding (दळयान)(सरती) Arati (मला)(येती)
▷ (आनंदी)(जानुबाई)(सोनं)(वाटती)(खीरापती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxv (A02-05-03g15) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Son, reason of contentment

[12] id = 75618
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळायान माझ उरील कुठं
बाळा टिपला शिडी लावु
sarīla daḷāyāna mājha urīla kuṭhaṁ
bāḷā ṭipalā śiḍī lāvu
no translation in English
▷  Grinding (दळायान) my (उरील)(कुठं)
▷  Child (टिपला)(शिडी) apply
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[17] id = 75619
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील दळायान सुप झाडुन उभ केल
चीतं बयाच्या गावा गेलं
sarīla daḷāyāna supa jhāḍuna ubha kēla
cītaṁ bayācyā gāvā gēlaṇa
no translation in English
▷  Grinding (दळायान)(सुप)(झाडुन) standing did
▷ (चीतं)(बयाच्या)(गावा)(गेलं)
pas de traduction en français
[23] id = 83497
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
सरील्या दळायान शिशा जात्याच्या दणाणल्या
आई तु लीलाताई आठत पुर्णा बोलविल्या
sarīlyā daḷāyāna śiśā jātyācyā daṇāṇalyā
āī tu līlātāī āṭhata purṇā bōlavilyā
no translation in English
▷ (सरील्या)(दळायान)(शिशा)(जात्याच्या)(दणाणल्या)
▷ (आई) you (लीलाताई)(आठत)(पुर्णा)(बोलविल्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[204] id = 72798
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या नावाची होती गर्जना एकवीस स्वर्गात
ब्रम्हा विष्णु शीरी शंकर तुला जोडी हात
tujhyā nāvācī hōtī garjanā ēkavīsa svargāta
bramhā viṣṇu śīrī śaṅkara tulā jōḍī hāta
no translation in English
▷  Your (नावाची)(होती)(गर्जना)(एकवीस)(स्वर्गात)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(शीरी)(शंकर) to_you (जोडी) hand
pas de traduction en français
[631] id = 111642
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
कागल कोल्हापुर कुंरुदवाडीला नाही येस
दत्त महाराज रुईदास
kāgala kōlhāpura kuṇrudavāḍīlā nāhī yēsa
datta mahārāja ruīdāsa
no translation in English
▷ (कागल)(कोल्हापुर)(कुंरुदवाडीला) not (येस)
▷ (दत्त)(महाराज)(रुईदास)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[16] id = 75617
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली ग माझी ओवी धरती मेघाला
जन्म दिलेल्या दोघाला
pahilī ga mājhī ōvī dharatī mēghālā
janma dilēlyā dōghālā
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (धरती)(मेघाला)
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(दोघाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[112] id = 47849
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यात विश्र्वरा तुला ओढूनी पाहीले
आईचे पेले दूध तुझ्या कारणी लावीले
jātyāta viśravarā tulā ōḍhūnī pāhīlē
āīcē pēlē dūdha tujhyā kāraṇī lāvīlē
no translation in English
▷ (जात्यात)(विश्र्वरा) to_you (ओढूनी)(पाहीले)
▷ (आईचे)(पेले) milk your doing (लावीले)
pas de traduction en français
[295] id = 111897
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यात इश्वरा तुला ओढुनी पाहुले
आईचे पेले दुध तुझ्या कारणी लाविले
jātyāta iśvarā tulā ōḍhunī pāhulē
āīcē pēlē dudha tujhyā kāraṇī lāvilē
no translation in English
▷ (जात्यात)(इश्वरा) to_you (ओढुनी)(पाहुले)
▷ (आईचे)(पेले) milk your doing (लाविले)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[13] id = 108553
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुन सासरा दीर माझा तो गणपती
नंद मालणी तुळशी
sāsuna sāsarā dīra mājhā tō gaṇapatī
nanda mālaṇī tuḷaśī
no translation in English
▷ (सासुन)(सासरा)(दीर) my (तो)(गणपती)
▷ (नंद)(मालणी)(तुळशी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[110] id = 59077
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
राम या म्हणु राम रामाची केली पेटी
माझ्या हुरद्या राहण्यासाठी
rāma yā mhaṇu rāma rāmācī kēlī pēṭī
mājhyā huradyā rāhaṇyāsāṭhī
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram of_Ram shouted (पेटी)
▷  My (हुरद्या)(राहण्यासाठी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[33] id = 47221
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी पारी आधी रामाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जाव
sakāḷī pārī ādhī rāmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāva
no translation in English
▷  Morning (पारी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[47] id = 62343
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
राम या राम म्हणु राम बयानु काय देतु
जड भार्याला माझ्या येतु
rāma yā rāma mhaṇu rāma bayānu kāya dētu
jaḍa bhāryālā mājhyā yētu
no translation in English
▷  Ram (या) Ram say Ram (बयानु) why (देतु)
▷ (जड)(भार्याला) my (येतु)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[208] id = 92298
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
राम या राम म्हणु राम कातायाचा खडा
माझ्या रंगल्या दात दाढा
rāma yā rāma mhaṇu rāma kātāyācā khaḍā
mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) Ram say Ram (कातायाचा)(खडा)
▷  My (रंगल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[69] id = 110747
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सत्याभामा पण मांडीला गेली गर्वात
एका पानावरी कृष्ण जिंकला घालुन तागडीत
satyābhāmā paṇa māṇḍīlā gēlī garvāta
ēkā pānāvarī kṛṣṇa jiṅkalā ghāluna tāgaḍīta
no translation in English
▷ (सत्याभामा)(पण)(मांडीला) went (गर्वात)
▷ (एका)(पानावरी)(कृष्ण)(जिंकला)(घालुन)(तागडीत)
pas de traduction en français
[71] id = 110749
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
एका पायावरी कृष्ण जिंकुन घालुन तागडीत
तुका म्हणे जोशी उभी ग तुळशी लगनात
ēkā pāyāvarī kṛṣṇa jiṅkuna ghāluna tāgaḍīta
tukā mhaṇē jōśī ubhī ga tuḷaśī laganāta
no translation in English
▷ (एका)(पायावरी)(कृष्ण)(जिंकुन)(घालुन)(तागडीत)
▷ (तुका)(म्हणे)(जोशी) standing * (तुळशी)(लगनात)
pas de traduction en français


B:IV-1.1a (B04-01-01a) - Ambābāī / Place / Tūljāpūr

[16] id = 47226
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
देवामंदी देव ग तुळजापुरची अंबाबाई
तुळजापुराची अंबाबाई तिन मारीला महीषासूर वर बांधील तुळजापुर
dēvāmandī dēva ga tuḷajāpuracī ambābāī
tuḷajāpurācī ambābāī tina mārīlā mahīṣāsūra vara bāndhīla tuḷajāpura
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव) * (तुळजापुरची)(अंबाबाई)
▷ (तुळजापुराची)(अंबाबाई)(तिन)(मारीला)(महीषासूर)(वर)(बांधील)(तुळजापुर)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[32] id = 98229
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
तन मन काया अर्पण केली तुझ्या पायावरन
करते तप लागु दे झोप मला आनंदान
tana mana kāyā arpaṇa kēlī tujhyā pāyāvarana
karatē tapa lāgu dē jhōpa malā ānandāna
no translation in English
▷ (तन)(मन) why (अर्पण) shouted your (पायावरन)
▷ (करते)(तप)(लागु)(दे)(झोप)(मला)(आनंदान)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[28] id = 98202
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
अस राम लक्ष्मण दोघीचे ग दोघेजन
असा मारवती राजा अंजनाचा पहिलवान
asa rāma lakṣmaṇa dōghīcē ga dōghējana
asā māravatī rājā añjanācā pahilavāna
no translation in English
▷ (अस) Ram Laksman (दोघीचे) * (दोघेजन)
▷ (असा) Maruti king (अंजनाचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[73] id = 106709
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात उभी राहीली दर्शनाला
देव का मारुती वाचा फुटली पाषाणाला
dēvācyā dēvaḷāta ubhī rāhīlī darśanālā
dēva kā mārutī vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात) standing (राहीली)(दर्शनाला)
▷ (देव)(का)(मारुती)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[78] id = 75275
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पतिव्रता अनुसया कसं कळालं ति्रलोका
दत्तात्रय महाराजाला राजमंदीरी देती झोका
pativratā anusayā kasaṁ kaḷālaṁ itralōkā
dattātraya mahārājālā rājamandīrī dētī jhōkā
no translation in English
▷ (पतिव्रता)(अनुसया)(कसं)(कळालं)(ति्रलोका)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(राजमंदीरी)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
[79] id = 75276
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पतीव्रता अनुसया ति अनुबाई
दत्तात्रय महाराजाला तिला सापडलं पाई
patīvratā anusayā ti anubāī
dattātraya mahārājālā tilā sāpaḍalaṁ pāī
no translation in English
▷ (पतीव्रता)(अनुसया)(ति)(अनुबाई)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(तिला)(सापडलं)(पाई)
pas de traduction en français
[107] id = 90981
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
देवा मंदी देव दत्तात्रय कारागीरी
दत्तात्री कारागीरी आली संकट माग सारी
dēvā mandī dēva dattātraya kārāgīrī
dattātrī kārāgīrī ālī saṅkaṭa māga sārī
A blouse for Diwali*, a sari for Bhaubij*
I tell brother and nephew, this is pending with you
▷ (देवा)(मंदी)(देव)(दत्तात्रय)(कारागीरी)
▷ (दत्तात्री)(कारागीरी) has_come (संकट)(माग)(सारी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[109] id = 91465
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
देवामंदी देव दत्तात्रय सोन्यायाचा
पुढ हवद पाण्यायाचा
dēvāmandī dēva dattātraya sōnyāyācā
puḍha havada pāṇyāyācā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(दत्तात्रय)(सोन्यायाचा)
▷ (पुढ)(हवद)(पाण्यायाचा)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[23] id = 111487
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पतिवृत्ता अनुसया कस कळाल निरीवनी
दत्तात्रय महाराजाला राजमंदीरी घाली पाणी
pativṛttā anusayā kasa kaḷāla nirīvanī
dattātraya mahārājālā rājamandīrī ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (पतिवृत्ता)(अनुसया) how (कळाल)(निरीवनी)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(राजमंदीरी)(घाली) water,
pas de traduction en français
[27] id = 111491
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पतिवृता अनुसया कस कळाल तिन्ही कोटी
दत्तात्रय महाराजाला राजमंदीरी देती घुटी
pativṛtā anusayā kasa kaḷāla tinhī kōṭī
dattātraya mahārājālā rājamandīrī dētī ghuṭī
no translation in English
▷ (पतिवृता)(अनुसया) how (कळाल)(तिन्ही)(कोटी)
▷ (दत्तात्रय)(महाराजाला)(राजमंदीरी)(देती)(घुटी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[122] id = 60985
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सोमवार वारदिशी दुरडी बेलाची महादेवाला
मंगळवारला पिलु हिंडती जोगव्याला
sōmavāra vāradiśī duraḍī bēlācī mahādēvālā
maṅgaḷavāralā pilu hiṇḍatī jōgavyālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(वारदिशी)(दुरडी)(बेलाची)(महादेवाला)
▷ (मंगळवारला)(पिलु)(हिंडती)(जोगव्याला)
pas de traduction en français
[163] id = 74353
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या पिंडीवरी कुणी ठेवीला पिकला आंबा
रंजनी बाळ माझी पुजा करुनी गेली रंभा
mahādēvācyā piṇḍīvarī kuṇī ṭhēvīlā pikalā āmbā
rañjanī bāḷa mājhī pujā karunī gēlī rambhā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(कुणी)(ठेवीला)(पिकला)(आंबा)
▷ (रंजनी) son my worship (करुनी) went (रंभा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[20] id = 91079
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
तेल्या भुत्याची कावड मुंगी घाटाला थटयली
संभू देवाची गिरजा नार कुंकू लेताना उठयली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa muṅgī ghāṭālā thaṭayalī
sambhū dēvācī girajā nāra kuṅkū lētānā uṭhayalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड) mungi (घाटाला)(थटयली)
▷ (संभू) God (गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठयली)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[113] id = 91057
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
भरीली कृष्णा माई पानी गढुळ रेंद्यावानी
देव का शंकरानी जटा धुतील्या गोसाव्यानी
bharīlī kṛṣṇā māī pānī gaḍhuḷa rēndyāvānī
dēva kā śaṅkarānī jaṭā dhutīlyā gōsāvyānī
no translation in English
▷ (भरीली)(कृष्णा)(माई) water, (गढुळ)(रेंद्यावानी)
▷ (देव)(का)(शंकरानी) class (धुतील्या)(गोसाव्यानी)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[12] id = 47224
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
मांढरच्या काळूबाई अवघड तुझा घाट
अवघड तुझा घाट हाती कुंकवाचा ताट
māṇḍharacyā kāḷūbāī avaghaḍa tujhā ghāṭa
avaghaḍa tujhā ghāṭa hātī kuṅkavācā tāṭa
no translation in English
▷ (मांढरच्या)(काळूबाई)(अवघड) your (घाट)
▷ (अवघड) your (घाट)(हाती)(कुंकवाचा)(ताट)
pas de traduction en français


B:V-5.4a (B05-05-04a) - Village deities / Maṝāī / Shrine / Temple

[6] id = 96868
त्रिंबके नानुबाई - Trimbake Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
अंबाड्याची भाजी तोडावी पानपान
टेभांला मरगुबाई चहु मुलखी तुझ ठाण
ambāḍyācī bhājī tōḍāvī pānapāna
ṭēbhānlā maragubāī cahu mulakhī tujha ṭhāṇa
no translation in English
▷ (अंबाड्याची)(भाजी)(तोडावी)(पानपान)
▷ (टेभांला)(मरगुबाई)(चहु)(मुलखी) your (ठाण)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[21] id = 47219
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यामंदी कोण मंजूळ गाण गाती
कारंडी यल्लुबाई जस परसरामाला झोपवती
pāṭacyā pāryāmandī kōṇa mañjūḷa gāṇa gātī
kāraṇḍī yallubāī jasa parasarāmālā jhōpavatī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) who (मंजूळ)(गाण)(गाती)
▷ (कारंडी)(यल्लुबाई)(जस)(परसरामाला)(झोपवती)
pas de traduction en français
[22] id = 47220
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
यल्लुच्या डोंगरात कोण पिवळ्या पातळाची
कारंडी यल्लुबाई वाट पहातीया भगताची
yallucyā ḍōṅgarāt kōṇa pivaḷyā pātaḷācī
kāraṇḍī yallubāī vāṭa pahātīyā bhagatācī
no translation in English
▷ (यल्लुच्या)(डोंगरात) who yellow (पातळाची)
▷ (कारंडी)(यल्लुबाई)(वाट) is_looking (भगताची)
pas de traduction en français
[23] id = 47222
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन यल्लुबाईच्या अंगावर
तान्हा तिचा परशराम झळकतो भांगावर
śērabhara sōna yallubāīcyā aṅgāvara
tānhā ticā paraśarāma jhaḷakatō bhāṅgāvara
no translation in English
▷ (शेरभर) gold (यल्लुबाईच्या)(अंगावर)
▷ (तान्हा)(तिचा)(परशराम)(झळकतो)(भांगावर)
pas de traduction en français
[24] id = 47223
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
देवामंदी देव देव यल्लमा लयी करारी
देव यल्लमा लई करारी तिन पुरुषाच्या केल्या नारी
dēvāmandī dēva dēva yallamā layī karārī
dēva yallamā laī karārī tina puruṣācyā kēlyā nārī
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव)(यल्लमा)(लयी)(करारी)
▷ (देव)(यल्लमा)(लई)(करारी)(तिन) of_man (केल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[25] id = 52174
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
अरण्या वनामधी कोण तांबड्या घागरीची
यल्लुवाणीन डोंगराची
araṇyā vanāmadhī kōṇa tāmbaḍyā ghāgarīcī
yalluvāṇīna ḍōṅgarācī
no translation in English
▷ (अरण्या)(वनामधी) who (तांबड्या)(घागरीची)
▷ (यल्लुवाणीन)(डोंगराची)
pas de traduction en français


