➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37015 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 00:58 ➡ listen to section | हे ग सांगून धाडते माय आधी मावशीला भाची आली बारशीला hē ga sāṅgūna dhāḍatē māya ādhī māvaśīlā bhācī ālī bāraśīlā | ✎ I send a message to my maternal aunt before my mother Your niece has come to Barshi* ▷ (हे) * (सांगून)(धाडते)(माय) before (मावशीला) ▷ (भाची) has_come (बारशीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 25093 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची शिवीन मला चोळी मला जाईच्या तपकाची āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī śivīna malā cōḷī malā jāīcyā tapakācī | ✎ I call my mother, Äi“, my maternal aunt is very loving She will stitch me a blouse with a design of Jasmine flowers ▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची) ▷ (शिवीन)(मला) blouse (मला)(जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25092 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईला म्हण आई माझी मावशी कवतुकाची शिवीला मला चोळी ही तर जाईच्या तपकाची āīlā mhaṇa āī mājhī māvaśī kavatukācī śivīlā malā cōḷī hī tara jāīcyā tapakācī | ✎ I call my mother, Äi“, my maternal aunt is very loving She will stitch me a blouse with a design of Jasmine flowers ▷ (आईला)(म्हण)(आई) my maternal_aunt (कवतुकाची) ▷ (शिवीला)(मला) blouse (ही) wires (जाईच्या)(तपकाची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 63927 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | सुमन नाव ठेवील हावशीन हंड्यावर कळशी दिली मावशीनी sumana nāva ṭhēvīla hāvaśīna haṇḍyāvara kaḷaśī dilī māvaśīnī | ✎ She lovingly named me Suman My maternal aunt gave me a small vessel on top of the big one ▷ (सुमन)(नाव)(ठेवील)(हावशीन) ▷ (हंड्यावर)(कळशी)(दिली)(मावशीनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 63957 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 64016 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बारीक बांगडी मला वाटली भरावी आईच्या ठीकाणी मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā vāṭalī bharāvī āīcyā ṭhīkāṇī māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(वाटली)(भरावी) ▷ (आईच्या)(ठीकाणी) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 65265 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | मावश्या बाईन मावस मोळा केला चांद चोळीवर काढीला राव भेटीला धाडीला māvaśyā bāīna māvasa mōḷā kēlā cānda cōḷīvara kāḍhīlā rāva bhēṭīlā dhāḍīlā | ✎ Maternal aunt (mother’s sister) welcomed her She drew a moon on the blouse, then she sent her to her husband’s house ▷ (मावश्या)(बाईन)(मावस)(मोळा) did ▷ (चांद)(चोळीवर)(काढीला)(राव)(भेटीला)(धाडीला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 65383 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | आई परीस तुला मावशी काय देती बाळा म्हणुन बोलविती āī parīsa tulā māvaśī kāya dētī bāḷā mhaṇuna bōlavitī | ✎ What does your maternal aunt (mother’s sister) give you more than your mother She calls me ’dear child ▷ (आई)(परीस) to_you maternal_aunt why (देती) ▷ Child (म्हणुन)(बोलविती) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 65384 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | हावुशीच लेण मावशीने केले छंद दिव्याच्या ज्योती मामा घडेबाज बंद hāvuśīca lēṇa māvaśīnē kēlē chanda divyācyā jyōtī māmā ghaḍēbāja banda | ✎ Órnaments that I like, maternal aunt (mother’s sister) fulfilled my wish In the lamplight, maternal uncle makes armlets ▷ (हावुशीच)(लेण)(मावशीने)(केले)(छंद) ▷ (दिव्याच्या)(ज्योती) maternal_uncle (घडेबाज) stop | pas de traduction en français | ||
[10] id = 65411 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटयीली हवाशा बंधवानी तार पुण्याला पाठवली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭayīlī havāśā bandhavānī tāra puṇyālā pāṭhavalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles My enthusiastic brother sent a telegram to Pune ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटयीली) ▷ (हवाशा)(बंधवानी) wire (पुण्याला)(पाठवली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 67211 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | घेग आई चोळी उल्या उल्या काठाची गाव तो पुणतांबा वस्ती आडण्या (ब्राम्हण) लोकाची ghēga āī cōḷī ulyā ulyā kāṭhācī gāva tō puṇatāmbā vastī āḍaṇyā (brāmhaṇa) lōkācī | ✎ Mother, buy a blouse with a small order for me It’s Puntamba village, a village of Brahman people ▷ (घेग)(आई) blouse (उल्या)(उल्या)(काठाची) ▷ (गाव)(तो)(पुणतांबा)(वस्ती)(आडण्या) ( (ब्राम्हण) ) (लोकाची) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 101334 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 101335 ✓ खैरे किसा - Khire Kisa Village पुणतांबा - Puntamba | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 101336 ✓ पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai Village मौजे - Mauje | वैराळदादा बस टाकीते कांबईळ तान्ही माझी मैना चुडा भरीती जांभइळ vairāḷadādā basa ṭākītē kāmbīḷa tānhī mājhī mainā cuḍā bharītī jāmbhiḷa | ✎ Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit My little Maina* puts on a purple chuda (a set of bangles) ▷ (वैराळदादा)(बस)(टाकीते)(कांबईळ) ▷ (तान्ही) my Mina (चुडा)(भरीती)(जांभइळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 103009 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली माईच्या परीस मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī māīcyā parīsa malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (माईच्या)(परीस)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 103037 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | मायावती माता माता नाही आता आईच्या ठिकाणी मावशीच माता māyāvatī mātā mātā nāhī ātā āīcyā ṭhikāṇī māvaśīca mātā | ✎ Mayawati is my mother, my mother is no more Now, my maternal aunt (mother’s sister) is like my mother ▷ (मायावती)(माता)(माता) not (आता) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मावशीच)(माता) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 103044 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | मपल्या पोटीचा साजत नाही मला माय म्हणे मावशीला mapalyā pōṭīcā sājata nāhī malā māya mhaṇē māvaśīlā | ✎ She is my own daughter, but she is not like me She calls her maternal aunt (mother’s sister) mother ▷ (मपल्या)(पोटीचा)(साजत) not (मला) ▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 103052 ✓ कांबळे गंगा - Kamble Ganga Village होनवडज - Honvadaj | पंचमीच्या चोळ्या किती लेवु काळ्या काळ्या वरी लंवगाच्या जाळ्या pañcamīcyā cōḷyā kitī lēvu kāḷyā kāḷyā varī lamvagācyā jāḷyā | ✎ Blouses for Panchami festival, how many black blouses can I wear With a lacy clove-like design on it ▷ (पंचमीच्या)(चोळ्या)(किती)(लेवु)(काळ्या)(काळ्या) ▷ (वरी)(लंवगाच्या)(जाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 105194 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | लेक जाती सासर्या जीव माझा करमना राजस बाळ माझा पोथी लाव सरवणा (श्रावणा) lēka jātī sāsaryā jīva mājhā karamanā rājasa bāḷa mājhā pōthī lāva saravaṇā (śrāvaṇā) | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, I am feeling lost and restless My handsome son Shravana, read a Pothi* ▷ (लेक) caste (सासर्या) life my (करमना) ▷ (राजस) son my pothi put (सरवणा) ( (श्रावणा) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 105321 ✓ जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa Village बिरजवाडी - Birajvadi | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 105323 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | बारीक बांगडी मला घेऊशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā ghēūśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(घेऊशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |