Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.5 (G19-07-05)
(28 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[1] id = 35824
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 00:33 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सरण जळत ठेपला
आवघ्या गोतामधी दुःख हिच्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭhēpalā
āvaghyā gōtāmadhī duḥkha hicyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(ठेपला)
▷ (आवघ्या)(गोतामधी)(दुःख)(हिच्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32378
फाले इंदू - Phale Indu
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32379
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आहेव मेली गोरी धुर गगनी पांगल
बाप बोली लोकी सोईरा चांगला
āhēva mēlī gōrī dhura gaganī pāṅgala
bāpa bōlī lōkī sōīrā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धुर)(गगनी)(पांगल)
▷  Father say (लोकी)(सोईरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32380
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आहेव मेली गोरी धूर गंगनी रंग दाटला
बाप बोल लेकी सोईरा तुटला
āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅganī raṅga dāṭalā
bāpa bōla lēkī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says, relations with her in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगनी)(रंग)(दाटला)
▷  Father says (लेकी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32381
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
आहेव मेली नार धूर गंगनी दाटला
आई बाप बोल लेकी सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅganī dāṭalā
āī bāpa bōla lēkī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father and mother say, relations with her in-laws are now broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगनी)(दाटला)
▷ (आई) father says (लेकी)(सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 32382
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आहेव मेली नार तिच्या कपाळाला कुंकु
सांगते माझ्या बाजी कुळ तुझ देशमुखु
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷālā kuṅku
sāṅgatē mājhyā bājī kuḷa tujha dēśamukhu
The woman died as an Ahev*, she had kuknku on her forehead
I tell you, my father, your kul* is Deshmukh*, a reputed one
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळाला) kunku
▷  I_tell my (बाजी)(कुळ) your (देशमुखु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kulLineage or family
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[7] id = 32383
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार पिता रड वसरीला
लेकीना परास नाही माया ती दुसरीला
āhēva mēlī nāra pitā raḍa vasarīlā
lēkīnā parāsa nāhī māyā tī dusarīlā
The woman died as an Ahev*, father is crying in the veranda
One cannot have more affection for anyone else than for one’s daughter
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पिता)(रड)(वसरीला)
▷ (लेकीना)(परास) not (माया)(ती)(दुसरीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 32384
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
एवढ्या गोतामंधी दुःख झाल एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
ēvaḍhyā gōtāmandhī duḥkha jhāla ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामंधी)(दुःख)(झाल)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[9] id = 32385
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आहेव मेली गोरी सरण जळत टेपला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī gōrī saraṇa jaḷata ṭēpalā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
She died as an Ahev* woman, her pyre is burning in the hillock
So many people from the family are there, but her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सरण)(जळत)(टेपला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 32386
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी धूर गंगणी पांगला
आई बोल बाप लेकी सोयरा चांगला
āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅgaṇī pāṅgalā
āī bōla bāpa lēkī sōyarā cāṅgalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Mother says to father, her in-laws are good
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगणी)(पांगला)
▷ (आई) says father (लेकी)(सोयरा)(चांगला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 32387
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी धूर गंगणी दाटला
आई बोल बाप लेकी सोयरा तुटला
āhēva mēlī gōrī dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
āī bōla bāpa lēkī sōyarā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Mother says to father, relations with her in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (आई) says father (लेकी)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 32388
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 25:44 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार धूर गंगणी पांगयला
आता बाप ग काही बोल लेकी सोईरा चांगयल
ātā āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī pāṅgayalā
ātā bāpa ga kāhī bōla lēkī sōīrā cāṅgayala
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Now, father says, her in-laws are good
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(पांगयला)
▷ (आता) father * (काही) says (लेकी)(सोईरा)(चांगयल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 32389
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 27:15 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटयल
आता बाप ग माई बोल लेकी सोईरा तुटयला
ātā āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭayala
ātā bāpa ga māī bōla lēkī sōīrā tuṭayalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says to mother, now relations with her in-laws are broken
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटयल)
▷ (आता) father * (माई) says (लेकी)(सोईरा)(तुटयला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[14] id = 32390
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-03 start 28:42 ➡ listen to section
आता आहेव मेली नार सरण जळत टेपायालु
आता येवढ्या गोतामंदी दुख एकल्या बापायालु
ātā āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpāyālu
ātā yēvaḍhyā gōtāmandī dukha ēkalyā bāpāyālu
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आता)(आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपायालु)
▷ (आता)(येवढ्या)(गोतामंदी)(दुख)(एकल्या)(बापायालु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[15] id = 33440