B:V-25 (B05-25) - Village deities / Maḷubāī / Maḷubāī

[22] id = 108910
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
आठंग्या वनामधी कोण तांबड्या पातळाची
यलु वाणीन डोंगराची
āṭhaṅgyā vanāmadhī kōṇa tāmbaḍyā pātaḷācī
yalu vāṇīna ḍōṅgarācī
no translation in English
▷ (आठंग्या)(वनामधी) who (तांबड्या)(पातळाची)
▷ (यलु)(वाणीन)(डोंगराची)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[43] id = 106687
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
कर्हाड कोल्हापुर लक्ष्मी बाईच माहेयेर
चोळी नी पाताळाची हिला देतो आहेयीर
karhāḍa kōlhāpura lakṣmī bāīca māhēyēra
cōḷī nī pātāḷācī hilā dētō āhēyīra
no translation in English
▷ (कर्हाड)(कोल्हापुर) Lakshmi (बाईच)(माहेयेर)
▷  Blouse (नी)(पाताळाची)(हिला)(देतो)(आहेयीर)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[119] id = 47319
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीला जाते वाट लागली शेंबाट्याची
मला सोबत ग बाई मराठ्याची
paṇḍhagarīlā jātē vāṭa lāgalī śēmbāṭyācī
malā sōbata ga bāī marāṭhyācī
On way to Pandhari, a part of the path is covered with prickly creepers
Woman, I have Maratha* (a good person) for company
▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(लागली)(शेंबाट्याची)
▷ (मला)(सोबत) * woman (मराठ्याची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[120] id = 47320
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीला जाते वाट कशान वली झाली
राई रुखमीण ही तर पाणी न्हाली
paṇḍhagarīlā jātē vāṭa kaśāna valī jhālī
rāī rukhamīṇa hī tara pāṇī nhālī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmin* just had a bath
▷ (पंढगरीला) am_going (वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (राई)(रुखमीण)(ही) wires water, (न्हाली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[199] id = 67295
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कोणी तोडली कळकी बेट
विठ्ठल देवाजीची दिंडी जायाला केली वाट
paṇḍharīcī vāṭa kōṇī tōḍalī kaḷakī bēṭa
viṭhṭhala dēvājīcī diṇḍī jāyālā kēlī vāṭa
Who cut the bamboo cluster on the way to Pandhari
A path was made for God Vitthal*’s Dindi* to proceed
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोणी)(तोडली)(कळकी)(बेट)
▷  Vitthal (देवाजीची)(दिंडी)(जायाला) shouted (वाट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[222] id = 58919
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानं नांगरली
विठ्ठल देवाजीची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānaṁ nāṅgaralī
viṭhṭhala dēvājīcī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानं)(नांगरली)
▷  Vitthal (देवाजीची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[262] id = 58959
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात
येवढी इठ्ठल रुखमीण दोघ गेल्याती पान खात
paṇḍhagarīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta
yēvaḍhī iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha gēlyātī pāna khāta
Who spilt lime and catechu on the way to Pandhari
Itthal* and Rukhmin* went eating betel-leaf
▷ (पंढगरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷ (येवढी)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ)(गेल्याती)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[33] id = 47317
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीला जाते माझ जायाच नव्हत मन
देवा माझ्या त्या विठ्ठलाला चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍhagarīlā jātē mājha jāyāca navhata mana
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalālā ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढगरीला) am_going my (जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाला)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[7] id = 47228
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीला जाते मला सोबत नाही कुणी
पुढ इठ्ठल माग जनी
paṇḍhagarīlā jātē malā sōbata nāhī kuṇī
puḍha iṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढगरीला) am_going (मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (पुढ)(इठ्ठल)(माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[107] id = 74859
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या माळा चार आण्याला घेती सोळा
सावळा पांडुरंग देवा आवडीन देतो गळा
tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā ghētī sōḷā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga dēvā āvaḍīna dētō gaḷā
I buy sixteen garlands (of tulasi* leaves) for four annas*
Dark-complexioned Pandurang* willingly bends down
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(घेती)(सोळा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(देवा)(आवडीन)(देतो)(गळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
PandurangVitthal


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[30] id = 58162
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी या रुक्मीण काळ्या विठूला कशी दिली
नवूलाखाच डोरल चंद्रहाराच्या खाली लेली
gōrī yā rukmīṇa kāḷyā viṭhūlā kaśī dilī
navūlākhāca ḍōrala candrahārācyā khālī lēlī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthu
She wore a Mangalsutra* worth nine lakhs* below the chandrahar*
▷ (गोरी)(या)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठूला) how (दिली)
▷ (नवूलाखाच)(डोरल)(चंद्रहाराच्या)(खाली)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[71] id = 43936
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
रुकमीन लेण लेती चंद्राची कोर
विठ्ठल देवामधी दैवाची नार
rukamīna lēṇa lētī candrācī kōra
viṭhṭhala dēvāmadhī daivācī nāra
Rukmin* applies her kunku* in the form of a crescent moon
She has the good fortune of having God Vitthal* as her husband
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(चंद्राची)(कोर)
▷  Vitthal (देवामधी)(दैवाची)(नार)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[72] id = 43937
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
रुकमीन लेण लेती पंढरी आरशात
विठ्ठलाला रात्र झाली आळंदी बाजारात
rukamīna lēṇa lētī paṇḍharī āraśāta
viṭhṭhalālā rātra jhālī āḷandī bājārāta
In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* in front of the mirror
Vitthal* got late coming home at night from the Alandi* bazaar
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(पंढरी)(आरशात)
▷ (विठ्ठलाला)(रात्र) has_come Alandi (बाजारात)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[73] id = 43938
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
रुकमीन लेण लेती डाळी परास बारिक
विठ्ठल देव म्हणे कुंकु लेवण्याची तारिख
rukamīna lēṇa lētī ḍāḷī parāsa bārika
viṭhṭhala dēva mhaṇē kuṅku lēvaṇyācī tārikha
In Pandhari, Rukhmin* applies her kunku* as tiny as a grain
God Vitthal* says, she is an expert in applying her kunku*
▷ (रुकमीन)(लेण)(लेती)(डाळी)(परास)(बारिक)
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) kunku (लेवण्याची)(तारिख)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[89] id = 47318
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण लेण लेती गळा डोरल कानी फुल
कंपागळीच कुंकू चंद्रा आकाशी वरी डुल
rukhamīṇa lēṇa lētī gaḷā ḍōrala kānī fula
kampāgaḷīca kuṅkū candrā ākāśī varī ḍula
Rukhmin* wears a Mangalsutra* around her neck and ear-rings in her ears
The kunku* on her forehead looks like the crescent moon in the sky
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कंपागळीच) kunku (चंद्रा)(आकाशी)(वरी)(डुल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[163] id = 58231
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण लेण लेती रामरायाच्या उशीयीला
सुरवितीच मोती सीता मागीती ठुशीयीला
rukhamīṇa lēṇa lētī rāmarāyācyā uśīyīlā
suravitīca mōtī sītā māgītī ṭhuśīyīlā
Rukhmin* wears her ornaments at Ram’s (Vitthal*’s) bedside
Sita (Rukhmin*) asks for pearls from Surat for her thushi (a type of necklace)
▷ (रुखमीण)(लेण)(लेती)(रामरायाच्या)(उशीयीला)
▷ (सुरवितीच)(मोती) Sita (मागीती)(ठुशीयीला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[105] id = 47261
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन जाऊन बसली वाळवंटी
येवढा इठ्ठल देव हात धरीतो मनगटी
rusalī rukhamīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
yēvaḍhā iṭhṭhala dēva hāta dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
God Itthal* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (येवढा)(इठ्ठल)(देव) hand (धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[212] id = 58063
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी
rusalī rukmīna jāūna basalī taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[213] id = 58064
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली माडीवरी
वासाचा माळबुक्का तिच्या तेलंग्या साडीवरी
rusalī rukmīna jāūna basalī māḍīvarī
vāsācā māḷabukkā ticyā tēlaṅgyā sāḍīvarī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits upstairs
Fragrant bukka* has fallen on her Telangi sari
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (माडीवरी)
▷ (वासाचा)(माळबुक्का)(तिच्या)(तेलंग्या)(साडीवरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[214] id = 58065
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली वाळवंटी
पिरतीचा पांडुरंग तिची धरीतो मनगटी
rusalī rukmīna jāūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā pāṇḍuraṅga ticī dharītō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग)(तिची)(धरीतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[14] id = 47262
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन जसी आगीन तापयली
इठ्ठल देव बोल हिच्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīna jasī āgīna tāpayalī
iṭhṭhala dēva bōla hicyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
God Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जसी)(आगीन)(तापयली)
▷ (इठ्ठल)(देव) says (हिच्या)(रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VI2.11eiv ???


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[7] id = 43876
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुकमीन साज मागती डोरल्याचा
विठ्ठल देव बोल मळा पिकु दे कारल्याचा
rusalī rukamīna sāja māgatī ḍōralyācā
viṭhṭhala dēva bōla maḷā piku dē kāralyācā
Rukhmin* is sulking, she asks for a gold necklace for her Mangalsutra*
God Vitthal* says, wife, let my bitter gourd plantation be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुकमीन)(साज)(मागती)(डोरल्याचा)
▷  Vitthal (देव) says (मळा)(पिकु)(दे)(कारल्याचा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[8] id = 43879
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुकमीन गुंड मागती तांदळाचा
विठ्ठल देव बोल मळा पिकु दे जोधंळ्याचा
rusalī rukamīna guṇḍa māgatī tāndaḷācā
viṭhṭhala dēva bōla maḷā piku dē jōdhanḷyācā
Rukhmin* is sulking, she asks for a vesselful of rice
God Vitthal* says, wife, let my jowar* crop be ready for harvesting
▷ (रुसली)(रुकमीन)(गुंड)(मागती)(तांदळाचा)
▷  Vitthal (देव) says (मळा)(पिकु)(दे)(जोधंळ्याचा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
jowarA variety of millet


