➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35824 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला) ▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32378 ✓ फाले इंदू - Phale Indu Village चिखलगाव - Chikhalgaon | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32379 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | आहेव मेली गोरी धुर गगनी पांगल बाप बोली लोकी सोईरा चांगला āhēva mēlī gōrī dhura gaganī pāṅgala bāpa bōlī lōkī sōīrā cāṅgalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(गगनी)(पांगल) ▷ Father say (लोकी)(सोईरा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 32380 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आहेव मेली गोरी धूर गंगनी रंग दाटला बाप बोल लेकी सोईरा तुटला āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅganī raṅga dāṭalā bāpa bōla lēkī sōīrā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says, relations with her in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगनी)(रंग)(दाटला) ▷ Father says (लेकी)(सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32381 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | आहेव मेली नार धूर गंगनी दाटला आई बाप बोल लेकी सोईरा तुटला āhēva mēlī nāra dhūra gaṅganī dāṭalā āī bāpa bōla lēkī sōīrā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father and mother say, relations with her in-laws are now broken ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगनी)(दाटला) ▷ (आई) father says (लेकी)(सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 32382 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आहेव मेली नार तिच्या कपाळाला कुंकु सांगते माझ्या बाजी कुळ तुझ देशमुखु āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷālā kuṅku sāṅgatē mājhyā bājī kuḷa tujha dēśamukhu | ✎ The woman died as an Ahev*, she had kuknku on her forehead I tell you, my father, your kul* is Deshmukh*, a reputed one ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळाला) kunku ▷ I_tell my (बाजी)(कुळ) your (देशमुखु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 32383 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली नार पिता रड वसरीला लेकीना परास नाही माया ती दुसरीला āhēva mēlī nāra pitā raḍa vasarīlā lēkīnā parāsa nāhī māyā tī dusarīlā | ✎ The woman died as an Ahev*, father is crying in the veranda One cannot have more affection for anyone else than for one’s daughter ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पिता)(रड)(वसरीला) ▷ (लेकीना)(परास) not (माया)(ती)(दुसरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 32384 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला एवढ्या गोतामंधी दुःख झाल एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā ēvaḍhyā gōtāmandhī duḥkha jhāla ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामंधी)(दुःख)(झाल)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 32385 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | आहेव मेली गोरी सरण जळत टेपला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata ṭēpalā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ She died as an Ahev* woman, her pyre is burning in the hillock So many people from the family are there, but her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(टेपला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 32386 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | आहेव मेली गोरी धूर गंगणी पांगला आई बोल बाप लेकी सोयरा चांगला āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā āī bōla bāpa lēkī sōyarā cāṅgalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Mother says to father, her in-laws are good ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगणी)(पांगला) ▷ (आई) says father (लेकी)(सोयरा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 32387 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | आहेव मेली गोरी धूर गंगणी दाटला आई बोल बाप लेकी सोयरा तुटला āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅgaṇī dāṭalā āī bōla bāpa lēkī sōyarā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Mother says to father, relations with her in-laws are broken ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (आई) says father (लेकी)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 32388 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 25:44 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला आता बाप ग काही बोल लेकी सोईरा चांगयल ātā āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā ātā bāpa ga kāhī bōla lēkī sōīrā cāṅgayala | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Now, father says, her in-laws are good ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला) ▷ (आता) father * (काही) says (लेकी)(सोईरा)(चांगयल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 32389 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 27:15 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयल आता बाप ग माई बोल लेकी सोईरा तुटयला ātā āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayala ātā bāpa ga māī bōla lēkī sōīrā tuṭayalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says to mother, now relations with her in-laws are broken ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयल) ▷ (आता) father * (माई) says (लेकी)(सोईरा)(तुटयला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 32390 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 28:42 ➡ listen to section | आता आहेव मेली नार सरण जळत टेपायालु आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या बापायालु ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpāyālu ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā bāpāyālu | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपायालु) ▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(बापायालु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 33440 ✓ केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra Village माले - Male | बाई आहेव ग मेली गोरी सरण जळत ग टेपायाला एवढ्या