➡ Display songs in class at higher level (F15-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26781 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मुंबई शहरामधी नाही पैका फुकाचा बंधुजी राया माझ्या आब जातोय लाखाचा mumbaī śaharāmadhī nāhī paikā phukācā bandhujī rāyā mājhyā āba jātōya lākhācā | ✎ In Mumbai, there is no money for nothing My brother has to sweat and toil, which is so valuable ▷ (मुंबई)(शहरामधी) not (पैका)(फुकाचा) ▷ (बंधुजी)(राया) my (आब)(जातोय)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 26782 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुंबई शहरामधी मुंबई बांधीली पाण्यावर धाकला माझा बंधू नोकरी करतो ठाण्यावर mumbaī śaharāmadhī mumbaī bāndhīlī pāṇyāvara dhākalā mājhā bandhū nōkarī karatō ṭhāṇyāvara | ✎ Mumbai city is built on water My younger brother has a job in the Police station ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(बांधीली)(पाण्यावर) ▷ (धाकला) my brother (नोकरी)(करतो)(ठाण्यावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 26783 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते दादा तुला सारी मुंबई पैकाची बंधुजी राया माझ्या घर बुडाली कैकाची sāṅgatē dādā tulā sārī mumbaī paikācī bandhujī rāyā mājhyā ghara buḍālī kaikācī | ✎ I tell you, brother, the whole of Mumbai is after money Dear brother, so many households have been ruined ▷ I_tell (दादा) to_you (सारी)(मुंबई)(पैकाची) ▷ (बंधुजी)(राया) my house (बुडाली)(कैकाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 26784 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठीच सरवण बंधू मुंबईला गेल मुंबईच कस पाणी त्याच्या ध्यानी नाही आल pāṭhīca saravaṇa bandhū mumbaīlā gēla mumbīca kasa pāṇī tyācyā dhyānī nāhī āla | ✎ My younger brother Saravan went to Mumbai He did not realise how cunning is Mumbai ▷ (पाठीच)(सरवण) brother (मुंबईला) gone ▷ (मुंबईच) how water, (त्याच्या)(ध्यानी) not here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 26785 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधु पाठीच सरवण बाळ चाकरमान झाल हवशा माझा बंधू घरी लवकर नाही आल bandhu pāṭhīca saravaṇa bāḷa cākaramāna jhāla havaśā mājhā bandhū gharī lavakara nāhī āla | ✎ My younger brother Saravan works as a servant (in Mumbai) My dear brother did not come home soon ▷ Brother (पाठीच)(सरवण) son (चाकरमान)(झाल) ▷ (हवशा) my brother (घरी)(लवकर) not here_comes | pas de traduction en français |
[6] id = 26786 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बंधु पाठीच सरवण मुंबई शहरात गेल आपल्या मुलखाची बोली इसरुन गेल bandhu pāṭhīca saravaṇa mumbaī śaharāta gēla āpalyā mulakhācī bōlī isaruna gēla | ✎ My younger brother Saravan went to Mumbai He forgot the dialect of his own village ▷ Brother (पाठीच)(सरवण)(मुंबई)(शहरात) gone ▷ (आपल्या)(मुलखाची) say (इसरुन) gone | pas de traduction en français |
[7] id = 26787 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गिरणीत जातो उभा रहातो कवाचा सरवणाचा माझ्या आला नंबर भावाचा giraṇīta jātō ubhā rahātō kavācā saravaṇācā mājhyā ālā nambara bhāvācā | ✎ He goes to the textile mill, stands there since when My brother Saravan’s number has come now ▷ (गिरणीत) goes standing (रहातो)(कवाचा) ▷ (सरवणाचा) my here_comes (नंबर)(भावाचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 46034 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | मुंबईला गेले नाही पैसा फुकाचा मपल्या बंधवाचा घाम गळतो लाखाचा mumbaīlā gēlē nāhī paisā phukācā mapalyā bandhavācā ghāma gaḷatō lākhācā | ✎ He went to Mumbai, there is no money for nothing My brother has to sweat and toil, which is so valuable ▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(फुकाचा) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(घाम)(गळतो)(लाखाचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 46035 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | मुंबईला गेले नाही पैसा झाडाला मपल्या बंधवाचा पीळ पडतो हाडाला mumbaīlā gēlē nāhī paisā jhāḍālā mapalyā bandhavācā pīḷa paḍatō hāḍālā | ✎ He went to Mumbai, money does not grow there on trees My brother has to work very hard (until his body aches) ▷ (मुंबईला) has_gone not (पैसा)(झाडाला) ▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(पीळ) falls (हाडाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 74591 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | मुंबई शहरामधी बत्ती जळती काळी निळी शिवशंकर तातुरामा बंधु माझ्याला रातपाळी mumbaī śaharāmadhī battī jaḷatī kāḷī niḷī śivaśaṅkara tāturāmā bandhu mājhyālā rātapāḷī | ✎ In Mumbai city, the lamps keeps burning My brother Shivshankar has night duty ▷ (मुंबई)(शहरामधी) light (जळती) Kali (निळी) ▷ (शिवशंकर)(तातुरामा) brother (माझ्याला)(रातपाळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 75519 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | मुंबई शहरामधी आंबा शेंड्याला ग लाल सांगते बंधु तुला येवढ्या घेवार्या कर मोल mumbaī śaharāmadhī āmbā śēṇḍyālā ga lāla sāṅgatē bandhu tulā yēvaḍhyā ghēvāryā kara mōla | ✎ In Mumbai city, mangoes are red on the top I tell you, brother, you are the buyer, you negotiate ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आंबा)(शेंड्याला) * (लाल) ▷ I_tell brother to_you (येवढ्या)(घेवार्या) doing (मोल) | pas de traduction en français |
[12] id = 75520 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | मुंबई शहरामधी आंबा हापुस पायरी सांगते बंधु तुला निघ घेवार्या बाहेरी mumbaī śaharāmadhī āmbā hāpusa pāyarī sāṅgatē bandhu tulā nigha ghēvāryā bāhērī | ✎ In Mumbai city, there are Alphonso* and Payari (a variety of) mangoes I tell you, brother, take them and come out ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(आंबा)(हापुस)(पायरी) ▷ I_tell brother to_you (निघ)(घेवार्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 83872 ✓ जाधव चच्याबाई - Jadhav Chachyabai Village होनवडज - Honvadaj | पराव्या मुलखात कोणी नाही ओळखीच बंधु माझ्या राजसाच parāvyā mulakhāta kōṇī nāhī ōḷakhīca bandhu mājhyā rājasāca | ✎ In an unknown region, he knows on one My dear brother (knows no one) ▷ (पराव्या)(मुलखात)(कोणी) not (ओळखीच) ▷ Brother my (राजसाच) | pas de traduction en français |
[14] id = 104810 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | समयी जळती कोपरगाव लयनीला कठीण चाकरी भाऊ सांग बहिणीला samayī jaḷatī kōparagāva layanīlā kaṭhīṇa cākarī bhāū sāṅga bahiṇīlā | ✎ An oil lamp is burning in Kopargaon line Brother tells his sister, the job is very difficult ▷ (समयी)(जळती)(कोपरगाव)(लयनीला) ▷ (कठीण)(चाकरी) brother with to_sister | pas de traduction en français |