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[5] id = 47263
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
रुसली रुखमीन इठू शेजारी बसयीणा
अभीर बुक्कयाचा भडीमार वास नारीला सोसयीना
rusalī rukhamīna iṭhū śējārī basayīṇā
abhīra bukkayācā bhaḍīmāra vāsa nārīlā sōsayīnā
Rukhmin* is angry, she refuses to sit near Ithu*
Abir* bukka* is showered (on God), she cannot stand the smell
▷ (रुसली)(रुखमीन)(इठू)(शेजारी)(बसयीणा)
▷ (अभीर)(बुक्कयाचा)(भडीमार)(वास)(नारीला)(सोसयीना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[22] id = 60478
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव नारीचा रुखमीनीला नाही जोडी
कुंकवाची पुडी मला साधुच्या हाती धाडी
āhēva nārīcā rukhamīnīlā nāhī jōḍī
kuṅkavācī puḍī malā sādhucyā hātī dhāḍī
Rukhmini*’s married status, there is no comparison with her
Please send me a kunku* packet with the Varkari*
▷ (आहेव)(नारीचा)(रुखमीनीला) not (जोडी)
▷ (कुंकवाची)(पुडी)(मला)(साधुच्या)(हाती)(धाडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[94] id = 58352
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
तीनशे साठ नारी घालीती धिंगाना
रुखमीना वाचून इडा विठूचा रंगाना
tīnaśē sāṭha nārī ghālītī dhiṅgānā
rukhamīnā vācūna iḍā viṭhūcā raṅgānā
Three hundred sixty women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (तीनशे) with (नारी)(घालीती)(धिंगाना)
▷ (रुखमीना)(वाचून)(इडा)(विठूचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[27] id = 47315
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या पंढरपुरामधी येवढा जनाचा गेला तवा
दवंडी पिटव पिटव नामदेवा
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī yēvaḍhā janācā gēlā tavā
davaṇḍī piṭava piṭava nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(येवढा)(जनाचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(पिटव)(पिटव)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint
[87] id = 77195
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी तिथ कशाचा गलबला
जनाबाईच्या नेला तवा दवंडी पिटवा नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī titha kaśācā galabalā
janābāīcyā nēlā tavā davaṇḍī piṭavā nāmadēvā
In Pandharpur, what is this noise
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(कशाचा)(गलबला)
▷ (जनाबाईच्या)(नेला)(तवा)(दवंडी)(पिटवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[62] id = 80340
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी देव पुंडलीक किती धट
चंद्रभागेमधे त्याच्या मठ
paṇḍharapurāmadhī dēva puṇḍalīka kitī dhaṭa
candrabhāgēmadhē tyācyā maṭha
In Pandharpur, Kundalik* is so brave
His temple is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(पुंडलीक)(किती)(धट)
▷ (चंद्रभागेमधे)(त्याच्या)(मठ)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[38] id = 80160
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीपासुनी जाते आळंदी देशाला
साखरीचं लाडु इंद्रावनीच्या माशाला
paṇḍharīpāsunī jātē āḷandī dēśālā
sākharīcaṁ lāḍu indrāvanīcyā māśālā
From Pandhari, I go to Alandi*
(I take) Sugar sweets for the fish in Indrayani
▷ (पंढरीपासुनी) am_going Alandi (देशाला)
▷ (साखरीचं)(लाडु)(इंद्रावनीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[14] id = 66516
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीपासुनी जाते आळंदी गावाला
सोन्याचं फुल वाहते ज्ञानोबाला
paṇḍharīpāsunī jātē āḷandī gāvālā
sōnyācaṁ fula vāhatē jñānōbālā
From Pandhari, I go to Alandi* village
I offer a gold flower to Dnyanoba*
▷ (पंढरीपासुनी) am_going Alandi (गावाला)
▷ (सोन्याचं) flowers (वाहते)(ज्ञानोबाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[188] id = 92652
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी पासुनी देहुजवळ सागंती
ज्ञानुबा तुकाराम एका तर्फला नांदती
āḷandī pāsunī dēhujavaḷa sāgantī
jñānubā tukārāma ēkā tarphalā nāndatī
They say, from Alandi*, Dehu is quite near
God Dnyanoba* and Tukaram* reside in these places on one side
▷  Alandi (पासुनी)(देहुजवळ)(सागंती)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(एका)(तर्फला)(नांदती)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[57] id = 66422
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पासुन मी आळंदी गाठली
ज्ञानोबा तुकाराम रत्न बघुनी थांबली
paṇḍharī pāsuna mī āḷandī gāṭhalī
jñānōbā tukārāma ratna baghunī thāmbalī
From Pandhari, I reached Alandi*
Seeing the jewels, Dnyanoba* and Tukaram*, I stopped
▷ (पंढरी)(पासुन) I Alandi (गाठली)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(रत्न)(बघुनी)(थांबली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[75] id = 66468
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पासुनी आळंदी किती कोस
ज्ञानदेव तुकोबा भोजनाला बस
paṇḍharī pāsunī āḷandī kitī kōsa
jñānadēva tukōbā bhōjanālā basa
How many kos* is Alandi* from Pandhari
Dnyandev- Tukoba are sitting for their meal
▷ (पंढरी)(पासुनी) Alandi (किती)(कोस)
▷ (ज्ञानदेव)(तुकोबा)(भोजनाला)(बस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[104] id = 81798
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीपासुनी आळंदी एका कोनी
ज्ञानोबा तुकोबा भरलं माझ्या ध्यानी
paṇḍharīpāsunī āḷandī ēkā kōnī
jñānōbā tukōbā bharalaṁ mājhyā dhyānī
From Pandhari, Alandi* is at an angle
My mind is occupied with devotion for Dnayanoba- Tukoba
▷ (पंढरीपासुनी) Alandi (एका)(कोनी)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबा)(भरलं) my (ध्यानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[140] id = 94110
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधे गलोगल्लीनी पिवळी जाई
देवका विठ्ठलाला तुरा गुपीती (गुंफीती) मुक्ताबाई
paṇḍharapurāmadhē galōgallīnī pivaḷī jāī
dēvakā viṭhṭhalālā turā gupītī (gumphītī) muktābāī
In Pandhapur, there is yellow jasmine in each lane
Muktabai strings them together to make a decoration for God Vitthal*’s turban
▷ (पंढरपुरामधे)(गलोगल्लीनी)(पिवळी)(जाई)
▷ (देवका)(विठ्ठलाला)(तुरा)(गुपीती) ( (गुंफीती) ) (मुक्ताबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[45] id = 98444
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
सतीया नारायणा तुला सत्याला मनी देतो
तुझ्या पुजायाला खुट केळीच लावयीतो
satīyā nārāyaṇā tulā satyālā manī dētō
tujhyā pujāyālā khuṭa kēḷīca lāvayītō
Satyanarayan*, i have grat respect for your truthfulness and goodness
For your puja*, I tie banana stalks (to the low stool for puja*)
▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (सत्याला)(मनी)(देतो)
▷  Your (पुजायाला)(खुट)(केळीच)(लावयीतो)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[54] id = 98443
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
सतीया नारायणा तुला म्हणी ते खराखरा
तुझे ते पुजेयला खडी साखर लागे जरा
satīyā nārāyaṇā tulā mhaṇī tē kharākharā
tujhē tē pujēyalā khaḍī sākhara lāgē jarā
God Satyanarayan*, you are the image of goodness and excellence
For your prasad*, a little bit of lump sugar is required
▷ (सतीया)(नारायणा) to_you (म्हणी)(ते)(खराखरा)
▷ (तुझे)(ते)(पुजेयला)(खडी)(साखर)(लागे)(जरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[11] id = 98445
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पुजेच्या प्रसादाचा मला खावे वाटतो पेढा
पुजा बसला माझा चुडा
pujēcyā prasādācā malā khāvē vāṭatō pēḍhā
pujā basalā mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja*
▷ (पुजेच्या)(प्रसादाचा)(मला)(खावे)(वाटतो)(पेढा)
▷  Worship (बसला) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[42] id = 83832
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पुजेच्या प्रसादाची मला खावे वाटते पोळी
पोटीची बाळ माझं पुजे बसली चाफेकळी
pujēcyā prasādācī malā khāvē vāṭatē pōḷī
pōṭīcī bāḷa mājhaṁ pujē basalī cāphēkaḷī
I feel like eating the flattened bread from the prasad* of the puja*
My own beautiful children are sitting down for puja*
▷ (पुजेच्या)(प्रसादाची)(मला)(खावे)(वाटते)(पोळी)
▷ (पोटीची) son (माझं)(पुजे) sitting (चाफेकळी)
pas de traduction en français
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[79] id = 98792
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
हरबर्याची भाजी भाजी तोडावी शेंडशेंड
टेंकुला मरगबाई चहु मुलखी तुझ झेंड
harabaryācī bhājī bhājī tōḍāvī śēṇḍaśēṇḍa
ṭēṅkulā maragabāī cahu mulakhī tujha jhēṇḍa
no translation in English
▷ (हरबर्याची)(भाजी)(भाजी)(तोडावी)(शेंडशेंड)
▷ (टेंकुला)(मरगबाई)(चहु)(मुलखी) your (झेंड)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[143] id = 75282
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायीण आधी उगव माझ्या दारी
दुध भाताची कर न्याहारी मग पृथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyīṇa ādhī ugava mājhyā dārī
dudha bhātācī kara nyāhārī maga pṛthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण) before (उगव) my (दारी)
▷  Milk (भाताची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[60] id = 84463
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सकागळीच्या पारी हात जोडते अंगणाला
सुर्य डुलतो गंगणाला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍatē aṅgaṇālā
surya ḍulatō gaṅgaṇālā
no translation in English
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडते)(अंगणाला)
▷ (सुर्य)(डुलतो)(गंगणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[100] id = 52164
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
उगवी नारायण किरण टाकतो झाडावरी
आहेव नारीच्या चुड्यावरी
ugavī nārāyaṇa kiraṇa ṭākatō jhāḍāvarī
āhēva nārīcyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवी)(नारायण)(किरण)(टाकतो)(झाडावरी)
▷ (आहेव)(नारीच्या)(चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[9] id = 89075
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरामधी आई तु ममादेवी कुणा राजाला पावयली
तानुरामा तु बंधु माझ्या धज मोत्याची लावयली
mumbaī śaharāmadhī āī tu mamādēvī kuṇā rājālā pāvayalī
tānurāmā tu bandhu mājhyā dhaja mōtyācī lāvayalī
no translation in English
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आई) you (ममादेवी)(कुणा)(राजाला)(पावयली)
▷ (तानुरामा) you brother my (धज)(मोत्याची)(लावयली)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[28] id = 88572
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
भरली कृष्णामाई जशी मोत्याची ओवणी
देव का शंकरानी नंदी घातील पोहणी
bharalī kṛṣṇāmāī jaśī mōtyācī ōvaṇī
dēva kā śaṅkarānī nandī ghātīla pōhaṇī
no translation in English
▷ (भरली)(कृष्णामाई)(जशी)(मोत्याची)(ओवणी)
▷ (देव)(का)(शंकरानी)(नंदी)(घातील)(पोहणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[180] id = 97784
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
पावसा वाचुन पिक नाही जमीनीला
भरतारावाचुन सुख नाही कामीनीला
pāvasā vācuna pika nāhī jamīnīlā
bharatārāvācuna sukha nāhī kāmīnīlā
no translation in English
▷ (पावसा)(वाचुन)(पिक) not (जमीनीला)
▷ (भरतारावाचुन)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[38] id = 43837
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
पावसाच्या घरी बोलली भलंभलं
दरयाच्या काठी मेघराजाने डेरं दिली
pāvasācyā gharī bōlalī bhalambhalaṁ
darayācyā kāṭhī mēgharājānē ḍēraṁ dilī
no translation in English
▷ (पावसाच्या)(घरी)(बोलली)(भलंभलं)
▷ (दरयाच्या)(काठी)(मेघराजाने)(डेरं)(दिली)
pas de traduction en français
[39] id = 43838
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
पावसाच्या घरी विजबाई करी चाळा
मेघ क्रोधाने काळा झाला
pāvasācyā gharī vijabāī karī cāḷā
mēgha krōdhānē kāḷā jhālā
no translation in English
▷ (पावसाच्या)(घरी)(विजबाई)(करी) let_us_go
▷ (मेघ)(क्रोधाने)(काळा)(झाला)
pas de traduction en français
[40] id = 43839
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
पावसाच्या घरी ढग झालेत कारभारी
धरती माता म्हणे मेघराजा निघू यादा लौकरी
pāvasācyā gharī ḍhaga jhālēta kārabhārī
dharatī mātā mhaṇē mēgharājā nighū yādā laukarī
no translation in English
▷ (पावसाच्या)(घरी)(ढग)(झालेत)(कारभारी)
▷ (धरती)(माता)(म्हणे)(मेघराजा)(निघू)(यादा)(लौकरी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[80] id = 47932
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिन्याचा पुतर म्हणे तिला अवदसा
प्रसूताच्या वेळेस नव्हता जीवाचा भरवसा
naū mahinyācā putara mhaṇē tilā avadasā
prasūtācyā vēḷēsa navhatā jīvācā bharavasā
Nine month son says his mother brings misfortune
At the time of her delivery, she had almost lost her life
▷ (नऊ)(महिन्याचा)(पुतर)(म्हणे)(तिला)(अवदसा)
▷ (प्रसूताच्या)(वेळेस)(नव्हता)(जीवाचा)(भरवसा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[22] id = 47933
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिने म्हणे मातेला केगा मणी
प्रसूदाच्या वेळ तवा अस्तुरी कुठं होती
naū mahinē mhaṇē mātēlā kēgā maṇī
prasūdācyā vēḷa tavā asturī kuṭhaṁ hōtī
Son, don’t call your mother wicked
At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time
▷ (नऊ)(महिने)(म्हणे)(मातेला)(केगा)(मणी)
▷ (प्रसूदाच्या)(वेळ)(तवा)(अस्तुरी)(कुठं)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[22] id = 43047
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेका लेणी पाच पुतुळ्या एक मोती
कडेला बाळ घेतो नारीला शोभा किती
śējī lēkā lēṇī pāca putuḷyā ēka mōtī
kaḍēlā bāḷa ghētō nārīlā śōbhā kitī
Neighbour woman wears an ornament with five gold coins and a pearl
Carrying a son on her waist, how good the woman looks
▷ (शेजी)(लेका)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(एक)(मोती)
▷ (कडेला) son (घेतो)(नारीला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[53] id = 75702
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
माय लेकीची भांडण दुधा तुपाची उकळी
माता मनाची मोकळी
māya lēkīcī bhāṇḍaṇa dudhā tupācī ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीची)(भांडण) milk (तुपाची)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[99] id = 53725
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी समरतू नाही माझ्या खातर तू
माझ्या वडीलाच पुण्य हाये माझ्या पदरात
śējī samaratū nāhī mājhyā khātara tū
mājhyā vaḍīlāca puṇya hāyē mājhyā padarāta
Rich neighbour woman, you are not for me
I have the backing of my father’s merit acquired through his good deeds
▷ (शेजी)(समरतू) not my (खातर) you
▷  My (वडीलाच)(पुण्य)(हाये) my (पदरात)
pas de traduction en français
[140] id = 86747
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
काशी तिचे म्हणुन जन जात्यात धावयत
माझ बाप माझ तिर्थ गावायत
kāśī ticē mhaṇuna jana jātyāta dhāvayata
mājha bāpa mājha tirtha gāvāyata
Saying Kashi*, Kashi*, people are going running to Kashi*
My father is my Kashi*, the holy place of pilgrimage, in the village
▷  How (तिचे)(म्हणुन)(जन)(जात्यात)(धावयत)
▷  My father my (तिर्थ)(गावायत)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:IX-5.3 (C09-05-03) - Baby / And husband / Singer asks husband to play with baby

[6] id = 98859
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीच्या बाळासाठी नार झालीया रान भारी
कंत हिनवितो नानापरी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra jhālīyā rāna bhārī
kanta hinavitō nānāparī
For the sake of her own son, the woman has become helter-skelter
Her husband is imploring her in all ways and manners
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(झालीया)(रान)(भारी)
▷ (कंत)(हिनवितो)(नानापरी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[80] id = 96498
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या परातीत
पोटीच बाळ माझ खेळ लेझीम वरातीत
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā parātīta
pōṭīca bāḷa mājha khēḷa lējhīma varātīta
Salt and mustard seeds are in the big round plate, I take and wave them around him to ward off the influence of an evil eye
My little son is playing lezim* in the wedding procession
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(परातीत)
▷ (पोटीच) son my (खेळ)(लेझीम)(वरातीत)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[11] id = 75798
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दृष्ट लींब नारळे उताईरा
बाळा कोमेजला तुझा चेहरा
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa līmba nāraḷē utāīrā
bāḷā kōmējalā tujhā cēharā
My son has come under the influence of an evil eye, wave lemon, coconut around him
My son, you have become pale
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(लींब)(नारळे)(उताईरा)
▷  Child (कोमेजला) your (चेहरा)
pas de traduction en français


D:X-1.1g (D10-01-01g) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving clarified butter, ghee

[2] id = 74102
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
साखर बिरच लाडु तुपात डळमळ
पोटीच बाळ माझं जेवता घाम गळं
sākhara biraca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
pōṭīca bāḷa mājhaṁ jēvatā ghāma gaḷaṁ
Sugar sweets are floating in ghee*
My son is sweating while having his meal
▷ (साखर)(बिरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (पोटीच) son (माझं)(जेवता)(घाम)(गळं)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[61] id = 99836
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
आगीण म्हणु गाडी नको म्हणुस राकशीण
दोन बोटाच्या रुळावरी कशी चालली मोकाशीण
āgīṇa mhaṇu gāḍī nakō mhaṇusa rākaśīṇa
dōna bōṭācyā ruḷāvarī kaśī cālalī mōkāśīṇa
Don’t call the train a demon
Look how the rich mistress is running on parallel lines
▷ (आगीण) say (गाडी) not (म्हणुस)(राकशीण)
▷  Two (बोटाच्या)(रुळावरी) how (चालली)(मोकाशीण)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[71] id = 72763
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
हे तर गावाला जात बाळ तुझ्या आन्याव काई केला
घोडा मैदानी उभा केला
hē tara gāvālā jāta bāḷa tujhyā ānyāva kāī kēlā
ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My son is leaving for another village, what injustice have I done
He stopped his horse on the ground
▷ (हे) wires (गावाला) class son your (आन्याव)(काई) did
▷ (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[23] id = 72747
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट काढीयती मीठ मोहर्या मिरच्या तिन
पोटीच बाळ माझ कुणी नेहळलं निचीतीनं
dṛaṣṭa kāḍhīyatī mīṭha mōharyā miracyā tina
pōṭīca bāḷa mājha kuṇī nēhaḷalaṁ nicītīnaṁ
I wave salt, mustard seeds and chillies around him
My dear son, someone has definitely watched him closely
▷ (दृष्ट)(काढीयती)(मीठ)(मोहर्या)(मिरच्या)(तिन)
▷ (पोटीच) son my (कुणी)(नेहळलं)(निचीतीनं)
pas de traduction en français


