Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 496
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
(283 records)

197 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[17] id = 54340
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
भरत म्हणी कैकयी माता
वनाला पाठविली राम लक्ष्मण सिता
bharata mhaṇī kaikayī mātā
vanālā pāṭhavilī rāma lakṣmaṇa sitā
Bharat says, mother Kaikeyi
She has sent Ram Lakshman Sita to the forest in exile
▷ (भरत)(म्हणी)(कैकयी)(माता)
▷ (वनाला)(पाठविली) Ram Laksman Sita
pas de traduction en français
[18] id = 54341
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
भरत म्हणीत कैकयी नव्ह आई
रामाच्या गादीवर पाय टाकीयाचा नाही
bharata mhaṇīta kaikayī navha āī
rāmācyā gādīvara pāya ṭākīyācā nāhī
Bharat says, Kaikeyi, my mother
No way I will step on Ram’s throne
▷ (भरत)(म्हणीत)(कैकयी)(नव्ह)(आई)
▷  Of_Ram (गादीवर)(पाय)(टाकीयाचा) not
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[38] id = 54307
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
राम लक्ष्मण हिंडत रानावना
त्यांच्या खांद्यावरी बाण चमकते उन्हाळा
rāma lakṣmaṇa hiṇḍata rānāvanā
tyāñcyā khāndyāvarī bāṇa camakatē unhāḷā
Woman, Ram and Lakshman, both are wandering in the wilderness
Arrows on the shoulder of both of them are shining in the sun
▷  Ram Laksman (हिंडत)(रानावना)
▷ (त्यांच्या)(खांद्यावरी)(बाण)(चमकते)(उन्हाळा)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[69] id = 54447
जाधव राजू - Jadhav Raju
लंकेचा रावण लंकेला मातला
रामाच्या आसर्याला वहिनी म्हणे सिताला
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēlā mātalā
rāmācyā āsaryālā vahinī mhaṇē sitālā
Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits
In Ram’s shelter, he calls Sita, sister-in-law
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेला)(मातला)
▷  Of_Ram (आसर्याला)(वहिनी)(म्हणे) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[82] id = 55176
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
सहा महिन्याची झोप कुंभकर्णाला लागली
रामाच्या लढाईत दशा रावणाची झाली
sahā mahinyācī jhōpa kumbhakarṇālā lāgalī
rāmācyā laḍhāīta daśā rāvaṇācī jhālī
Kumbhakarna fell asleep for six months
Ravan*’s condition became miserable in the fight with Ram
▷ (सहा)(महिन्याची)(झोप)(कुंभकर्णाला)(लागली)
▷  Of_Ram (लढाईत)(दशा)(रावणाची) has_come
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[109] id = 94617
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
लंकेचा रावण गर्वाने दाटला
राजा देव मारवती त्याला वगर भेटला
laṅkēcā rāvaṇa garvānē dāṭalā
rājā dēva māravatī tyālā vagara bhēṭalā
Ravan* from Lanka* was bloated with ego
He found his superior in God Maruti*
▷ (लंकेचा) Ravan (गर्वाने)(दाटला)
▷  King (देव) Maruti (त्याला)(वगर)(भेटला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[15] id = 94652
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
कपटी रावणाला सिता आवडली
अशी जळती लंका सोन्याचा सिता सापडली
kapaṭī rāvaṇālā sitā āvaḍalī
aśī jaḷatī laṅkā sōnyācā sitā sāpaḍalī
Wicked Ravan* lied Sita
Lanka*, city of gold is burning, (Hanuman) found Sita
▷ (कपटी)(रावणाला) Sita (आवडली)
▷ (अशी)(जळती)(लंका) of_gold Sita (सापडली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[15] id = 53469
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
गिरेमधी होती रावणाची मंडवदरी सांगत ती नानापरी
कैसी लंका वेडवली माकडाने
girēmadhī hōtī rāvaṇācī maṇḍavadarī sāṅgata tī nānāparī
kaisī laṅkā vēḍavalī mākaḍānē
Ravan*’s Mandodari was in her palace
How the monkey made a fool of Lanka*
She narrates in various ways
▷ (गिरेमधी)(होती)(रावणाची)(मंडवदरी) tells (ती)(नानापरी)
▷ (कैसी)(लंका)(वेडवली)(माकडाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[49] id = 88205
जाधव राजू - Jadhav Raju
लंकेचा रावण चालला नटत
जटाय पाखराने केली लढाई वाटत
laṅkēcā rāvaṇa cālalā naṭata
jaṭāya pākharānē kēlī laḍhāī vāṭata
Ravan* from Lanka* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (लंकेचा) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटाय)(पाखराने) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[7] id = 51828
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
शक्ती लागली लक्ष्मण बाळाला
वली बाई झाड द्रोणागीरीच्या माळाला
śaktī lāgalī lakṣmaṇa bāḷālā
valī bāī jhāḍa drōṇāgīrīcyā māḷālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
The medicinal plant is on the tract of Dronagiri
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (बाळाला)
▷ (वली) woman (झाड)(द्रोणागीरीच्या)(माळाला)
pas de traduction en français
[8] id = 51829
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
शक्ती लागली लक्ष्मणाच्या पायाला
वली बाई तुझ झाड ठाव मारोतीला
śaktī lāgalī lakṣmaṇācyā pāyālā
valī bāī tujha jhāḍa ṭhāva mārōtīlā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot
Medicinal herb, Maruti* Raya knows where to find your plant
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) of_Laksman (पायाला)
▷ (वली) woman your (झाड)(ठाव)(मारोतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[79] id = 52733
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
शक्ती लागली दोन्ही हृद्याच्या मधी
मारोती वल्ली आणा दिन निघायाच्या आधी
śaktī lāgalī dōnhī hṛadyācyā madhī
mārōtī vallī āṇā dina nighāyācyā ādhī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in between both the lungs
Maruti*, bring the medicinal plant before the sunrise
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) both (हृद्याच्या)(मधी)
▷ (मारोती)(वल्ली)(आणा)(दिन)(निघायाच्या) before
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[100] id = 55241
जाधव राजू - Jadhav Raju
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
वली बाई तुझ झाड ठाव मारवती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
valī bāī tujha jhāḍa ṭhāva māravatī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman’s foot
Medicinal herb, Maravati Raya knows where to find your plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷ (वली) woman your (झाड)(ठाव) Maruti (रायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[119] id = 93180
जाधव सरु - Jadhav Saru
सिताबाई कुंकू लेती जस बागेच पान
कपटी रावणान दिल कुंकावरी ध्यान
sitābāī kuṅkū lētī jasa bāgēca pāna
kapaṭī rāvaṇāna dila kuṅkāvarī dhyāna
Sitabbai applies kunku* in the form of a decorative leaf
Wicked Ravan*’s attention was drawn to the kunku*
▷  Goddess_Sita kunku (लेती)(जस)(बागेच)(पान)
▷ (कपटी) Ravan (दिल)(कुंकावरी) remembered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[40] id = 54772
जाधव राजू - Jadhav Raju
सीता बाईचा पदर आडकला चिलारीला
स्वप्न पडले रामाला सिता पोचली वनाला
sītā bāīcā padara āḍakalā cilārīlā
svapna paḍalē rāmālā sitā pōcalī vanālā
The end of Sita’s sari got caught in the thorny Chilari tree
Ram had a dream, Sita is in exile in forest
▷  Sita (बाईचा)(पदर)(आडकला)(चिलारीला)
▷ (स्वप्न)(पडले) Ram Sita (पोचली)(वनाला)
pas de traduction en français
[61] id = 93170
