➡ Display songs in class at higher level (G20-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33216 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा गावू गवळणीच्या माझ्या गिनन आहे जावू sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā gāvū gavaḷaṇīcyā mājhyā ginana āhē jāvū | ✎ The whole village accuses a sasurvashin* But my daughter’s sister-in-law is a wise woman ▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(गावू) ▷ (गवळणीच्या) my (गिनन)(आहे)(जावू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33217 ✓ | दाजीबा दिरा सोंगाड्या दोघ भाऊ सांगते बाई हाये गिन्यानी माझी जाऊ dājībā dirā sōṅgāḍyā dōgha bhāū sāṅgatē bāī hāyē ginyānī mājhī jāū | ✎ Sister’s husband is also her brother-in-law, both the brothers are fun-loving I tell you, woman, my sister-in-law is wise ▷ (दाजीबा)(दिरा)(सोंगाड्या)(दोघ) brother ▷ I_tell woman (हाये)(गिन्यानी) my (जाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 33218 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सरजाची नथ हिला आरली नको लावू गवळणीची माझ्या गोड बोलती तिची जाऊ sarajācī natha hilā āralī nakō lāvū gavaḷaṇīcī mājhyā gōḍa bōlatī ticī jāū | ✎ A big nose-ring, don’t add a precious stone to it My daughter’s sister-in-law, she is very sweet ▷ (सरजाची)(नथ)(हिला)(आरली) not apply ▷ (गवळणीची) my (गोड)(बोलती)(तिची)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[4] id = 33219 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासरवासणीला हिला बोलत्यात सार्या बाया गवळणीच्या माझ्या कैवारी आल्या जावा sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatyāta sāryā bāyā gavaḷaṇīcyā mājhyā kaivārī ālyā jāvā | ✎ All the women keep accusing a sasurvashin* My daughter’s sisters-in-law who take her side, have come ▷ (सासरवासणीला)(हिला)(बोलत्यात)(सार्या)(बाया) ▷ (गवळणीच्या) my (कैवारी)(आल्या)(जावा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 33220 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | जिवाला जडभारी नाहीत बहिणभाऊ येळला कामा आली कळीयुवगाची जाऊ jivālā jaḍabhārī nāhīta bahiṇabhāū yēḷalā kāmā ālī kaḷīyuvagācī jāū | ✎ I am seriously ill, I don’t have brothers and sisters My sister-in-law was there when needed ▷ (जिवाला)(जडभारी)(नाहीत)(बहिणभाऊ) ▷ (येळला)(कामा) has_come (कळीयुवगाची)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[6] id = 33221 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बंधु तुला मोठा पाहिलास गाव माझ्या ना घरामंदी हाये गिन्यान जाव sāṅgatē bandhu tulā mōṭhā pāhilāsa gāva mājhyā nā gharāmandī hāyē ginyāna jāva | ✎ I tell you, brother, you found a great village for me I have a wise sister-in-law in my house ▷ I_tell brother to_you (मोठा)(पाहिलास)(गाव) ▷ My * (घरामंदी)(हाये)(गिन्यान)(जाव) | pas de traduction en français |
[7] id = 68141 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सासरवासामधी झाली सागर माझ्या जावा बहिण पाठीची राहिली गावा sāsaravāsāmadhī jhālī sāgara mājhyā jāvā bahiṇa pāṭhīcī rāhilī gāvā | ✎ In my sasurvas*, my sisters-law are a great support My younger sister is in her village ▷ (सासरवासामधी) has_come (सागर) my (जावा) ▷ Sister (पाठीची)(राहिली)(गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 109399 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Village अधरवाडी - Adharwadi | छरीला जावुभाऊ सुर्यभान तुळशीच बन वाट मला उमजना charīlā jāvubhāū suryabhāna tuḷaśīca bana vāṭa malā umajanā | ✎ Sister-in-law is in the veranda, my brother Suryabhan is there, there is also a Tulasi grove Still, I can’t find my way ▷ (छरीला)(जावुभाऊ)(सुर्यभान)(तुळशीच)(बन) ▷ (वाट)(मला)(उमजना) | pas de traduction en français |