D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[6] id = 100388
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत जसी कवळी काकडी
पोटीच बाळ माझं कुरळ्या केसावरी टोपी ठेवीते वाकडी
sāvaḷī surata jasī kavaḷī kākaḍī
pōṭīca bāḷa mājhaṁ kuraḷyā kēsāvarī ṭōpī ṭhēvītē vākaḍī
His wheat-complexioned face is like a tender cucumber
On his curly hair, my son wears his cap slanting
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जसी)(कवळी)(काकडी)
▷ (पोटीच) son (माझं)(कुरळ्या)(केसावरी)(टोपी)(ठेवीते)(वाकडी)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[16] id = 47614
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला खोपीमधी
बाळ माझी फुल तोडीती टोपलीमधी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā khōpīmadhī
bāḷa mājhī fula tōḍītī ṭōpalīmadhī
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in the basket
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(खोपीमधी)
▷  Son my flowers (तोडीती)(टोपलीमधी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[28] id = 79178
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
डुमरी कसुर डुन्माळ देवडी घुम्मया मारीती
गेले पहील्या वनाला वन धुंडाळ मांडल
ḍumarī kasura ḍunmāḷa dēvaḍī ghummayā mārītī
gēlē pahīlyā vanālā vana dhuṇḍāḷa māṇḍala
Search is going on everywhere to the resounding sound of instruments
They went to the first forest and they are searching the whole forest
▷ (डुमरी)(कसुर)(डुन्माळ)(देवडी)(घुम्मया)(मारीती)
▷  Has_gone (पहील्या)(वनाला)(वन)(धुंडाळ)(मांडल)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[120] id = 100336
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
खुस्तीच्या फडावरी लिंब नारळ आधी फोडा
माझ्या या बाळाला शिण बघुनी गडी सोडा
khustīcyā phaḍāvarī limba nāraḷa ādhī phōḍā
mājhyā yā bāḷālā śiṇa baghunī gaḍī sōḍā
In the wrestling arena, break lemon and coconut first
Look at my son’s age and then send his opponent
▷ (खुस्तीच्या)(फडावरी)(लिंब)(नारळ) before (फोडा)
▷  My (या)(बाळाला)(शिण)(बघुनी)(गडी)(सोडा)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[17] id = 78893
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत अशी देखीली नाही कुठ
पोटीच बाळ माझ ओठ नाजुक डोळं लाल
sāvaḷī surata aśī dēkhīlī nāhī kuṭha
pōṭīca bāḷa mājha ōṭha nājuka ḍōḷaṁ lāla
I have not seen a wheat-complexioned face like this anywhere
My son has thin lips and red eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(अशी)(देखीली) not (कुठ)
▷ (पोटीच) son my (ओठ)(नाजुक)(डोळं)(लाल)
pas de traduction en français
[18] id = 78894
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत जशी हातान केल्यावानी
पोटीच बाळ माझ सुरमा डोळ्यात लेल्यावानी
sāvaḷī surata jaśī hātāna kēlyāvānī
pōṭīca bāḷa mājha suramā ḍōḷyāta lēlyāvānī
My son’s wheat-complexioned face is as if drawn by hand, with neat lines
Like putting surma* (eyeliner) in the eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जशी)(हातान)(केल्यावानी)
▷ (पोटीच) son my (सुरमा)(डोळ्यात)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[18] id = 82184
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
हावस मला मोठी लेकासंगट बाजाराची
पोटीची बाळ माझ मोडी कंठीया हजाराची
hāvasa malā mōṭhī lēkāsaṅgaṭa bājārācī
pōṭīcī bāḷa mājha mōḍī kaṇṭhīyā hajārācī
I like very much to go to the bazaar with my son
My son sells the thick gold chain worth thousand rupees
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेकासंगट)(बाजाराची)
▷ (पोटीची) son my (मोडी)(कंठीया)(हजाराची)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[20] id = 66083
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ महिने पोथी वाचतो कशाला
अस्तुरी पलंगावरी माता दळीती उशाला
naū mahinē pōthī vācatō kaśālā
asturī palaṅgāvarī mātā daḷītī uśālā
Why is he reading Pothi* for nine months
Wife is lying on the bed, mother is grinding at the bedside
▷ (नऊ)(महिने) pothi (वाचतो)(कशाला)
▷ (अस्तुरी)(पलंगावरी)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[14] id = 101512
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याला जाती नार हंड्यावरी न माझ्या पेला
राघु माझ्या कि तहान्यालाला
pāṇyālā jātī nāra haṇḍyāvarī na mājhyā pēlā
rāghu mājhyā ki tahānyālālā
Woman is going to fetch water, a glass on my vessel for water
My son Raghu* is thirsty
▷ (पाण्याला) caste (नार)(हंड्यावरी) * my (पेला)
▷ (राघु) my (कि)(तहान्यालाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[79] id = 101582
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी भाजी मेथीची जिलब्या देती
अंजनी माझी बाळ नार गर्भीनी पाण्या जाती
māḷyācyā maḷyāmadhī bhājī mēthīcī jilabyā dētī
añjanī mājhī bāḷa nāra garbhīnī pāṇyā jātī
In the gardener’s plantation, Fenugreek vegetable is swaying with the breeze
My young pregnant daughter goes to fetch water
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(भाजी)(मेथीची)(जिलब्या)(देती)
▷ (अंजनी) my son (नार)(गर्भीनी)(पाण्या) caste
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[47] id = 47527
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली उठत बसयीत
तान्हा प्रवीण बाळा माझ्या बाळाचा वाडा पुशीत
lakṣmī āī ālī ālī uṭhata basayīta
tānhā pravīṇa bāḷā mājhyā bāḷācā vāḍā puśīta
Goddess Lakshmi is here after visiting other homes
She asks for directions to the house of my little son, Praveen
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (उठत)(बसयीत)
▷ (तान्हा)(प्रवीण) child my (बाळाचा)(वाडा)(पुशीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[21] id = 47526
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली आली माझ्या या अंगणात
प्रवीण बाळ माझ्या मोती टाकते अंगार्यात
lakṣmī āī ālī ālī mājhyā yā aṅgaṇāta
pravīṇa bāḷa mājhyā mōtī ṭākatē aṅgāryāta
Goddess Lakshmi has come, she has come to my courtyard
Pravin, my son, puts pearls in the sacred ash
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come my (या)(अंगणात)
▷ (प्रवीण) son my (मोती)(टाकते)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[12] id = 65219
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरीसंग गुजगुज मातेसंग उभा दावा
बाळाची आशा केली पिंड पोटात होता तवा
asturīsaṅga gujaguja mātēsaṅga ubhā dāvā
bāḷācī āśā kēlī piṇḍa pōṭāta hōtā tavā
Talks sweetly with his wife, keeps arguing and quarrelling with mother
When the baby was in my womb, I had hoped for a son
▷ (अस्तुरीसंग)(गुजगुज)(मातेसंग) standing (दावा)
▷ (बाळाची)(आशा) shouted (पिंड)(पोटात)(होता)(तवा)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[16] id = 72881
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
जावई माणुस बसला लोकामध्ये
तान्हा माझा बाळ पाणी घाली मुखामधी
jāvaī māṇusa basalā lōkāmadhyē
tānhā mājhā bāḷa pāṇī ghālī mukhāmadhī
He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people
My young son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(माणुस)(बसला)(लोकामध्ये)
▷ (तान्हा) my son water, (घाली)(मुखामधी)
pas de traduction en français
[17] id = 72882
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
जावई माणुस मोडुन खायाचा
ताम्हाण गडवा काशीला नेयाचा
jāvaī māṇusa mōḍuna khāyācā
tāmhāṇa gaḍavā kāśīlā nēyācā
Whatever you say, a son-in-law is an outsider (his nature is to exploit)
Hence, will he take the plate and the copper jug to Kashi*?
▷ (जावई)(माणुस)(मोडुन)(खायाचा)
▷ (ताम्हाण)(गडवा)(काशीला)(नेयाचा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In the song, the woman is doubting her son-in-law’s intentions. She is raising a question about what her son-in-law’s role will be after her death.
[18] id = 74099
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या गोतापरीस ल्योक बाजुला कायी देतो
मरणाच्या येळ सार्या गोताच्या पुढं होतो
sakhyā gōtāparīsa lyōka bājulā kāyī dētō
maraṇācyā yēḷa sāryā gōtācyā puḍhaṁ hōtō
What a son give more than the close relatives
At the time of death, he is ahead of all the relatives
▷ (सख्या)(गोतापरीस)(ल्योक)(बाजुला)(कायी)(देतो)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(सार्या)(गोताच्या)(पुढं)(होतो)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[18] id = 99110
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या येळ वेडी लोक त्या हाहा
केळी आणाव्या कंबळाच्या
laganācyā yēḷa vēḍī lōka tyā hāhā
kēḷī āṇāvyā kambaḷācyā
At the time for marriage, some foolish people keep on finding unnecessary faults
Bring banana stocks with the flowering head of the plantain
▷ (लगनाच्या)(येळ)(वेडी)(लोक)(त्या)(हाहा)
▷  Shouted (आणाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[10] id = 74098
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याचा मंडवळ्या ठेवते मी कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācā maṇḍavaḷyā ṭhēvatē mī kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याचा)(मंडवळ्या)(ठेवते) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[87] id = 88480
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
लगनायाच्या येळ मेढी त्या वडायाच्या
केळी आणाव्या घडायाच्या
laganāyācyā yēḷa mēḍhī tyā vaḍāyācyā
kēḷī āṇāvyā ghaḍāyācyā
At the time of the marriage, the poles are of Banyan* tree
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (लगनायाच्या)(येळ)(मेढी)(त्या)(वडायाच्या)
▷  Shouted (आणाव्या)(घडायाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[9] id = 99064
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
गाडी ना म्हणु गाडी मधली गाडी उभा करा
वरमाईला चुडा भरा
gāḍī nā mhaṇu gāḍī madhalī gāḍī ubhā karā
varamāīlā cuḍā bharā
Cart after cart, stop the cart in the middle
Put on a chuda (set of bangles) on Varmai*’s, hand
▷ (गाडी) * say (गाडी)(मधली)(गाडी) standing doing
▷ (वरमाईला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[21] id = 47525
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून
सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna
sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
[83] id = 74315
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा शिरीमनाला जाईईना
सोन्याच पवितर मामा कबुल होईना
mōṭhyācā navarā śirīmanālā jāīīnā
sōnyāca pavitara māmā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan*
His maternal uncle is not agreeing to the gold ring
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिरीमनाला)(जाईईना)
▷  Of_gold (पवितर) maternal_uncle (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[9] id = 80949
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरला आंबा सोडुन पिपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utaralā āmbā sōḍuna piparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (वर्हाड)(उतरला)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3h (E13-01-03h) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter is plucking flowers

