[17] id = 54340 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | भरत म्हणी कैकयी माता वनाला पाठविली राम लक्ष्मण सिता bharata mhaṇī kaikayī mātā vanālā pāṭhavilī rāma lakṣmaṇa sitā | ✎ Bharat says, mother Kaikeyi She has sent Ram Lakshman Sita to the forest in exile ▷ (भरत)(म्हणी)(कैकयी)(माता) ▷ (वनाला)(पाठविली) Ram Laksman Sita | pas de traduction en français |
[18] id = 54341 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | भरत म्हणीत कैकयी नव्ह आई रामाच्या गादीवर पाय टाकीयाचा नाही bharata mhaṇīta kaikayī navha āī rāmācyā gādīvara pāya ṭākīyācā nāhī | ✎ Bharat says, Kaikeyi, my mother No way I will step on Ram’s throne ▷ (भरत)(म्हणीत)(कैकयी)(नव्ह)(आई) ▷ Of_Ram (गादीवर)(पाय)(टाकीयाचा) not | pas de traduction en français |
[38] id = 54307 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | राम लक्ष्मण हिंडत रानावना त्यांच्या खांद्यावरी बाण चमकते उन्हाळा rāma lakṣmaṇa hiṇḍata rānāvanā tyāñcyā khāndyāvarī bāṇa camakatē unhāḷā | ✎ Woman, Ram and Lakshman, both are wandering in the wilderness Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun ▷ Ram Laksman (हिंडत)(रानावना) ▷ (त्यांच्या)(खांद्यावरी)(बाण)(चमकते)(उन्हाळा) | pas de traduction en français |
[69] id = 54447 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | लंकेचा रावण लंकेला मातला रामाच्या आसर्याला वहिनी म्हणे सिताला laṅkēcā rāvaṇa laṅkēlā mātalā rāmācyā āsaryālā vahinī mhaṇē sitālā | ✎ Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits In Ram’s shelter, he calls Sita, sister-in-law ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेला)(मातला) ▷ Of_Ram (आसर्याला)(वहिनी)(म्हणे) Sita | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 55176 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | सहा महिन्याची झोप कुंभकर्णाला लागली रामाच्या लढाईत दशा रावणाची झाली sahā mahinyācī jhōpa kumbhakarṇālā lāgalī rāmācyā laḍhāīta daśā rāvaṇācī jhālī | ✎ Kumbhakarna fell asleep for six months Ravan*’s condition became miserable in the fight with Ram ▷ (सहा)(महिन्याची)(झोप)(कुंभकर्णाला)(लागली) ▷ Of_Ram (लढाईत)(दशा)(रावणाची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 94617 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | लंकेचा रावण गर्वाने दाटला राजा देव मारवती त्याला वगर भेटला laṅkēcā rāvaṇa garvānē dāṭalā rājā dēva māravatī tyālā vagara bhēṭalā | ✎ Ravan* from Lanka* was bloated with ego He found his superior in God Maruti* ▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वाने)(दाटला) ▷ King (देव) Maruti (त्याला)(वगर)(भेटला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[15] id = 94652 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | कपटी रावणाला सिता आवडली अशी जळती लंका सोन्याचा सिता सापडली kapaṭī rāvaṇālā sitā āvaḍalī aśī jaḷatī laṅkā sōnyācā sitā sāpaḍalī | ✎ Wicked Ravan* lied Sita Lanka*, city of gold is burning, (Hanuman) found Sita ▷ (कपटी)(रावणाला) Sita (आवडली) ▷ (अशी)(जळती)(लंका) of_gold Sita (सापडली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 53469 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | गिरेमधी होती रावणाची मंडवदरी सांगत ती नानापरी कैसी लंका वेडवली माकडाने girēmadhī hōtī rāvaṇācī maṇḍavadarī sāṅgata tī nānāparī kaisī laṅkā vēḍavalī mākaḍānē | ✎ Ravan*’s Mandodari was in her palace How the monkey made a fool of Lanka* She narrates in various ways ▷ (गिरेमधी)(होती)(रावणाची)(मंडवदरी) tells (ती)(नानापरी) ▷ (कैसी)(लंका)(वेडवली)(माकडाने) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 88205 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | लंकेचा रावण चालला नटत जटाय पाखराने केली लढाई वाटत laṅkēcā rāvaṇa cālalā naṭata jaṭāya pākharānē kēlī laḍhāī vāṭata | ✎ Ravan* from Lanka* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (लंकेचा) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (जटाय)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[7] id = 51828 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | शक्ती लागली लक्ष्मण बाळाला वली बाई झाड द्रोणागीरीच्या माळाला śaktī lāgalī lakṣmaṇa bāḷālā valī bāī jhāḍa drōṇāgīrīcyā māḷālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman The medicinal plant is on the tract of Dronagiri ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (बाळाला) ▷ (वली) woman (झाड)(द्रोणागीरीच्या)(माळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 51829 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | शक्ती लागली लक्ष्मणाच्या पायाला वली बाई तुझ झाड ठाव मारोतीला śaktī lāgalī lakṣmaṇācyā pāyālā valī bāī tujha jhāḍa ṭhāva mārōtīlā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot Medicinal herb, Maruti* Raya knows where to find your plant ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) of_Laksman (पायाला) ▷ (वली) woman your (झाड)(ठाव)(मारोतीला) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 52733 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | शक्ती लागली दोन्ही हृद्याच्या मधी मारोती वल्ली आणा दिन निघायाच्या आधी śaktī lāgalī dōnhī hṛadyācyā madhī mārōtī vallī āṇā dina nighāyācyā ādhī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in between both the lungs Maruti*, bring the medicinal plant before the sunrise ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) both (हृद्याच्या)(मधी) ▷ (मारोती)(वल्ली)(आणा)(दिन)(निघायाच्या) before | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 55241 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला वली बाई तुझ झाड ठाव मारवती रायाला lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā valī bāī tujha jhāḍa ṭhāva māravatī rāyālā | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot Medicinal herb, Maravati Raya knows where to find your plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला) ▷ (वली) woman your (झाड)(ठाव) Maruti (रायाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[119] id = 93180 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सिताबाई कुंकू लेती जस बागेच पान कपटी रावणान दिल कुंकावरी ध्यान sitābāī kuṅkū lētī jasa bāgēca pāna kapaṭī rāvaṇāna dila kuṅkāvarī dhyāna | ✎ Sitabbai applies kunku* in the form of a decorative leaf Wicked Ravan*’s attention was drawn to the kunku* ▷ Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(बागेच)(पान) ▷ (कपटी) Ravan (दिल)(कुंकावरी) remembered | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[40] id = 54772 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला स्वप्न पडले रामाला सिता पोचली वनाला sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā svapna paḍalē rāmālā sitā pōcalī vanālā | ✎ The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree Ram had a dream, Sita is in exile in forest ▷ Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला) ▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोचली)(वनाला) | pas de traduction en français |
[61] id = 93170 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | सिता सिता म्हणोनी राम मोठ्यानी रडला सिता केळीच्या बुडाला sitā sitā mhaṇōnī rāma mōṭhyānī raḍalā sitā kēḷīcyā buḍālā | ✎ Ram wept loudly, shouting Sita Sita is sitting below the banana tree ▷ Sita Sita (म्हणोनी) Ram (मोठ्यानी)(रडला) ▷ Sita (केळीच्या)(बुडाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[57] id = 54788 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula | सीता चालली वनवासा आडवा गेला व्हला येवढा वनवास मेल्या रावणानी दिला sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānī dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ (येवढा) vanavas (मेल्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 93361 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | तनाचे वलकर सासु कैकयीने दिले सीता सौदर्याला रामाने नेसवली tanācē valakara sāsu kaikayīnē dilē sītā saudaryālā rāmānē nēsavalī | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, gave Sita grass Valkal* to wear Ram made beautiful Sita wear these Valkal* ▷ (तनाचे)(वलकर)(सासु)(कैकयीने) gave ▷ Sita (सौदर्याला)(रामाने)(नेसवली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[74] id = 93195 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सिताला सासुरवास ज्याला आला त्यानी केला राम भरतार नसता सिता गेली वनाला sitālā sāsuravāsa jyālā ālā tyānī kēlā rāma bharatāra nasatā sitā gēlī vanālā | ✎ The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same When Ram was not around, Sita went to the forest in exile ▷ Sita (सासुरवास)(ज्याला) here_comes (त्यानी) did ▷ Ram (भरतार)(नसता) Sita went (वनाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[85] id = 93217 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सिता सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा सुकुन बाई गेला दारी बाग तुळशीचा sitā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā sukuna bāī gēlā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा) ▷ (सुकुन) woman has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
[57] id = 55570 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या वनामधी कोण रडती ऐका सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[3] id = 55513 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | आरण्या वनात काय दिसते तांबड सीतामाईचे लुगड दोन्ही नकली बेगड āraṇyā vanāta kāya disatē tāmbaḍa sītāmāīcē lugaḍa dōnhī nakalī bēgaḍa | ✎ In Aranya forest, what is looking red Sitabai’s saris, the one she is wearing and the other spare one, both are used as make-shift (sometimes as a cover, sometimes to makke a tent) ▷ (आरण्या)(वनात) why (दिसते)(तांबड) ▷ (सीतामाईचे)(लुगड) both (नकली)(बेगड) | pas de traduction en français |
[28] id = 55668 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वनीचे वनफळ सिता म्हणे गोड लक्ष्मण डेरा तोड vanīcē vanaphaḷa sitā mhaṇē gōḍa lakṣmaṇa ḍērā tōḍa | ✎ no translation in English ▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (म्हणे)(गोड) ▷ Laksman (डेरा)(तोड) | pas de traduction en français |
[10] id = 56063 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | भरत त्याच्या बंधू पाणी म्हणून तेल वती अशी जळती लंका मारुती शेपटीने bharata tyācyā bandhū pāṇī mhaṇūna tēla vatī aśī jaḷatī laṅkā mārutī śēpaṭīnē | ✎ no translation in English ▷ (भरत)(त्याच्या) brother water, (म्हणून)(तेल)(वती) ▷ (अशी)(जळती)(लंका)(मारुती)(शेपटीने) | pas de traduction en français |
[113] id = 73705 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बाणामाग बाण बाण चालले माळानी असा राम विचारतो सिता तुला गुरु कोण bāṇāmāga bāṇa bāṇa cālalē māḷānī asā rāma vicāratō sitā tulā guru kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(चालले)(माळानी) ▷ (असा) Ram (विचारतो) Sita to_you (गुरु) who | pas de traduction en français |
[12] id = 56173 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | तातोबाची वाडी दुरुन दिसती तणाची तिथ अस्तुरी रामाची tātōbācī vāḍī duruna disatī taṇācī titha asturī rāmācī | ✎ One can see from distance Tatoba’s hamlet of grass huts The wife of Ram is there ▷ (तातोबाची)(वाडी)(दुरुन)(दिसती)(तणाची) ▷ (तिथ)(अस्तुरी) of_Ram | pas de traduction en français |
[148] id = 72869 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लावुनी rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 56422 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | बापान लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला तीच्या नशीबान तिला खुरची बसायाला bāpāna lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā tīcyā naśībāna tilā khuracī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a chair to sit on ▷ (बापान)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला) ▷ (तीच्या)(नशीबान)(तिला)(खुरची)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[95] id = 65882 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | जीव बाई माझा गेला धुर गंगणी दाटला सका सभेचा उठला आता सोयरा तुटला jīva bāī mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā sakā sabhēcā uṭhalā ātā sōyarā tuṭalā | ✎ Life has left me, the smoke has filled the sky Brother got up from the gathering, the connection with sister’s in- laws is broken ▷ Life woman my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला) ▷ (सका)(सभेचा)(उठला)(आता)(सोयरा)(तुटला) | pas de traduction en français |
[114] id = 71685 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | जीव बाई माझा गेला हिरवी चोळी दंडावरी बंधु मपला बोलला शेला झाका तोंडावरी jīva bāī mājhā gēlā hiravī cōḷī daṇḍāvarī bandhu mapalā bōlalā śēlā jhākā tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me, I am wearing a green blouse My brother says, cover the face with a scarf ▷ Life woman my has_gone green blouse (दंडावरी) ▷ Brother (मपला)(बोलला)(शेला)(झाका)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[204] id = 112704 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | जीव माझा गेला देर बाही कुठ गेल बंधु खंदेकरी झाले jīva mājhā gēlā dēra bāhī kuṭha gēla bandhu khandēkarī jhālē | ✎ Life has left me, where has my brother-in-law gone My brother became the pall bearer ▷ Life my has_gone (देर)(बाही)(कुठ) gone ▷ Brother (खंदेकरी) become | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[4] id = 42984 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | लाडक्या लेकीचा लई लाड नाही बरा जायाची पराया घरा दही मागती दोपारा lāḍakyā lēkīcā laī lāḍa nāhī barā jāyācī parāyā gharā dahī māgatī dōpārā | ✎ Your darling daughter, it is not good to pamper her too much She will go to her in-laws’ family, she asks for curds again and again ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लई)(लाड) not (बरा) ▷ Will_go (पराया) house (दही)(मागती)(दोपारा) | pas de traduction en français |
Notes => | गावाला जाण्यार्या माणसास दही हातावर घालण्याचा रिवाज आहे. मुलगी सासरी म्हणजे गावाला चालली. घारात दही नाही. म्हणून आई शेजारी दही मागते. | ||
[216] id = 81136 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा रडुन तुमचा काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā raḍuna tumacā kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What will you gain by weeping, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(रडुन)(तुमचा) why (नफा) | pas de traduction en français |
[85] id = 71323 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | रस्त्याने चालले खाली बघुन अंगुठ्याला बंधु माझ्या सोयर्याच्या रंग चढे पागुट्याला rastyānē cālalē khālī baghuna aṅguṭhyālā bandhu mājhyā sōyaryācyā raṅga caḍhē pāguṭyālā | ✎ I walk on the road, I walk looking down at my toe My brother feels very proud, it adds colour to his turban ▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(बघुन)(अंगुठ्याला) ▷ Brother my (सोयर्याच्या)(रंग)(चढे)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[59] id = 70197 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[45] id = 56302 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | दळण दळीते सुप भरुन बाजरी वडील माझा बंधु सका जायाचा जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī vaḍīla mājhā bandhu sakā jāyācā jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी) ▷ (वडील) my brother (सका)(जायाचा)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 71753 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | जात मी वढीते घाम गळ मोत्यावाणी माय माझ्या हरणीन निगा केली लेकावाणी jāta mī vaḍhītē ghāma gaḷa mōtyāvāṇī māya mājhyā haraṇīna nigā kēlī lēkāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(घाम)(गळ)(मोत्यावाणी) ▷ (माय) my (हरणीन)(निगा) shouted (लेकावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[123] id = 56245 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | जात मी वढीते जस हरण पळत हरणीच दुध मनगटात खेळत jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata haraṇīca dudha managaṭāta khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (हरणीच) milk (मनगटात)(खेळत) | pas de traduction en français |