केदारी सुभद्रा - Kedari Subhadra
Village माले - Male
बाई आहेव ग मेली गोरी सरण जळत ग टेपायाला
एवढ्या गोतामदी दुःख एकल्या बापायाला
bāī āhēva ga mēlī gōrī saraṇa jaḷata ga ṭēpāyālā
ēvaḍhyā gōtāmadī duḥkha ēkalyā bāpāyālā
Woman, the woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷  Woman (आहेव) * (मेली)(गोरी)(सरण)(जळत) * (टेपायाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामदी)(दुःख)(एकल्या)(बापायाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 32377
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
आहेव मेली नार जग म्हणतो बर झाल
नानाजी पिता बोल माझ्या पोटीच सोन गेल
āhēva mēlī nāra jaga mhaṇatō bara jhāla
nānājī pitā bōla mājhyā pōṭīca sōna gēla
The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate
Nanaji, her father says, my child, my gold is gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जग)(म्हणतो)(बर)(झाल)
▷ (नानाजी)(पिता) says my (पोटीच) gold gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[17] id = 45381
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
आहेव ग मेली गोरी गेली कुकू कपाळ भरुनी
लेकीच ग चांगूलपण जग हेरीतो ग दुरुनी
āhēva ga mēlī gōrī gēlī kukū kapāḷa bharunī
lēkīca ga cāṅgūlapaṇa jaga hērītō ga durunī
The woman died as an Ahev*, her forehead is covered with kunku*
Daughter’s good fortune, the world observes from a distance
▷ (आहेव) * (मेली)(गोरी) went kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (लेकीच) * (चांगूलपण)(जग)(हेरीतो) * (दुरुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 47591
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
आहेव मेली नार जन म्हणीत बर झाल
बाप बोलतो माझ्या कंठीच सोन गेल
āhēva mēlī nāra jana mhaṇīta bara jhāla
bāpa bōlatō mājhyā kaṇṭhīca sōna gēla
The woman died as an Ahev*, people say she is fortunate
Her father says, the gold in my necklace is gone
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(जन)(म्हणीत)(बर)(झाल)
▷  Father says my (कंठीच) gold gone
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 48349
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
आहेव मेली नार नको रडसू येड्या बापा
माझ्या गवरीवर हवशीन लाव चाफा
āhēva mēlī nāra nakō raḍasū yēḍyā bāpā
mājhyā gavarīvara havaśīna lāva cāphā
The woman has died as an Ahev*, don’t cry, dear father
Fondly plant a Champak* tree on my ashes
▷ (आहेव)(मेली)(नार) not (रडसू)(येड्या) father
▷  My (गवरीवर)(हवशीन) put (चाफा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 50377
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
मरण मला आल सरण जळता टेपायाला
अवघ्या गोतामधी दुःख माझ्या बापायाला
maraṇa malā āla saraṇa jaḷatā ṭēpāyālā
avaghyā gōtāmadhī duḥkha mājhyā bāpāyālā
I have died, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, my father is so grieved
▷ (मरण)(मला) here_comes (सरण)(जळता)(टेपायाला)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी)(दुःख) my (बापायाला)
pas de traduction en français
[21] id = 50381
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
आला आहेव मरण सरण जळत उन्हात
बाप रडतो मनात
ālā āhēva maraṇa saraṇa jaḷata unhāta
bāpa raḍatō manāta
Death has come to her as an Ahev* woman, the pyre is burning in the sun
Her father is weeping silently in his mind
▷  Here_comes (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(उन्हात)
▷  Father (रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 67797
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
येवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
yēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 68979
साबळे सखू - Sable Sakhu
Village दुधावरे - Dudhavre
आहेव मेली नार सरण जळत टेपाला
एवढ्या गोतामधी दुःख एकल्या बापाला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ṭēpālā
ēvaḍhyā gōtāmadhī duḥkha ēkalyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(टेपाला)
▷ (एवढ्या)(गोतामधी)(दुःख)(एकल्या)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 75813
राजपुरी अनुसया वामन - Rajpuri Anusaya Vaman
Village मिरकल - Mirkal
आयव मरण बाप रडतो नको रडु बापा
आपल्या चरणी लावा चाफा
āyava maraṇa bāpa raḍatō nakō raḍu bāpā
āpalyā caraṇī lāvā cāphā
Death as an Ahev* woman, father is crying, don’t cry, father
Plant a Champak* tree on the spot where I was cremated
▷ (आयव)(मरण) father (रडतो) not (रडु) father
▷ (आपल्या)(चरणी) put (चाफा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
ChampakName of a flowering tree
[25] id = 75901
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार सराण जळत ठेपला
अवघ्या गोतामंदी दुःख इचीया बापाला
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata ṭhēpalā
avaghyā gōtāmandī duḥkha icīyā bāpālā
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the hillock
But amidst the whole family, her father alone is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(ठेपला)
▷ (अवघ्या)(गोतामंदी)(दुःख)(इचीया)(बापाला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 75902
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण धुर गंगणी दाटला
नानाराया बोल बाई सोईरा तुटला
āhēva marāṇa dhura gaṅgaṇī dāṭalā
nānārāyā bōla bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Father says, relations with her in-laws are broken
▷ (आहेव)(मराण)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (नानाराया) says woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[27] id = 86872
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
आयव मरण साखा घालितोया खाली मान
कर शेवटी बोळवण चुलता बापाजी बोलतो
āyava maraṇa sākhā ghālitōyā khālī māna
kara śēvaṭī bōḷavaṇa culatā bāpājī bōlatō
I died as an Ahev*, my husband has put his head down with grief
My uncle says to my husband, take her for the last rites
▷ (आयव)(मरण)(साखा)(घालितोया)(खाली)(मान)
▷  Doing (शेवटी)(बोळवण) paternal_uncle father says
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[28] id = 87543
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आहीव मरण बापाच्या मांडीवरी
तोंडावरचे केस वारी बाई म्हणुन हाक मारी
āhīva maraṇa bāpācyā māṇḍīvarī
tōṇḍāvaracē kēsa vārī bāī mhaṇuna hāka mārī
I died as an Ahev* on my father’s lap
He pushes the hair on my face and calls “Bai, Bai
▷ (आहीव)(मरण)(बापाच्या)(मांडीवरी)
▷ (तोंडावरचे)(केस)(वारी) woman (म्हणुन)(हाक)(मारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father is aggrieved
⇑ Top of page ⇑