[10] id = 47215
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
माळयाच्या मळ्यात माळी बसला एरंडात
पोटीची मैना माझी फुल तोडीती करंडात
māḷayācyā maḷyāta māḷī basalā ēraṇḍāta
pōṭīcī mainā mājhī fula tōḍītī karaṇḍāta
no translation in English
▷ (माळयाच्या)(मळ्यात)(माळी)(बसला)(एरंडात)
▷ (पोटीची) Mina my flowers (तोडीती)(करंडात)
pas de traduction en français
[13] id = 91322
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी माळी बैसला येलामधी
पोटीची मैना माझी फुल तोडीती शेल्यामधी
māḷyācyā maḷyāmadhī māḷī baisalā yēlāmadhī
pōṭīcī mainā mājhī fula tōḍītī śēlyāmadhī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(माळी)(बैसला)(येलामधी)
▷ (पोटीची) Mina my flowers (तोडीती)(शेल्यामधी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[71] id = 107684
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगरी शिककाई मला न्हायाला झाली रात
सव लावली बयाबाई
ḍōṅgarī śikakāī malā nhāyālā jhālī rāta
sava lāvalī bayābāī
Shikekai* from the mountain, it was night time for me to have a head bath
My mother has given me the habit
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(मला)(न्हायाला) has_come (रात)
▷ (सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[74] id = 62671
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
हिरवी हिरकणी याग बाजारी म्या पायली
बाळासाठी केली गोष्ट माझ्या जीवाला लागली
hiravī hirakaṇī yāga bājārī myā pāyalī
bāḷāsāṭhī kēlī gōṣṭa mājhyā jīvālā lāgalī
no translation in English
▷  Green (हिरकणी)(याग)(बाजारी)(म्या)(पायली)
▷ (बाळासाठी) shouted (गोष्ट) my (जीवाला)(लागली)
pas de traduction en français
[76] id = 62679
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाती लेक लेक रडती फुंदुफुंदु
चोळी मागती लाल दंडु
sāsarī jātī lēka lēka raḍatī phunduphundu
cōḷī māgatī lāla daṇḍu
no translation in English
▷ (सासरी) caste (लेक)(लेक)(रडती)(फुंदुफुंदु)
▷  Blouse (मागती)(लाल)(दंडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[18] id = 47208
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
नांदायी जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāyī jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदायी) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[9] id = 74013
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाती लेक नदीच्या निवार्यान
शालु भिजला दहिवरान
sāsarī jātī lēka nadīcyā nivāryāna
śālu bhijalā dahivarāna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops
▷ (सासरी) caste (लेक)(नदीच्या)(निवार्यान)
▷ (शालु)(भिजला)(दहिवरान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[16] id = 67206
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक तीच्या डोळ्याला यीना पाणी
गेली हासत खेळीयत नव्हत राधाला कळयीत
sāsaryā jātī lēka tīcyā ḍōḷyālā yīnā pāṇī
gēlī hāsata khēḷīyata navhata rādhālā kaḷayīta
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक)(तीच्या)(डोळ्याला)(यीना) water,
▷  Went (हासत)(खेळीयत)(नव्हत)(राधाला)(कळयीत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[9] id = 47209
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाती लेक तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
पिताजी बाबा बोल लेक माझी ती लई शाणी
sāsarī jātī lēka ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
pitājī bābā bōla lēka mājhī tī laī śāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has no tears in her eyes
Her father says, my daughter is wise
▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷ (पिताजी) Baba says (लेक) my (ती)(लई)(शाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[19] id = 47524
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाती लेक तिच्या वटीला डाळवाटी
आई रडती लेकीसाठी
sāsarī jātī lēka ticyā vaṭīlā ḍāḷavāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(डाळवाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[74] id = 62628
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासीन येग माझ्या वसरीला
तुझ्या सारखी माझी बाळ गेला सासर्याला
sāsaravāsīna yēga mājhyā vasarīlā
tujhyā sārakhī mājhī bāḷa gēlā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughter, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरवासीन)(येग) my (वसरीला)
▷  Your (सारखी) my son has_gone (सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[102] id = 91426
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासनीची मला येतीया काकुलती
तुम्ही माझी बाळा जावा नंदाच्या गोकुळात
sāsuravāsanīcī malā yētīyā kākulatī
tumhī mājhī bāḷā jāvā nandācyā gōkuḷāta
Sasurvashin*, I feel sorry for you
You, my daughters, I wish you get a happy life as in Nand’s Gokul
▷ (सासुरवासनीची)(मला)(येतीया)(काकुलती)
▷ (तुम्ही) my child (जावा)(नंदाच्या)(गोकुळात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[95] id = 107685
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवास म्हण जिन करु नये तिन केला
आपल्या नशीबाचा नाही बिघड रंग गेला
sāsaravāsa mhaṇa jina karu nayē tina kēlā
āpalyā naśībācā nāhī bighaḍa raṅga gēlā
The one who shouldn’t do sasurvas*, did it
Our fate has nothing to do with it, but, joy has gone out of our life
▷ (सासरवास)(म्हण)(जिन)(करु) don't (तिन) did
▷ (आपल्या)(नशीबाचा) not (बिघड)(रंग) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[5] id = 101329
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात माया लेकीची पारयीख
चोळी फुटली फटली बारीयीक
bharalyā bājārāta māyā lēkīcī pārayīkha
cōḷī phuṭalī phaṭalī bārīyīka
In the crowded market on the market day, mother and daughter examine closely
A dotted blouse in fine material
▷ (भरल्या)(बाजारात)(माया)(लेकीची)(पारयीख)
▷  Blouse (फुटली)(फटली)(बारीयीक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[10] id = 65411
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटयीली
हवाशा बंधवानी तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭayīlī
havāśā bandhavānī tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like putting on delicate bangles
My enthusiastic brother sent a telegram to Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटयीली)
▷ (हवाशा)(बंधवानी) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[19] id = 105271
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजबिर्याच कुकू झोका उतार तोळा तोळा
लेकी सुनाचा माझा मेळा
lāla piñjabiryāca kukū jhōkā utāra tōḷā tōḷā
lēkī sunācā mājhā mēḷā
Red kunku* powder, weigh a tola* each
I have a big group of daughters and daughters-in-law in my house
▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku (झोका)(उतार)(तोळा)(तोळा)
▷ (लेकी)(सुनाचा) my (मेळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[22] id = 107311
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच कुंकु तुला मैना लाग धडा
लेकी सुनानी भरला वाडा
paṇḍharīca kuṅku tulā mainā lāga dhaḍā
lēkī sunānī bharalā vāḍā
Kunku* from Pandharpur, Maina*, you need vesselfuls
Your house is full of daughters and daughters-in-law
▷ (पंढरीच) kunku to_you Mina (लाग)(धडा)
▷ (लेकी)(सुनानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[12] id = 107388
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासीनमधी भुकबाई दम धर
पाण्याच्या वाटवरी नाही बयाच माझ्या घर
sāsaravāsīnamadhī bhukabāī dama dhara
pāṇyācyā vāṭavarī nāhī bayāca mājhyā ghara
In my sasurvas*, hunger, you have patience
My mother’s house is not on the way to the water source
▷ (सासरवासीनमधी)(भुकबाई)(दम)(धर)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) not (बयाच) my house
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-4.2a (E13-04-02a) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Kuṅku

[4] id = 99820
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
लाल पिंजबिर्याच कुंकू नको अतार घालु झोळी
आम्ही लेयाच मायलेकी
lāla piñjabiryāca kuṅkū nakō atāra ghālu jhōḷī
āmhī lēyāca māyalēkī
Seller of bangles, kunku* and other knick knacks, don’t put red kunku* powder back in the bag
We, mother and daughter, are going to apply it
▷ (लाल)(पिंजबिर्याच) kunku not (अतार)(घालु)(झोळी)
▷ (आम्ही)(लेयाच)(मायलेकी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[19] id = 62627
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
सुनला सासुवास जीला येतोय तीन केला
माता माझ्या त्या मावलीचा भोळ्यापणात जीव गेला
sunalā sāsuvāsa jīlā yētōya tīna kēlā
mātā mājhyā tyā māvalīcā bhōḷyāpaṇāta jīva gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सुनला)(सासुवास)(जीला)(येतोय)(तीन) did
▷ (माता) my (त्या)(मावलीचा)(भोळ्यापणात) life has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[39] id = 64257
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
आईबापान दिली लेक नाही बघतील घरदार
जोडा पाहिला मनोहर
āībāpāna dilī lēka nāhī baghatīla gharadāra
jōḍā pāhilā manōhara
no translation in English
▷ (आईबापान)(दिली)(लेक) not (बघतील)(घरदार)
▷ (जोडा)(पाहिला)(मनोहर)
pas de traduction en français
[78] id = 107799
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
माझा चुड्यावरी सरस मोराची पावयल
वडीलाच्या पारखीन सोन सुरतीच धाकयल
mājhā cuḍyāvarī sarasa mōrācī pāvayala
vaḍīlācyā pārakhīna sōna suratīca dhākayala
no translation in English
▷  My (चुड्यावरी)(सरस)(मोराची)(पावयल)
▷ (वडीलाच्या)(पारखीन) gold (सुरतीच)(धाकयल)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[38] id = 72983
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी मैनाला मागयीण बाप देणारा नाही घरी
चुलता पंडीत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी मधी डोरल कोल्हापुरी
lēkī mainālā māgayīṇa bāpa dēṇārā nāhī gharī
culatā paṇḍīta bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī madhī ḍōrala kōlhāpurī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, father, the person concerned is not at home
Her respectable uncle does the negotiations, heasks for a gold chain besides twenty gold coins and a Kolhapur style Mangalsutra*
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण) father (देणारा) not (घरी)
▷  Paternal_uncle (पंडीत) say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी)(मधी)(डोरल)(कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[36] id = 103337
खंडाळे नानुबाई - Khandale Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंती नवरी तिच भावल गुलालाच
पायी उठल पैंजनाच
nēṇantī navarī tica bhāvala gulālāca
pāyī uṭhala paiñjanāca
Young bride’s marriage altar is covered with gulal*
Her feet with anklet has made an imprint on it
▷ (नेणंती)(नवरी)(तिच)(भावल)(गुलालाच)
▷ (पायी)(उठल)(पैंजनाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[104] id = 97437
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
आला बंधुजी पावईना लाडु करु का पोळ्या करु
खेड्या गावाला न्हाई दारु
ālā bandhujī pāvīnā lāḍu karu kā pōḷyā karu
khēḍyā gāvālā nhāī dāru
Brother has come as guest, should I make sweet balls or flattened bread with sweet stuffing
There is no liquor in the village
▷  Here_comes (बंधुजी)(पावईना)(लाडु)(करु)(का)(पोळ्या)(करु)
▷ (खेड्या)(गावाला)(न्हाई)(दारु)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[14] id = 47210
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
ताईत बंधवाची दारी आंघोळ वकीलाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
tāīta bandhavācī dārī āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel
Maternal uncle and nephew are having a bath in front of the door
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(दारी)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[39] id = 79201
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हंड्याशेजारी तपेल्याची
वाणीच्या माझ्या बंधु नित्य आंघोळ वकीलाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyāśējārī tapēlyācī
vāṇīcyā mājhyā bandhu nitya āṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of keeping a jar near the vessel
For my dear brother’s everyday bath
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्याशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (वाणीच्या) my brother (नित्य)(आंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[8] id = 80009
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या गाडीवाना गाडी जाऊ दे दमायान
नटव्या बंधुजीची बंडी भिजली घामायानी
gāḍīcyā gāḍīvānā gāḍī jāū dē damāyāna
naṭavyā bandhujīcī baṇḍī bhijalī ghāmāyānī
Cartman of the bullock-cart, let the cart go slowly
My fussy brother’s jacket is wet with sweat
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना)(गाडी)(जाऊ)(दे)(दमायान)
▷ (नटव्या)(बंधुजीची)(बंडी)(भिजली)(घामायानी)
pas de traduction en français
[11] id = 82797
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या गाडीला नवी बाजु
गाडीला नवी बाजु बैल तान्ह्याली पाणी पाजु
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā gāḍīlā navī bāju
gāḍīlā navī bāju baila tānhyālī pāṇī pāju
Cartman of the bullock-cart, your cart has a new side
The cart has a new side, the bullocks are thirsty, let’s give them water
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (गाडीला)(नवी)(बाजु)
▷ (गाडीला)(नवी)(बाजु)(बैल)(तान्ह्याली) water, (पाजु)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[51] id = 75556
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस उगवला किरण पडली नकाशात
ताईत बंधुजीची जोडी गरुड पक्षाची
divasa ugavalā kiraṇa paḍalī nakāśāta
tāīta bandhujīcī jōḍī garuḍa pakṣācī
The day has dawned, the sun rays have filled the sky
My dear brothers are like a pair of eagles
▷ (दिवस)(उगवला)(किरण)(पडली)(नकाशात)
▷ (ताईत)(बंधुजीची)(जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[46] id = 67584
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन म्हणु गाडी डब्या डब्याला साखयळी
हवस माझ्या बंधु ऐक नारीच किंकयळी
āgīna mhaṇu gāḍī ḍabyā ḍabyālā sākhayaḷī
havasa mājhyā bandhu aika nārīca kiṅkayaḷī
This train has a chain in each of its bogies
My dear brother, listen to this train screaming
▷ (आगीन) say (गाडी)(डब्या)(डब्याला)(साखयळी)
▷ (हवस) my brother (ऐक)(नारीच)(किंकयळी)
pas de traduction en français


F:XV-2.13 (F15-02-13) - Sister worries for brother / Brother migrates to Bombay

[10] id = 74591
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी
शिवशंकर तातुरामा बंधु माझ्याला रातपाळी
mumbaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī
śivaśaṅkara tāturāmā bandhu mājhyālā rātapāḷī
In Mumbai city, the lamps keeps burning
My brother Shivshankar has night duty
▷ (मुंबई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी)
▷ (शिवशंकर)(तातुरामा) brother (माझ्याला)(रातपाळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