[166] id = 65633 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | जात्याची भिंगरीला घागरीचा केला चेंडु हरणीच्या दुधाची पैण कुठ कुठ मांडु jātyācī bhiṅgarīlā ghāgarīcā kēlā cēṇḍu haraṇīcyā dudhācī paiṇa kuṭha kuṭha māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ (जात्याची)(भिंगरीला)(घागरीचा) did (चेंडु) ▷ (हरणीच्या)(दुधाची)(पैण)(कुठ)(कुठ)(मांडु) | pas de traduction en français |
[14] id = 74132 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | आयोध्ये येशीतुनी राम कुठवरी गेला कौसल्या म्हणे सांग सौमित्री मला āyōdhyē yēśītunī rāma kuṭhavarī gēlā kausalyā mhaṇē sāṅga saumitrī malā | ✎ no translation in English ▷ (आयोध्ये)(येशीतुनी) Ram (कुठवरी) has_gone ▷ (कौसल्या)(म्हणे) with (सौमित्री)(मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[58] id = 59094 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | सकाळच्या पारी अंगण झाडुना निरमळ आली रामाची खंदळ sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍunā niramaḷa ālī rāmācī khandaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडुना)(निरमळ) ▷ Has_come of_Ram (खंदळ) | pas de traduction en français |
[188] id = 98454 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | रामरायाच नाव माझ्या जिभेवरी ठसा चुकला यम फासा rāmarāyāca nāva mājhyā jibhēvarī ṭhasā cukalā yama phāsā | ✎ no translation in English ▷ (रामरायाच)(नाव) my (जिभेवरी)(ठसा) ▷ (चुकला)(यम)(फासा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[74] id = 61790 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | रामराया तुमच नाव नाही ईळानी घेतल वेड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल rāmarāyā tumaca nāva nāhī īḷānī ghētala vēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala | ✎ no translation in English ▷ (रामराया)(तुमच)(नाव) not (ईळानी)(घेतल) ▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल) | pas de traduction en français |
[105] id = 86579 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | रामारायाच नाव नाही इळान घेतल वेडाबाई माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāmārāyāca nāva nāhī iḷāna ghētala vēḍābāī mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ no translation in English ▷ (रामारायाच)(नाव) not (इळान)(घेतल) ▷ (वेडाबाई) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
[77] id = 98455 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | रामरायाच नाव माझ्या जिभेवरी लिहिल निधनाच्या कामा आल rāmarāyāca nāva mājhyā jibhēvarī lihila nidhanācyā kāmā āla | ✎ no translation in English ▷ (रामरायाच)(नाव) my (जिभेवरी)(लिहिल) ▷ (निधनाच्या)(कामा) here_comes | pas de traduction en français |
[44] id = 57945 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | राम राम म्हणूनी तोंड पडल खमंग विड्या घातली लवंग rāma rāma mhaṇūnī tōṇḍa paḍala khamaṅga viḍyā ghātalī lavaṅga | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणूनी)(तोंड)(पडल)(खमंग) ▷ Knowledge (घातली)(लवंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[89] id = 49757 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | रामाच रामाईण अमृतावाणी गोड देवा मारवतीन केली आरथाची जोड rāmāca rāmāīṇa amṛtāvāṇī gōḍa dēvā māravatīna kēlī ārathācī jōḍa | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (रामाईण)(अमृतावाणी)(गोड) ▷ (देवा)(मारवतीन) shouted (आरथाची)(जोड) | pas de traduction en français |
[156] id = 64195 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | रामराया तुमच नाव खडीसाखराची रजी गोड जिभ झाली माझी rāmarāyā tumaca nāva khaḍīsākharācī rajī gōḍa jibha jhālī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(खडीसाखराची)(रजी) ▷ (गोड)(जिभ) has_come my | pas de traduction en français |
[71] id = 98402 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | सरवाण बाळा माझ्या बापाचा घुळइशा आडव मांडीवर घेऊन फार केली तुझी आशा saravāṇa bāḷā mājhyā bāpācā ghuḷiśā āḍava māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī tujhī āśā | ✎ no translation in English ▷ (सरवाण) child my of_father (घुळइशा) ▷ (आडव)(मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[91] id = 81232 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | अग यशोदेबाई कृष्ण कोणावाणी सावळे त्याचे रुप जवसाच्या फुलावाणी aga yaśōdēbāī kṛṣṇa kōṇāvāṇī sāvaḷē tyācē rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ O (यशोदेबाई)(कृष्ण)(कोणावाणी) ▷ (सावळे)(त्याचे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[101] id = 83051 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | यशोदाबाई तुझा कृष्ण ग कोल्हाटी गवळ्याच्या राहीसाठी डाव मांडीला उलटी yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa ga kōlhāṭī gavaḷyācyā rāhīsāṭhī ḍāva māṇḍīlā ulaṭī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण) * (कोल्हाटी) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीसाठी)(डाव)(मांडीला)(उलटी) | pas de traduction en français |
[56] id = 81237 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | चुंबळ मोतीची डोईवर पाण्याचा घडा नंदाच्या हारीने मारीला खडा cumbaḷa mōtīcī ḍōīvara pāṇyācā ghaḍā nandācyā hārīnē mārīlā khaḍā | ✎ no translation in English ▷ (चुंबळ)(मोतीची)(डोईवर)(पाण्याचा)(घडा) ▷ (नंदाच्या)(हारीने)(मारीला)(खडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 79484 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | पारवतीचा पार वला कशाने झाला अंजनीला पान्हा आला मारवती दुध प्याला pāravatīcā pāra valā kaśānē jhālā añjanīlā pānhā ālā māravatī dudha pyālā | ✎ no translation in English ▷ (पारवतीचा)(पार)(वला)(कशाने)(झाला) ▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 60519 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मारवतीच्या पारावरी कोण करी हारी हारी मारवती अंघोळ करी māravatīcyā pārāvarī kōṇa karī hārī hārī māravatī aṅghōḷa karī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हारी)(हारी) ▷ Maruti (अंघोळ)(करी) | pas de traduction en français |
[22] id = 75099 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | मारवतीच्या पारावरी कोण करी हरी हरी बारवाच्या चिर्यावरी मारवतीने आंघोळ केली māravatīcyā pārāvarī kōṇa karī harī harī bāravācyā ciryāvarī māravatīnē āṅghōḷa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(मारवतीने)(आंघोळ) shouted | pas de traduction en français |
[13] id = 60612 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मारवतीच्या पारावरी सतरंज्या झाल्या रुंद तिथ पिंपळगाईचे गंध त्याला भजनाचे छंद māravatīcyā pārāvarī satarañjyā jhālyā runda titha pimpaḷagāīcē gandha tyālā bhajanācē chanda | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सतरंज्या)(झाल्या)(रुंद) ▷ (तिथ)(पिंपळगाईचे)(गंध)(त्याला)(भजनाचे)(छंद) | pas de traduction en français |
[186] id = 79328 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | अरे अरे मारवती उभे राहुन बोल मला तु तर अंजनीच्या मुला arē arē māravatī ubhē rāhuna bōla malā tu tara añjanīcyā mulā | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे) Maruti (उभे)(राहुन) says (मला) ▷ You wires (अंजनीच्या) children | pas de traduction en français |
[224] id = 87384 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गावामधी गाव लोहोरे गाव ते चांगल देवा मारवतीच्या पुढील झाड वडाच पांगल gāvāmadhī gāva lōhōrē gāva tē cāṅgala dēvā māravatīcyā puḍhīla jhāḍa vaḍāca pāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (गावामधी)(गाव)(लोहोरे)(गाव)(ते)(चांगल) ▷ (देवा)(मारवतीच्या)(पुढील)(झाड)(वडाच)(पांगल) | pas de traduction en français |
[42] id = 90944 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | देवामधी देव मारवती आहे खुजा बोलले देवयाला पाणी घाला दोन्ही भुजा dēvāmadhī dēva māravatī āhē khujā bōlalē dēvayālā pāṇī ghālā dōnhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव) Maruti (आहे)(खुजा) ▷ Says (देवयाला) water, (घाला) both (भुजा) | pas de traduction en français |
[62] id = 113072 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पाहटच्या पार्यात मारवती दिस काळा असशील नया बाळा घाला लंवगाच्या माळा pāhaṭacyā pāryāta māravatī disa kāḷā asaśīla nayā bāḷā ghālā lamvagācyā māḷā | ✎ no translation in English ▷ (पाहटच्या)(पार्यात) Maruti (दिस)(काळा) ▷ (असशील)(नया) child (घाला)(लंवगाच्या)(माळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[41] id = 88900 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मारवतीच्या पारावरी सतरंज्या झाल्या लाल नेनंत्या बंधवाला टिळा लावुन गेले काल māravatīcyā pārāvarī satarañjyā jhālyā lāla nēnantyā bandhavālā ṭiḷā lāvuna gēlē kāla | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सतरंज्या)(झाल्या)(लाल) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(टिळा)(लावुन) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[113] id = 107935 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आरे आरेमारवती मीत हाका मारु किती माझ्या घरी समापती जेवुन जावा मारवती ārē ārēmāravatī mīta hākā māru kitī mājhyā gharī samāpatī jēvuna jāvā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (आरे)(आरेमारवती)(मीत)(हाका)(मारु)(किती) ▷ My (घरी)(समापती)(जेवुन)(जावा) Maruti | pas de traduction en français |
[74] id = 60598 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | महादेवाच्या पिंडीला बेल वाहीला हिरवागार सासु सासरा मनहार चांदासारखा माझा दिर सुर्वा सारखा भरतार mahādēvācyā piṇḍīlā bēla vāhīlā hiravāgāra sāsu sāsarā manahāra cāndāsārakhā mājhā dira survā sārakhā bharatāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीला)(बेल)(वाहीला)(हिरवागार) ▷ (सासु)(सासरा)(मनहार)(चांदासारखा) my (दिर)(सुर्वा)(सारखा)(भरतार) | pas de traduction en français |
[86] id = 60780 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाजत गाजत लोहोरा भोशाच्या रानात महादेवाच्या पुंजेला निविद केळीच्या पानात vājata gājata lōhōrā bhōśācyā rānāta mahādēvācyā puñjēlā nivida kēḷīcyā pānāta | ✎ no translation in English ▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरा)(भोशाच्या)(रानात) ▷ (महादेवाच्या)(पुंजेला)(निविद)(केळीच्या)(पानात) | pas de traduction en français |
[111] id = 60836 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo | महादेवाच्या पिडींला बेल ॊगातला ताजा कुणी आवसुच चुड राज पोटीपुत्र आला तिनी mahādēvācyā piḍīnlā bēla ogātalā tājā kuṇī āvasuca cuḍa rāja pōṭīputra ālā tinī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिडींला)(बेल)(ॊगातला)(ताजा)(कुणी) ▷ (आवसुच)(चुड) king (पोटीपुत्र) here_comes (तिनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 61129 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | सोमवार दिवस मला कळाने वेडीला महादेव पारवती उभी बेलाच्या झाडाला sōmavāra divasa malā kaḷānē vēḍīlā mahādēva pāravatī ubhī bēlācyā jhāḍālā | ✎ no translation in English ▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळाने)(वेडीला) ▷ (महादेव)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला) | pas de traduction en français |
[95] id = 62360 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | हे तर महादेवाने जटा आपटीला ठायी ठायी तीर्थाची गंगुबाई त्याला आवरली नाही hē tara mahādēvānē jaṭā āpaṭīlā ṭhāyī ṭhāyī tīrthācī gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (हे) wires (महादेवाने) class (आपटीला)(ठायी)(ठायी) ▷ (तीर्थाची)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
[16] id = 91102 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आली गणपतीला संग आणा सारजाला lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ālī gaṇapatīlā saṅga āṇā sārajālā | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) has_come (गणपतीला) ▷ With (आणा)(सारजाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 96875 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सकाळ उठुन लक्ष्मीचे रुप भारी संगतीच्या पांडुरंग उभा दारी sakāḷa uṭhuna lakṣmīcē rupa bhārī saṅgatīcyā pāṇḍuraṅga ubhā dārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(लक्ष्मीचे) form (भारी) ▷ (संगतीच्या)(पांडुरंग) standing (दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[143] id = 51974 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo | आखाडी एकादस विठ्ठल कोमट्याला रुक्मीन पुस विठ्ठलाला वाघाट्याला गेल कोण ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala kōmaṭyālā rukmīna pusa viṭhṭhalālā vāghāṭyālā gēla kōṇa | ✎ My Vitthal* observed Ekadashi* fast Rukmini* says, who has gone to fetch waghata* (fruits) for Vitthal*’s meal ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (कोमट्याला) ▷ (रुक्मीन) enquire (विठ्ठलाला)(वाघाट्याला) gone who | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 53147 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo | आखाडी एकादस पापी म्हणे खर्ची झाला सावळ्या हरिचा माझ्या साधूचा सण आला ākhāḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharcī jhālā sāvaḷyā haricā mājhyā sādhūcā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my dark-complexioned Hari* ▷ (आखाडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्ची)(झाला) ▷ (सावळ्या)(हरिचा) my (साधूचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
|
[38] id = 74866 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | विठ्ठल उभा विटेवरी राहिला कवाचा अंत कळणा देवाचा viṭhṭhala ubhā viṭēvarī rāhilā kavācā anta kaḷaṇā dēvācā | ✎ Since when he is standing on the brick I cannot fathom God’s thoughts ▷ Vitthal standing (विटेवरी)(राहिला)(कवाचा) ▷ (अंत)(कळणा)(देवाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[69] id = 75041 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | विठ्ठल पिता रुक्मीन माई चंद्रभागा भावजय येता जाता पाय धुई viṭhṭhala pitā rukmīna māī candrabhāgā bhāvajaya yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal (पिता)(रुक्मीन)(माई) ▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[34] id = 93724 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | माझ्या घराला पंढरीच पांडुरंग बसाया टाकीत खिडक्याची चौकट mājhyā gharālā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga basāyā ṭākīta khiḍakyācī caukaṭa | ✎ Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house I give him a decorated stool to sit ▷ My (घराला)(पंढरीच)(पांडुरंग) ▷ Come_and_sit (टाकीत)(खिडक्याची)(चौकट) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 89886 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | धनभर गोत माला वरल तन सावळ्या विठ्ठल रुखमीण माझी गुजची दोघेजन dhanabhara gōta mālā varala tana sāvaḷyā viṭhṭhala rukhamīṇa mājhī gujacī dōghējana | ✎ Hundreds of relatives are like the weeds in the field Dark-complexioned Vitthal* and Rukhmin* are both my confidants ▷ (धनभर)(गोत)(माला)(वरल)(तन) ▷ (सावळ्या) Vitthal (रुखमीण) my (गुजची)(दोघेजन) | pas de traduction en français | ||
|
[107] id = 61186 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | लगनाची लग्नचिठ्ठी देवाआधी विठ्ठलाला संग आणा रुक्मीणीला laganācī lagnaciṭhṭhī dēvāādhī viṭhṭhalālā saṅga āṇā rukmīṇīlā | ✎ Wedding invitation is given to Vitthal* before God Bring Rukhmini* along with you ▷ (लगनाची)(लग्नचिठ्ठी)(देवाआधी)(विठ्ठलाला) ▷ With (आणा)(रुक्मीणीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[210] id = 58278 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सोनाचे जोडवे रुक्मीनीच्या पाया येईना नरहरी सोनाराला देव गेले विनवायाला sōnācē jōḍavē rukmīnīcyā pāyā yēīnā naraharī sōnārālā dēva gēlē vinavāyālā | ✎ Gold toe-rings did not fit Rukhmini*’s toes God went to Narhari, the goldsmith, to request him to come ▷ (सोनाचे)(जोडवे)(रुक्मीनीच्या)(पाया)(येईना) ▷ (नरहरी)(सोनाराला)(देव) has_gone (विनवायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[136] id = 86230 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | रुखमीणी म्हणती हरण मावाचे मारा अंगी खण चोळी शिवा rukhamīṇī mhaṇatī haraṇa māvācē mārā aṅgī khaṇa cōḷī śivā | ✎ Rukhmini* says, kill the golden deer (for its skin) And stitch a blouse for me ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(हरण)(मावाचे)(मारा) ▷ (अंगी)(खण) blouse (शिवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon |
[10] id = 61619 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | विठ्ठल बोलत काग रुखमीणी बोलना गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला viṭhṭhala bōlata kāga rukhamīṇī bōlanā gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter ▷ Vitthal speak (काग)(रुखमीणी) say ▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[6] id = 86297 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सांगुन देव येता बोलवा रुखमीणीला मांडीवरी घेवुन बोलतो राग कशाचा आला sāṅguna dēva yētā bōlavā rukhamīṇīlā māṇḍīvarī ghēvuna bōlatō rāga kaśācā ālā | ✎ When God says he is coming, call Rukhmini* He makes her sit on his lap, asks her why is she angry ▷ (सांगुन)(देव)(येता)(बोलवा)(रुखमीणीला) ▷ (मांडीवरी)(घेवुन) says (राग)(कशाचा) here_comes | pas de traduction en français |
|
[13] id = 49781 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | विठ्ठल म्हणीतो काग रुख्मीणी रागात रात्री तुळशीच्या बागात वार मंजूळ लागत viṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhmīṇī rāgāta rātrī tuḷaśīcyā bāgāta vāra mañjūḷa lāgata | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry A gentle breeze was blowing in tulasi* grove at night ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काग)(रुख्मीणी)(रागात) ▷ (रात्री)(तुळशीच्या)(बागात)(वार)(मंजूळ)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 60751 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण खाली निज तुझ्या बुचुड्याच ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa khālī nija tujhyā bucuḍyāca ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचुड्याच)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[24] id = 90068 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | पंढरपुरात विठ्ठल रुक्माई आहेत उभी विठ्ठलाला माझ्या साधुला आहे मुभा paṇḍharapurāta viṭhṭhala rukmāī āhēta ubhī viṭhṭhalālā mājhyā sādhulā āhē mubhā | ✎ In Pandharpur, Vitthal* and Rakhumai are standing My dear Vitthal* can do anything ▷ (पंढरपुरात) Vitthal (रुक्माई)(आहेत) standing ▷ (विठ्ठलाला) my (साधुला)(आहे)(मुभा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[48] id = 46751 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची मोठी तुळस गुणाची तप घालीती उनाची rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī mōṭhī tuḷasa guṇācī tapa ghālītī unācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची) ▷ (मोठी)(तुळस)(गुणाची)(तप)(घालीती)(उनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[267] id = 90094 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | विठ्ठल म्हणतो नको रुक्मीणी राग धरु आपल्या संगतीला जना सुखाचे पाखरु viṭhṭhala mhaṇatō nakō rukmīṇī rāga dharu āpalyā saṅgatīlā janā sukhācē pākharu | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry To be with us, Jani has come for shelter ▷ Vitthal (म्हणतो) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु) ▷ (आपल्या)(संगतीला)(जना)(सुखाचे)(पाखरु) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 47743 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | विठ्ठलाशेजारी ऐवढी रुक्मीण बसना तिला आबीर बुक्कयाची गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī aivaḍhī rukmīṇa basanā tilā ābīra bukkayācī garadī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(ऐवढी)(रुक्मीण)(बसना) ▷ (तिला)(आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[85] id = 53036 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सोळा सतरा आष्ट नारी घालता धिंगाणा रुक्मीणी राणीिशवाय विडा देवाचा रंगना sōḷā satarā āṣṭa nārī ghālatā dhiṅgāṇā rukmīṇī rāṇīiśavāya viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(घालता)(धिंगाणा) ▷ (रुक्मीणी)(राणीिशवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 53037 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सोळा सतरा आष्ट हजारान नारी बुक्का लावून पातर शेजारी (बुक्का लावुन शेजारी मान दिला) sōḷā satarā āṣṭa hajārāna nārī bukkā lāvūna pātara śējārī (bukkā lāvuna śējārī māna dilā) | ✎ Sixteen-seventeen, thousands of women By applying bukka*, they were all honoured ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(हजारान)(नारी) ▷ (बुक्का)(लावून)(पातर)(शेजारी) ( (बुक्का)(लावुन)(शेजारी)(मान)(दिला) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 53038 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सोळा सतरा आष्ट नारी भोगल्या अंधारी उजेड पडला रुक्मीणबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā āṣṭa nārī bhōgalyā andhārī ujēḍa paḍalā rukmīṇabāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark The light fell in Rukhminibai’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 53039 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सोळा सतरा आष्ट नारी आहेत देवाच्या बाईका मांडीवरी बसी आवडीची राधीका sōḷā satarā āṣṭa nārī āhēta dēvācyā bāīkā māṇḍīvarī basī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen-seventeen women are wives of God But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(आहेत)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (मांडीवरी)(बसी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 53040 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | राणी रुक्मीण म्हणती पलंगाला शिवू नका सोळा सतरा नारी रुक्मीणीच्या अंगणी उभ्या rāṇī rukmīṇa mhaṇatī palaṅgālā śivū nakā sōḷā satarā nārī rukmīṇīcyā aṅgaṇī ubhyā | ✎ Queen Rukhmin* says, don’t touch my bed Sixteen-seventeen women are standing in Rukhmini*’s courtyard ▷ (राणी)(रुक्मीण)(म्हणती)(पलंगाला)(शिवू)(नका) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रुक्मीणीच्या)(अंगणी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 53041 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सोळा सतरा आष्ट नारी देव आवड कोणास जप घातला उन्हास sōḷā satarā āṣṭa nārī dēva āvaḍa kōṇāsa japa ghātalā unhāsa | ✎ Sixteen-seventeen women, which one does God like (tulasi*), the one who is doing penance in the sun ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(देव)(आवड)(कोणास) ▷ (जप)(घातला)(उन्हास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 58488 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सोळा सतरा आष्ट नारी रुक्मीणीला भोगूनी आला अगोचर सत्यभामा भरताराला दान दिला sōḷā satarā āṣṭa nārī rukmīṇīlā bhōgūnī ālā agōcara satyabhāmā bharatārālā dāna dilā | ✎ Sixteen-seventeen women and Rukhmini*, (God) revelled with them all Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(रुक्मीणीला)(भोगूनी) here_comes ▷ (अगोचर)(सत्यभामा)(भरताराला)(दान)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 58489 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | सोळा सतरा आष्ट नारी बारमाणीका (ब्राम्हण) पलंगाला शीवू नका sōḷā satarā āṣṭa nārī bāramāṇīkā (brāmhaṇa) palaṅgālā śīvū nakā | ✎ Sixteen-seventeen women are Brahman’s Don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(बारमाणीका) ( (ब्राम्हण) ) ▷ (पलंगाला)(शीवू)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[149] id = 79753 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | पारिजातकाचे झाड सत्यभामाच्या दारात फुल गळता नानापरी रुक्मीणीच्या पलंगावरती pārijātakācē jhāḍa satyabhāmācyā dārāta fula gaḷatā nānāparī rukmīṇīcyā palaṅgāvaratī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall, in different ways, on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात) ▷ Flowers (गळता)(नानापरी)(रुक्मीणीच्या)(पलंगावरती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[47] id = 90114 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | रुक्मीणी म्हणती कळल देवा तुमच शहाणपण वाड्या म्होर जागा दिली कान्हुपात्रा कळवातीन rukmīṇī mhaṇatī kaḷala dēvā tumaca śahāṇapaṇa vāḍyā mhōra jāgā dilī kānhupātrā kaḷavātīna | ✎ Rukmini* says, God, I know how clever you are You gave place to Kanhopatra, the courtesan, in front of our house ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(कळल)(देवा)(तुमच)(शहाणपण) ▷ (वाड्या)(म्होर)(जागा)(दिली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[8] id = 51680 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | रुखमीणाला साडी चोळी सत्याभामाचा पातळ तुळसी माऊलीला पाणी गंगेच नितळ rukhamīṇālā sāḍī cōḷī satyābhāmācā pātaḷa tuḷasī māūlīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुखमीणाला)(साडी) blouse (सत्याभामाचा)(पातळ) ▷ (तुळसी)(माऊलीला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 61214 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला लुगडी बोलले पांडुरंग दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā lugaḍī bōlalē pāṇḍuraṅga dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(लुगडी) ▷ Says (पांडुरंग)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 68441 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | विठ्ठल रुख्मीण दोन्ही बसले जोडीन सावळी सत्यभामा वाडा झाडी रागान viṭhṭhala rukhmīṇa dōnhī basalē jōḍīna sāvaḷī satyabhāmā vāḍā jhāḍī rāgāna | ✎ Vitthal* and Rukhmin* are sitting together Wheat-complexioned Satyabhama sweeps the house in great anger ▷ Vitthal (रुख्मीण) both (बसले)(जोडीन) ▷ Wheat-complexioned (सत्यभामा)(वाडा)(झाडी)(रागान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[113] id = 61705 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | रुखमीनी जेऊ वाढी तुपासंग पोळी देवाला आवडली जनीची शिळी भाजी rukhamīnī jēū vāḍhī tupāsaṅga pōḷī dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī bhājī | ✎ Rukhmin* serves flattened bread with ghee* But God likes the stale vegetables given by Jani ▷ (रुखमीनी)(जेऊ)(वाढी)(तुपासंग)(पोळी) ▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(भाजी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 61212 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | विठ्ठलाच्या पाया रुखमानी धुते पाण्यान खर सांग जना तुमची कोण लाग viṭhṭhalācyā pāyā rukhamānī dhutē pāṇyāna khara sāṅga janā tumacī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* washes Vitthal*’s feet with water Tell me the truth, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमानी)(धुते)(पाण्यान) ▷ (खर) with (जना)(तुमची) who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[272] id = 85942 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | रुखमीण बोलती देवा हातरुन मऊ जनाच्या माहालामध्ये तुम्हा वाकळची सव rukhamīṇa bōlatī dēvā hātaruna maū janācyā māhālāmadhyē tumhā vākaḷacī sava | ✎ Rukhmin* says, God, the bedding is soft In Jana*’s palace, you are used to a hand stitched quilt ▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(हातरुन)(मऊ) ▷ (जनाच्या)(माहालामध्ये)(तुम्हा)(वाकळची)(सव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[101] id = 53148 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | पंढरी पंढरी पंढरी दगडाची सावळ्या विठ्ठलाची उंच माडी बेगडाची paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī dagaḍācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī uñca māḍī bēgaḍācī | ✎ Pandhari, Pandhari, Pandhari is built with stone The tall temple of dark-complexioned Vitthal* is glittering with mirrors and decorations ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(दगडाची) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (उंच)(माडी)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[404] id = 91724 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | पंढरी पंढरी पाहीली चौका चौकातुन रुक्मीणी डावीकडुन paṇḍharī paṇḍharī pāhīlī caukā caukātuna rukmīṇī ḍāvīkaḍuna | ✎ I saw Pandhari from each square Rukmini* (I saw) from the left ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहीली)(चौका)(चौकातुन) ▷ (रुक्मीणी)(डावीकडुन) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 94092 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाजत गाजत लोहोरे भोयाच्या रानात सोन्याच घोस फुल इंद्रावणीच्या कानात vājata gājata lōhōrē bhōyācyā rānāta sōnyāca ghōsa fula indrāvaṇīcyā kānāta | ✎ Lohore’s Dindi* comes to Bhoya’s fields, singing and dancing It looks like a gold ear ornament in Indrayani’s ear ▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरे)(भोयाच्या)(रानात) ▷ Of_gold (घोस) flowers (इंद्रावणीच्या)(कानात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[55] id = 57370 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | ज्ञानोबा तुकाराम शीवभाऊ इंद्रावनीचा पाणी दोघ समाईक घेऊ jñānōbā tukārāma śīvabhāū indrāvanīcā pāṇī dōgha samāīka ghēū | ✎ Dnyanoba* and Tukaram*, both share the boundary of their villages Let’s both take and share Indrayani’s water ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(शीवभाऊ) ▷ (इंद्रावनीचा) water, (दोघ)(समाईक)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[24] id = 57301 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi | देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे टुकडे dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē jñānōbā tukārāma santa sōnyācē ṭukaḍē | ✎ Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold ▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे) ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(टुकडे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 76660 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula | वाकडीचा वढ्यावरी भात शिजतो खंडीचा तुकारामाच्या दिंडीचा vākaḍīcā vaḍhyāvarī bhāta śijatō khaṇḍīcā tukārāmācyā diṇḍīcā | ✎ Kilos of rice is cooking near Wakhari stream For (Varkaris*) in Tukaram*’s Dindi* ▷ (वाकडीचा)(वढ्यावरी)(भात)(शिजतो)(खंडीचा) ▷ (तुकारामाच्या)(दिंडीचा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[48] id = 61947 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | वाकडीच्या वढ्यावरी वाट कशाने वली झाली मुक्ताबाई न्हाली केस वाळवित गेली vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāṭa kaśānē valī jhālī muktābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the way to Wakhari become wet Muktabai had a head-bath, she went drying her hair ▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाट)(कशाने)(वली) has_come ▷ (मुक्ताबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[116] id = 90321 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या लई बोलले मुक्ताबाई सोपान काका आले नाही vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā laī bōlalē muktābāī sōpāna kākā ālē nāhī | ✎ There are many palanquins near Wakhari stream Muktabai says, Sopankaka has not come ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(लई) ▷ Says (मुक्ताबाई)(सोपान)(काका) here_comes not | pas de traduction en français |
[13] id = 90353 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | पाडव्याचा सण मैनाला गाठी नाही नेनंता राघु माझा राघू रुसला तुपासाठी pāḍavyācā saṇa mainālā gāṭhī nāhī nēnantā rāghu mājhā rāghū rusalā tupāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ (पाडव्याचा)(सण) for_Mina (गाठी) not ▷ Younger (राघु) my (राघू)(रुसला)(तुपासाठी) | pas de traduction en français |