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
सिता सिता म्हणोनी राम मोठ्यानी रडला
सिता केळीच्या बुडाला
sitā sitā mhaṇōnī rāma mōṭhyānī raḍalā
sitā kēḷīcyā buḍālā
Ram wept loudly, shouting Sita
Sita is sitting below the banana tree
▷  Sita Sita (म्हणोनी) Ram (मोठ्यानी)(रडला)
▷  Sita (केळीच्या)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[57] id = 54788
जाधव सुला - Jadhav Sula
सीता चालली वनवासा आडवा गेला व्हला
येवढा वनवास मेल्या रावणानी दिला
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
yēvaḍhā vanavāsa mēlyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷ (येवढा) vanavas (मेल्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[59] id = 93361
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
तनाचे वलकर सासु कैकयीने दिले
सीता सौदर्याला रामाने नेसवली
tanācē valakara sāsu kaikayīnē dilē
sītā saudaryālā rāmānē nēsavalī
Kaikeyi, mother-in-law, gave Sita grass Valkal* to wear
Ram made beautiful Sita wear these Valkal*
▷ (तनाचे)(वलकर)(सासु)(कैकयीने) gave
▷  Sita (सौदर्याला)(रामाने)(नेसवली)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[74] id = 93195
जाधव सरु - Jadhav Saru
सिताला सासुरवास ज्याला आला त्यानी केला
राम भरतार नसता सिता गेली वनाला
sitālā sāsuravāsa jyālā ālā tyānī kēlā
rāma bharatāra nasatā sitā gēlī vanālā
The one who had suffered sasurvas*, made Sita also suffer the same
When Ram was not around, Sita went to the forest in exile
▷  Sita (सासुरवास)(ज्याला) here_comes (त्यानी) did
▷  Ram (भरतार)(नसता) Sita went (वनाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[85] id = 93217
जाधव सरु - Jadhav Saru
सिता सासुरवास रामा तुमच्या मावशीचा
सुकुन बाई गेला दारी बाग तुळशीचा
sitā sāsuravāsa rāmā tumacyā māvaśīcā
sukuna bāī gēlā dārī bāga tuḷaśīcā
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास) Ram (तुमच्या)(मावशीचा)
▷ (सुकुन) woman has_gone (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[57] id = 55570
जाधव सरु - Jadhav Saru
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडती ऐका
सीताला समजाया बोरी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī aikā
sītālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[3] id = 55513
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
आरण्या वनात काय दिसते तांबड
सीतामाईचे लुगड दोन्ही नकली बेगड
āraṇyā vanāta kāya disatē tāmbaḍa
sītāmāīcē lugaḍa dōnhī nakalī bēgaḍa
In Aranya forest, what is looking red
Sitabai’s saris, the one she is wearing and the other spare one, both are used as make-shift (sometimes as a cover, sometimes to makke a tent)
▷ (आरण्या)(वनात) why (दिसते)(तांबड)
▷ (सीतामाईचे)(लुगड) both (नकली)(बेगड)
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[28] id = 55668
जाधव सरु - Jadhav Saru
वनीचे वनफळ सिता म्हणे गोड
लक्ष्मण डेरा तोड
vanīcē vanaphaḷa sitā mhaṇē gōḍa
lakṣmaṇa ḍērā tōḍa
no translation in English
▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (म्हणे)(गोड)
▷  Laksman (डेरा)(तोड)
pas de traduction en français


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[10] id = 56063
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
भरत त्याच्या बंधू पाणी म्हणून तेल वती
अशी जळती लंका मारुती शेपटीने
bharata tyācyā bandhū pāṇī mhaṇūna tēla vatī
aśī jaḷatī laṅkā mārutī śēpaṭīnē
no translation in English
▷ (भरत)(त्याच्या) brother water, (म्हणून)(तेल)(वती)
▷ (अशी)(जळती)(लंका)(मारुती)(शेपटीने)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[113] id = 73705
जाधव सरु - Jadhav Saru
बाणामाग बाण बाण चालले माळानी
असा राम विचारतो सिता तुला गुरु कोण
bāṇāmāga bāṇa bāṇa cālalē māḷānī
asā rāma vicāratō sitā tulā guru kōṇa
no translation in English
▷ (बाणामाग)(बाण)(बाण)(चालले)(माळानी)
▷ (असा) Ram (विचारतो) Sita to_you (गुरु) who
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[12] id = 56173
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
तातोबाची वाडी दुरुन दिसती तणाची
तिथ अस्तुरी रामाची
tātōbācī vāḍī duruna disatī taṇācī
titha asturī rāmācī
One can see from distance Tatoba’s hamlet of grass huts
The wife of Ram is there
▷ (तातोबाची)(वाडी)(दुरुन)(दिसती)(तणाची)
▷ (तिथ)(अस्तुरी) of_Ram
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[148] id = 72869
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी
दोहीचा पिंजरा देते वसरी लावुनी
rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī
dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāvunī
no translation in English
▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[51] id = 56422
जाधव सरु - Jadhav Saru
बापान लेक दिली वाटच्या गोसाव्याला
तीच्या नशीबान तिला खुरची बसायाला
bāpāna lēka dilī vāṭacyā gōsāvyālā
tīcyā naśībāna tilā khuracī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a chair to sit on
▷ (बापान)(लेक)(दिली)(वाटच्या)(गोसाव्याला)
▷ (तीच्या)(नशीबान)(तिला)(खुरची)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[95] id = 65882
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
जीव बाई माझा गेला धुर गंगणी दाटला
सका सभेचा उठला आता सोयरा तुटला
jīva bāī mājhā gēlā dhura gaṅgaṇī dāṭalā
sakā sabhēcā uṭhalā ātā sōyarā tuṭalā
Life has left me, the smoke has filled the sky
Brother got up from the gathering, the connection with sister’s in- laws is broken
▷  Life woman my has_gone (धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (सका)(सभेचा)(उठला)(आता)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français
[114] id = 71685
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
जीव बाई माझा गेला हिरवी चोळी दंडावरी
बंधु मपला बोलला शेला झाका तोंडावरी
jīva bāī mājhā gēlā hiravī cōḷī daṇḍāvarī
bandhu mapalā bōlalā śēlā jhākā tōṇḍāvarī
Life has left me, I am wearing a green blouse
My brother says, cover the face with a scarf
▷  Life woman my has_gone green blouse (दंडावरी)
▷  Brother (मपला)(बोलला)(शेला)(झाका)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[204] id = 112704
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
जीव माझा गेला देर बाही कुठ गेल
बंधु खंदेकरी झाले
jīva mājhā gēlā dēra bāhī kuṭha gēla
bandhu khandēkarī jhālē
Life has left me, where has my brother-in-law gone
My brother became the pall bearer
▷  Life my has_gone (देर)(बाही)(कुठ) gone
▷  Brother (खंदेकरी) become
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[4] id = 42984
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
लाडक्या लेकीचा लई लाड नाही बरा
जायाची पराया घरा दही मागती दोपारा
lāḍakyā lēkīcā laī lāḍa nāhī barā
jāyācī parāyā gharā dahī māgatī dōpārā
Your darling daughter, it is not good to pamper her too much
She will go to her in-laws’ family, she asks for curds again and again
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लई)(लाड) not (बरा)
▷  Will_go (पराया) house (दही)(मागती)(दोपारा)
pas de traduction en français
Notes =>गावाला जाण्यार्या माणसास दही हातावर घालण्याचा रिवाज आहे. मुलगी सासरी म्हणजे गावाला चालली. घारात दही नाही. म्हणून आई शेजारी दही मागते.