[12] id = 69784
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
सावळ्या सुरतीचा प्रकाश पडतो भितीवरी
चांदीची बटण बंधु माझ्याच्या छातीवरी
sāvaḷyā suratīcā prakāśa paḍatō bhitīvarī
cāndīcī baṭaṇa bandhu mājhyācyā chātīvarī
The light of the dark-complexioned face falls on the wall
My brother has silver buttons (on the jacket) on his chest
▷ (सावळ्या)(सुरतीचा)(प्रकाश) falls (भितीवरी)
▷ (चांदीची)(बटण) brother (माझ्याच्या)(छातीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[31] id = 70001
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पायातल पायताण तुझ्या बुटाला चवदा नाल
ताईत माझ्या बंधु गोर्या गुजरा हळु चाल
pāyātala pāyatāṇa tujhyā buṭālā cavadā nāla
tāīta mājhyā bandhu gōryā gujarā haḷu cāla
Your footwear, your shoes have fourteen horse-shoes
My dear brother, the fair one, walk slowly
▷ (पायातल)(पायताण) your (बुटाला)(चवदा)(नाल)
▷ (ताईत) my brother (गोर्या)(गुजरा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[31] id = 80018
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
लोकांच्या बंधुजीला दादा म्हणागयाची चोरी
सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
lōkāñcyā bandhujīlā dādā mhaṇāgayācī cōrī
sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
Somebody else’s brother, I cannot call him brother for fear of rebuke
With my own brother, it’s a different story
▷ (लोकांच्या)(बंधुजीला)(दादा)(म्हणागयाची)(चोरी)
▷ (सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[32] id = 80019
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाचा बंधु दादा म्हणीता पुढी गेला
हवश्या बंधु माझा सत्तचा उभा केला
lōkācā bandhu dādā mhaṇītā puḍhī gēlā
havaśyā bandhu mājhā sattacā ubhā kēlā
Somebody else’s brother, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I have a right on him, I stopped him
▷ (लोकाचा) brother (दादा)(म्हणीता)(पुढी) has_gone
▷ (हवश्या) brother my (सत्तचा) standing did
pas de traduction en français
[33] id = 80020
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या बंधुजीला दादा म्हणाया जीव भेतो
सख्खा मांडीला मांडी देतो
lōkācyā bandhujīlā dādā mhaṇāyā jīva bhētō
sakhkhā māṇḍīlā māṇḍī dētō
I am scared to call out to someone else’s brother
But with my own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (लोकाच्या)(बंधुजीला)(दादा)(म्हणाया) life (भेतो)
▷ (सख्खा)(मांडीला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[20] id = 47814
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
मंजूळ माझ गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
नटवा माझा बंधू घोडा मैदानी उभा केला
mañjūḷa mājha gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
naṭavā mājhā bandhū ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My sweet voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the level ground
▷ (मंजूळ) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (नटवा) my brother (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[48] id = 79200
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकु गेला
बंधु माझ्या त्या राजसान घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aiku gēlā
bandhu mājhyā tyā rājasāna ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकु) has_gone
▷  Brother my (त्या)(राजसान)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[59] id = 42078
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
फॅक्टरी तुकाबाई तुम मोजून सोळा खांब
माझ्या ताईत्या बंधूनी शिड्या लावूनी दिला रंग
phêkṭarī tukābāī tuma mōjūna sōḷā khāmba
mājhyā tāītyā bandhūnī śiḍyā lāvūnī dilā raṅga
Tukabai (name of the factory) factory, you have exactly sixteen pillars
My younger brother put up a ladder and applied paint
▷ (फॅक्टरी)(तुकाबाई)(तुम)(मोजून)(सोळा)(खांब)
▷  My (ताईत्या)(बंधूनी)(शिड्या)(लावूनी)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français
[60] id = 42079
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारातूनी बंधू दिसत तुझ गाव
नटव्या बंधू तुझ्या माडीला ऐना लाव
mājhyā dārātūnī bandhū disata tujha gāva
naṭavyā bandhū tujhyā māḍīlā ainā lāva
From my doorstep, brother, I can see your village
Dear brother, put a mirror on the storey of your house
▷  My (दारातूनी) brother (दिसत) your (गाव)
▷ (नटव्या) brother your (माडीला)(ऐना) put
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[128] id = 74650
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावाच भांडायान त्याचं भांडण झालं राती
पाटच्या पार्यामधी बहिण भावाला ओव्या गाती
bahiṇa bhāvāca bhāṇḍāyāna tyācaṁ bhāṇḍaṇa jhālaṁ rātī
pāṭacyā pāryāmadhī bahiṇa bhāvālā ōvyā gātī
Bother and sister had a quarrel at night
Early in the morning, sister sings songs (on the grindmill) composed on her brother
▷  Sister (भावाच)(भांडायान)(त्याचं)(भांडण)(झालं)(राती)
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) sister (भावाला)(ओव्या)(गाती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[52] id = 42121
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मीबाई आलीस जाऊ नको
धरला पदर सोडू नको
lakṣmībāī ālīsa jāū nakō
dharalā padara sōḍū nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, don’t go now
You are holding my sari, don’t leave it
▷  Goddess_Lakshmi (आलीस)(जाऊ) not
▷ (धरला)(पदर)(सोडू) not
pas de traduction en français
[75] id = 64777
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली आली पांगळ्या पायायाची
बंधु राजाला दिली भाकर जलम राहायाची
lakṣmī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyāyācī
bandhu rājālā dilī bhākara jalama rāhāyācī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is crippled
She promised my brother, she will stay forever
▷  Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायायाची)
▷  Brother (राजाला)(दिली)(भाकर)(जलम)(राहायाची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[76] id = 64778
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली तान्हीवली शिवारातुन
माझ्या बंधुजीच्या पाणी कुलंब्याच्या घागरीत
lakṣmī ālī tānhīvalī śivārātuna
mājhyā bandhujīcyā pāṇī kulambyācyā ghāgarīta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come through the field, she is thirsty
My brother, the farmer, has a vesselful of water
▷  Lakshmi has_come (तान्हीवली)(शिवारातुन)
▷  My (बंधुजीच्या) water, (कुलंब्याच्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[77] id = 64779
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली शेताचा बांध चढ
माझ्या बंधुराया हाती नांगर पाया पड
lakṣmī ālī śētācā bāndha caḍha
mājhyā bandhurāyā hātī nāṅgara pāyā paḍa
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is climbing the field bund
My dear brother, with a hand on the plough, touches her feet
▷  Lakshmi has_come (शेताचा)(बांध)(चढ)
▷  My younger_brother (हाती)(नांगर)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[84] id = 72517
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली गायीच्या गोट्या गेली
तांब्याने दुध प्याली बंधु माझ्या गली
lakṣmī ālī gāyīcyā gōṭyā gēlī
tāmbyānē dudha pyālī bandhu mājhyā galī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she went to the cowshed
She drank milk from the jar, my brother is in my lane
▷  Lakshmi has_come (गायीच्या)(गोट्या) went
▷ (तांब्याने) milk (प्याली) brother my (गली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[10] id = 71785
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
जिला नाही भन तीन कागदाची केली
इंद्रजीत वारा आला आक्का उडुयनी गेली
jilā nāhī bhana tīna kāgadācī kēlī
indrajīta vārā ālā ākkā uḍuyanī gēlī
She who does not have a sister, made one from paper
A strong wind came, and (the paper) sister was blown away
▷ (जिला) not (भन)(तीन)(कागदाची) shouted
▷ (इंद्रजीत)(वारा) here_comes (आक्का)(उडुयनी) went
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[25] id = 42138
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो माझ्या बंधूच्या उसावरी
साखर जायाचे दिल्लीवरी बंधू माझा तालीवरी
pāūsa paḍatō mājhyā bandhūcyā usāvarī
sākhara jāyācē dillīvarī bandhū mājhā tālīvarī
It is raining on my brother’s sugarcane fields
Sugar will be going to Delhi, my brother is an important person
▷  Rain falls my (बंधूच्या)(उसावरी)
▷ (साखर)(जायाचे)(दिल्लीवरी) brother my (तालीवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[62] id = 69484
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
वाट ग वरला मळा आल्या गेल्याला सावइली
हवश्या बंधुजीन बाग केळीची लावयीली
vāṭa ga varalā maḷā ālyā gēlyālā sāvilī
havaśyā bandhujīna bāga kēḷīcī lāvayīlī
Plantation is on the road, it gives shade to passers-by
My dear brother has planted a cluster of bananas
▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(सावइली)
▷ (हवश्या)(बंधुजीन)(बाग)(केळीची)(लावयीली)
pas de traduction en français
[63] id = 69485
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
पिकली शेतसरी बंधु माझ्याची माळदाडी
सयाला किती सांगु एका बिघ्याला सव्वाखंडी
pikalī śētasarī bandhu mājhyācī māḷadāḍī
sayālā kitī sāṅgu ēkā bighyālā savvākhaṇḍī
Maldandi variety of jowar* millet has ripened in my brother’s field
I tell my friends, the yield is hundred kilos per bigha* (a land-measure)
▷ (पिकली)(शेतसरी) brother (माझ्याची)(माळदाडी)
▷ (सयाला)(किती)(सांगु)(एका)(बिघ्याला)(सव्वाखंडी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
bighaA land measure


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[39] id = 80028
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
पिकली शेतसरी घ्या ग सयानो घोलाना
ताईत बंधु माझा धनी भिडचं बोलना
pikalī śētasarī ghyā ga sayānō ghōlānā
tāīta bandhu mājhā dhanī bhiḍacaṁ bōlanā
The field is on the roadside, take a bunch each of green stems of chickpeas vegetable
My younger brother, the owner, is timid, he will not say anything
▷ (पिकली)(शेतसरी)(घ्या) * (सयानो)(घोलाना)
▷ (ताईत) brother my (धनी)(भिडचं) say
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[19] id = 42166
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी वहीला उस वाड कशाचा भाईरी
ताईत बंधूजीचं कष्ट कुलंब्याचं दोहीरी
vāṭanī vahīlā usa vāḍa kaśācā bhāīrī
tāīta bandhūjīcaṁ kaṣṭa kulambyācaṁ dōhīrī
Sugarcane plantation is on the roadside, some parts of sugarcane fall outside
My younger brother’s, the farmer’s work is doubled
▷ (वाटनी)(वहीला)(उस)(वाड)(कशाचा)(भाईरी)
▷ (ताईत)(बंधूजीचं)(कष्ट)(कुलंब्याचं)(दोहीरी)
pas de traduction en français
[178] id = 104537
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो
हावश्या बंधु माझा जिर साळीला पाणी देतो
pāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
hāvaśyā bandhu mājhā jira sāḷīlā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiast singing
My dear brother is giving water to jiresali variety of rice
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (हावश्या) brother my (जिर)(साळीला) water, (देतो)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[59] id = 74678
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
भरीला बाजार मला भरुनी काय हवा
हवश्या बंधु माझा वाणी भरण्याचा येईल कवा
bharīlā bājāra malā bharunī kāya havā
havaśyā bandhu mājhā vāṇī bharaṇyācā yēīla kavā
The market is full on the market day, what do I want from there
I want my brother to suddenly come and buy a blouse for me
▷ (भरीला)(बाजार)(मला)(भरुनी) why (हवा)
▷ (हवश्या) brother my (वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(कवा)
pas de traduction en français
[72] id = 83081
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात काय कराव किराण्याला
माता नाही ती पराण्याला
bharīlyā bājārāta kāya karāva kirāṇyālā
mātā nāhī tī parāṇyālā
In the crowded market, one can get groceries
But one cannot get a mother
▷ (भरील्या)(बाजारात) why (कराव)(किराण्याला)
▷ (माता) not (ती)(पराण्याला)
pas de traduction en français
[78] id = 87813
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या बाजारात बंधू ओळखीला पहिल्या तोंडी
काळी छतरी पिवळी दांडी
bharīlyā bājārāta bandhū ōḷakhīlā pahilyā tōṇḍī
kāḷī chatarī pivaḷī dāṇḍī
In the crowded market, I recognized my brother immediately
He is holding a black umbrella with a yellow handle
▷ (भरील्या)(बाजारात) brother (ओळखीला)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  Kali (छतरी)(पिवळी)(दांडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[109] id = 48000
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतीयल आत रेशीम काडीकाडी
नाही नेसत घाल घडी
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma kāḍīkāḍī
nāhī nēsata ghāla ghaḍī
He bought a sari, it has silk stripes
I won’t wear it (she says to her brother), fold it up
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(काडीकाडी)
▷  Not (नेसत)(घाल)(घडी)
Pli de sari
[110] id = 48001
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
लुगड घेतीयल आत रेशीम ये तु काही काही
बंधूजी बोलतो बहिणी येवढ्यात झाल न्हाई
lugaḍa ghētīyala āta rēśīma yē tu kāhī kāhī
bandhūjī bōlatō bahiṇī yēvaḍhyāta jhāla nhāī
He bought a sari, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (लुगड)(घेतीयल)(आत)(रेशीम)(ये) you (काही)(काही)
▷ (बंधूजी) says (बहिणी)(येवढ्यात)(झाल)(न्हाई)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[100] id = 47815
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या येळ बुडता आहेर कोणायाचा
वाणीचा बंधू माझा वाट चालतो उन्हायाचा
laganācyā yēḷa buḍatā āhēra kōṇāyācā
vāṇīcā bandhū mājhā vāṭa cālatō unhāyācā
It’s time for the wedding, whose aher* comes at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (लगनाच्या)(येळ)(बुडता)(आहेर)(कोणायाचा)
▷ (वाणीचा) brother my (वाट)(चालतो)(उन्हायाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[189] id = 69787
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी पाला सांडीला उंबराचा
बंधुचा आहेर एका आगार शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā sāṇḍīlā umbarācā
bandhucā āhēra ēkā āgāra śambharācā
At the entrance of the open shed for marriage, plenty of gifts have come like the sprinkling of ficus leaves
But my brother’s gift worth hundred rupees is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(सांडीला)(उंबराचा)
▷ (बंधुचा)(आहेर)(एका)(आगार)(शंभराचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.2 (F16-02-02) - Sister expects brother’s moral support / The one with no brother, no presents, no support

[16] id = 75547
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
जीला नाही भाऊ तिन चिखलाचा केला
वळवाच्या पावसान दादा इघरुन गेला
jīlā nāhī bhāū tina cikhalācā kēlā
vaḷavācyā pāvasāna dādā igharuna gēlā
The sister who doesn’t have a brother, she made a statue from mud
Summer rains came and the statue of brother got washed away
▷ (जीला) not brother (तिन)(चिखलाचा) did
▷ (वळवाच्या)(पावसान)(दादा)(इघरुन) has_gone
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[214] id = 63167
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी पाहुयीना मी ग देखीला दारायात
हातात चंबु झारी बुडवीती रांजणात
bandhujī pāhuyīnā mī ga dēkhīlā dārāyāta
hātāta cambu jhārī buḍavītī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाहुयीना) I * (देखीला)(दारायात)
▷ (हातात)(चंबु)(झारी)(बुडवीती)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[64] id = 42235
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला माझ्या जड उंच माडी दिसायची
माझ्या बंदूजीची वर सावली मोटायाची
jīvālā mājhyā jaḍa uñca māḍī disāyacī
mājhyā bandūjīcī vara sāvalī mōṭāyācī
no translation in English
▷ (जीवाला) my (जड)(उंच)(माडी)(दिसायची)
▷  My (बंदूजीची)(वर) wheat-complexioned (मोटायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[33] id = 73451
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
मारवड्या पारंब्याला घावला इजायाला
बंधुजी माझा म्हण जातो बहिणीला आनायाला
māravaḍyā pārambyālā ghāvalā ijāyālā
bandhujī mājhā mhaṇa jātō bahiṇīlā ānāyālā
Brother went to Marwadi* to borrow money with interest
My brother says, I am going to bring my sister
▷ (मारवड्या)(पारंब्याला)(घावला)(इजायाला)
▷ (बंधुजी) my (म्हण) goes to_sister (आनायाला)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[65] id = 60631
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक येशीपातुर आयाबाया
शीवपातुर बाबा बया पल्ल्यापतुर बंधुराया
sāsaryā jātī lēka yēśīpātura āyābāyā
śīvapātura bābā bayā pallayāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village boundary, brother till the end
▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शीवपातुर) Baba (बया)(पल्ल्यापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[66] id = 60632
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाती लेक येशीपातुर आयाबाया
शीवपातुर बाबाराया कडपतुर बंधुराया
sāsarī jātī lēka yēśīpātura āyābāyā
śīvapātura bābārāyā kaḍapatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village boundary, brother till the end
▷ (सासरी) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शीवपातुर)(बाबाराया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[21] id = 42243
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
भाचा मुर्हाळी मला आला असं दैव माझं मोठं
भाचा विचारतो आती शिंगीला जागा कुठं
bhācā murhāḷī malā ālā asaṁ daiva mājhaṁ mōṭhaṁ
bhācā vicāratō ātī śiṅgīlā jāgā kuṭhaṁ
I am so fortunate, my nephew comes as murali* for me
My nephew asks, where can I keep my mare
▷ (भाचा)(मुर्हाळी)(मला) here_comes (असं)(दैव)(माझं)(मोठं)
▷ (भाचा)(विचारतो)(आती)(शिंगीला)(जागा)(कुठं)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 66215
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी मुर्हाळी भाऊ भाचा आला
मायबापाच तुझं राज्य आती माग घाला चला
mājhyā gharī murhāḷī bhāū bhācā ālā
māyabāpāca tujhaṁ rājya ātī māga ghālā calā
My brother and nephew came as murali* to my house
Paternal aunt, forget your parents’ reign, come with us
▷  My (घरी)(मुर्हाळी) brother (भाचा) here_comes
▷ (मायबापाच)(तुझं)(राज्य)(आती)(माग)(घाला) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[10] id = 104827
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु ईवाई करु गेली उंबरा सारवाया
बंधुला सांगु किती कण्या तुझ्या हारवाया
bandhu īvāī karu gēlī umbarā sāravāyā
bandhulā sāṅgu kitī kaṇyā tujhyā hāravāyā
I make my brother my Vyahi*, I have come to your threshold, brother
I tell my brother, I want to win over your daughter
▷  Brother (ईवाई)(करु) went (उंबरा)(सारवाया)
▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(कण्या) your (हारवाया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[18] id = 74225
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल आंब सोडुन चिंचखाली
गावात वर्दी गेली बहिण भावाची इहीण झाली
varhāḍa utarala āmba sōḍuna ciñcakhālī
gāvāta vardī gēlī bahiṇa bhāvācī ihīṇa jhālī
The marriage party stayed under the tamarind tree instead of the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷ (वर्हाड)(उतरल)(आंब)(सोडुन)(चिंचखाली)
▷ (गावात)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहीण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[53] id = 104841
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु इवाही करु गेली भावजयी गुजरी बोलना
बंधुजी बोलत्याती बहिणी इलाज चालेना
bandhu ivāhī karu gēlī bhāvajayī gujarī bōlanā
bandhujī bōlatyātī bahiṇī ilāja cālēnā
I make my brother my Vyahi*, practical sister-in-law does not say a word
Brother says, sister, I am helpless
▷  Brother (इवाही)(करु) went (भावजयी)(गुजरी) say
▷ (बंधुजी)(बोलत्याती)(बहिणी)(इलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[61] id = 42276
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू म्हणे दे ग बहीणीला पाणी
भावजयी बोले तांब्या नेलाया बालकानी
bandhū mhaṇē dē ga bahīṇīlā pāṇī
bhāvajayī bōlē tāmbyā nēlāyā bālakānī
Brother says, give water to my sister
Sister-in-law says, my little son has taken the water jug
▷  Brother (म्हणे)(दे) * to_sister water,
▷ (भावजयी)(बोले)(तांब्या)(नेलाया)(बालकानी)
pas de traduction en français
[62] id = 42277
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
भावजयी म्हणे तुझ्या बहीणीचे गाव दूर
भावजयी म्हणे नदीला आला पूर
bhāvajayī mhaṇē tujhyā bahīṇīcē gāva dūra
bhāvajayī mhaṇē nadīlā ālā pūra
Sister-in-law says, your sister’s village is far away
Sister-in-law says, the river is in floods
▷ (भावजयी)(म्हणे) your (बहीणीचे)(गाव) far_away
▷ (भावजयी)(म्हणे)(नदीला) here_comes (पूर)
pas de traduction en français
[202] id = 85186
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी बोलीतो जातो बहिणीला आणायाला
भावजयी गुजरी बोलती तुमच्या बहिणीच गाव दुर
bandhujī bōlītō jātō bahiṇīlā āṇāyālā
bhāvajayī gujarī bōlatī tumacyā bahiṇīca gāva dura
Brother says, I am going to fetch my sister
Practical-minded sister-in-law says, your sister’s village is far away
▷ (बंधुजी)(बोलीतो) goes to_sister (आणायाला)
▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलती)(तुमच्या) of_sister (गाव) far_away
pas de traduction en français
[206] id = 85190
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
भावजयी गुजरी बोलयीती मोठ्या नदीला आला पुर
बंधुजी बोलयीतो अंगी आहे मी पव्हणार
bhāvajayī gujarī bōlayītī mōṭhyā nadīlā ālā pura
bandhujī bōlayītō aṅgī āhē mī pavhaṇāra
Sister-in-law says, the big river is in floods
Brother says, I am an expert swimmer
▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयीती)(मोठ्या)(नदीला) here_comes (पुर)
▷ (बंधुजी)(बोलयीतो)(अंगी)(आहे) I (पव्हणार)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[80] id = 48002
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधूजी घेतो चोळी भावजयी गुजरी संग गेली
एक आदुली कमी केली
bandhūjī ghētō cōḷī bhāvajayī gujarī saṅga gēlī
ēka ādulī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
She reduced the price by eight annas*
▷ (बंधूजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(गुजरी) with went
▷ (एक)(आदुली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[197] id = 69757
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी घेतो चोळी भावजय गुजरी राग राग
भावाच्या पिरतीत माझ्या चोळीला रंग चढ
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajaya gujarī rāga rāga
bhāvācyā piratīta mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha
Brother buys a blouse for me, sister-in-law gets angry
My brother’s affection adds colour to my blouse
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजय)(गुजरी)(राग)(राग)
▷ (भावाच्या)(पिरतीत) my (चोळीला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[18] id = 79967
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
भावजयी गुजरी बोलयीती चोळी काकणाला कार
बंधुजी बोलयीतो आहे मोठीयाचा सावकार बहिणीला घेतो पितांबर
bhāvajayī gujarī bōlayītī cōḷī kākaṇālā kāra
bandhujī bōlayītō āhē mōṭhīyācā sāvakāra bahiṇīlā ghētō pitāmbara
Practical sister-in-law, she complains about the expenses for sister’s blouse and bangles
Brother says, I am rich, I shall buy a Pitambar* for my sister
▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयीती) blouse (काकणाला) doing
▷ (बंधुजी)(बोलयीतो)(आहे)(मोठीयाचा)(सावकार) to_sister (घेतो)(पितांबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[30] id = 67631
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
नणंद भावजया आम्ही बोलतो परसदारी
इनी व्हायाची मर्जी भारी
naṇanda bhāvajayā āmhī bōlatō parasadārī
inī vhāyācī marjī bhārī
Nanand* and sister-in-law, we are talking in the backyard
We feel very much like becoming each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही) says (परसदारी)
▷ (इनी)(व्हायाची)(मर्जी)(भारी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[39] id = 77289
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
ननंद भावजया काय बोलल्या कोनामधी
इहीणी व्हायाच्या मनामंदी
nananda bhāvajayā kāya bōlalyā kōnāmadhī
ihīṇī vhāyācyā manāmandī
Nanand* and sister-in-law are talking to each other in a corner
They have it in mind to become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजया) why (बोलल्या)(कोनामधी)
▷ (इहीणी)(व्हायाच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[135] id = 59455
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडू आली पाय पडण चांगल
तुझ्या या कुकवानी माझ जोडव रंगल
pāyā paḍū ālī pāya paḍaṇa cāṅgala
tujhyā yā kukavānī mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, she bends down well to touch my feet
My toe-rings got coloured with your kunku*
▷ (पाया)(पडू) has_come (पाय)(पडण)(चांगल)
▷  Your (या)(कुकवानी) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[122] id = 64508
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
ननंद भावजया आम्ही दिसतो मायलेकी
चुड्या माझ्याची बहिण सखी
nananda bhāvajayā āmhī disatō māyalēkī
cuḍyā mājhyācī bahiṇa sakhī
Nanand* and sister-in-law, we look like mother and daughter
She is my husband’s real sister
▷ (ननंद)(भावजया)(आम्ही)(दिसतो)(मायलेकी)
▷ (चुड्या)(माझ्याची) sister (सखी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[123] id = 64509
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
ननंद भावजयी आम्ही बोलतो कोणामंदी
इनी व्हायच्या मनामंदी
nananda bhāvajayī āmhī bōlatō kōṇāmandī
inī vhāyacyā manāmandī
Nanand* and sister-in-law, we talk in a corner
We have it in mind to become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजयी)(आम्ही) says (कोणामंदी)
▷ (इनी)(व्हायच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[124] id = 64510
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात जग म्हणत कोण बया
आम्ही नणंद भावजया
bharalyā bājārāta jaga mhaṇata kōṇa bayā
āmhī naṇanda bhāvajayā
On the market day, people ask, who are these women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात)(जग)(म्हणत) who (बया)
▷ (आम्ही)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[43] id = 63760
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुला झाला लेक आम्हा बहिणींना पडल कोड
बहिणीला सांगायीती तुझ्या कोयर्या माझ तोडे
bandhulā jhālā lēka āmhā bahiṇīnnā paḍala kōḍa
bahiṇīlā sāṅgāyītī tujhyā kōyaryā mājha tōḍē
Brother has had a son, we, sisters, we are puzzled (what to give)
I tell my sister, you give ear-rings, I shall give anklets
▷ (बंधुला)(झाला)(लेक)(आम्हा)(बहिणींना)(पडल)(कोड)
▷  To_sister (सांगायीती) your (कोयर्या) my (तोडे)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[8] id = 47639
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी मला लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा करंडा सापडला
sakāḷī uṭhūnī malā lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā karaṇḍā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठूनी)(मला)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[8] id = 63471
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी मणी डोरल कानी फुल
कपाळी चंद्र डुल
havasa malā mōṭhī maṇī ḍōrala kānī fula
kapāḷī candra ḍula
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कपाळी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[10] id = 63473
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
नार लेण लेती मणी डोरलं कानी फुल
कपाळीयीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल
nāra lēṇa lētī maṇī ḍōralaṁ kānī fula
kapāḷīyīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (नार)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरलं)(कानी) flowers
▷ (कपाळीयीच) kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[20] id = 63478
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी लेण लेणी पाच पुतुळ्या कवा भवा
कंपाळीच कुंकू नित्य दागिन्याला भाव नवा
śējī lēṇa lēṇī pāca putuḷyā kavā bhavā
kampāḷīca kuṅkū nitya dāginyālā bhāva navā
Neighbour woman wears a necklace with five gold coin sometimes
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (शेजी)(लेण)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(कवा) brother
▷ (कंपाळीच) kunku (नित्य)(दागिन्याला) brother (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 79234
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
दागीन्याची नार दागीन्याचा आला कुरा
माझ्या कपाळीच ग कुंकू माझा दागीना आहे खरा
dāgīnyācī nāra dāgīnyācā ālā kurā
mājhyā kapāḷīca ga kuṅkū mājhā dāgīnā āhē kharā
A woman wearing ornaments feels superior to others
Kunku* on my forehead is my real ornament
▷ (दागीन्याची)(नार)(दागीन्याचा) here_comes (कुरा)
▷  My of_forehead * kunku my (दागीना)(आहे)(खरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 109684
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
पुतळ्याची माळ माझ्या लोळती पाठी पोटी
चंद्रहारानी गेली दाटी जरी पदर पाठीवरी
putaḷyācī māḷa mājhyā lōḷatī pāṭhī pōṭī
candrahārānī gēlī dāṭī jarī padara pāṭhīvarī
My necklace with gold coins is very long
Chandrahar* is, brocade end of my sari covers my back
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷ (चंद्रहारानी) went (दाटी)(जरी)(पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[25] id = 63490
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच्या माझा हाये चुडा रुपयाची हाये किल्ली
ब्रम्हाविष्णुच्या दारावरी जन्म चुड्याची बोली केली
sōnyācyā mājhā hāyē cuḍā rupayācī hāyē killī
bramhāviṣṇucyā dārāvarī janma cuḍyācī bōlī kēlī
My chuda (set of bangles) is of gold, its catch is of silver
At the door of Gods Brahma and Vishnu, I negotiated for a long life to my husband
▷  Of_gold my (हाये)(चुडा)(रुपयाची)(हाये)(किल्ली)
▷ (ब्रम्हाविष्णुच्या)(दारावरी)(जन्म)(चुड्याची) say shouted
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[71] id = 76165
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
हवसचा भरतार हवस करत राईना
डोरल्याचा ग साज साज खिशात राहीना
havasacā bharatāra havasa karata rāīnā
ḍōralyācā ga sāja sāja khiśāta rāhīnā
no translation in English
▷ (हवसचा)(भरतार)(हवस)(करत)(राईना)
▷ (डोरल्याचा) * (साज)(साज)(खिशात)(राहीना)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[43] id = 65552
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी वाटीला उस आल्या गेल्याला देतो भाजी
कंत्या उसाला पाणी पाजी
vāṭanī vāṭīlā usa ālyā gēlyālā dētō bhājī
kantyā usālā pāṇī pājī
He gives sugarcane and vegetables to whoever comes and goes on the road
My husband is watering the sugarcane
▷ (वाटनी)(वाटीला)(उस)(आल्या)(गेल्याला)(देतो)(भाजी)
▷ (कंत्या)(उसाला) water, (पाजी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[174] id = 76095
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
घरची अस्तुरी केळीचा गाभा
लोकाच्या नारीसाठी येडा वळचणी राहीला उभा
gharacī asturī kēḷīcā gābhā
lōkācyā nārīsāṭhī yēḍā vaḷacaṇī rāhīlā ubhā
The wife at home is like a core of banana plant
For another woman, the idiot stands in the loft
▷ (घरची)(अस्तुरी)(केळीचा)(गाभा)
▷ (लोकाच्या)(नारीसाठी)(येडा)(वळचणी)(राहीला) standing
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[127] id = 75865
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
दोघी नारीचा भरतार बशी गावातल्या पारावरी
घरी दोघीची मारामारी ह्योग लोकाचा न्याय करी
dōghī nārīcā bharatāra baśī gāvātalyā pārāvarī
gharī dōghīcī mārāmārī hyōga lōkācā nyāya karī
Husband with two wives sits on the platform under the tree in the village
The two are fighting at home, he is giving justice to others
▷ (दोघी)(नारीचा)(भरतार)(बशी)(गावातल्या)(पारावरी)
▷ (घरी)(दोघीची)(मारामारी)(ह्योग)(लोकाचा)(न्याय)(करी)
pas de traduction en français
[128] id = 75866
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
दोन बायकांचा भरतार शेती कसनी चुकली
चाटीच्या दुकानी घोंगी घालुनी बसली
dōna bāyakāñcā bharatāra śētī kasanī cukalī
cāṭīcyā dukānī ghōṅgī ghālunī basalī
Husband with two wives, he missed cultivating the field on time
He sat in the merchant’s shop, with his head between his knees
▷  Two (बायकांचा)(भरतार) furrow (कसनी)(चुकली)
▷ (चाटीच्या) shop (घोंगी)(घालुनी) sitting
pas de traduction en français
[159] id = 95760
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
दोघीचा भरतार त्यो ग बसला दारायात
एकीचा भरतार जेवतो घरायात
dōghīcā bharatāra tyō ga basalā dārāyāta
ēkīcā bharatāra jēvatō gharāyāta
Husband with two wives is sitting in the door
Husband with one wife is eating in the house
▷ (दोघीचा)(भरतार)(त्यो) * (बसला)(दारायात)
▷ (एकीचा)(भरतार)(जेवतो)(घरायात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[29] id = 76094
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी असताना कस्तुरी भाळला
दोघाच्या जावा खाली उभा चंदन वाळला
asturī asatānā kasturī bhāḷalā
dōghācyā jāvā khālī ubhā candana vāḷalā
He has as wife, but still he got attracted to another woman
Harassed by both of them, sandalwood tree (husband) dried up
▷ (अस्तुरी)(असताना)(कस्तुरी)(भाळला)
▷ (दोघाच्या)(जावा)(खाली) standing (चंदन)(वाळला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.2 (G19-07-02) - Wife’s death before husband / Ear-ring goes with the corpse