[19] id = 43494 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | उगवला दिनमान जस गाडीयाच चाक त्याच्या दर्शनाला उभी प्रीतमी नवूलाख ugavalā dinamāna jasa gāḍīyāca cāka tyācyā darśanālā ubhī prītamī navūlākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(जस)(गाडीयाच)(चाक) ▷ (त्याच्या)(दर्शनाला) standing (प्रीतमी)(नवूलाख) | pas de traduction en français |
[55] id = 43479 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | उगवला दिनमान आधी उगव माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्यहारी मग प्रीत धुंड सारी ugavalā dinamāna ādhī ugava mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyahārī maga prīta dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान) before (उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यहारी)(मग)(प्रीत)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[72] id = 43460 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | उगवला दिनमान उगवताना ताना हिरा भर दुपारीचा पारा तिसरा पारीचा रंग न्यारा ugavalā dinamāna ugavatānā tānā hirā bhara dupārīcā pārā tisarā pārīcā raṅga nyārā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिनमान)(उगवताना)(ताना)(हिरा) ▷ (भर)(दुपारीचा)(पारा)(तिसरा)(पारीचा)(रंग)(न्यारा) | pas de traduction en français |
[29] id = 43449 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | उगवले नारायण तांबड्या आभाळात गंगुबाईच तिर्थ माझ्या बाईच्या आजोळीत ugavalē nārāyaṇa tāmbaḍyā ābhāḷāta gaṅgubāīca tirtha mājhyā bāīcyā ājōḷīta | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(तांबड्या)(आभाळात) ▷ (गंगुबाईच)(तिर्थ) my (बाईच्या)(आजोळीत) | pas de traduction en français |
[92] id = 106892 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | उगवले नारायण माझ्या वाड्याच्या कोणाला मीत सांगते जनाला हात जोडते मेण्याला ugavalē nārāyaṇa mājhyā vāḍyācyā kōṇālā mīta sāṅgatē janālā hāta jōḍatē mēṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण) my (वाड्याच्या)(कोणाला) ▷ (मीत) I_tell (जनाला) hand (जोडते)(मेण्याला) | pas de traduction en français |
[179] id = 98351 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | आवुक मागते भावजयाच्या बापाला बत्तीस रंगाच कापड माझ्या सकाच्या लेपाला āvuka māgatē bhāvajayācyā bāpālā battīsa raṅgāca kāpaḍa mājhyā sakācyā lēpālā | ✎ no translation in English ▷ (आवुक)(मागते)(भावजयाच्या)(बापाला) ▷ (बत्तीस)(रंगाच)(कापड) my (सकाच्या)(लेपाला) | pas de traduction en français |
[183] id = 112816 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | माझ्या बाई दारामधी तुळशीबाईच भवल अशी बाई उमटल रामरायाचे पाऊल mājhyā bāī dārāmadhī tuḷaśībāīca bhavala aśī bāī umaṭala rāmarāyācē pāūla | ✎ no translation in English ▷ My woman (दारामधी)(तुळशीबाईच)(भवल) ▷ (अशी) woman (उमटल)(रामरायाचे)(पाऊल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[67] id = 43579 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | सकाळच्या पारी तुमी पारुस काढ आधी तुळशीच्या पारावरी राम हातरीतो गादी sakāḷacyā pārī tumī pārusa kāḍha ādhī tuḷaśīcyā pārāvarī rāma hātarītō gādī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुमी)(पारुस)(काढ) before ▷ (तुळशीच्या)(पारावरी) Ram (हातरीतो)(गादी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[48] id = 43625 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | हिथ माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला मोठा गोिवंद चांगला शिड्या लावून येंगला hitha mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā mōṭhā gōivanda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (हिथ) my (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला) ▷ (मोठा)(गोिवंद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला) | pas de traduction en français |
[28] id = 43698 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | सकाळी उठुन माझ अंगण सोईच तुळशी नारायणाच मला दर्शन दोहीच sakāḷī uṭhuna mājha aṅgaṇa sōīca tuḷaśī nārāyaṇāca malā darśana dōhīca | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) my (अंगण)(सोईच) ▷ (तुळशी)(नारायणाच)(मला)(दर्शन)(दोहीच) | pas de traduction en français |
[28] id = 42737 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | नऊ महिने नऊ दिवस इचाच्या येदना सोशील्या नारायणा सुपाच्या घोळणा naū mahinē naū divasa icācyā yēdanā sōśīlyā nārāyaṇā supācyā ghōḷaṇā | ✎ For nine months nine days, I suffered unbearable pain Narayana, I looked after you with great care, like sifting the grains in the sifting fan carefully, you will give me happiness when you grow up ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(इचाच्या)(येदना) ▷ (सोशील्या)(नारायणा)(सुपाच्या)(घोळणा) | pas de traduction en français |
[14] id = 84994 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | एकुलता एक सर्व देवाला माहित बाळाला माझ्या अंजनाला अवखाचे ताईत ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita bāḷālā mājhyā añjanālā avakhācē tāīta | ✎ He is the only son, God knows everything He gave my little son a talisman of long life ▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित) ▷ (बाळाला) my (अंजनाला)(अवखाचे)(ताईत) | pas de traduction en français |
[7] id = 43022 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | आम्ही दोघी तिघी बहिणी एका पाठीची सयाला सया बोल लेकी कोणा मालणीची āmhī dōghī tighī bahiṇī ēkā pāṭhīcī sayālā sayā bōla lēkī kōṇā mālaṇīcī | ✎ We, two-three sisters, have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आम्ही)(दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एका)(पाठीची) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी) who (मालणीची) | pas de traduction en français |
[13] id = 96318 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | वडाच्या पारंब्या पांगल्यात भोईभोई गंधारी काशीबाई इस्तार तुझा गावोगावी vaḍācyā pārambyā pāṅgalyāta bhōībhōī gandhārī kāśībāī istāra tujhā gāvōgāvī | ✎ The aerial roots of the Banyan* tree are scattered on the ground Gandhari, Kashibai, mother, you are to be found in all villages ▷ (वडाच्या)(पारंब्या)(पांगल्यात)(भोईभोई) ▷ (गंधारी)(काशीबाई)(इस्तार) your (गावोगावी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 42856 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | मायलेकीच भांडण जनू दुधाची उकळी हरण मनाची मोकळी māyalēkīca bhāṇḍaṇa janū dudhācī ukaḷī haraṇa manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जनू)(दुधाची)(उकळी) ▷ (हरण)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[16] id = 42989 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | माई लेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी सांगते शेजाबाई हरण मनाची मोकळी māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī sāṅgatē śējābāī haraṇa manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk or ghee* I tell you, neighbor woman, mother is open-minded and considerate ▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी) ▷ I_tell (शेजाबाई)(हरण)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 43108 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | मायवाणी माया शेजी कराया गेली जोंधळ्याच्या पाण्यावरी लटकी साखर जलमली māyavāṇī māyā śējī karāyā gēlī jōndhaḷyācyā pāṇyāvarī laṭakī sākhara jalamalī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मायवाणी)(माया)(शेजी)(कराया) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पाण्यावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली) | pas de traduction en français |
|
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[12] id = 43102 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | माझ्या हरण्याच्या घरी जेवले भाजीपाला तुझ्या साळीच्या भाताचे शेजे भूक नाही मला mājhyā haraṇyācyā gharī jēvalē bhājīpālā tujhyā sāḷīcyā bhātācē śējē bhūka nāhī malā | ✎ I ate vegetables in my mother’s house Neighbour woman, I am in no way hungry to eat your sali variety of cooked rice ▷ My (हरण्याच्या)(घरी)(जेवले)(भाजीपाला) ▷ Your (साळीच्या)(भाताचे)(शेजे) hunger not (मला) | pas de traduction en français |
[69] id = 42904 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | शाहूने अंदूर काशी खंडाचे वगर कंधारी काशीबाई गिरजा मधाची घागर śāhūnē andūra kāśī khaṇḍācē vagara kandhārī kāśībāī girajā madhācī ghāgara | ✎ no translation in English ▷ (शाहूने)(अंदूर) how (खंडाचे)(वगर) ▷ (कंधारी)(काशीबाई)(गिरजा)(मधाची)(घागर) | pas de traduction en français |
[63] id = 45830 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | रांगत खेळत यानं चौकट धरीली नेनंती राघुबान यान हाक माम्याला मारीली rāṅgata khēḷata yānaṁ caukaṭa dharīlī nēnantī rāghubāna yāna hāka māmyālā mārīlī | ✎ no translation in English ▷ (रांगत)(खेळत)(यानं)(चौकट)(धरीली) ▷ (नेनंती)(राघुबान)(यान)(हाक)(माम्याला)(मारीली) | pas de traduction en français |
[40] id = 45827 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | तुला झाली दृष्टी व्हावा झाल दृष्टीच कोळस माझ्या नेनंत्या राघुच मोड राघुच बाळस tulā jhālī dṛaṣṭī vhāvā jhāla dṛaṣṭīca kōḷasa mājhyā nēnantyā rāghuca mōḍa rāghuca bāḷasa | ✎ You have come under the influence of an evil eye, let that evil influence burn out and end All the chubbiness of Raghu*, my little son is gone ▷ To_you has_come (दृष्टी)(व्हावा)(झाल)(दृष्टीच)(कोळस) ▷ My (नेनंत्या)(राघुच)(मोड)(राघुच)(बाळस) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 45821 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | तीन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला तुला झाली दृष्टी मीठ मोहर्या अगनीला tīna vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā tulā jhālī dṛaṣṭī mīṭha mōharyā aganīlā | ✎ I take soil from three paths, I go to fetch Neem leaves You have come under the influence of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire (after waving them around you) ▷ (तीन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) ▷ To_you has_come (दृष्टी)(मीठ)(मोहर्या)(अगनीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 99981 ✓ जाधव अरुणा - Jadhav Aruna | शेताला मी जाते शेताच्या वढीने संग दैवाचे घडीने śētālā mī jātē śētācyā vaḍhīnē saṅga daivācē ghaḍīnē | ✎ I go to the field, drawn by my love for it Accompanied by good fortune ▷ (शेताला) I am_going (शेताच्या)(वढीने) ▷ With (दैवाचे)(घडीने) | pas de traduction en français |
[10] id = 49798 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | मोठ मोठ डोळ जस भल्याली खोबर कोण्या नारीची झाली दृष्ट माझ्या राघूला जबर mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa bhalyālī khōbara kōṇyā nārīcī jhālī dṛaṣṭa mājhyā rāghūlā jabara | ✎ Big big eyes like two coconut halves Raghu*, my son, has come under a very severe influence of some woman’s evil eye ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(भल्याली)(खोबर) ▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दृष्ट) my (राघूला)(जबर) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 100078 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | तुला झाली दृष्ट झाली तालिम वाल्याला तिन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला tulā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālima vālyālā tina vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā | ✎ My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye I pick up the soil from three roads and go to fetch Neem leaves ▷ To_you has_come (दृष्ट) has_come (तालिम)(वाल्याला) ▷ (तिन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 101166 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | सणामधी सण आली पंचमी आचारी बंधु पडले इचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa ālī pañcamī ācārī bandhu paḍalē icārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण) has_come (पंचमी)(आचारी) ▷ Brother (पडले)(इचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
|
[104] id = 100961 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | मोठे मोठे डोळे जसे कारल्याच्या फोडी माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या सदा आईना तोंडावरी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē kāralyācyā phōḍī mājhyā nēnantyā rāghubācyā sadā āīnā tōṇḍāvarī | ✎ Big big eyes like slices of bitter gourd My young son Raghoba always needs a mirror to look at himself ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ My (नेनंत्या)(राघुबाच्या)(सदा)(आईना)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[108] id = 100965 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावाणी नेनंती राघुबाचा जणु सुरमा लेल्यावाणी mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvāṇī nēnantī rāghubācā jaṇu suramā lēlyāvāṇī | ✎ My little son Raghoba has big big eyes as if they are drawn by hand Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावाणी) ▷ (नेनंती)(राघुबाचा)(जणु)(सुरमा)(लेल्यावाणी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 49819 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | लुगड घेतलं याचा पदर आरशी माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली बारशी lugaḍa ghētalaṁ yācā padara āraśī mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī bāraśī | ✎ He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery My young son Raghoba searched the whole of Barshi* for it ▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(आरशी) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(बारशी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 49820 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | लुगड घेतलं याचा पदर नागमोडी माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली कुर्डवाडी lugaḍa ghētalaṁ yācā padara nāgamōḍī mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī kurḍavāḍī | ✎ He bought a sari, its outer end has a zigzag design My young son Raghoba searched the whole of Kurduwadi for it ▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(नागमोडी) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(कुर्डवाडी) | pas de traduction en français |
[153] id = 96939 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | पड पड पावसा होऊ दे वल्ली माती गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती paḍa paḍa pāvasā hōū dē vallī mātī gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(दे)(वल्ली)(माती) ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[154] id = 96940 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | पड पड पावसा माझ माहेर धरुनी कुणबी निघाले पेरुनी paḍa paḍa pāvasā mājha māhēra dharunī kuṇabī nighālē pērunī | ✎ It is raining in my maher* Farmers have finished sowing ▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[193] id = 96979 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | पड पड रे पावसा होऊ दे काळी माती गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती paḍa paḍa rē pāvasā hōū dē kāḷī mātī gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the black soil become wet For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होऊ)(दे) Kali (माती) ▷ Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[81] id = 101699 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लाल्या ग बैलान डरकी फोडली पेठत बाळ माझ्या अंजनीचे नंदी आले उधळत lālyā ga bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhata bāḷa mājhyā añjanīcē nandī ālē udhaḷata | ✎ Lalya bullock bellowed loudly in the market My young son’s bullocks came running like mad ▷ (लाल्या) * (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठत) ▷ Son my (अंजनीचे)(नंदी) here_comes (उधळत) | pas de traduction en français |
