Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-04-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-4.3 (G20-04-03)
(8 records)

Display songs in class at higher level (G20-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[1] id = 33216
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा गावू
गवळणीच्या माझ्या गिनन आहे जावू
sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā gāvū
gavaḷaṇīcyā mājhyā ginana āhē jāvū
The whole village accuses a sasurvashin*
But my daughter’s sister-in-law is a wise woman
▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(गावू)
▷ (गवळणीच्या) my (गिनन)(आहे)(जावू)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[2] id = 33217
दाजीबा दिरा सोंगाड्या दोघ भाऊ
सांगते बाई हाये गिन्यानी माझी जाऊ
dājībā dirā sōṅgāḍyā dōgha bhāū
sāṅgatē bāī hāyē ginyānī mājhī jāū
Sister’s husband is also her brother-in-law, both the brothers are fun-loving
I tell you, woman, my sister-in-law is wise
▷ (दाजीबा)(दिरा)(सोंगाड्या)(दोघ) brother
▷  I_tell woman (हाये)(गिन्यानी) my (जाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 33218
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरजाची नथ हिला आरली नको लावू
गवळणीची माझ्या गोड बोलती तिची जाऊ
sarajācī natha hilā āralī nakō lāvū
gavaḷaṇīcī mājhyā gōḍa bōlatī ticī jāū
A big nose-ring, don’t add a precious stone to it
My daughter’s sister-in-law, she is very sweet
▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली) not apply
▷ (गवळणीची) my (गोड)(बोलती)(तिची)(जाऊ)
pas de traduction en français
[4] id = 33219
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासरवासणीला हिला बोलत्यात सार्या बाया
गवळणीच्या माझ्या कैवारी आल्या जावा
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatyāta sāryā bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaivārī ālyā jāvā
All the women keep accusing a sasurvashin*
My daughter’s sisters-in-law who take her side, have come
▷ (सासरवासणीला)(हिला)(बोलत्यात)(सार्या)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (कैवारी)(आल्या)(जावा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[5] id = 33220
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जिवाला जडभारी नाहीत बहिणभाऊ
येळला कामा आली कळीयुवगाची जाऊ
jivālā jaḍabhārī nāhīta bahiṇabhāū
yēḷalā kāmā ālī kaḷīyuvagācī jāū
I am seriously ill, I don’t have brothers and sisters
My sister-in-law was there when needed
▷ (जिवाला)(जडभारी)(नाहीत)(बहिणभाऊ)
▷ (येळला)(कामा) has_come (कळीयुवगाची)(जाऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 33221
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बंधु तुला मोठा पाहिलास गाव
माझ्या ना घरामंदी हाये गिन्यान जाव
sāṅgatē bandhu tulā mōṭhā pāhilāsa gāva
mājhyā nā gharāmandī hāyē ginyāna jāva
I tell you, brother, you found a great village for me
I have a wise sister-in-law in my house
▷  I_tell brother to_you (मोठा)(पाहिलास)(गाव)
▷  My * (घरामंदी)(हाये)(गिन्यान)(जाव)
pas de traduction en français
[7] id = 68141
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सासरवासामधी झाली सागर माझ्या जावा
बहिण पाठीची राहिली गावा
sāsaravāsāmadhī jhālī sāgara mājhyā jāvā
bahiṇa pāṭhīcī rāhilī gāvā
In my sasurvas*, my sisters-law are a great support
My younger sister is in her village
▷ (सासरवासामधी) has_come (सागर) my (जावा)
▷  Sister (पाठीची)(राहिली)(गावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 109399
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
Village अधरवाडी - Adharwadi
छरीला जावुभाऊ सुर्यभान तुळशीच बन
वाट मला उमजना
charīlā jāvubhāū suryabhāna tuḷaśīca bana
vāṭa malā umajanā
Sister-in-law is in the veranda, my brother Suryabhan is there, there is also a Tulasi grove
Still, I can’t find my way
▷ (छरीला)(जावुभाऊ)(सुर्यभान)(तुळशीच)(बन)
▷ (वाट)(मला)(उमजना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lending support to each other