[216] id = 81136
जाधव कमल - Jadhav Kamal
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा रडुन तुमचा काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā raḍuna tumacā kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What will you gain by weeping, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(रडुन)(तुमचा) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[85] id = 71323
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
रस्त्याने चालले खाली बघुन अंगुठ्याला
बंधु माझ्या सोयर्याच्या रंग चढे पागुट्याला
rastyānē cālalē khālī baghuna aṅguṭhyālā
bandhu mājhyā sōyaryācyā raṅga caḍhē pāguṭyālā
I walk on the road, I walk looking down at my toe
My brother feels very proud, it adds colour to his turban
▷ (रस्त्याने)(चालले)(खाली)(बघुन)(अंगुठ्याला)
▷  Brother my (सोयर्याच्या)(रंग)(चढे)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[59] id = 70197
जाधव सरु - Jadhav Saru
लेकीचा जलम कोणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[45] id = 56302
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
वडील माझा बंधु सका जायाचा जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
vaḍīla mājhā bandhu sakā jāyācā jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (वडील) my brother (सका)(जायाचा)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[22] id = 71753
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
जात मी वढीते घाम गळ मोत्यावाणी
माय माझ्या हरणीन निगा केली लेकावाणी
jāta mī vaḍhītē ghāma gaḷa mōtyāvāṇī
māya mājhyā haraṇīna nigā kēlī lēkāvāṇī
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(घाम)(गळ)(मोत्यावाणी)
▷ (माय) my (हरणीन)(निगा) shouted (लेकावाणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[123] id = 56245
जाधव कमल - Jadhav Kamal
जात मी वढीते जस हरण पळत
हरणीच दुध मनगटात खेळत
jāta mī vaḍhītē jasa haraṇa paḷata
haraṇīca dudha managaṭāta khēḷata
no translation in English
▷  Class I (वढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (हरणीच) milk (मनगटात)(खेळत)
pas de traduction en français
[166] id = 65633
जाधव कमल - Jadhav Kamal
जात्याची भिंगरीला घागरीचा केला चेंडु
हरणीच्या दुधाची पैण कुठ कुठ मांडु
jātyācī bhiṅgarīlā ghāgarīcā kēlā cēṇḍu
haraṇīcyā dudhācī paiṇa kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (जात्याची)(भिंगरीला)(घागरीचा) did (चेंडु)
▷ (हरणीच्या)(दुधाची)(पैण)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[14] id = 74132
जाधव कमल - Jadhav Kamal
आयोध्ये येशीतुनी राम कुठवरी गेला
कौसल्या म्हणे सांग सौमित्री मला
āyōdhyē yēśītunī rāma kuṭhavarī gēlā
kausalyā mhaṇē sāṅga saumitrī malā
no translation in English
▷ (आयोध्ये)(येशीतुनी) Ram (कुठवरी) has_gone
▷ (कौसल्या)(म्हणे) with (सौमित्री)(मला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[58] id = 59094
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
सकाळच्या पारी अंगण झाडुना निरमळ
आली रामाची खंदळ
sakāḷacyā pārī aṅgaṇa jhāḍunā niramaḷa
ālī rāmācī khandaḷa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(अंगण)(झाडुना)(निरमळ)
▷  Has_come of_Ram (खंदळ)
pas de traduction en français
[188] id = 98454
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
रामरायाच नाव माझ्या जिभेवरी ठसा
चुकला यम फासा
rāmarāyāca nāva mājhyā jibhēvarī ṭhasā
cukalā yama phāsā
no translation in English
▷ (रामरायाच)(नाव) my (जिभेवरी)(ठसा)
▷ (चुकला)(यम)(फासा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[74] id = 61790
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
रामराया तुमच नाव नाही ईळानी घेतल
वेड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतल
rāmarāyā tumaca nāva nāhī īḷānī ghētala
vēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntala
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव) not (ईळानी)(घेतल)
▷ (वेड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतल)
pas de traduction en français
[105] id = 86579
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
रामारायाच नाव नाही इळान घेतल
वेडाबाई माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmārāyāca nāva nāhī iḷāna ghētala
vēḍābāī mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷ (रामारायाच)(नाव) not (इळान)(घेतल)
▷ (वेडाबाई) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[77] id = 98455
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
रामरायाच नाव माझ्या जिभेवरी लिहिल
निधनाच्या कामा आल
rāmarāyāca nāva mājhyā jibhēvarī lihila
nidhanācyā kāmā āla
no translation in English
▷ (रामरायाच)(नाव) my (जिभेवरी)(लिहिल)
▷ (निधनाच्या)(कामा) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[44] id = 57945
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
राम राम म्हणूनी तोंड पडल खमंग
विड्या घातली लवंग
rāma rāma mhaṇūnī tōṇḍa paḍala khamaṅga
viḍyā ghātalī lavaṅga
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणूनी)(तोंड)(पडल)(खमंग)
▷  Knowledge (घातली)(लवंग)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[89] id = 49757
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
रामाच रामाईण अमृतावाणी गोड
देवा मारवतीन केली आरथाची जोड
rāmāca rāmāīṇa amṛtāvāṇī gōḍa
dēvā māravatīna kēlī ārathācī jōḍa
no translation in English
▷  Of_Ram (रामाईण)(अमृतावाणी)(गोड)
▷ (देवा)(मारवतीन) shouted (आरथाची)(जोड)
pas de traduction en français
[156] id = 64195
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
रामराया तुमच नाव खडीसाखराची रजी
गोड जिभ झाली माझी
rāmarāyā tumaca nāva khaḍīsākharācī rajī
gōḍa jibha jhālī mājhī
no translation in English
▷ (रामराया)(तुमच)(नाव)(खडीसाखराची)(रजी)
▷ (गोड)(जिभ) has_come my
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[71] id = 98402
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
सरवाण बाळा माझ्या बापाचा घुळइशा
आडव मांडीवर घेऊन फार केली तुझी आशा
saravāṇa bāḷā mājhyā bāpācā ghuḷiśā
āḍava māṇḍīvara ghēūna phāra kēlī tujhī āśā
no translation in English
▷ (सरवाण) child my of_father (घुळइशा)
▷ (आडव)(मांडीवर)(घेऊन)(फार) shouted (तुझी)(आशा)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[91] id = 81232
जाधव सरु - Jadhav Saru
अग यशोदेबाई कृष्ण कोणावाणी
सावळे त्याचे रुप जवसाच्या फुलावाणी
aga yaśōdēbāī kṛṣṇa kōṇāvāṇī
sāvaḷē tyācē rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷  O (यशोदेबाई)(कृष्ण)(कोणावाणी)
▷ (सावळे)(त्याचे) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[101] id = 83051
जाधव सरु - Jadhav Saru
यशोदाबाई तुझा कृष्ण ग कोल्हाटी
गवळ्याच्या राहीसाठी डाव मांडीला उलटी
yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa ga kōlhāṭī
gavaḷyācyā rāhīsāṭhī ḍāva māṇḍīlā ulaṭī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण) * (कोल्हाटी)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीसाठी)(डाव)(मांडीला)(उलटी)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[56] id = 81237
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
चुंबळ मोतीची डोईवर पाण्याचा घडा
नंदाच्या हारीने मारीला खडा
cumbaḷa mōtīcī ḍōīvara pāṇyācā ghaḍā
nandācyā hārīnē mārīlā khaḍā
no translation in English
▷ (चुंबळ)(मोतीची)(डोईवर)(पाण्याचा)(घडा)
▷ (नंदाच्या)(हारीने)(मारीला)(खडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[15] id = 79484
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