गोतामदी दुःख एकल्या बापायाला bāī āhēva ga mēlī gōrī saraṇa jaḷata ga ṭēpāyālā ēvaḍhyā gōtāmadī duḥkha ēkalyā bāpāyālā | ✎ Woman, the woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ Woman (आहेव) * (मेली)(गोरी)(सरण)(जळत) * (टेपायाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामदी)(दुःख)(एकल्या)(बापायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 32377 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | आहेव मेली नार जग म्हणतो बर झाल नानाजी पिता बोल माझ्या पोटीच सोन गेल āhēva mēlī nāra jaga mhaṇatō bara jhāla nānājī pitā bōla mājhyā pōṭīca sōna gēla | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate Nanaji, her father says, my child, my gold is gone ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जग)(म्हणतो)(बर)(झाल) ▷ (नानाजी)(पिता) says my (पोटीच) gold gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 45381 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | आहेव ग मेली गोरी गेली कुकू कपाळ भरुनी लेकीच ग चांगूलपण जग हेरीतो ग दुरुनी āhēva ga mēlī gōrī gēlī kukū kapāḷa bharunī lēkīca ga cāṅgūlapaṇa jaga hērītō ga durunī | ✎ The woman died as an Ahev*, her forehead is covered with kunku* Daughter’s good fortune, the world observes from a distance ▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (लेकीच) * (चांगूलपण)(जग)(हेरीतो) * (दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 47591 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | आहेव मेली नार जन म्हणीत बर झाल बाप बोलतो माझ्या कंठीच सोन गेल āhēva mēlī nāra jana mhaṇīta bara jhāla bāpa bōlatō mājhyā kaṇṭhīca sōna gēla | ✎ The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate Her father says, the gold in my necklace is gone ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणीत)(बर)(झाल) ▷ Father says my (कंठीच) gold gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 48349 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | आहेव मेली नार नको रडसू येड्या बापा माझ्या गवरीवर हवशीन लाव चाफा āhēva mēlī nāra nakō raḍasū yēḍyā bāpā mājhyā gavarīvara havaśīna lāva cāphā | ✎ The woman has died as an Ahev*, don’t cry, dear father Fondly plant a Champak* tree on my ashes ▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडसू)(येड्या) father ▷ My (गवरीवर)(हवशीन) put (चाफा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 50377 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | मरण मला आल सरण जळता टेपायाला अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या बापायाला maraṇa malā āla saraṇa jaḷatā ṭēpāyālā avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā bāpāyālā | ✎ I have died, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, my father is so grieved ▷ (मरण)(मला) here_comes (सरण)(जळता)(टेपायाला) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (बापायाला) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 50381 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | आला आहेव मरण सरण जळत उन्हात बाप रडतो मनात ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhāta bāpa raḍatō manāta | ✎ Death has come to her as an Ahev* woman, the pyre is burning in the sun Her father is weeping silently in his mind ▷ Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हात) ▷ Father (रडतो)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 67797 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 68979 ✓ साबळे सखू - Sable Sakhu Village दुधावरे - Dudhavre | आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला) ▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 75813 ✓ राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman Village मिरकल - Mirkal | आयव मरण बाप रडतो नको रडु बापा आपल्या चरणी लावा चाफा āyava maraṇa bāpa raḍatō nakō raḍu bāpā āpalyā caraṇī lāvā cāphā | ✎ Death as an Ahev* woman, father is crying, don’t cry, father Plant a Champak* tree on the spot where I was cremated ▷ (आयव)(मरण) father (रडतो) not (रडु) father ▷ (आपल्या)(चरणी) put (चाफा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 75901 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार सराण जळत ठेपला अवघ्या गोतामंदी दुःख इचीया बापाला āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ṭhēpalā avaghyā gōtāmandī duḥkha icīyā bāpālā | ✎ The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock But amidst the whole family, her father alone is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(ठेपला) ▷ (अवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(इचीया)(बापाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 75902 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मराण धुर गंगणी दाटला नानाराया बोल बाई सोईरा तुटला āhēva marāṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā nānārāyā bōla bāī sōīrā tuṭalā | ✎ The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky Father says, relations with her in-laws are broken ▷ (आहेव)(मराण)(धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (नानाराया) says woman (सोईरा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 86872 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | आयव मरण साखा घालितोया खाली मान कर शेवटी बोळवण चुलता बापाजी बोलतो āyava maraṇa sākhā ghālitōyā khālī māna kara śēvaṭī bōḷavaṇa culatā bāpājī bōlatō | ✎ I died as an Ahev*, my husband has put his head down with grief My uncle says to my husband, take her for the last rites ▷ (आयव)(मरण)(साखा)(घालितोया)(खाली)(मान) ▷ Doing (शेवटी)(बोळवण) paternal_uncle father says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 87543 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आहीव मरण बापाच्या मांडीवरी तोंडावरचे केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी āhīva maraṇa bāpācyā māṇḍīvarī tōṇḍāvaracē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī | ✎ I died as an Ahev* on my father’s lap He pushes the hair on my face and calls “Bai, Bai ▷ (आहीव)(मरण)(बापाच्या)(मांडीवरी) ▷ (तोंडावरचे)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
|