[93] id = 112775 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | पिकल पिकल जन म्हणत येशीत बैल बुडाले राशीत pikala pikala jana mhaṇata yēśīta baila buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत) ▷ (बैल)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[34] id = 101989 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाटचा वाटसरा पाणी पुसतो न्याहारीला नेणंत्या बाळराजानी मोटर लावीली इहिरीला vāṭacā vāṭasarā pāṇī pusatō nyāhārīlā nēṇantyā bāḷarājānī mōṭara lāvīlī ihirīlā | ✎ Traveller on the road, he asks for water to drink with his breakfast My dear young son has started the electric motor on the well ▷ (वाटचा)(वाटसरा) water, asks (न्याहारीला) ▷ (नेणंत्या)(बाळराजानी)(मोटर)(लावीली)(इहिरीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 79604 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो नंबराला ढवळे नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō nambarālā ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in my field We have bullocks of a good breed tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(नंबराला) ▷ (ढवळे)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[14] id = 79605 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | पिकल्या पिकल्या पिकल्याच्या नवल काही बाळ माझ्या अंजनीच नंदी राबलेत लई pikalyā pikalyā pikalyācyā navala kāhī bāḷa mājhyā añjanīca nandī rābalēta laī | ✎ The crop has grown in abundance, it’s no wonder My dear son’s bullocks have laboured very hard ▷ (पिकल्या)(पिकल्या)(पिकल्याच्या)(नवल)(काही) ▷ Son my (अंजनीच)(नंदी)(राबलेत)(लई) | pas de traduction en français |
[106] id = 97039 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | आली आली लक्ष्मी आली अंधार करुनी उभी खंदील धरुनी ālī ālī lakṣmī ālī andhāra karunī ubhī khandīla dharunī | ✎ Goddess Lakshmi has arrived as the day turns into dark There she shows the light with a lantern ▷ Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी) ▷ Standing (खंदील)(धरुनी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[149] id = 102091 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | लक्ष्मीबाई आली धुर्या बांधुर्यान मिर्या भिजल्या दहीवारानी lakṣmībāī ālī dhuryā bāndhuryāna miryā bhijalyā dahīvārānī | ✎ Lakshmibai has come home from the fields Pleats of her sari are soaked in the morning dew ▷ Goddess_Lakshmi has_come (धुर्या)(बांधुर्यान) ▷ (मिर्या)(भिजल्या)(दहीवारानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[93] id = 81865 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp | आली आली लकशीमी वाडा सोडुन दुकानाला राजस बाळाला चांदी माग काकणाला ālī ālī lakaśīmī vāḍā sōḍuna dukānālā rājasa bāḷālā cāndī māga kākaṇālā | ✎ Goddess Lakshmi has come from the home to the shop She asks my prosperous son for a silver bangle ▷ Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुन)(दुकानाला) ▷ (राजस)(बाळाला)(चांदी)(माग)(काकणाला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[5] id = 53625 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाईनी लई दिवसा येण केल माझ दुबळपण तुला कोणी सांगीतल lakṣmībāīnī laī divasā yēṇa kēla mājha dubaḷapaṇa tulā kōṇī sāṅgītala | ✎ Goddess Lakshmi has come after a long time Who told you about my poverty ▷ (लक्ष्मीबाईनी)(लई)(दिवसा)(येण) did ▷ My (दुबळपण) to_you (कोणी)(सांगीतल) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[112] id = 97112 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई मी शिवाराला येढा केला आंब्या खाली डेरा दिला lakṣmībāī mī śivārālā yēḍhā kēlā āmbyā khālī ḍērā dilā | ✎ Goddess Lakshmi settled down in the field (and brought prosperity) She camped under the mango tree ▷ Goddess_Lakshmi I (शिवाराला)(येढा) did ▷ (आंब्या)(खाली)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[18] id = 53618 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Group(s) = Lakshmi | आली आली लकशीमी या बैलाच्या पायी गोठ्या मंदी जागा नाही दारी बांधा तान्ही गायी ālī ālī lakaśīmī yā bailācyā pāyī gōṭhyā mandī jāgā nāhī dārī bāndhā tānhī gāyī | ✎ Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock There is no place in the cowshed, tie cows with calves at the door ▷ Has_come has_come Lakshmi (या)(बैलाच्या)(पायी) ▷ (गोठ्या)(मंदी)(जागा) not (दारी)(बांधा)(तान्ही) cows | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[123] id = 99138 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | मांडवाच्या दारी इहिणबाई हसती नेनंया बंधवाची शिण कवळी दिसती māṇḍavācyā dārī ihiṇabāī hasatī nēnañyā bandhavācī śiṇa kavaḷī disatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is smiling Young brother is a young boy ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिणबाई)(हसती) ▷ (नेनंया)(बंधवाची)(शिण)(कवळी)(दिसती) | pas de traduction en français |
| |||
[178] id = 109937 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | मांडवाच्या दारी बामण करी गरबड मामी गंगेच्या पल्याड māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karī garabaḍa māmī gaṅgēcyā palyāḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman is hurrying (to catch the auspicious time for marriage) As maternal aunt is coming from the other side of the river, she is getting late ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करी)(गरबड) ▷ Maternal_uncle (गंगेच्या)(पल्याड) | pas de traduction en français |
[10] id = 74116 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | गाडी भर रुखवत वर सोनीयाचा दिवा मावा करणी माझ्या जावा त्या उघडुनी दावा gāḍī bhara rukhavata vara sōnīyācā divā māvā karaṇī mājhyā jāvā tyā ughaḍunī dāvā | ✎ A cartload of Rukhvat*, with a gold lamp on it My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them ▷ (गाडी)(भर)(रुखवत)(वर) of_gold lamp ▷ (मावा) doing my (जावा)(त्या)(उघडुनी)(दावा) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 99055 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी विष्णुला आधी आणा लक्ष्मीला lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī viṣṇulā ādhī āṇā lakṣmīlā | ✎ Marriage invitation, give it to God Vishnu first First bring Goddess Lakshmi ▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (विष्णुला) ▷ Before (आणा)(लक्ष्मीला) | pas de traduction en français |
[77] id = 99155 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आधी गणपतीला सक्या माझ्या सोयर्याला बोलले दिस भाऊ नवरीच्या मामीयाला lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ādhī gaṇapatīlā sakyā mājhyā sōyaryālā bōlalē disa bhāū navarīcyā māmīyālā | ✎ Marriage invitation, give it first to God Ganapati My own brother, the bride’s maternal uncle, I gave him the invitation ▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) before (गणपतीला) ▷ (सक्या) my (सोयर्याला) says (दिस) brother of_bride (मामीयाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 99257 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | हिरवा कारल भर कासारणीबाई पाठीची गवळण लेकाची वरमायी hiravā kārala bhara kāsāraṇībāī pāṭhīcī gavaḷaṇa lēkācī varamāyī | ✎ Woman bangle-seller, put on a set of green bangles on her hand My younger sister-in-law is her son’s Varmai* ▷ (हिरवा)(कारल)(भर)(कासारणीबाई) ▷ (पाठीची)(गवळण)(लेकाची)(वरमायी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 78248 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | मांडवाच्या दारी लावीली जाई उन लाग वर माई māṇḍavācyā dārī lāvīlī jāī una lāga vara māī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed Varmai* feels the hot sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीली)(जाई) ▷ (उन)(लाग)(वर)(माई) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 97376 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | ईनेबाई सवदरी सुनमुख पाहले मावशीच्या मांडीवरी मैना माझी झोपी गेली īnēbāī savadarī sunamukha pāhalē māvaśīcyā māṇḍīvarī mainā mājhī jhōpī gēlī | ✎ The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual) My daughter Maina* fell asleep on her maternal aunt’s lap ▷ (ईनेबाई)(सवदरी)(सुनमुख)(पाहले) ▷ (मावशीच्या)(मांडीवरी) Mina my (झोपी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[20] id = 98985 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी मारवतीला आधी आणा पारवतीला lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī māravatīlā ādhī āṇā pāravatīlā | ✎ Marriage invitation first to God Maruti*, before the gods in the shrine at home Bring Goddess Parvati first ▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (मारवतीला) ▷ Before (आणा)(पारवतीला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 102777 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula | धर्म शाळेच्या पंथुजली हाती छडी आताबाई माझी पंथुजीला हात जोडी dharma śāḷēcyā panthujalī hātī chaḍī ātābāī mājhī panthujīlā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (धर्म)(शाळेच्या)(पंथुजली)(हाती)(छडी) ▷ (आताबाई) my (पंथुजीला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[39] id = 62615 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | रस्त्याने खेळती बाजी बंधाची मैयना नेनंती मैयानाची नाव अवघड येईना rastyānē khēḷatī bājī bandhācī maiyanā nēnantī maiyānācī nāva avaghaḍa yēīnā | ✎ no translation in English ▷ (रस्त्याने)(खेळती)(बाजी)(बंधाची)(मैयना) ▷ (नेनंती)(मैयानाची)(नाव)(अवघड)(येईना) | pas de traduction en français |
[82] id = 105433 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | उंच माझा वाडा टोप माझी सवाणीची नेनंती गवळणीची मैना खेळ पाव्हणीची uñca mājhā vāḍā ṭōpa mājhī savāṇīcī nēnantī gavaḷaṇīcī mainā khēḷa pāvhaṇīcī | ✎ no translation in English ▷ (उंच) my (वाडा)(टोप) my (सवाणीची) ▷ (नेनंती)(गवळणीची) Mina (खेळ)(पाव्हणीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[213] id = 102799 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | पाडव्याचा सण सण भाग्याचा आला मला नेणंत्या मैना तुला लंकाची गुटी तुला pāḍavyācā saṇa saṇa bhāgyācā ālā malā nēṇantyā mainā tulā laṅkācī guṭī tulā | ✎ no translation in English ▷ (पाडव्याचा)(सण)(सण)(भाग्याचा) here_comes (मला) ▷ (नेणंत्या) Mina to_you (लंकाची)(गुटी) to_you | pas de traduction en français |
[18] id = 65364 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | लाडकी लेक गावातली गावात दिली दिवा लावुन बोळवली lāḍakī lēka gāvātalī gāvāta dilī divā lāvuna bōḷavalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(गावातली)(गावात)(दिली) ▷ Lamp (लावुन)(बोळवली) | pas de traduction en français |
[19] id = 105426 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठकुठ यांच्या अंघोळीच पाठ माझ्या दरवाज्याच्या नीट gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhakuṭha yāñcyā aṅghōḷīca pāṭha mājhyā daravājyācyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठकुठ) ▷ (यांच्या)(अंघोळीच)(पाठ) my (दरवाज्याच्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[118] id = 105175 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | सिता मपल्या मालन भांग चवळीची शेंग माझ्या हरणीचे बाळ अावुकाचे पांडुरंग sitā mapalyā mālana bhāṅga cavaḷīcī śēṅga mājhyā haraṇīcē bāḷa āvukācē pāṇḍuraṅga | ✎ The parting of my sister-in-law Sita’s is slim like a Chavali bean My mother’s son, Pandurang*, I ask for a long life for him ▷ Sita (मपल्या)(मालन)(भांग)(चवळीची)(शेंग) ▷ My (हरणीचे) son (अावुकाचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 44807 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मैना चालली सासर्या बाप पाहते मळ्यातूनी लेक गेली कळपातूनी mainā cālalī sāsaryā bāpa pāhatē maḷyātūnī lēka gēlī kaḷapātūnī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, father sees from the plantation Now, my daughter has gone away from the flock ▷ Mina (चालली)(सासर्या) father (पाहते)(मळ्यातूनी) ▷ (लेक) went (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 44808 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लेक चालली सासर्या माय पाहती परसातून लेक गेली कळपातूनी lēka cālalī sāsaryā māya pāhatī parasātūna lēka gēlī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard Now, my daughter has gone away from the flock ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माय)(पाहती)(परसातून) ▷ (लेक) went (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 78946 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | लाडक्या लेकीचा लाडाचा झाला झाडा मैना गेली सासर्याला उदास लाग वाडा lāḍakyā lēkīcā lāḍācā jhālā jhāḍā mainā gēlī sāsaryālā udāsa lāga vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाडाचा)(झाला)(झाडा) ▷ Mina went (सासर्याला)(उदास)(लाग)(वाडा) | pas de traduction en français |
[22] id = 75383 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लेक चालली सासर्या हात जोडी सर्व्या गोता धरमाची झाली आता lēka cālalī sāsaryā hāta jōḍī sarvyā gōtā dharamācī jhālī ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she, she folds her hands to all the relatives She now belongs to another family ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या) hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता) ▷ (धरमाची) has_come (आता) | pas de traduction en français |
[22] id = 62632 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | तुला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला नेनंत्या मैयनाला दृष्ट झाली नागीनीला tulā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā nēnantyā maiyanālā dṛaṣṭa jhālī nāgīnīlā | ✎ The influence of an evil eye has affected you, I put salt and mustard seeds in the fire My young Maina* is affected by the influence of an evil eye ▷ To_you has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ (नेनंत्या)(मैयनाला)(दृष्ट) has_come (नागीनीला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 62633 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | अशी दृष्ट झाली गोरीपासुन काळीला माझ्या नेनंत्या मैनाला माझ्या मसुर डाळीला aśī dṛaṣṭa jhālī gōrīpāsuna kāḷīlā mājhyā nēnantyā mainālā mājhyā masura ḍāḷīlā | ✎ The influence of the evil eye of a fair one has affected the dark-complexioned one My young Maina*, my Masoor lentil (which is dark in colour) ▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (गोरीपासुन)(काळीला) ▷ My (नेनंत्या) for_Mina my (मसुर)(डाळीला) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 86128 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | काळी कसुबाई वाळु घातली गंगाला खरी निघाली रंगाला kāḷī kasubāī vāḷu ghātalī gaṅgālā kharī nighālī raṅgālā | ✎ no translation in English ▷ Kali (कसुबाई)(वाळु)(घातली)(गंगाला) ▷ (खरी)(निघाली)(रंगाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 68867 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | लुगडं घेतले याचा पदर काड्या काड्या नेनंती माझी मैना नाही नेसत घाल घड्या lugaḍaṁ ghētalē yācā padara kāḍyā kāḍyā nēnantī mājhī mainā nāhī nēsata ghāla ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (लुगडं)(घेतले)(याचा)(पदर)(काड्या)(काड्या) ▷ (नेनंती) my Mina not (नेसत)(घाल)(घड्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 73879 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | लुगडं घतले याचा पदर हिरा मेळ्याचा माझ्या नेणंत्या राघोबाचा चाटी मैना करमाळ्याचा lugaḍaṁ ghatalē yācā padara hirā mēḷyācā mājhyā nēṇantyā rāghōbācā cāṭī mainā karamāḷyācā | ✎ no translation in English ▷ (लुगडं)(घतले)(याचा)(पदर)(हिरा)(मेळ्याचा) ▷ My (नेणंत्या)(राघोबाचा)(चाटी) Mina (करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 74432 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | चांगल लुगडं मी त ठेवीते बांधुन नेनंती मैना माझी आली मैना नांदुन cāṅgala lugaḍaṁ mī ta ṭhēvītē bāndhuna nēnantī mainā mājhī ālī mainā nānduna | ✎ no translation in English ▷ (चांगल)(लुगडं) I (त)(ठेवीते)(बांधुन) ▷ (नेनंती) Mina my has_come Mina (नांदुन) | pas de traduction en français |