पारवतीचा पार वला कशाने झाला
अंजनीला पान्हा आला मारवती दुध प्याला
pāravatīcā pāra valā kaśānē jhālā
añjanīlā pānhā ālā māravatī dudha pyālā
no translation in English
▷ (पारवतीचा)(पार)(वला)(कशाने)(झाला)
▷ (अंजनीला)(पान्हा) here_comes Maruti milk (प्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[10] id = 60519
जाधव सरु - Jadhav Saru
मारवतीच्या पारावरी कोण करी हारी हारी
मारवती अंघोळ करी
māravatīcyā pārāvarī kōṇa karī hārī hārī
māravatī aṅghōḷa karī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷  Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français
[22] id = 75099
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
मारवतीच्या पारावरी कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चिर्यावरी मारवतीने आंघोळ केली
māravatīcyā pārāvarī kōṇa karī harī harī
bāravācyā ciryāvarī māravatīnē āṅghōḷa kēlī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चिर्यावरी)(मारवतीने)(आंघोळ) shouted
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[13] id = 60612
जाधव सरु - Jadhav Saru
मारवतीच्या पारावरी सतरंज्या झाल्या रुंद
तिथ पिंपळगाईचे गंध त्याला भजनाचे छंद
māravatīcyā pārāvarī satarañjyā jhālyā runda
titha pimpaḷagāīcē gandha tyālā bhajanācē chanda
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सतरंज्या)(झाल्या)(रुंद)
▷ (तिथ)(पिंपळगाईचे)(गंध)(त्याला)(भजनाचे)(छंद)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[186] id = 79328
जाधव सरु - Jadhav Saru
अरे अरे मारवती उभे राहुन बोल मला
तु तर अंजनीच्या मुला
arē arē māravatī ubhē rāhuna bōla malā
tu tara añjanīcyā mulā
no translation in English
▷ (अरे)(अरे) Maruti (उभे)(राहुन) says (मला)
▷  You wires (अंजनीच्या) children
pas de traduction en français
[224] id = 87384
जाधव सरु - Jadhav Saru
गावामधी गाव लोहोरे गाव ते चांगल
देवा मारवतीच्या पुढील झाड वडाच पांगल
gāvāmadhī gāva lōhōrē gāva tē cāṅgala
dēvā māravatīcyā puḍhīla jhāḍa vaḍāca pāṅgala
no translation in English
▷ (गावामधी)(गाव)(लोहोरे)(गाव)(ते)(चांगल)
▷ (देवा)(मारवतीच्या)(पुढील)(झाड)(वडाच)(पांगल)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[42] id = 90944
जाधव सरु - Jadhav Saru
देवामधी देव मारवती आहे खुजा
बोलले देवयाला पाणी घाला दोन्ही भुजा
dēvāmadhī dēva māravatī āhē khujā
bōlalē dēvayālā pāṇī ghālā dōnhī bhujā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (आहे)(खुजा)
▷  Says (देवयाला) water, (घाला) both (भुजा)
pas de traduction en français
[62] id = 113072
जाधव सरु - Jadhav Saru
पाहटच्या पार्यात मारवती दिस काळा
असशील नया बाळा घाला लंवगाच्या माळा
pāhaṭacyā pāryāta māravatī disa kāḷā
asaśīla nayā bāḷā ghālā lamvagācyā māḷā
no translation in English
▷ (पाहटच्या)(पार्यात) Maruti (दिस)(काळा)
▷ (असशील)(नया) child (घाला)(लंवगाच्या)(माळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[41] id = 88900
जाधव सरु - Jadhav Saru
मारवतीच्या पारावरी सतरंज्या झाल्या लाल
नेनंत्या बंधवाला टिळा लावुन गेले काल
māravatīcyā pārāvarī satarañjyā jhālyā lāla
nēnantyā bandhavālā ṭiḷā lāvuna gēlē kāla
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सतरंज्या)(झाल्या)(लाल)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(टिळा)(लावुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[113] id = 107935
जाधव सरु - Jadhav Saru
आरे आरेमारवती मीत हाका मारु किती
माझ्या घरी समापती जेवुन जावा मारवती
ārē ārēmāravatī mīta hākā māru kitī
mājhyā gharī samāpatī jēvuna jāvā māravatī
no translation in English
▷ (आरे)(आरेमारवती)(मीत)(हाका)(मारु)(किती)
▷  My (घरी)(समापती)(जेवुन)(जावा) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[74] id = 60598
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
महादेवाच्या पिंडीला बेल वाहीला हिरवागार
सासु सासरा मनहार चांदासारखा माझा दिर सुर्वा सारखा भरतार
mahādēvācyā piṇḍīlā bēla vāhīlā hiravāgāra
sāsu sāsarā manahāra cāndāsārakhā mājhā dira survā sārakhā bharatāra
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीला)(बेल)(वाहीला)(हिरवागार)
▷ (सासु)(सासरा)(मनहार)(चांदासारखा) my (दिर)(सुर्वा)(सारखा)(भरतार)
pas de traduction en français
[86] id = 60780
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाजत गाजत लोहोरा भोशाच्या रानात
महादेवाच्या पुंजेला निविद केळीच्या पानात
vājata gājata lōhōrā bhōśācyā rānāta
mahādēvācyā puñjēlā nivida kēḷīcyā pānāta
no translation in English
▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरा)(भोशाच्या)(रानात)
▷ (महादेवाच्या)(पुंजेला)(निविद)(केळीच्या)(पानात)
pas de traduction en français
[111] id = 60836
जाधव देव - Jadhav Deo
महादेवाच्या पिडींला बेल ॊगातला ताजा कुणी
आवसुच चुड राज पोटीपुत्र आला तिनी
mahādēvācyā piḍīnlā bēla ogātalā tājā kuṇī
āvasuca cuḍa rāja pōṭīputra ālā tinī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिडींला)(बेल)(ॊगातला)(ताजा)(कुणी)
▷ (आवसुच)(चुड) king (पोटीपुत्र) here_comes (तिनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[20] id = 61129
जाधव राजू - Jadhav Raju
सोमवार दिवस मला कळाने वेडीला
महादेव पारवती उभी बेलाच्या झाडाला
sōmavāra divasa malā kaḷānē vēḍīlā
mahādēva pāravatī ubhī bēlācyā jhāḍālā
no translation in English
▷ (सोमवार)(दिवस)(मला)(कळाने)(वेडीला)
▷ (महादेव)(पारवती) standing (बेलाच्या)(झाडाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[95] id = 62360
जाधव राजू - Jadhav Raju
हे तर महादेवाने जटा आपटीला ठायी ठायी
तीर्थाची गंगुबाई त्याला आवरली नाही
hē tara mahādēvānē jaṭā āpaṭīlā ṭhāyī ṭhāyī
tīrthācī gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (हे) wires (महादेवाने) class (आपटीला)(ठायी)(ठायी)
▷ (तीर्थाची)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[16] id = 91102
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आली गणपतीला
संग आणा सारजाला
lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ālī gaṇapatīlā
saṅga āṇā sārajālā
no translation in English
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) has_come (गणपतीला)
▷  With (आणा)(सारजाला)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[38] id = 96875
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सकाळ उठुन लक्ष्मीचे रुप भारी
संगतीच्या पांडुरंग उभा दारी
sakāḷa uṭhuna lakṣmīcē rupa bhārī
saṅgatīcyā pāṇḍuraṅga ubhā dārī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(लक्ष्मीचे) form (भारी)
▷ (संगतीच्या)(पांडुरंग) standing (दारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[143] id = 51974
जाधव देव - Jadhav Deo
आखाडी एकादस विठ्ठल कोमट्याला
रुक्मीन पुस विठ्ठलाला वाघाट्याला गेल कोण
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala kōmaṭyālā
rukmīna pusa viṭhṭhalālā vāghāṭyālā gēla kōṇa
My Vitthal* observed Ekadashi* fast
Rukmini* says, who has gone to fetch waghata* (fruits) for Vitthal*’s meal
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (कोमट्याला)
▷ (रुक्मीन) enquire (विठ्ठलाला)(वाघाट्याला) gone who
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[153] id = 53147
जाधव देव - Jadhav Deo
आखाडी एकादस पापी म्हणे खर्ची झाला
सावळ्या हरिचा माझ्या साधूचा सण आला
ākhāḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharcī jhālā
sāvaḷyā haricā mājhyā sādhūcā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my dark-complexioned Hari*
▷ (आखाडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्ची)(झाला)
