Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07)
(16 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[1] id = 24623
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वळीव पाऊस इज गर्जती कडाकडा
बाई निघाली सासर्याला जीव करतो धडाधडा
vaḷīva pāūsa ija garjatī kaḍākaḍā
bāī nighālī sāsaryālā jīva karatō dhaḍādhaḍā
Summer rains, there is thunder and lightening
Daughter is leaving for her in-laws’house, my heart is pounding
▷ (वळीव) rain (इज)(गर्जती)(कडाकडा)
▷  Woman (निघाली)(सासर्याला) life (करतो)(धडाधडा)
pas de traduction en français
[2] id = 24752
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस धारानी आवळी
सासरी जाते मैना माझी सावळी
paḍatō pāūsa dhārānī āvaḷī
sāsarī jātē mainā mājhī sāvaḷī
It is raining, the rain is falling in sheets
My wheat-complexioned Maina* is leaving for her in-laws’house
▷  Falls rain (धारानी)(आवळी)
▷ (सासरी) am_going Mina my wheat-complexioned
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24677
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस तो तर पडतो डोंगरात
गवळण माझी खड वेचती अंगणात
paḍatō pāūsa tō tara paḍatō ḍōṅgarāt
gavaḷaṇa mājhī khaḍa vēcatī aṅgaṇāta
It is raining, it is raining on the mountain
My daughter is picking pebbles in the courtyard
▷  Falls rain (तो) wires falls (डोंगरात)
▷ (गवळण) my (खड)(वेचती)(अंगणात)
pas de traduction en français
[4] id = 24627
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
बया जाती सासर्याला गर्दी झाली पावसाची
मैना माझी बाई हिग आहे सायासाची
bayā jātī sāsaryālā gardī jhālī pāvasācī
mainā mājhī bāī higa āhē sāyāsācī
Daughter is going to her in-laws’house, it is about to rain heavily
My Maina*, my daughter, she is tough and courageous
▷ (बया) caste (सासर्याला)(गर्दी) has_come (पावसाची)
▷  Mina my daughter (हिग)(आहे)(सायासाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24625
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस नदी वहाती झुरुझुरी
गवळणीच्या माझ्या जिवाला लाग घोरु
paḍatō pāūsa nadī vahātī jhurujhurī
gavaḷaṇīcyā mājhyā jivālā lāga ghōru
It is raining, the river is flowing with speed
My mother is worried about me
▷  Falls rain (नदी)(वहाती)(झुरुझुरी)
▷ (गवळणीच्या) my (जिवाला)(लाग)(घोरु)
pas de traduction en français
[6] id = 24624
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पडतो पाऊस पाऊस पड कोकण तळाला
गवळण माझी बाई घवली पावसाच्या काळाला
paḍatō pāūsa pāūsa paḍa kōkaṇa taḷālā
gavaḷaṇa mājhī bāī ghavalī pāvasācyā kāḷālā
It is raining, rain in Tal Konkan
My dear daughter got caught in the rainy days
▷  Falls rain rain (पड)(कोकण)(तळाला)
▷ (गवळण) my daughter (घवली)(पावसाच्या)(काळाला)
pas de traduction en français
[7] id = 41024
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
सासर्या चालली मैना माझी सायसाची
बाई वावधान गर्दी झाली पावसाची
sāsaryā cālalī mainā mājhī sāyasācī
bāī vāvadhāna gardī jhālī pāvasācī
My courageous Maina* is leaving for her in-laws’house
Woman, there is a strong wind and it’s about to rain heavily
▷ (सासर्या)(चालली) Mina my (सायसाची)
▷  Woman (वावधान)(गर्दी) has_come (पावसाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 67205
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
नांदाया जाती लेक जाती नदीच्या वळणानं
मैनाच्या माझ्या शालु भिजला दहीवारानं
nāndāyā jātī lēka jātī nadīcyā vaḷaṇānaṁ
mainācyā mājhyā śālu bhijalā dahīvārānaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
My Maina*’s brocade sari got wet with dew drops (tears)
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (नदीच्या)(वळणानं)