[54] id = 69429 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | बारीक बांगडी गोर्या हातात रुतली (नवर्याच्या) नाही वचनाला गुतली bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāta rutalī (navaryācyā) nāhī vacanālā gutalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातात)(रुतली) ▷ ( (नवर्याच्या) ) not (वचनाला)(गुतली) | pas de traduction en français |
[86] id = 64010 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | काशीच्या वैराळाच याच नाव विश्वनाथ मालन भरी चुडा पुसाच्या महिन्यात kāśīcyā vairāḷāca yāca nāva viśvanātha mālana bharī cuḍā pusācyā mahinyāta | ✎ no translation in English ▷ (काशीच्या)(वैराळाच)(याच)(नाव)(विश्वनाथ) ▷ (मालन)(भरी)(चुडा)(पुसाच्या)(महिन्यात) | pas de traduction en français |
[61] id = 107463 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju | आपण माय लेकी गुज बोलु जात्यावरी चंद्र आला माथ्यावरी āpaṇa māya lēkī guja bōlu jātyāvarī candra ālā māthyāvarī | ✎ Mother and daughter, we both, engrossed in sharing our joys and sorrows in the veranda The moon has come overhead ▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जात्यावरी) ▷ (चंद्र) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[150] id = 107455 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | हाका मारील्या परीस पदराने पालविते नैनंती गवळणीला गुज साठी बोलाविते hākā mārīlyā parīsa padarānē pālavitē nainantī gavaḷaṇīlā guja sāṭhī bōlāvitē | ✎ Rather than calling her, I wave the end of my sari I call my young Maina* for sharing our joys and sorrows ▷ (हाका)(मारील्या)(परीस)(पदराने)(पालविते) ▷ (नैनंती)(गवळणीला)(गुज) for (बोलाविते) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 99931 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | धनभर गोत काय करीते गोताला माझ्या हरणी बिगर कोणी धरीना हाताला dhanabhara gōta kāya karītē gōtālā mājhyā haraṇī bigara kōṇī dharīnā hātālā | ✎ I have plenty of relatives, how is it useful Except my daughter, nobody will come to my help ▷ (धनभर)(गोत) why I_prepare (गोताला) ▷ My (हरणी)(बिगर)(कोणी)(धरीना)(हाताला) | pas de traduction en français |
[208] id = 110568 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | लाडकी लेक शिव शेजारी देवाई तिन पंगतीला जावाई lāḍakī lēka śiva śējārī dēvāī tina paṅgatīlā jāvāī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(शिव)(शेजारी)(देवाई) ▷ (तिन)(पंगतीला)(जावाई) | pas de traduction en français |
[209] id = 110569 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | नवरीच्या बापानी करणी काही केली वल्ली जांभळ तोडीली माडंवाला डिळ दिली navarīcyā bāpānī karaṇī kāhī kēlī vallī jāmbhaḷa tōḍīlī māḍamvālā ḍiḷa dilī | ✎ Bride’s father did something He cut wet Jambhul* trees and made poles for the shed for marriage ▷ Of_bride (बापानी) doing (काही) shouted ▷ (वल्ली)(जांभळ)(तोडीली)(माडंवाला)(डिळ)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[210] id = 110570 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | मांडवाच्या दारी नाही समईची चाड साळु मपल्या बाईच्या चंद्रज्योतीचा उजेड māṇḍavācyā dārī nāhī samīcī cāḍa sāḷu mapalyā bāīcyā candrajyōtīcā ujēḍa | ✎ In front of the door of the shed for marriage, there no need for an oil lamp Salu*, my daughter, beautiful like the moonlight, lights it up ▷ (मांडवाच्या)(दारी) not (समईची)(चाड) ▷ (साळु)(मपल्या)(बाईच्या)(चंद्रज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[215] id = 110575 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | असा कापडी मांडव कोण्या शिप्याला शिवीला वांलग मैनाच्या खर्च माम्यानी लाविला asā kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyālā śivīlā vānlaga mainācyā kharca māmyānī lāvilā | ✎ Who is this tailor who stitched this shed for marriage in cloth My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles paid for it ▷ (असा)(कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्याला)(शिवीला) ▷ (वांलग) of_Mina (खर्च)(माम्यानी)(लाविला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[216] id = 110576 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | कापडी मांडव शिपी आलेल शिवाया वांलगी मैनाचे मामे बसले जेवाया kāpaḍī māṇḍava śipī ālēla śivāyā vānlagī mainācē māmē basalē jēvāyā | ✎ Tailors have come to stitch the shed for marriage in cloth My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles have sat down to have a meal ▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आलेल)(शिवाया) ▷ (वांलगी)(मैनाचे)(मामे)(बसले)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[219] id = 110579 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मांडवाच्या दारी अस बहुल मातीच सैवार माडील लेकी चंद्रजोतीच māṇḍavācyā dārī asa bahula mātīca saivāra māḍīla lēkī candrajōtīca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of clay Daughter, beautiful like moonlight, her swayamvar* is organised ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(अस)(बहुल)(मातीच) ▷ (सैवार)(माडील)(लेकी)(चंद्रजोतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 110580 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा सांडवा नवरी खेळती मांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā sāṇḍavā navarī khēḷatī māṇḍavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi* The young bride has come, in the shed for marriage, she enjoys the rituals. ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (सांडवा) ▷ (नवरी)(खेळती)(मांडवा) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 46351 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | रुपाबाई मागणी गंगा पडली टाकली घोस पंचयाला साकळी rupābāī māgaṇī gaṅgā paḍalī ṭākalī ghōsa pañcayālā sākaḷī | ✎ A demand for marriage has come for Rupabai, my daughter, from Takli village beyond the river Groom’s side asks for a god chain along with a Pancha (something like a dhotar*) ▷ (रुपाबाई)(मागणी) the_Ganges (पडली)(टाकली) ▷ (घोस)(पंचयाला) morning | pas de traduction en français |
|
[49] id = 107746 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | साळुबाईला मागण आले ठाकराचे पोर उभी केली पाटावा जणु चंदनाची कोर sāḷubāīlā māgaṇa ālē ṭhākarācē pōra ubhī kēlī pāṭāvā jaṇu candanācī kōra | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Thakar’s son She was standing on the flat stool, beautiful like a crescent moon ▷ (साळुबाईला)(मागण) here_comes (ठाकराचे)(पोर) ▷ Standing is (पाटावा)(जणु)(चंदनाची)(कोर) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 107876 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | साळुबाईला मागण आम्ही कोणाचा द्यावी नैनंती साळुबाई पुस आजाची घ्यावी sāḷubāīlā māgaṇa āmhī kōṇācā dyāvī nainantī sāḷubāī pusa ājācī ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, how can we decide Let us take the opinion of her grandfather ▷ (साळुबाईला)(मागण)(आम्ही)(कोणाचा)(द्यावी) ▷ (नैनंती) salubai enquire (आजाची)(घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 107912 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत लग्न मैनाच लागत māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata lagna maināca lāgata | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing My Mina, my daughter, is getting married ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न) of_Mina (लागत) | pas de traduction en français |
[65] id = 107918 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मांडवाच्या दारी कापत्यात दंडा भुजा वालंब ग मैनाच्या पाठीशी मामा उभा māṇḍavācyā dārī kāpatyāta daṇḍā bhujā vālamba ga mainācyā pāṭhīśī māmā ubhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, (the bride) is trembling Maternal uncle is standing behind Mina, my daughter blossoming into youth (to give her courage) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापत्यात)(दंडा)(भुजा) ▷ (वालंब) * of_Mina (पाठीशी) maternal_uncle standing | pas de traduction en français |
[51] id = 73547 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | नवरीचा बाप हुंडा मोजीतो घोळात वलंब ग मैनाचा नवरा सरकारी साळत navarīcā bāpa huṇḍā mōjītō ghōḷāta valamba ga mainācā navarā sarakārī sāḷata | ✎ Bride’s father is counting the dowry in confusion Mina’s groom is (a teacher)in a Government school, her fortune is good ▷ Of_bride father (हुंडा)(मोजीतो)(घोळात) ▷ (वलंब) * of_Mina (नवरा)(सरकारी)(साळत) | pas de traduction en français |
[108] id = 107405 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | मांडवाच्या दारी घागर लंवडली तुपाची धन नवरीच्या बापाची विनंती करीती लोकाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lamvaḍalī tupācī dhana navarīcyā bāpācī vinantī karītī lōkācī | ✎ A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot, he requests the people ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लंवडली)(तुपाची) ▷ (धन) of_bride of_father (विनंती) asks_for (लोकाची) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 107435 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | नवरीच्या बापाच तोंड कसानी सुकल पहिल येव (याही) जड गेल navarīcyā bāpāca tōṇḍa kasānī sukala pahila yēva (yāhī) jaḍa gēla | ✎ Why is the bride’s father looking dejected He could not meet the demands of his first Vyahi* ▷ Of_bride of_father (तोंड)(कसानी)(सुकल) ▷ (पहिल)(येव) ( (याही) ) (जड) gone | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 107434 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | मांडवाच्या दारी लावीला चाफा ऊन लाग बापा māṇḍavācyā dārī lāvīlā cāphā ūna lāga bāpā | ✎ Champak* has been planted at the entrance of the shed for marriage Father is feeling the heat of the sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीला)(चाफा) ▷ (ऊन)(लाग) father | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 46338 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | नवरीचा बाप लग्न लावूनी निजला साळू उशाला भिजला navarīcā bāpa lagna lāvūnī nijalā sāḷū uśālā bhijalā | ✎ Bride’s father got his daughter married and slept His stole under his head got wet (with tears) ▷ Of_bride father (लग्न)(लावूनी)(निजला) ▷ (साळू)(उशाला)(भिजला) | pas de traduction en français |
[72] id = 103335 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | येडा नी बांगडा पोटी पुतुर असावा शहण्या जावयाचा गोरे संबंध नसावा yēḍā nī bāṅgaḍā pōṭī putura asāvā śahaṇyā jāvayācā gōrē sambandha nasāvā | ✎ He may not be smart or good looking, but one should have a son Woman, however clever he may be, one should not have such a son-in-law ▷ (येडा)(नी)(बांगडा)(पोटी)(पुतुर)(असावा) ▷ (शहण्या)(जावयाचा)(गोरे)(संबंध)(नसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[56] id = 97397 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | माझ्या घराला पाव्हणे आले आंब्याच्या दिसात बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात mājhyā gharālā pāvhaṇē ālē āmbyācyā disāta bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come to my house in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother, my son’s father-in-law ▷ My (घराला)(पाव्हणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 103692 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | माझ्या घराला पाव्हणे आताच्या करते खवा तुमची गरबड जवा तवा बंधु निचीतीन जेवा mājhyā gharālā pāvhaṇē ātācyā karatē khavā tumacī garabaḍa javā tavā bandhu nicītīna jēvā | ✎ I have guest at home, I make thick milk with sugar now You are always in a hurry, brother, eat in peace ▷ My (घराला)(पाव्हणे) of_today (करते)(खवा) ▷ (तुमची)(गरबड)(जवा)(तवा) brother (निचीतीन)(जेवा) | pas de traduction en français |
[47] id = 105843 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | पहाटच्या पार्यामधी तांब्या वाजतो घंगाळ बंधु माझ्या सोयर्याची आंघोळ pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷa bandhu mājhyā sōyaryācī āṅghōḷa | ✎ Early in the morning, the noise of the jar taking water from the vessel can be heard My brother, my son’s father-in-law is having his bath ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळ) ▷ Brother my (सोयर्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[104] id = 104706 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक) ▷ Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक) | pas de traduction en français |
[105] id = 104707 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring Sita, my sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी) ▷ Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी) | pas de traduction en français |
[66] id = 103857 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | दिवस मावळला मावळच्या पोटी गेला माझ्या सख्याने नेम केला दिव्याने पाणी प्याला divasa māvaḷalā māvaḷacyā pōṭī gēlā mājhyā sakhyānē nēma kēlā divyānē pāṇī pyālā | ✎ The sun has set, it has gone beyond the slopes of the mountain My brother, as a rule, earned everything through hard work ▷ (दिवस)(मावळला)(मावळच्या)(पोटी) has_gone ▷ My (सख्याने)(नेम) did (दिव्याने) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[67] id = 103858 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | दिवस मावळला आंब्याच्या खोडावरी बंधु माझ्या घोड्यावरी शेताला वेडा करी divasa māvaḷalā āmbyācyā khōḍāvarī bandhu mājhyā ghōḍyāvarī śētālā vēḍā karī | ✎ The sun has sent on the trunk of the mango tree My brother is on horseback, he takes a round around the field ▷ (दिवस)(मावळला)(आंब्याच्या)(खोडावरी) ▷ Brother my horse_back (शेताला)(वेडा)(करी) | pas de traduction en français |
[92] id = 103825 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | दिवस मावळला दिवसा पशी माझ काय बंधु माझ्या सोयर्याची घडीभर वाट पाहे divasa māvaḷalā divasā paśī mājha kāya bandhu mājhyā sōyaryācī ghaḍībhara vāṭa pāhē | ✎ The sun has set, what does it matter to me I shall wait for a while for my brother, father-in-law of my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पशी) my why ▷ Brother my (सोयर्याची)(घडीभर)(वाट)(पाहे) | pas de traduction en français |
[45] id = 73483 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन पाय पक्षाचे लावीन तुझ्या भेटीला येईन tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna pāya pakṣācē lāvīna tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ For the sake of my brother, I shall give my life I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village ▷ Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (पाय)(पक्षाचे)(लावीन) your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français |