▷ (सावळ्या)(हरिचा) my (साधूचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[38] id = 74866
जाधव सरु - Jadhav Saru
विठ्ठल उभा विटेवरी राहिला कवाचा
अंत कळणा देवाचा
viṭhṭhala ubhā viṭēvarī rāhilā kavācā
anta kaḷaṇā dēvācā
Since when he is standing on the brick
I cannot fathom God’s thoughts
▷  Vitthal standing (विटेवरी)(राहिला)(कवाचा)
▷ (अंत)(कळणा)(देवाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[69] id = 75041
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
विठ्ठल पिता रुक्मीन माई
चंद्रभागा भावजय येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala pitā rukmīna māī
candrabhāgā bhāvajaya yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal (पिता)(रुक्मीन)(माई)
▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[34] id = 93724
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
माझ्या घराला पंढरीच पांडुरंग
बसाया टाकीत खिडक्याची चौकट
mājhyā gharālā paṇḍharīca pāṇḍuraṅga
basāyā ṭākīta khiḍakyācī caukaṭa
Pandurang* of Pandhari, is a guest in my house
I give him a decorated stool to sit
▷  My (घराला)(पंढरीच)(पांडुरंग)
▷  Come_and_sit (टाकीत)(खिडक्याची)(चौकट)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[8] id = 89886
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
धनभर गोत माला वरल तन
सावळ्या विठ्ठल रुखमीण माझी गुजची दोघेजन
dhanabhara gōta mālā varala tana
sāvaḷyā viṭhṭhala rukhamīṇa mājhī gujacī dōghējana
Hundreds of relatives are like the weeds in the field
Dark-complexioned Vitthal* and Rukhmin* are both my confidants
▷ (धनभर)(गोत)(माला)(वरल)(तन)
▷ (सावळ्या) Vitthal (रुखमीण) my (गुजची)(दोघेजन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[107] id = 61186
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
लगनाची लग्नचिठ्ठी देवाआधी विठ्ठलाला
संग आणा रुक्मीणीला
laganācī lagnaciṭhṭhī dēvāādhī viṭhṭhalālā
saṅga āṇā rukmīṇīlā
Wedding invitation is given to Vitthal* before God
Bring Rukhmini* along with you
▷ (लगनाची)(लग्नचिठ्ठी)(देवाआधी)(विठ्ठलाला)
▷  With (आणा)(रुक्मीणीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[210] id = 58278
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सोनाचे जोडवे रुक्मीनीच्या पाया येईना
नरहरी सोनाराला देव गेले विनवायाला
sōnācē jōḍavē rukmīnīcyā pāyā yēīnā
naraharī sōnārālā dēva gēlē vinavāyālā
Gold toe-rings did not fit Rukhmini*’s toes
God went to Narhari, the goldsmith, to request him to come
▷ (सोनाचे)(जोडवे)(रुक्मीनीच्या)(पाया)(येईना)
▷ (नरहरी)(सोनाराला)(देव) has_gone (विनवायाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[136] id = 86230
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
रुखमीणी म्हणती हरण मावाचे मारा
अंगी खण चोळी शिवा
rukhamīṇī mhaṇatī haraṇa māvācē mārā
aṅgī khaṇa cōḷī śivā
Rukhmini* says, kill the golden deer (for its skin)
And stitch a blouse for me
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(हरण)(मावाचे)(मारा)
▷ (अंगी)(खण) blouse (शिवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exi (B06-02-11e11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Stop speaking

Cross-references:B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon
[10] id = 61619
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
विठ्ठल बोलत काग रुखमीणी बोलना
गेलो होतो आळंदीला सव्वा महिना लागला
viṭhṭhala bōlata kāga rukhamīṇī bōlanā
gēlō hōtō āḷandīlā savvā mahinā lāgalā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷  Vitthal speak (काग)(रुखमीणी) say
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सव्वा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[6] id = 86297
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सांगुन देव येता बोलवा रुखमीणीला
मांडीवरी घेवुन बोलतो राग कशाचा आला
sāṅguna dēva yētā bōlavā rukhamīṇīlā
māṇḍīvarī ghēvuna bōlatō rāga kaśācā ālā
When God says he is coming, call Rukhmini*
He makes her sit on his lap, asks her why is she angry
▷ (सांगुन)(देव)(येता)(बोलवा)(रुखमीणीला)
▷ (मांडीवरी)(घेवुन) says (राग)(कशाचा) here_comes
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[13] id = 49781
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
विठ्ठल म्हणीतो काग रुख्मीणी रागात
रात्री तुळशीच्या बागात वार मंजूळ लागत
viṭhṭhala mhaṇītō kāga rukhmīṇī rāgāta
rātrī tuḷaśīcyā bāgāta vāra mañjūḷa lāgata
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you angry
A gentle breeze was blowing in tulasi* grove at night
▷  Vitthal (म्हणीतो)(काग)(रुख्मीणी)(रागात)
▷ (रात्री)(तुळशीच्या)(बागात)(वार)(मंजूळ)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[13] id = 60751
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
विठ्ठल म्हणतो रुखमीण खाली निज
तुझ्या बुचुड्याच ओझ शिणली माझी डावी भुज
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa khālī nija
tujhyā bucuḍyāca ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja
Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side
My left arm is feeling heavy with the weight of your bun
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(खाली)(निज)
▷  Your (बुचुड्याच)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[24] id = 90068
जाधव राजू - Jadhav Raju
पंढरपुरात विठ्ठल रुक्माई आहेत उभी
विठ्ठलाला माझ्या साधुला आहे मुभा
paṇḍharapurāta viṭhṭhala rukmāī āhēta ubhī
viṭhṭhalālā mājhyā sādhulā āhē mubhā
In Pandharpur, Vitthal* and Rakhumai are standing
My dear Vitthal* can do anything
▷ (पंढरपुरात) Vitthal (रुक्माई)(आहेत) standing
▷ (विठ्ठलाला) my (साधुला)(आहे)(मुभा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[48] id = 46751
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
रुखमीण म्हणती देवा आवड कोणाची
मोठी तुळस गुणाची तप घालीती उनाची
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā āvaḍa kōṇācī
mōṭhī tuḷasa guṇācī tapa ghālītī unācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, doing penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(आवड)(कोणाची)
▷ (मोठी)(तुळस)(गुणाची)(तप)(घालीती)(उनाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[267] id = 90094
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
विठ्ठल म्हणतो नको रुक्मीणी राग धरु
आपल्या संगतीला जना सुखाचे पाखरु
viṭhṭhala mhaṇatō nakō rukmīṇī rāga dharu
āpalyā saṅgatīlā janā sukhācē pākharu
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t be angry
To be with us, Jani has come for shelter
▷  Vitthal (म्हणतो) not (रुक्मीणी)(राग)(धरु)
▷ (आपल्या)(संगतीला)(जना)(सुखाचे)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[51] id = 47743
जाधव सरु - Jadhav Saru
विठ्ठलाशेजारी ऐवढी रुक्मीण बसना
तिला आबीर बुक्कयाची गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī aivaḍhī rukmīṇa basanā
tilā ābīra bukkayācī garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(ऐवढी)(रुक्मीण)(बसना)
▷ (तिला)(आबीर)(बुक्कयाची)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[85] id = 53036
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सोळा सतरा आष्ट नारी घालता धिंगाणा
रुक्मीणी राणीिशवाय विडा देवाचा रंगना
sōḷā satarā āṣṭa nārī ghālatā dhiṅgāṇā
rukmīṇī rāṇīiśavāya viḍā dēvācā raṅganā
Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously
Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(घालता)(धिंगाणा)
▷ (रुक्मीणी)(राणीिशवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[86] id = 53037
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सोळा सतरा आष्ट हजारान नारी
बुक्का लावून पातर शेजारी (बुक्का लावुन शेजारी मान दिला)
sōḷā satarā āṣṭa hajārāna nārī
bukkā lāvūna pātara śējārī (bukkā lāvuna śējārī māna dilā)
Sixteen-seventeen, thousands of women
By applying bukka*, they were all honoured
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(हजारान)(नारी)
▷ (बुक्का)(लावून)(पातर)(शेजारी) ( (बुक्का)(लावुन)(शेजारी)(मान)(दिला) )
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[87] id = 53038
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सोळा सतरा आष्ट नारी भोगल्या अंधारी
उजेड पडला रुक्मीणबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā āṣṭa nārī bhōgalyā andhārī
ujēḍa paḍalā rukmīṇabāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
The light fell in Rukhminibai’s temple
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(भोगल्या)(अंधारी)
▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
[88] id = 53039
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सोळा सतरा आष्ट नारी आहेत देवाच्या बाईका
मांडीवरी बसी आवडीची राधीका
sōḷā satarā āṣṭa nārī āhēta dēvācyā bāīkā
māṇḍīvarī basī āvaḍīcī rādhīkā
Sixteen-seventeen women are wives of God
But his favourite Radhika sits on his lap
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(आहेत)(देवाच्या)(बाईका)
▷ (मांडीवरी)(बसी)(आवडीची)(राधीका)
pas de traduction en français
[89] id = 53040
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
राणी रुक्मीण म्हणती पलंगाला शिवू नका
सोळा सतरा नारी रुक्मीणीच्या अंगणी उभ्या
rāṇī rukmīṇa mhaṇatī palaṅgālā śivū nakā
sōḷā satarā nārī rukmīṇīcyā aṅgaṇī ubhyā
Queen Rukhmin* says, don’t touch my bed
Sixteen-seventeen women are standing in Rukhmini*’s courtyard
▷ (राणी)(रुक्मीण)(म्हणती)(पलंगाला)(शिवू)(नका)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रुक्मीणीच्या)(अंगणी)(उभ्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[90] id = 53041
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सोळा सतरा आष्ट नारी देव आवड कोणास
जप घातला उन्हास
sōḷā satarā āṣṭa nārī dēva āvaḍa kōṇāsa
japa ghātalā unhāsa
Sixteen-seventeen women, which one does God like
(tulasi*), the one who is doing penance in the sun
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(देव)(आवड)(कोणास)
▷ (जप)(घातला)(उन्हास)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[104] id = 58488
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सोळा सतरा आष्ट नारी रुक्मीणीला भोगूनी आला
अगोचर सत्यभामा भरताराला दान दिला
sōḷā satarā āṣṭa nārī rukmīṇīlā bhōgūnī ālā
agōcara satyabhāmā bharatārālā dāna dilā
Sixteen-seventeen women and Rukhmini*, (God) revelled with them all
Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(रुक्मीणीला)(भोगूनी) here_comes
▷ (अगोचर)(सत्यभामा)(भरताराला)(दान)(दिला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 58489
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
सोळा सतरा आष्ट नारी बारमाणीका (ब्राम्हण)
पलंगाला शीवू नका
sōḷā satarā āṣṭa nārī bāramāṇīkā (brāmhaṇa)
palaṅgālā śīvū nakā
Sixteen-seventeen women are Brahman’s
Don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(बारमाणीका) ( (ब्राम्हण) )
▷ (पलंगाला)(शीवू)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[149] id = 79753
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
पारिजातकाचे झाड सत्यभामाच्या दारात
फुल गळता नानापरी रुक्मीणीच्या पलंगावरती
pārijātakācē jhāḍa satyabhāmācyā dārāta
fula gaḷatā nānāparī rukmīṇīcyā palaṅgāvaratī
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall, in different ways, on Rukhmini*’s bed
▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात)
▷  Flowers (गळता)(नानापरी)(रुक्मीणीच्या)(पलंगावरती)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[47] id = 90114
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
रुक्मीणी म्हणती कळल देवा तुमच शहाणपण
वाड्या म्होर जागा दिली कान्हुपात्रा कळवातीन
rukmīṇī mhaṇatī kaḷala dēvā tumaca śahāṇapaṇa
vāḍyā mhōra jāgā dilī kānhupātrā kaḷavātīna
Rukmini* says, God, I know how clever you are
You gave place to Kanhopatra, the courtesan, in front of our house
▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(कळल)(देवा)(तुमच)(शहाणपण)
▷ (वाड्या)(म्होर)(जागा)(दिली)(कान्हुपात्रा)(कळवातीन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[8] id = 51680
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
रुखमीणाला साडी चोळी सत्याभामाचा पातळ
तुळसी माऊलीला पाणी गंगेच नितळ
rukhamīṇālā sāḍī cōḷī satyābhāmācā pātaḷa
tuḷasī māūlīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from Ganga (river) for Tulasabai*
▷ (रुखमीणाला)(साडी) blouse (सत्याभामाचा)(पातळ)
▷ (तुळसी)(माऊलीला) water, (गंगेच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[20] id = 61214
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
रुखमीणीला साडीचोळी सत्याभामाला लुगडी
बोलले पांडुरंग दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍīcōḷī satyābhāmālā lugaḍī
bōlalē pāṇḍuraṅga dārī tuḷasa ughaḍī
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुखमीणीला)(साडीचोळी)(सत्याभामाला)(लुगडी)
▷  Says (पांडुरंग)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[55] id = 68441
जाधव सरु - Jadhav Saru
विठ्ठल रुख्मीण दोन्ही बसले जोडीन
सावळी सत्यभामा वाडा झाडी रागान
viṭhṭhala rukhmīṇa dōnhī basalē jōḍīna
sāvaḷī satyabhāmā vāḍā jhāḍī rāgāna
Vitthal* and Rukhmin* are sitting together
Wheat-complexioned Satyabhama sweeps the house in great anger
▷  Vitthal (रुख्मीण) both (बसले)(जोडीन)
▷  Wheat-complexioned (सत्यभामा)(वाडा)(झाडी)(रागान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[113] id = 61705
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
रुखमीनी जेऊ वाढी तुपासंग पोळी
देवाला आवडली जनीची शिळी भाजी
rukhamīnī jēū vāḍhī tupāsaṅga pōḷī
dēvālā āvaḍalī janīcī śiḷī bhājī
Rukhmin* serves flattened bread with ghee*
But God likes the stale vegetables given by Jani
▷ (रुखमीनी)(जेऊ)(वाढी)(तुपासंग)(पोळी)
▷ (देवाला)(आवडली)(जनीची)(शिळी)(भाजी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
gheeclarified butter
[143] id = 61212
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
विठ्ठलाच्या पाया रुखमानी धुते पाण्यान
खर सांग जना तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācyā pāyā rukhamānī dhutē pāṇyāna
khara sāṅga janā tumacī kōṇa lāga
Rukmini* washes Vitthal*’s feet with water
Tell me the truth, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाया)(रुखमानी)(धुते)(पाण्यान)
▷ (खर) with (जना)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai
[272] id = 85942
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
रुखमीण बोलती देवा हातरुन मऊ
जनाच्या माहालामध्ये तुम्हा वाकळची सव
rukhamīṇa bōlatī dēvā hātaruna maū
janācyā māhālāmadhyē tumhā vākaḷacī sava
Rukhmin* says, God, the bedding is soft
In Jana*’s palace, you are used to a hand stitched quilt
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(हातरुन)(मऊ)