[12] id = 75873
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सर्व घेतील काढुनी
केसाच्या आडुनी कडकं (काप) गेल्याती झाकुनी
āhēva mēlī nāra sarva ghētīla kāḍhunī
kēsācyā āḍunī kaḍakaṁ (kāpa) gēlyātī jhākunī
The woman died as an Ahev*, they removed all ornaments
Only the ear-tops in the ears remained hidden behind the hair
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सर्व)(घेतील)(काढुनी)
▷ (केसाच्या)(आडुनी)(कडकं) ( (काप) ) (गेल्याती)(झाकुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[7] id = 75878
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार ही बोभाटा कोणी केला
हाती पातळाची घडी कंथ चावडीवरुन गेला
āhēva mēlī nāra hī bōbhāṭā kōṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī kantha cāvaḍīvaruna gēlā
The woman died as an Ahev*, who spread the news
With a new sari in hand, her husband went past the Chavadi
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(ही)(बोभाटा)(कोणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(कंथ)(चावडीवरुन) has_gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[5] id = 53733
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सरण जळत उन्हामधी
कंथ रडीतो मनामंदी
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata unhāmadhī
kantha raḍītō manāmandī
The woman died as an Ahev*, her pyre is burning in the sun
Her husband is weeping silently
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(उन्हामधी)
▷ (कंथ)(रडीतो)(मनामंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[13] id = 75888
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार चला सयांनो तिच्या वाड्या
हळदी कुंकवाच्या कंत घालीतो पायघड्या
āhēva mēlī nāra calā sayānnō ticyā vāḍyā
haḷadī kuṅkavācyā kanta ghālītō pāyaghaḍyā
The woman died as an Ahev*, friends, let’s go and see her
Her husband is laying out a layer of haladi* and kunku* on her path
▷ (आहेव)(मेली)(नार) let_us_go (सयांनो)(तिच्या)(वाड्या)
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(कंत)(घालीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[56] id = 79269
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सरण जळत सावलीला
दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are there), but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[18] id = 47591
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार जन म्हणीत बर झाल
बाप बोलतो माझ्या कंठीच सोन गेल
āhēva mēlī nāra jana mhaṇīta bara jhāla
bāpa bōlatō mājhyā kaṇṭhīca sōna gēla
The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate
Her father says, the gold in my necklace is gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणीत)(बर)(झाल)
▷  Father says my (कंठीच) gold gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[43] id = 47640
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार धुर गंगणी भेटईला
बंधूजी बोलत्यात बहिणी सोयरा तुटयीला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī bhēṭaīlā
bandhūjī bōlatyāta bahiṇī sōyarā tuṭayīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(भेटईला)
▷ (बंधूजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(सोयरा)(तुटयीला)
pas de traduction en français
[87] id = 75912
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार धुर गंगणी पांगयीला
बंधुजी बोलत्यात बहिणी सोयीरा चांगयीला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī pāṅgayīlā
bandhujī bōlatyāta bahiṇī sōyīrā cāṅgayīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(पांगयीला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(सोयीरा)(चांगयीला)
pas de traduction en français
[121] id = 79267
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार धुर गंगनी दाटला
बंधुजी बोलत्याती बहिणी सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅganī dāṭalā
bandhujī bōlatyātī bahiṇī sōīrā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगनी)(दाटला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्याती)(बहिणी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[122] id = 79268
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार धुर गंगनी पांगला
बंधुजी बोलत्याती बहिणी सोईरा चांगला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅganī pāṅgalā
bandhujī bōlatyātī bahiṇī sōīrā cāṅgalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगनी)(पांगला)
▷ (बंधुजी)(बोलत्याती)(बहिणी)(सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[15] id = 75946
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार आया आयांनी भरला वाडा
निर्मला बाळ माझी आली धावत वाट सोडा
āhēva mēlī nāra āyā āyānnī bharalā vāḍā
nirmalā bāḷa mājhī ālī dhāvata vāṭa sōḍā
The women died as an Ahev*, neighbouring women have filled the house
My daughter Nirmala has come running, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आया)(आयांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (निर्मला) son my has_come (धावत)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[164] id = 79261
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुन सासयीरा हायती सुखाची पाखीयर
आम्ही त्यांच्याना हाताखाली आम्ही लोकाची लेकर
sāsuna sāsayīrā hāyatī sukhācī pākhīyara
āmhī tyāñcyānā hātākhālī āmhī lōkācī lēkara
Mother-in-law and father-in-law are a shelter of happiness
We, coming from other families, live under their wings
▷ (सासुन)(सासयीरा)(हायती)(सुखाची)(पाखीयर)
▷ (आम्ही)(त्यांच्याना)(हाताखाली)(आम्ही)(लोकाची)(लेकर)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[91] id = 53771
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सासयरा माझ्या देव्हार्यावर देव
आम्ही जोड्यान फूल वाहू
sāsū sāsayarā mājhyā dēvhāryāvara dēva
āmhī jōḍyāna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We shall both offer flowers together
▷ (सासू)(सासयरा) my (देव्हार्यावर)(देव)
▷ (आम्ही)(जोड्यान) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[98] id = 63589
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सासुनी सासयरा पडले दारात पिटाळु
त्यांच्या सावळीला जोडा नांदती सुपयेळू
sāsunī sāsayarā paḍalē dārāta piṭāḷu
tyāñcyā sāvaḷīlā jōḍā nāndatī supayēḷū
Mother-in-law and father-in-law are like oozing honeycomb in front of us
In their shade, we live comfortably
▷ (सासुनी)(सासयरा)(पडले)(दारात)(पिटाळु)
▷ (त्यांच्या)(सावळीला)(जोडा)(नांदती)(सुपयेळू)
pas de traduction en français
[126] id = 70656
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
सासु न सासर्यान त्यान पुण्याई केली थोर
सकाळच्या पारी माझ्या हाती रवीदोर
sāsu na sāsaryāna tyāna puṇyāī kēlī thōra
sakāḷacyā pārī mājhyā hātī ravīdōra
My mother-in-law and father-in-law have accumulated a lot of merit
In the morning time, I hold the cord of the churner in hand
▷ (सासु) * (सासर्यान)(त्यान)(पुण्याई) shouted great
▷ (सकाळच्या)(पारी) my (हाती)(रवीदोर)
pas de traduction en français
[128] id = 70658
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
सासु न सासयीरा हायत देव्हार्यावरले देव
हावश्या कंता सांगियती आपण जोडीनी बेल व्हव
sāsu na sāsayīrā hāyata dēvhāryāvaralē dēva
hāvaśyā kantā sāṅgiyatī āpaṇa jōḍīnī bēla vhava
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I tell my dear husband, let’s offer Bel* leaves together
▷ (सासु) * (सासयीरा)(हायत)(देव्हार्यावरले)(देव)
▷ (हावश्या)(कंता)(सांगियती)(आपण)(जोडीनी)(बेल)(व्हव)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[140] id = 79262
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुन सासर्याचा सुन आर्शीवाद घ्यावा
पोटी फळाला काही व्हावा
sāsuna sāsaryācā suna ārśīvāda ghyāvā
pōṭī phaḷālā kāhī vhāvā
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
To bless you to have a child
▷ (सासुन)(सासर्याचा)(सुन)(आर्शीवाद)(घ्यावा)
▷ (पोटी)(फळाला)(काही)(व्हावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[57] id = 70640
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या डोंगरी सासु लाह्या घेवुनी गेली
हळद कुंकवाची रास खंडुनी मला दिली
dēvācyā ḍōṅgarī sāsu lāhyā ghēvunī gēlī
haḷada kuṅkavācī rāsa khaṇḍunī malā dilī
Mother-in-law went to the temple on the mountain with popcorns
She gave me haladi* and kunku* from a heap
▷ (देवाच्या)(डोंगरी)(सासु)(लाह्या)(घेवुनी) went
▷ (हळद)(कुंकवाची)(रास)(खंडुनी)(मला)(दिली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[38] id = 76337
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
सुनला सासुरवास नको करुस सासुबाई
तुझ्या दारीच्या चाफ्यापाई परदेशाची आली जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karusa sāsubāī
tujhyā dārīcyā cāphayāpāī paradēśācī ālī jāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For the sake of your Champak* (son) at the door, Jasmine (daughter) has come from a distant place
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करुस)(सासुबाई)
▷  Your (दारीच्या)(चाफ्यापाई)(परदेशाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
ChampakName of a flowering tree


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[10] id = 95466
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सासुनी शिव्या देती नंदा करीता रागराग
दिर कैवारी पाठी माग कंथे पलंगी हायत जाग
sāsunī śivyā dētī nandā karītā rāgarāga
dira kaivārī pāṭhī māga kanthē palaṅgī hāyata jāga
Mother-in-law abuses, Nanands dislike me
Brother-in-law takes my side, husband is awake on the cot behind
▷ (सासुनी)(शिव्या)(देती)(नंदा)(करीता)(रागराग)
▷ (दिर)(कैवारी)(पाठी)(माग)(कंथे)(पलंगी)(हायत)(जाग)
pas de traduction en français


G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[7] id = 68141
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासामधी झाली सागर माझ्या जावा
बहिण पाठीची राहिली गावा
sāsaravāsāmadhī jhālī sāgara mājhyā jāvā
bahiṇa pāṭhīcī rāhilī gāvā
In my sasurvas*, my sisters-law are a great support
My younger sister is in her village
▷ (सासरवासामधी) has_come (सागर) my (जावा)
▷  Sister (पाठीची)(राहिली)(गावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[26] id = 75688
शिंदे अंबू - Shinde Ambu
Google Maps | OpenStreetMap
ननंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी
बसा चौरंगी धुती पायी
nananda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
basā cauraṅgī dhutī pāyī
Akabai, my nanand*, why are you angry
Sit down on the low stool, I will wash your feet
▷ (ननंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुती)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Arrow and bow
  4. Eloping Sītā
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Tātobā acts as midwife
  8. Rohīnī rains before Mṛg rains
  9. A lot due to one’s fate, naśiba
  10. Daughter’s grief
  11. Feelings during one’s serious illness
  12. Beginning
  13. Maintained despite disapprobation
  14. Mutual fondness
  15. Exchange of gifts
  16. “Break your silence”
  17. It is dusk
  18. Don’t laugh
  19. For fear of father’s anger
  20. To bear it in mind
  21. Thankful recollection of several gods
  22. Son, reason of contentment
  23. Other relatives
  24. Singing to Rām and gods
  25. Father remembered
  26. Mother’s milk proves source of energy
  27. Amity
  28. Within one’s heart
  29. In the morning
  30. Effects
  31. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  32. Sister Subhadrā
  33. Tūljāpūr
  34. Support
  35. First child
  36. Darṣan
  37. Dattātraya and Anūsayā
  38. Anusaya
  39. Worship
  40. Kuṅku
  41. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  42. A resident of the village
  43. Temple
  44. Yamāī, Yallamā
  45. Maḷubāī
  46. Lakśmiāī
  47. Description of the road
  48. Viṭṭhal’s invitation
  49. Nobody accompanies me
  50. Garland and flowers to Viṭṭhal
  51. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  52. Rukhmini’s ornaments
  53. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  54. Like a fire
  55. She demands ornaments, cloths
  56. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  57. Support expected from mother Rukhmini
  58. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  59. Theft in Jani’s house
  60. Kundalik
  61. The river Indrayani
  62. Visiting idols in temple
  63. After Alandi let us go to Dehu
  64. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  65. Muktabai
  66. Preparation
  67. Husband
  68. Offering to be shared, prasād
  69. Contemplating the magnificence of the rising sun
  70. Sun and pandurang, Rukhmini
  71. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  72. Fulfilled
  73. Krishna
  74. The rain falls
  75. The king-rain
  76. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  77. Where then was your wife
  78. They earn honour and happiness for mother
  79. She is open-minded, considerate
  80. Alike centres of pilgrimage and darshan
  81. Singer asks husband to play with baby
  82. Salt, mustard and fenugreek seeds
  83. Neem tree leaves
  84. Serving clarified butter, ghee
  85. When son makes journey by railway
  86. Similes
  87. Some one was observing son
  88. He wears his cap slanting
  89. He is plucking flowers
  90. Son goes hunting
  91. Wrestling, kusṭī
  92. Light complexion
  93. Ornaments
  94. Son behaves badly with her
  95. He is thirsty
  96. Cultivator’s son becomes a gardener
  97. Lakṣmī inquires about son’s house
  98. Lakṣmī in the children’s courtyard
  99. Urge for begetting a son
  100. Son performs ritual to ancestors
  101. Ghana
  102. String of flowers, beads worn on forehead
  103. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  104. Her wish is fulfilled
  105. He is son of an eminent person
  106. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  107. Daughter is plucking flowers
  108. Her head bath
  109. Mother weaps, sad, worried
  110. Mother walks a distance with her
  111. Daughter goes in rains
  112. Daughter’s feelings towards mother
  113. Daughter and father
  114. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  115. Mother remembers her
  116. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  117. In the full market
  118. Aunt sends a blouse to her
  119. Mother gives kuṅku to daughter
  120. Mother remembered in sāsurvāsa
  121. Mother is simple
  122. Father finds for her a suitable companion
  123. Uncle
  124. Applying turmeric paste on the whole body
  125. With sweets prepared for Diwali festival
  126. Helping him take his bath
  127. Brother is driving the cart
  128. Sun sets and he has not yet come back
  129. When brother is travelling by railway
  130. Brother migrates to Bombay
  131. Gait
  132. Sister’s close relation as with no other man
  133. Brother likes sister’s singing
  134. Brother is “the dear one”
  135. Sweet quarrels between both of them
  136. Lakṣmī enters brother’s house
  137. The one with no sister
  138. Rain falls
  139. Brother gets good crop
  140. Brother presents sister with the first produce
  141. Sister extolls brother’s work in the field
  142. Common sari
  143. Brother’s present at her children’s marriage
  144. The one with no brother, no presents, no support
  145. Brother comes as a guest
  146. “I feel unwell”
  147. Brother goes to fetch her at in-laws’
  148. Mother sends him
  149. Nephew as the mūrāli
  150. “Brother, tell me quickly your decision”
  151. Brother and sister both decide upon
  152. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  153. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  154. Blouse
  155. Sari
  156. Vihin to each other
  157. “Brother’s wife bows down to me”
  158. Sweet mutual relation
  159. A child is born to brother
  160. Box found near basil
  161. Moon and kuṅku are alike
  162. Kuṅku is equivalent to ornaments
  163. Asking long life for husband
  164. He fulfills expectations
  165. Husband’s farm
  166. Anger against a womanising husband
  167. Making fun of a husband with two wives
  168. Husband takes revenge, cheats
  169. Ear-ring goes with the corpse
  170. Weak husband
  171. He weeps
  172. Decorates her corpse
  173. Mother is aggrieved
  174. Father is aggrieved
  175. Brother, sister is aggrieved
  176. Daughter is aggrieved
  177. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  178. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  179. Daughter-in-law is the dear one
  180. No harassment, no sāsurvāsa
  181. Like sugarcane squeezed in the mill
  182. Lending support to each other
  183. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