[61] id = 83875 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | सांगते बंधु तुला नको काडीनी गंध लेवु तुझी दृष्टी काढीताना कोण्या नारीच नाव घेऊ sāṅgatē bandhu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu tujhī dṛaṣṭī kāḍhītānā kōṇyā nārīca nāva ghēū | ✎ I tell you, brother, don’t apply sandalwood paste with a straw Which woman’s name should I take to counter the influence of her evil eye ▷ I_tell brother to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु) ▷ (तुझी)(दृष्टी)(काढीताना)(कोण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[64] id = 91165 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | जीवाला जीव देते होते पराना राजी सक्या माझ्या बंधवा आण घाली तुझी jīvālā jīva dētē hōtē parānā rājī sakyā mājhyā bandhavā āṇa ghālī tujhī | ✎ For your sake, I am ready to give my life My dear brother, I am ready to swear ▷ (जीवाला) life give (होते)(पराना)(राजी) ▷ (सक्या) my (बंधवा)(आण)(घाली)(तुझी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[58] id = 83296 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | उंबरीचा मारवती सोन्याची टोपी ल्येला नवस बंधवाचा केला umbarīcā māravatī sōnyācī ṭōpī lyēlā navasa bandhavācā kēlā | ✎ Maruti* (in the temple) under the ficus tree wears a gold cap I made a vow for brother ▷ (उंबरीचा) Maruti (सोन्याची)(टोपी)(ल्येला) ▷ (नवस)(बंधवाचा) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[80] id = 83249 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi | इसबंधाचे गोंडे ठेवीले सिक्यावरी बंधवाला दृष्ट झाली गोरेगाव नाक्यावरी sibandhācē gōṇḍē ṭhēvīlē sikyāvarī bandhavālā dṛaṣṭa jhālī gōrēgāva nākyāvarī | ✎ Isbandh* pods, I kept them in a sling My brother came under the evil eye at Goregaon corner ▷ (इसबंधाचे)(गोंडे)(ठेवीले)(सिक्यावरी) ▷ (बंधवाला)(दृष्ट) has_come (गोरेगाव)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 83298 ✓ सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana | तुला झाली दृष्ट तुला होती जवातवा माळ्याच्या मळा दुर इसबंदाला जावु कवा tulā jhālī dṛaṣṭa tulā hōtī javātavā māḷyācyā maḷā dura isabandālā jāvu kavā | ✎ Brother came under the influence of an evil eye, this happens often Gardner’s plantation is far, when can I go to fetch Isbandh* pods ▷ To_you has_come (दृष्ट) to_you (होती)(जवातवा) ▷ (माळ्याच्या)(मळा) far_away (इसबंदाला)(जावु)(कवा) | pas de traduction en français |
| |||
[99] id = 91206 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | तुझ्याबाई जीवासाठी झाले पराया राजी बंधु मपल्या सोयर्या आण घालीना तुझी tujhyābāī jīvāsāṭhī jhālē parāyā rājī bandhu mapalyā sōyaryā āṇa ghālīnā tujhī | ✎ To keep up your name, for your sake, I agreed to get married My dear brother, I shall never swear on you ▷ (तुझ्याबाई)(जीवासाठी) become (पराया)(राजी) ▷ Brother (मपल्या)(सोयर्या)(आण)(घालीना)(तुझी) | pas de traduction en français |
[30] id = 83279 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | शेजी तर पुसती तुला भाऊ भाचे किती पाच खणाची जोडणी त्यांना बसाया लागती śējī tara pusatī tulā bhāū bhācē kitī pāca khaṇācī jōḍaṇī tyānnā basāyā lāgatī | ✎ Women ask me, how many brothers do you have A big room with five divisions between columns, they need the whole of it to sit ▷ (शेजी) wires (पुसती) to_you brother (भाचे)(किती) ▷ (पाच)(खणाची)(जोडणी)(त्यांना) come_and_sit (लागती) | pas de traduction en français |
[66] id = 73520 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | स्वार निघाला सासरवाडी घोडीला घाल जीण निघाला बंधवा संग राणीला चल म्हण svāra nighālā sāsaravāḍī ghōḍīlā ghāla jīṇa nighālā bandhavā saṅga rāṇīlā cala mhaṇa | ✎ The rider is going to his in-laws, he saddles the horse Brother is leaving, he is asking his wife to come along ▷ (स्वार)(निघाला)(सासरवाडी)(घोडीला)(घाल)(जीण) ▷ (निघाला)(बंधवा) with (राणीला) let_us_go (म्हण) | pas de traduction en français |
[196] id = 104108 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | घरात करीते काम बाहेर माझा कान माझ्या बंधवाला कोणी केला राम राम gharāta karītē kāma bāhēra mājhā kāna mājhyā bandhavālā kōṇī kēlā rāma rāma | ✎ I am working in the house, but my ear is outside Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son ▷ (घरात) I_prepare (काम)(बाहेर) my (कान) ▷ My (बंधवाला)(कोणी) did Ram Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[182] id = 104665 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोकणात बंधु मपला सोयरा दिंडी संगे एकनाथ pāūsa paḍatō garju garju kōkaṇāta bandhu mapalā sōyarā diṇḍī saṅgē ēkanātha | ✎ The rain is pouring in Konkan, with lightening and thunder My brother Eknath, father-in-law of my son, goes with the Dindi* ▷ Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(दिंडी) with (एकनाथ) | pas de traduction en français |
| |||
[216] id = 104078 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | धनभर गोत नाही गोताची गरज बंधु मपला सोयरा मला किल्ल्याचा बुरुंज dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja bandhu mapalā sōyarā malā killayācā buruñja | ✎ I have got a big family, I don’t need more relatives My two brothers are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(मला)(किल्ल्याचा)(बुरुंज) | pas de traduction en français |
[171] id = 69491 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | बहिण भावंडाचे भांडण झाले राती भाऊ पुसे सभागती बाई तुला राग किती bahiṇa bhāvaṇḍācē bhāṇḍaṇa jhālē rātī bhāū pusē sabhāgatī bāī tulā rāga kitī | ✎ Bother and sister had a quarrel at night Brother asks her casually, sister, how hot-tempered you are ▷ Sister (भावंडाचे)(भांडण) become (राती) ▷ Brother (पुसे)(सभागती) woman to_you (राग)(किती) | pas de traduction en français |
[82] id = 69560 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | लक्ष्मीबाई का ग कावरी बावरी माझ्या सक्याच्या वावरी गार आंब्याची सावली lakṣmībāī kā ga kāvarī bāvarī mājhyā sakyācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is panting In my brother’s field, there is a cool shade under the mango tree ▷ Goddess_Lakshmi (का) * (कावरी)(बावरी) ▷ My (सक्याच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[91] id = 73789 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | आली आली लकशमी वाडा सोडुन गिरणीला राजस बंधवाला सोन माग मोरणीला ālī ālī lakaśamī vāḍā sōḍuna giraṇīlā rājasa bandhavālā sōna māga mōraṇīlā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, leaving the house, she comes to the shop She asks my dear brother to give her gold for her nose-ring ▷ Has_come has_come (लकशमी)(वाडा)(सोडुन)(गिरणीला) ▷ (राजस)(बंधवाला) gold (माग)(मोरणीला) | pas de traduction en français |
[114] id = 83134 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी काळ्या वावरात माझ्या बंधवाची रित पाणी कोर्या घागरीत ālī ālī lakṣmī kāḷyā vāvarāta mājhyā bandhavācī rita pāṇī kōryā ghāgarīta | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the field with black soil My brother’s practice is to keep water (for her) in a new vessel ▷ Has_come has_come Lakshmi (काळ्या)(वावरात) ▷ My (बंधवाची)(रित) water, (कोर्या)(घागरीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[132] id = 104003 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | आली आली लकशमी आली तशी जाऊ नको नेनंत्या बंधवाचा धरला पालव सोडु नको ālī ālī lakaśamī ālī taśī jāū nakō nēnantyā bandhavācā dharalā pālava sōḍu nakō | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that You are holding my brother’s stole, don’t leave him ▷ Has_come has_come (लकशमी) has_come (तशी)(जाऊ) not ▷ (नेनंत्या)(बंधवाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not | pas de traduction en français |
[26] id = 104032 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | सासरवाडी गेला तोंड धुवाईला पाणी राजस बंधवा तुला मेहुण्या लई जणी sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāīlā pāṇī rājasa bandhavā tulā mēhuṇyā laī jaṇī | ✎ Brother goes to his in-laws’ house, he gets water to wash his face My dear brother, you have many sisters-in-law ▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाईला) water, ▷ (राजस)(बंधवा) to_you (मेहुण्या)(लई)(जणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 94331 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | साळुबाईच्या लग्न दोनशे गाडी तिनशे टांगा भाऊ कारभारी सांगा sāḷubāīcyā lagna dōnaśē gāḍī tinaśē ṭāṅgā bhāū kārabhārī sāṅgā | ✎ Two hundred bullock-carts and three hundred tongas for Salubai*’s (daughter’s) wedding Brother is the head of the family, he is managing the affairs ▷ (साळुबाईच्या)(लग्न)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(टांगा) ▷ Brother (कारभारी) with | pas de traduction en français |
|
[113] id = 104546 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन माझा बंधु pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna mājhā bandhu | ✎ Oh rain, you fall in my maher* My farmer brother has left after sowing ▷ Rain falls my (माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) my brother | pas de traduction en français |
|
[83] id = 103747 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | शेताची पांद मी झाडीते केसान माझा बंधुच येणजाण चंदराच्या उजेडान śētācī pānda mī jhāḍītē kēsāna mājhā bandhuca yēṇajāṇa candarācyā ujēḍāna | ✎ The narrow path in the field, I sweep with my hair My brother comes and goes in the moon-light ▷ (शेताची)(पांद) I (झाडीते)(केसान) ▷ My (बंधुच)(येणजाण)(चंदराच्या)(उजेडान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[25] id = 74556 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | बांगडी फुटली करी ना हळहळ पाठी बंधु वैराळ bāṅgaḍī phuṭalī karī nā haḷahaḷa pāṭhī bandhu vairāḷa | ✎ Bangle is broken, don’t feel sorry My younger brother is a bangle-seller ▷ Bangles (फुटली)(करी) * (हळहळ) ▷ (पाठी) brother (वैराळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[241] id = 64838 ✓ जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama | माझ्या घराला पाव्हणा पंढरीचे पाव्हणा टाळ मृदंग वाडा दणाणला माझा mājhyā gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcē pāvhaṇā ṭāḷa mṛdaṅga vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचे)(पाव्हणा) ▷ (टाळ)(मृदंग)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français |
[332] id = 74181 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हण कोण तुझा आधी कवटाळी भुजा मग सांगे भाऊ माझा mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇa kōṇa tujhā ādhī kavaṭāḷī bhujā maga sāṅgē bhāū mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हण) who your ▷ Before (कवटाळी)(भुजा)(मग) with brother my | pas de traduction en français |
[335] id = 74184 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | माझ्या घराला पाव्हणे मामाभाचे दोघेजण सांगते शेजीबाई ओळखा माझ्या तोंडवण mājhyā gharālā pāvhaṇē māmābhācē dōghējaṇa sāṅgatē śējībāī ōḷakhā mājhyā tōṇḍavaṇa | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणे)(मामाभाचे)(दोघेजण) ▷ I_tell (शेजीबाई)(ओळखा) my (तोंडवण) | pas de traduction en français |
[427] id = 85176 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | माझ्या घरला पाव्हणा शेजीण पारखला सका माझ्या बंधवाचा तोंडवळा ओळखला mājhyā gharalā pāvhaṇā śējīṇa pārakhalā sakā mājhyā bandhavācā tōṇḍavaḷā ōḷakhalā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीण)(पारखला) ▷ (सका) my (बंधवाचा)(तोंडवळा)(ओळखला) | pas de traduction en français |
[72] id = 63897 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | लेक चालली सासर्या पार्या पोस्तवर आयाबाया घरा पोस्तर बंधुराया lēka cālalī sāsaryā pāryā pōstavara āyābāyā gharā pōstara bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पार्या)(पोस्तवर)(आयाबाया) ▷ House (पोस्तर) younger_brother | pas de traduction en français |
[57] id = 84563 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | वाट पाहु माझे नेतर भागले बंधु माझ्या सोयर्याला कामु लैयदी लागले vāṭa pāhu mājhē nētara bhāgalē bandhu mājhyā sōyaryālā kāmu laiyadī lāgalē | ✎ Waiting, waiting, my eyes are tired Why is my brother taking so many days ▷ (वाट)(पाहु)(माझे)(नेतर)(भागले) ▷ Brother my (सोयर्याला)(कामु)(लैयदी)(लागले) | pas de traduction en français |
[58] id = 84564 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | वाट बाई पाहु पाहु मीतर वाटवरी ऊभी बंधु माझ्या सोयर्याची उमगी आली दारामधी vāṭa bāī pāhu pāhu mītara vāṭavarī ūbhī bandhu mājhyā sōyaryācī umagī ālī dārāmadhī | ✎ I am waiting, I am standing on the road I knew my brother has come at the door ▷ (वाट) woman (पाहु)(पाहु)(मीतर)(वाटवरी) standing ▷ Brother my (सोयर्याची)(उमगी) has_come (दारामधी) | pas de traduction en français |
[35] id = 84570 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | पंचमीच मुळ मला दिवाळीला आल भावा आधी भाचा बोल आत्या येण झाल pañcamīca muḷa malā divāḷīlā āla bhāvā ādhī bhācā bōla ātyā yēṇa jhāla | ✎ He was going to come to fetch for Nagpanchami*, but he came for Diwali* Nephew speaks before brother, paternal aunt, we have come ▷ (पंचमीच) children (मला)(दिवाळीला) here_comes ▷ Brother before (भाचा) says (आत्या)(येण)(झाल) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 66631 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | बंधु इवाही करते हे तर मपल्या मनाला चढी घातल जनाला bandhu ivāhī karatē hē tara mapalyā manālā caḍhī ghātala janālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, because I feel like it I make people take the lead ▷ Brother (इवाही)(करते)(हे) wires (मपल्या)(मनाला) ▷ (चढी)(घातल)(जनाला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 66632 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | बंधु इवाही करीते माझ्या झाला ग तोलाचा सर्जा मोहन बोलीचा bandhu ivāhī karītē mājhyā jhālā ga tōlācā sarjā mōhana bōlīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status Sarja (brother) always speaks in a charming manner ▷ Brother (इवाही) I_prepare my (झाला) * (तोलाचा) ▷ (सर्जा)(मोहन)(बोलीचा) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 88092 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | बाई पाया पडु आल नाकी नथ मोरणाची सांगते शेजीबाई सुन माझ्या हरणीची bāī pāyā paḍu āla nākī natha mōraṇācī sāṅgatē śējībāī suna mājhyā haraṇīcī | ✎ She came to touch my feet, her nose-ring was peacock-shaped I tell you, neighbour woman, she is my daughter’s daughter-in-law ▷ Woman (पाया)(पडु) here_comes (नाकी)(नथ)(मोरणाची) ▷ I_tell (शेजीबाई)(सुन) my (हरणीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 74365 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | बंधु ईवाही करते सावल्या आंब्याखाली गावामध्ये हुल झाले त्यान बहिण इन केली bandhu īvāhī karatē sāvalyā āmbyākhālī gāvāmadhyē hula jhālē tyāna bahiṇa ina kēlī | ✎ I make my brother my Vyahi*, shadows lengthen under the mango tree News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Brother (ईवाही)(करते)(सावल्या)(आंब्याखाली) ▷ (गावामध्ये)(हुल) become (त्यान) sister (इन) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 77299 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठवरी बंधु माझ्या सोयर्याची त्याची बैठक वाटवरी gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhavarī bandhu mājhyā sōyaryācī tyācī baiṭhaka vāṭavarī | ✎ How much timidity can I have for my Vyahi* in the village My brother, my Vyahi*, his usual place of sitting is on my way ▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठवरी) ▷ Brother my (सोयर्याची)(त्याची)(बैठक)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 58515 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | बहिण भावंडाचा लहानपणीची जोडी आली परायाची लाडी तिन केली मनमोडी bahiṇa bhāvaṇḍācā lahānapaṇīcī jōḍī ālī parāyācī lāḍī tina kēlī manamōḍī | ✎ Brother and sister are close to each other since childhood A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations ▷ Sister (भावंडाचा)(लहानपणीची)(जोडी) ▷ Has_come (परायाची)(लाडी)(तिन) shouted (मनमोडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[53] id = 63866 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | सीता मालन भावजयी तुझा पदर खवणीचा वडील माझा बंधु चाफा माझा लावणीचा sītā mālana bhāvajayī tujhā padara khavaṇīcā vaḍīla mājhā bandhu cāphā mājhā lāvaṇīcā | ✎ Sita, sister-in-law, the outer end of your sari has a semi-circular design My brother is like a Champak* flower ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(खवणीचा) ▷ (वडील) my brother (चाफा) my (लावणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 63867 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | सीता मालन भावजयी तुझा पदर माथ्यावरी वडील बंधु माझा सखा बसला जोत्यावरी sītā mālana bhāvajayī tujhā padara māthyāvarī vaḍīla bandhu mājhā sakhā basalā jōtyāvarī | ✎ Sita, sister-in-law, you take the outer end of your sari over your head My dear elder brother is sitting in the veranda ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(माथ्यावरी) ▷ (वडील) brother my (सखा)(बसला)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[69] id = 70956 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | सीता मालन भाऊजयी तुझा मला राग आला वडील बंधु माधा सखा उठुनी पाणी पेल sītā mālana bhāūjayī tujhā malā rāga ālā vaḍīla bandhu mādhā sakhā uṭhunī pāṇī pēla | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My elder brother had to get up and drink water ▷ Sita (मालन)(भाऊजयी) your (मला)(राग) here_comes ▷ (वडील) brother (माधा)(सखा)(उठुनी) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[70] id = 70960 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | सीता मालणे भावजयी नको मला देवु घेवु माझ्या वडील बंधवाला प्राणसख्याला जावे लावु sītā mālaṇē bhāvajayī nakō malā dēvu ghēvu mājhyā vaḍīla bandhavālā prāṇasakhyālā jāvē lāvu | ✎ Sister-in-law, don’t give me anything You shower your love on my dear brother ▷ Sita (मालणे)(भावजयी) not (मला)(देवु)(घेवु) ▷ My (वडील)(बंधवाला)(प्राणसख्याला)(जावे) apply | pas de traduction en français |