▷ (जनाच्या)(माहालामध्ये)(तुम्हा)(वाकळची)(सव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[101] id = 53148
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
पंढरी पंढरी पंढरी दगडाची
सावळ्या विठ्ठलाची उंच माडी बेगडाची
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī dagaḍācī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī uñca māḍī bēgaḍācī
Pandhari, Pandhari, Pandhari is built with stone
The tall temple of dark-complexioned Vitthal* is glittering with mirrors and decorations
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(दगडाची)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (उंच)(माडी)(बेगडाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[404] id = 91724
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
पंढरी पंढरी पाहीली चौका चौकातुन
रुक्मीणी डावीकडुन
paṇḍharī paṇḍharī pāhīlī caukā caukātuna
rukmīṇī ḍāvīkaḍuna
I saw Pandhari from each square
Rukmini* (I saw) from the left
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहीली)(चौका)(चौकातुन)
▷ (रुक्मीणी)(डावीकडुन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[18] id = 94092
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाजत गाजत लोहोरे भोयाच्या रानात
सोन्याच घोस फुल इंद्रावणीच्या कानात
vājata gājata lōhōrē bhōyācyā rānāta
sōnyāca ghōsa fula indrāvaṇīcyā kānāta
Lohore’s Dindi* comes to Bhoya’s fields, singing and dancing
It looks like a gold ear ornament in Indrayani’s ear
▷ (वाजत)(गाजत)(लोहोरे)(भोयाच्या)(रानात)
▷  Of_gold (घोस) flowers (इंद्रावणीच्या)(कानात)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[55] id = 57370
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
ज्ञानोबा तुकाराम शीवभाऊ
इंद्रावनीचा पाणी दोघ समाईक घेऊ
jñānōbā tukārāma śīvabhāū
indrāvanīcā pāṇī dōgha samāīka ghēū
Dnyanoba* and Tukaram*, both share the boundary of their villages
Let’s both take and share Indrayani’s water
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(शीवभाऊ)
▷ (इंद्रावनीचा) water, (दोघ)(समाईक)(घेऊ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[24] id = 57301
पांचाळ काशी - Panchal Kasi
देहू ते आळंदी आहेत लहान लहान खेडे
ज्ञानोबा तुकाराम संत सोन्याचे टुकडे
dēhū tē āḷandī āhēta lahāna lahāna khēḍē
jñānōbā tukārāma santa sōnyācē ṭukaḍē
Between Dehu and Alandi*, there are tiny hamlets
Saints Dnyanoba* and Tukaram* are like pieces of gold
▷ (देहू)(ते) Alandi (आहेत)(लहान)(लहान)(खेडे)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(संत)(सोन्याचे)(टुकडे)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[133] id = 76660
जाधव सुला - Jadhav Sula
वाकडीचा वढ्यावरी भात शिजतो खंडीचा
तुकारामाच्या दिंडीचा
vākaḍīcā vaḍhyāvarī bhāta śijatō khaṇḍīcā
tukārāmācyā diṇḍīcā
Kilos of rice is cooking near Wakhari stream
For (Varkaris*) in Tukaram*’s Dindi*
▷ (वाकडीचा)(वढ्यावरी)(भात)(शिजतो)(खंडीचा)
▷ (तुकारामाच्या)(दिंडीचा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[48] id = 61947
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
वाकडीच्या वढ्यावरी वाट कशाने वली झाली
मुक्ताबाई न्हाली केस वाळवित गेली
vākaḍīcyā vaḍhyāvarī vāṭa kaśānē valī jhālī
muktābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the way to Wakhari become wet
Muktabai had a head-bath, she went drying her hair
▷ (वाकडीच्या)(वढ्यावरी)(वाट)(कशाने)(वली) has_come
▷ (मुक्ताबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
[116] id = 90321
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
वाखरीच्या वढ्यावरी पालख्या लई
बोलले मुक्ताबाई सोपान काका आले नाही
vākharīcyā vaḍhyāvarī pālakhyā laī
bōlalē muktābāī sōpāna kākā ālē nāhī
There are many palanquins near Wakhari stream
Muktabai says, Sopankaka has not come
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पालख्या)(लई)
▷  Says (मुक्ताबाई)(सोपान)(काका) here_comes not
pas de traduction en français


B:VI-5.15 (B06-05-15) - From Hoḷī to Pāḍvā / Pāḍvā

[13] id = 90353
सुखसे जना - Sukhase Jana
पाडव्याचा सण मैनाला गाठी नाही
नेनंता राघु माझा राघू रुसला तुपासाठी
pāḍavyācā saṇa mainālā gāṭhī nāhī
nēnantā rāghu mājhā rāghū rusalā tupāsāṭhī
no translation in English
▷ (पाडव्याचा)(सण) for_Mina (गाठी) not
▷  Younger (राघु) my (राघू)(रुसला)(तुपासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[19] id = 43494
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
उगवला दिनमान जस गाडीयाच चाक
त्याच्या दर्शनाला उभी प्रीतमी नवूलाख
ugavalā dinamāna jasa gāḍīyāca cāka
tyācyā darśanālā ubhī prītamī navūlākha
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(जस)(गाडीयाच)(चाक)
▷ (त्याच्या)(दर्शनाला) standing (प्रीतमी)(नवूलाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[55] id = 43479
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
उगवला दिनमान आधी उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्यहारी मग प्रीत धुंड सारी
ugavalā dinamāna ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyahārī maga prīta dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यहारी)(मग)(प्रीत)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[72] id = 43460
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
उगवला दिनमान उगवताना ताना हिरा
भर दुपारीचा पारा तिसरा पारीचा रंग न्यारा
ugavalā dinamāna ugavatānā tānā hirā
bhara dupārīcā pārā tisarā pārīcā raṅga nyārā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(उगवताना)(ताना)(हिरा)
▷ (भर)(दुपारीचा)(पारा)(तिसरा)(पारीचा)(रंग)(न्यारा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[29] id = 43449
जाधव राजू - Jadhav Raju
उगवले नारायण तांबड्या आभाळात
गंगुबाईच तिर्थ माझ्या बाईच्या आजोळीत
ugavalē nārāyaṇa tāmbaḍyā ābhāḷāta
gaṅgubāīca tirtha mājhyā bāīcyā ājōḷīta
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(तांबड्या)(आभाळात)
▷ (गंगुबाईच)(तिर्थ) my (बाईच्या)(आजोळीत)
pas de traduction en français
[92] id = 106892
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
उगवले नारायण माझ्या वाड्याच्या कोणाला
मीत सांगते जनाला हात जोडते मेण्याला
ugavalē nārāyaṇa mājhyā vāḍyācyā kōṇālā
mīta sāṅgatē janālā hāta jōḍatē mēṇyālā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) my (वाड्याच्या)(कोणाला)
▷ (मीत) I_tell (जनाला) hand (जोडते)(मेण्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[179] id = 98351
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
आवुक मागते भावजयाच्या बापाला
बत्तीस रंगाच कापड माझ्या सकाच्या लेपाला
āvuka māgatē bhāvajayācyā bāpālā
battīsa raṅgāca kāpaḍa mājhyā sakācyā lēpālā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(भावजयाच्या)(बापाला)
▷ (बत्तीस)(रंगाच)(कापड) my (सकाच्या)(लेपाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[183] id = 112816
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
माझ्या बाई दारामधी तुळशीबाईच भवल
अशी बाई उमटल रामरायाचे पाऊल
mājhyā bāī dārāmadhī tuḷaśībāīca bhavala
aśī bāī umaṭala rāmarāyācē pāūla
no translation in English
▷  My woman (दारामधी)(तुळशीबाईच)(भवल)
▷ (अशी) woman (उमटल)(रामरायाचे)(पाऊल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[67] id = 43579
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
सकाळच्या पारी तुमी पारुस काढ आधी
तुळशीच्या पारावरी राम हातरीतो गादी
sakāḷacyā pārī tumī pārusa kāḍha ādhī
