Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01a06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06)
(21 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[1] id = 37015
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 00:58 ➡ listen to section
हे ग सांगून धाडते माय आधी मावशीला
भाची आली बारशीला
hē ga sāṅgūna dhāḍatē māya ādhī māvaśīlā
bhācī ālī bāraśīlā
I send a message to my maternal aunt before my mother
Your niece has come to Barshi*
▷ (हे) * (सांगून)(धाडते)(माय) before (मावशीला)
▷ (भाची) has_come (बारशीला)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[2] id = 25093
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची
शिवीन मला चोळी मला जाईच्या तपकाची
āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī
śivīna malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī
I call my mother, Äi“, my maternal aunt is very loving
She will stitch me a blouse with a design of Jasmine flowers
▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची)
▷ (शिवीन)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[3] id = 25092
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची
शिवीला मला चोळी ही तर जाईच्या तपकाची
āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī
śivīlā malā cōḷī hī tara jāīcyā tapakācī
I call my mother, Äi“, my maternal aunt is very loving
She will stitch me a blouse with a design of Jasmine flowers
▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची)
▷ (शिवीला)(मला) blouse (ही) wires (जाईच्या)(तपकाची)
pas de traduction en français
[4] id = 63927
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
सुमन नाव ठेवील हावशीन
हंड्यावर कळशी दिली मावशीनी
sumana nāva ṭhēvīla hāvaśīna
haṇḍyāvara kaḷaśī dilī māvaśīnī
She lovingly named me Suman
My maternal aunt gave me a small vessel on top of the big one
▷ (सुमन)(नाव)(ठेवील)(हावशीन)
▷ (हंड्यावर)(कळशी)(दिली)(मावशीनी)
pas de traduction en français
[5] id = 63957
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[6] id = 64016
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बारीक बांगडी मला वाटली भरावी
आईच्या ठीकाणी मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā vāṭalī bharāvī
āīcyā ṭhīkāṇī māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(वाटली)(भरावी)
▷ (आईच्या)(ठीकाणी) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[7] id = 65265
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
मावश्या बाईन मावस मोळा केला
चांद चोळीवर काढीला राव भेटीला धाडीला
māvaśyā bāīna māvasa mōḷā kēlā
cānda cōḷīvara kāḍhīlā rāva bhēṭīlā dhāḍīlā
Maternal aunt (mother’s sister) welcomed her
She drew a moon on the blouse, then she sent her to her husband’s house
▷ (मावश्या)(बाईन)(मावस)(मोळा) did
▷ (चांद)(चोळीवर)(काढीला)(राव)(भेटीला)(धाडीला)
pas de traduction en français
[8] id = 65383
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
आई परीस तुला मावशी काय देती
बाळा म्हणुन बोलविती
āī parīsa tulā māvaśī kāya dētī
bāḷā mhaṇuna bōlavitī
What does your maternal aunt (mother’s sister) give you more than your mother
She calls me ’dear child
▷ (आई)(परीस) to_you maternal_aunt why (देती)
▷  Child (म्हणुन)(बोलविती)
pas de traduction en français
[9] id = 65384
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
हावुशीच लेण मावशीने केले छंद
दिव्याच्या ज्योती मामा घडेबाज बंद
hāvuśīca lēṇa māvaśīnē kēlē chanda
divyācyā jyōtī māmā ghaḍēbāja banda
Órnaments that I like, maternal aunt (mother’s sister) fulfilled my wish
In the lamplight, maternal uncle makes armlets
▷ (हावुशीच)(लेण)(मावशीने)(केले)(छंद)
▷ (दिव्याच्या)(ज्योती) maternal_uncle (घडेबाज) stop
pas de traduction en français
[10] id = 65411
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटयीली
हवाशा बंधवानी तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭayīlī
havāśā bandhavānī tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like putting on delicate bangles
My enthusiastic brother sent a telegram to Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटयीली)
▷ (हवाशा)(बंधवानी) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français
[11] id = 67211
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
घेग आई चोळी उल्या उल्या काठाची
गाव तो पुणतांबा वस्ती आडण्या (ब्राम्हण) लोकाची
ghēga āī cōḷī ulyā ulyā kāṭhācī
gāva tō puṇatāmbā vastī āḍaṇyā (brāmhaṇa) lōkācī
Mother, buy a blouse with a small order for me
It’s Puntamba village, a village of Brahman people
▷ (घेग)(आई) blouse (उल्या)(उल्या)(काठाची)
▷ (गाव)(तो)(पुणतांबा)(वस्ती)(आडण्या) ( (ब्राम्हण) ) (लोकाची)
pas de traduction en français
[12] id = 101334
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[13] id = 101335
खैरे किसा - Khire Kisa
Village पुणतांबा - Puntamba
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[14] id = 101336
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
Village मौजे - Mauje
वैराळदादा बस टाकीते कांबईळ
तान्ही माझी मैना चुडा भरीती जांभइळ
vairāḷadādā basa ṭākītē kāmbīḷa
tānhī mājhī mainā cuḍā bharītī jāmbhiḷa
Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit
My little Maina* puts on a purple chuda (a set of bangles)
▷ (वैराळदादा)(बस)(टाकीते)(कांबईळ)
▷ (तान्ही) my Mina (चुडा)(भरीती)(जांभइळ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 103009
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
माईच्या परीस मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
māīcyā parīsa malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (माईच्या)(परीस)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[16] id = 103037
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
मायावती माता माता नाही आता
आईच्या ठिकाणी मावशीच माता
māyāvatī mātā mātā nāhī ātā
āīcyā ṭhikāṇī māvaśīca mātā
Mayawati is my mother, my mother is no more
Now, my maternal aunt (mother’s sister) is like my mother
▷ (मायावती)(माता)(माता) not (आता)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मावशीच)(माता)
pas de traduction en français
[17] id = 103044
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
मपल्या पोटीचा साजत नाही मला
माय म्हणे मावशीला
mapalyā pōṭīcā sājata nāhī malā
māya mhaṇē māvaśīlā
She is my own daughter, but she is not like me
She calls her maternal aunt (mother’s sister) mother
▷ (मपल्या)(पोटीचा)(साजत) not (मला)
▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला)
pas de traduction en français
[18] id = 103052
कांबळे गंगा - Kamble Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीच्या चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या
वरी लंवगाच्या जाळ्या
pañcamīcyā cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā
varī lamvagācyā jāḷyā
Blouses for Panchami festival, how many black blouses can I wear
With a lacy clove-like design on it
▷ (पंचमीच्या)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या)
▷ (वरी)(लंवगाच्या)(जाळ्या)
pas de traduction en français
[19] id = 105194
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
लेक जाती सासर्या जीव माझा करमना
राजस बाळ माझा पोथी लाव सरवणा (श्रावणा)
lēka jātī sāsaryā jīva mājhā karamanā
rājasa bāḷa mājhā pōthī lāva saravaṇā (śrāvaṇā)
Daughter is going to her in-laws’house, I am feeling lost and restless
My handsome son Shravana, read a Pothi*
▷ (लेक) caste (सासर्या) life my (करमना)
▷ (राजस) son my pothi put (सरवणा) ( (श्रावणा) )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[20] id = 105321
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[21] id = 105323
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
बारीक बांगडी मला घेऊशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā ghēūśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(घेऊशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Aunt sends a blouse to her
⇑ Top of page ⇑