[30] id = 76762 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | सीता मालन भावजयी तुझ बोलणं तिडीमिडी वडील बंधु माझा चंदन पाटवाची घडी sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇaṁ tiḍīmiḍī vaḍīla bandhu mājhā candana pāṭavācī ghaḍī | ✎ Sita, sister-in-law, you speak angrily, complainingly My elder brother is good like sandalwood ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (बोलणं)(तिडीमिडी) ▷ (वडील) brother my (चंदन)(पाटवाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[31] id = 77203 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | सीता मालन भावजयी तुझ बोलण रोकारोकी वडील माझा बंधु चाफा सुकतो एकाएकी sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇa rōkārōkī vaḍīla mājhā bandhu cāphā sukatō ēkāēkī | ✎ Sita, sister-in-law, you speak frankly My dear brother who is like a Champak* flower becomes pale ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your say (रोकारोकी) ▷ (वडील) my brother (चाफा)(सुकतो)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[64] id = 64500 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | दिवाळी दिसी माझ्या ताटामधी केळ सांगते शेजाबाई ओवाळीते बंधु बाळ divāḷī disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa sāṅgatē śējābāī ōvāḷītē bandhu bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I tell you, neighbour woman, I wave the plate with the lamps around my brother ▷ (दिवाळी)(दिसी) my (ताटामधी) did ▷ I_tell (शेजाबाई)(ओवाळीते) brother son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[28] id = 58657 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा बहिण भावंडाच्या चालल्यात चारी वाटा saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā bahiṇa bhāvaṇḍācyā cālalyāta cārī vāṭā | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the most important Sisters and brothers are going in all the four directions ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा) ▷ Sister (भावंडाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 58584 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | मावळ भाच्याची कुस्ती एवढी लाविली जनानी भाच्याची कवळी शीण लवती घेतली मामानी māvaḷa bhācyācī kustī ēvaḍhī lāvilī janānī bhācyācī kavaḷī śīṇa lavatī ghētalī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(एवढी)(लाविली)(जनानी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवती)(घेतली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[52] id = 58586 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | मावळ भाच्याची कुस्ती लावली माळाला सांभाळ बहिणीच्या बाळाला māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī māḷālā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land Brother, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला) ▷ (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[61] id = 58595 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | मामा भाच्याची कुस्ती लावीली जनान भाच्याची कवळी शीण लवती घ्याव मामान māmā bhācyācī kustī lāvīlī janāna bhācyācī kavaḷī śīṇa lavatī ghyāva māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावीली)(जनान) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवती)(घ्याव)(मामान) | pas de traduction en français |
[106] id = 75137 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi | मामीया भाच्याची कुस्ती लावली जनान भाच्याची कवळी शिण लवती घेतली मामान māmīyā bhācyācī kustī lāvalī janāna bhācyācī kavaḷī śiṇa lavatī ghētalī māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat ▷ (मामीया)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(लवती)(घेतली)(मामान) | pas de traduction en français |
[126] id = 97199 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | मामा भाच्याची कुस्ती ऐवढी लागली माळाला सांगते बंधवाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला māmā bhācyācī kustī aivaḍhī lāgalī māḷālā sāṅgatē bandhavālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell my brother, take care of your sister’s son ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(ऐवढी)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell (बंधवाला)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[94] id = 74232 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | वळणाच पाणी वळणाला जाते माझ्या बंधवाच बाळ आत्या म्हणुन माग येते vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jātē mājhyā bandhavāca bāḷa ātyā mhaṇuna māga yētē | ✎ Things are sure to take their natural course Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळणाला) am_going ▷ My (बंधवाच) son (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येते) | pas de traduction en français |
[52] id = 63706 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सख्या भावा ग परीस गुरु भावाची करणी गंगाद्वाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी sakhyā bhāvā ga parīsa guru bhāvācī karaṇī gaṅgādvārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī | ✎ More than my real brother, gurubhau* does a lot for me He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar ▷ (सख्या) brother * (परीस)(गुरु)(भावाची) doing ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 63843 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सख्या भाऊ असता गुरु भाऊ म्या तर केला आहेर ठेवणीचा आला sakhyā bhāū asatā guru bhāū myā tara kēlā āhēra ṭhēvaṇīcā ālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* I got a special aher* ▷ (सख्या) brother (असता)(गुरु) brother (म्या) wires did ▷ (आहेर)(ठेवणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 64532 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa | गुरुच्या मठाच्या जाया रात्र झाली बहु हावशे माझे गुरुभाऊ दिवे लावुन पाहु gurucyā maṭhācyā jāyā rātra jhālī bahu hāvaśē mājhē gurubhāū divē lāvuna pāhu | ✎ It is late in the night to go to Guru’s hermitage My Guru bhau* is enthusiastic, we shall go in lamp light ▷ (गुरुच्या)(मठाच्या)(जाया)(रात्र) has_come (बहु) ▷ (हावशे)(माझे)(गुरुभाऊ)(दिवे)(लावुन)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 82342 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | माझ्या माहेराची काय सांगु बाई बढाई महादेवाच्या देवळी वाघ हत्तीची लढाई mājhyā māhērācī kāya sāṅgu bāī baḍhāī mahādēvācyā dēvaḷī vāgha hattīcī laḍhāī | ✎ How much can I tell you about the splendour in my maher* In Mahadev temple, there is a painting showing the fight between elephant and tiger ▷ My (माहेराची) why (सांगु) woman (बढाई) ▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(वाघ)(हत्तीची)(लढाई) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 82825 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula | हरणीच्या घरी राज्य केल रावणाच नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच haraṇīcyā gharī rājya kēla rāvaṇāca nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca | ✎ In my mother’s home, I reigned like a king I never picked up the plate I ate in ▷ (हरणीच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच) ▷ Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच) | pas de traduction en français |
[30] id = 96553 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā | ✎ After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more) ▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या) | pas de traduction en français |
[23] id = 43015 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal | आईच उसण फेडीते न्हान्या धुण्या पित्याच उसण फिटना काही केल्या āīca usaṇa phēḍītē nhānyā dhuṇyā pityāca usaṇa phiṭanā kāhī kēlyā | ✎ What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc. What my father has done for me, I cannot repay it in any way ▷ (आईच)(उसण)(फेडीते)(न्हान्या)(धुण्या) ▷ (पित्याच)(उसण)(फिटना)(काही)(केल्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[72] id = 67369 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लांब बंधु मपले सोयरे एक्या जोडणीचे खांब culata bhāū kasē mhaṇu mī lāmba bandhu mapalē sōyarē ēkyā jōḍaṇīcē khāmba | ✎ How can I call my cousins distant relatives Cousins and real brothers are like are like pillars with the same joint ▷ Paternal_uncle brother (कसे) say I (लांब) ▷ Brother (मपले)(सोयरे)(एक्या)(जोडणीचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[5] id = 42360 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण ग प्यारी उभी देवाजीच्या द्वारी हाती अमृताची झारी sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa ga pyārī ubhī dēvājīcyā dvārī hātī amṛtācī jhārī | ✎ I am closer to Guru bahin*, more than my real sister She is standing at the temple door, with a can of nectar in hand ▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण) * (प्यारी) ▷ Standing (देवाजीच्या)(द्वारी)(हाती)(अमृताची)(झारी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 82838 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru | सोन्याची समई जेवताना गेली पाठीच्या गवळणीने थट्टा मेव्हण्याची केली sōnyācī samaī jēvatānā gēlī pāṭhīcyā gavaḷaṇīnē thaṭṭā mēvhaṇyācī kēlī | ✎ Bride’s brothers and sisters hid the oil lamp in gold Bride’s younger sister teased her brother-in-law ▷ (सोन्याची)(समई)(जेवताना) went ▷ (पाठीच्या)(गवळणीने)(थट्टा)(मेव्हण्याची) shouted | pas de traduction en français |
[69] id = 96844 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | बहिणीच्या कडवरी आपल धरी हाती बंधु मपला सोयरा मनधरणीचा किती bahiṇīcyā kaḍavarī āpala dharī hātī bandhu mapalā sōyarā manadharaṇīcā kitī | ✎ She carries her sister’s son, she holds her own by the hand My dear brother is the one who takes a lot of care ▷ (बहिणीच्या)(कडवरी)(आपल)(धरी)(हाती) ▷ Brother (मपला)(सोयरा)(मनधरणीचा)(किती) | pas de traduction en français |
[3] id = 73615 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula | लकशमी तु ग ये माझ्या वाड्या हळदी कुकाच्या तुला टाकते पायघड्या lakaśamī tu ga yē mājhyā vāḍyā haḷadī kukācyā tulā ṭākatē pāyaghaḍyā | ✎ Goddess Lakshmi, come to my house I spread haladi* and kunku* for you to walk on ▷ (लकशमी) you * (ये) my (वाड्या) ▷ Turmeric of_kunku to_you (टाकते)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 79960 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | पिकल्या पानाचा इडा करुनी वाया गेला कंथ रुसला पडते पाया pikalyā pānācā iḍā karunī vāyā gēlā kantha rusalā paḍatē pāyā | ✎ Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted My husband was angry, I beg of him to forgive ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी)(वाया) has_gone ▷ (कंथ)(रुसला)(पडते)(पाया) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 79961 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | पिकल्या पानाचा इडा करीते मोडीते कंथ रुसला हात जोडीते pikalyā pānācā iḍā karītē mōḍītē kantha rusalā hāta jōḍītē | ✎ I make and remake a vida* with ripe betel leaves My husband is angry, I beg of him to forgive ▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा) I_prepare (मोडीते) ▷ (कंथ)(रुसला) hand (जोडीते) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 109448 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | सिता मपली मालन तुपल्या भागामधी तिळ माझ्या हरणीच बाळ आवका धनी निळ sitā mapalī mālana tupalyā bhāgāmadhī tiḷa mājhyā haraṇīca bāḷa āvakā dhanī niḷa | ✎ no translation in English ▷ Sita (मपली)(मालन)(तुपल्या)(भागामधी)(तिळ) ▷ My (हरणीच) son (आवका)(धनी)(निळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[26] id = 109226 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | नाकी नथ म्होर निन्ह तोंड दिसत पिवळ पाठीची गवळण उभी कंताच्या जवळ nākī natha mhōra ninha tōṇḍa disata pivaḷa pāṭhīcī gavaḷaṇa ubhī kantācyā javaḷa | ✎ Nose-ring in the nose, her face is glowing My daughter is standing near her husband ▷ (नाकी)(नथ)(म्होर)(निन्ह)(तोंड)(दिसत)(पिवळ) ▷ (पाठीची)(गवळण) standing (कंताच्या)(जवळ) | pas de traduction en français |
[112] id = 84946 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | नको गोरे धरु जावायाची आस डोंगरी पळस त्याची सावली उदास nakō gōrē dharu jāvāyācī āsa ḍōṅgarī paḷasa tyācī sāvalī udāsa | ✎ Daughter, don’t crave for son-in-law He is like a palas tree in the mountain, its shadow is meagre ▷ Not (गोरे)(धरु)(जावायाची)(आस) ▷ (डोंगरी)(पळस)(त्याची) wheat-complexioned (उदास) | pas de traduction en français |
[36] id = 76063 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | पुरुष आणी नार या ग दोहीचं एक मत बोलती लकशमी मी आले अवचित puruṣa āṇī nāra yā ga dōhīcaṁ ēka mata bōlatī lakaśamī mī ālē avacita | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I have come here unexpectedly ▷ Man (आणी)(नार)(या) * (दोहीचं)(एक)(मत) ▷ (बोलती)(लकशमी) I here_comes (अवचित) | pas de traduction en français |
[37] id = 76064 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Group(s) = Lakshmi | पुरुष आणी नार या दोघांचा उभा दावा बोलती लक्ष्मी मी उगीच आले देवा puruṣa āṇī nāra yā dōghāñcā ubhā dāvā bōlatī lakṣmī mī ugīca ālē dēvā | ✎ Husband and wife keep quarrelling all the time Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing ▷ Man (आणी)(नार)(या)(दोघांचा) standing (दावा) ▷ (बोलती) Lakshmi I (उगीच) here_comes (देवा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[101] id = 83852 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila | सिता मपली मालन कुंकू लेणु नको दारी माझ्या हरणीच बाळ साता नवसाचा हरी sitā mapalī mālana kuṅkū lēṇu nakō dārī mājhyā haraṇīca bāḷa sātā navasācā harī | ✎ Sita, my sister-in-law, don’t apply kunku* standing in the door My mother’s son, Hari*, is born after seven vows were observed by her ▷ Sita (मपली)(मालन) kunku (लेणु) not (दारी) ▷ My (हरणीच) son (साता)(नवसाचा)(हरी) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 75978 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana | हात भरुनी बांगड्या चुडा माझा दाटणीचा ननंद माझ्या मालनीचा भांग दौलत पाटलीचा hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā mājhā dāṭaṇīcā nananda mājhyā mālanīcā bhāṅga daulata pāṭalīcā | ✎ Handful of bangles, I have put on a Chuda with many many bangles My nanand* is also rich like me ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा) my (दाटणीचा) ▷ (ननंद) my (मालनीचा)(भांग)(दौलत)(पाटलीचा) | pas de traduction en français |
|