▷  Of_Mina my (शालु)(भिजला)(दहीवारानं)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 74013
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
सासरी जाती लेक नदीच्या निवार्यान
शालु भिजला दहिवरान
sāsarī jātī lēka nadīcyā nivāryāna
śālu bhijalā dahivarāna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops
▷ (सासरी) caste (लेक)(नदीच्या)(निवार्यान)
▷ (शालु)(भिजला)(दहिवरान)
pas de traduction en français
[10] id = 75366
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
पावसापाण्याची उच झाडाची दईना
सासर्या जाती शीव रायाची मईना
pāvasāpāṇyācī uca jhāḍācī daīnā
sāsaryā jātī śīva rāyācī maīnā
In the rain, the plight of tall trees is bad
Shivaji Maharaj’s daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (पावसापाण्याची)(उच)(झाडाची)(दईना)
▷ (सासर्या) caste (शीव)(रायाची) Mina
pas de traduction en français
[11] id = 99486
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
वार वावदान आभाळ आले झाकाळुन
सांगते सोयर्याला बाई न्यावा साभांळुन
vāra vāvadāna ābhāḷa ālē jhākāḷuna
sāṅgatē sōyaryālā bāī nyāvā sābhānḷuna
There is a whirlwind and the sky is overcast
I tell my son-in-law, take my daughter carefully
▷ (वार)(वावदान)(आभाळ) here_comes (झाकाळुन)
▷  I_tell (सोयर्याला) woman (न्यावा)(साभांळुन)
pas de traduction en français
[12] id = 101365
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
पाणी पावसाची लेक वाट लावायाची
माझी मालन झाली जावायाची
pāṇī pāvasācī lēka vāṭa lāvāyācī
mājhī mālana jhālī jāvāyācī
I have to see my daughter off in the rain
My daughter now belongs to my son-in-law
▷  Water, (पावसाची)(लेक)(वाट)(लावायाची)
▷  My (मालन) has_come (जावायाची)
pas de traduction en français
[13] id = 103005
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
सीता माझी मालणी सार घरदार तुझ
पाऊस पाण्यावाणी वर्सा भरा येण माझ
sītā mājhī mālaṇī sāra gharadāra tujha
pāūsa pāṇyāvāṇī varsā bharā yēṇa mājha
Sita, my mother, the whole household is yours
Like rain, I be coming every year
▷  Sita my (मालणी)(सार)(घरदार) your
▷  Rain (पाण्यावाणी)(वर्सा)(भरा)(येण) my
pas de traduction en français
[14] id = 103006
टेपगुडे मंगल - Tepgude Mangal
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-11 start 02:39 ➡ listen to section
नांदाया जात बाळ जात नदीच्या बाई निवार्यान
शालु तरी भिजला दहिवारान
nāndāyā jāta bāḷa jāta nadīcyā bāī nivāryāna
śālu tarī bhijalā dahivārāna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the road goes along the river
(My daughter’s) brocade sari got wet with dew drops (tears)
▷ (नांदाया) class son class (नदीच्या) woman (निवार्यान)
▷ (शालु)(तरी)(भिजला)(दहिवारान)
pas de traduction en français
[15] id = 103008
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
पड पड पावसा तर येतीया पावसाची बजाजी
बयाबाई माझी पासोडी निवार्याची
paḍa paḍa pāvasā tara yētīyā pāvasācī bajājī
bayābāī mājhī pāsōḍī nivāryācī
Rain, rain, you fall, it is coming in heavy showers
My mother is like a thick quilt giving me warmth and shelter
▷ (पड)(पड)(पावसा) wires (येतीया)(पावसाची)(बजाजी)
▷ (बयाबाई) my (पासोडी)(निवार्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 24626
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस पडून हा वसरला
गवरीच्या सणाला गवळण माझी सासरला
paḍatō pāūsa paḍūna hā vasaralā
gavarīcyā saṇālā gavaḷaṇa mājhī sāsaralā
It is raining, it has stopped after raining
My daughter is going to her in-laws’house for Gauri festival
▷  Falls rain (पडून)(हा)(वसरला)
▷ (गवरीच्या)(सणाला)(गवळण) my (सासरला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter goes in rains
⇑ Top of page ⇑