tuḷaśīcyā pārāvarī rāma hātarītō gādī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(तुमी)(पारुस)(काढ) before
▷ (तुळशीच्या)(पारावरी) Ram (हातरीतो)(गादी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[48] id = 43625
जाधव राजू - Jadhav Raju
हिथ माझ्या अंगणात तुळशीबाईचा बंगला
मोठा गोिवंद चांगला शिड्या लावून येंगला
hitha mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśībāīcā baṅgalā
mōṭhā gōivanda cāṅgalā śiḍyā lāvūna yēṅgalā
no translation in English
▷ (हिथ) my (अंगणात)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (मोठा)(गोिवंद)(चांगला)(शिड्या)(लावून)(येंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[28] id = 43698
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
सकाळी उठुन माझ अंगण सोईच
तुळशी नारायणाच मला दर्शन दोहीच
sakāḷī uṭhuna mājha aṅgaṇa sōīca
tuḷaśī nārāyaṇāca malā darśana dōhīca
no translation in English
▷  Morning (उठुन) my (अंगण)(सोईच)
▷ (तुळशी)(नारायणाच)(मला)(दर्शन)(दोहीच)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[28] id = 42737
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
नऊ महिने नऊ दिवस इचाच्या येदना
सोशील्या नारायणा सुपाच्या घोळणा
naū mahinē naū divasa icācyā yēdanā
sōśīlyā nārāyaṇā supācyā ghōḷaṇā
For nine months nine days, I suffered unbearable pain
Narayana, I looked after you with great care, like sifting the grains in the sifting fan carefully, you will give me happiness when you grow up
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(इचाच्या)(येदना)
▷ (सोशील्या)(नारायणा)(सुपाच्या)(घोळणा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[14] id = 84994
जाधव सरु - Jadhav Saru
एकुलता एक सर्व देवाला माहित
बाळाला माझ्या अंजनाला अवखाचे ताईत
ēkulatā ēka sarva dēvālā māhita
bāḷālā mājhyā añjanālā avakhācē tāīta
He is the only son, God knows everything
He gave my little son a talisman of long life
▷ (एकुलता)(एक)(सर्व)(देवाला)(माहित)
▷ (बाळाला) my (अंजनाला)(अवखाचे)(ताईत)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[7] id = 43022
जाधव राजू - Jadhav Raju
आम्ही दोघी तिघी बहिणी एका पाठीची
सयाला सया बोल लेकी कोणा मालणीची
āmhī dōghī tighī bahiṇī ēkā pāṭhīcī
sayālā sayā bōla lēkī kōṇā mālaṇīcī
We, two-three sisters, have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एका)(पाठीची)
▷ (सयाला)(सया) says (लेकी) who (मालणीची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[13] id = 96318
जाधव कमल - Jadhav Kamal
वडाच्या पारंब्या पांगल्यात भोईभोई
गंधारी काशीबाई इस्तार तुझा गावोगावी
vaḍācyā pārambyā pāṅgalyāta bhōībhōī
gandhārī kāśībāī istāra tujhā gāvōgāvī
The aerial roots of the Banyan* tree are scattered on the ground
Gandhari, Kashibai, mother, you are to be found in all villages
▷ (वडाच्या)(पारंब्या)(पांगल्यात)(भोईभोई)
▷ (गंधारी)(काशीबाई)(इस्तार) your (गावोगावी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[11] id = 42856
जाधव कमल - Jadhav Kamal
मायलेकीच भांडण जनू दुधाची उकळी
हरण मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa janū dudhācī ukaḷī
haraṇa manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(जनू)(दुधाची)(उकळी)
▷ (हरण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[16] id = 42989
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
माई लेकीच भांडण दुधातुपाची उकळी
सांगते शेजाबाई हरण मनाची मोकळी
māī lēkīca bhāṇḍaṇa dudhātupācī ukaḷī
sāṅgatē śējābāī haraṇa manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk or ghee*
I tell you, neighbor woman, mother is open-minded and considerate
▷ (माई)(लेकीच)(भांडण)(दुधातुपाची)(उकळी)
▷  I_tell (शेजाबाई)(हरण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[15] id = 43108
जाधव राजू - Jadhav Raju
मायवाणी माया शेजी कराया गेली
जोंधळ्याच्या पाण्यावरी लटकी साखर जलमली
māyavāṇī māyā śējī karāyā gēlī
jōndhaḷyācyā pāṇyāvarī laṭakī sākhara jalamalī
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मायवाणी)(माया)(शेजी)(कराया) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पाण्यावरी)(लटकी)(साखर)(जलमली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[12] id = 43102
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
माझ्या हरण्याच्या घरी जेवले भाजीपाला
तुझ्या साळीच्या भाताचे शेजे भूक नाही मला
mājhyā haraṇyācyā gharī jēvalē bhājīpālā
tujhyā sāḷīcyā bhātācē śējē bhūka nāhī malā
I ate vegetables in my mother’s house
Neighbour woman, I am in no way hungry to eat your sali variety of cooked rice
▷  My (हरण्याच्या)(घरी)(जेवले)(भाजीपाला)
▷  Your (साळीच्या)(भाताचे)(शेजे) hunger not (मला)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[69] id = 42904
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
शाहूने अंदूर काशी खंडाचे वगर
कंधारी काशीबाई गिरजा मधाची घागर
śāhūnē andūra kāśī khaṇḍācē vagara
kandhārī kāśībāī girajā madhācī ghāgara
no translation in English
▷ (शाहूने)(अंदूर) how (खंडाचे)(वगर)
▷ (कंधारी)(काशीबाई)(गिरजा)(मधाची)(घागर)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[63] id = 45830
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
रांगत खेळत यानं चौकट धरीली
नेनंती राघुबान यान हाक माम्याला मारीली
rāṅgata khēḷata yānaṁ caukaṭa dharīlī
nēnantī rāghubāna yāna hāka māmyālā mārīlī
no translation in English
▷ (रांगत)(खेळत)(यानं)(चौकट)(धरीली)
▷ (नेनंती)(राघुबान)(यान)(हाक)(माम्याला)(मारीली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[40] id = 45827
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
तुला झाली दृष्टी व्हावा झाल दृष्टीच कोळस
माझ्या नेनंत्या राघुच मोड राघुच बाळस
tulā jhālī dṛaṣṭī vhāvā jhāla dṛaṣṭīca kōḷasa
mājhyā nēnantyā rāghuca mōḍa rāghuca bāḷasa
You have come under the influence of an evil eye, let that evil influence burn out and end
All the chubbiness of Raghu*, my little son is gone
▷  To_you has_come (दृष्टी)(व्हावा)(झाल)(दृष्टीच)(कोळस)
▷  My (नेनंत्या)(राघुच)(मोड)(राघुच)(बाळस)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[50] id = 45821
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
तीन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
तुला झाली दृष्टी मीठ मोहर्या अगनीला
tīna vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
tulā jhālī dṛaṣṭī mīṭha mōharyā aganīlā
I take soil from three paths, I go to fetch Neem leaves
You have come under the influence of an evil eye, I throw mustard seeds and salt in the fire (after waving them around you)
▷ (तीन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
▷  To_you has_come (दृष्टी)(मीठ)(मोहर्या)(अगनीला)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[7] id = 99981
जाधव अरुणा - Jadhav Aruna
शेताला मी जाते शेताच्या वढीने
संग दैवाचे घडीने
śētālā mī jātē śētācyā vaḍhīnē
saṅga daivācē ghaḍīnē
I go to the field, drawn by my love for it
Accompanied by good fortune
▷ (शेताला) I am_going (शेताच्या)(वढीने)
▷  With (दैवाचे)(घडीने)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[10] id = 49798
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
मोठ मोठ डोळ जस भल्याली खोबर
कोण्या नारीची झाली दृष्ट माझ्या राघूला जबर
mōṭha mōṭha ḍōḷa jasa bhalyālī khōbara
kōṇyā nārīcī jhālī dṛaṣṭa mājhyā rāghūlā jabara
Big big eyes like two coconut halves
Raghu*, my son, has come under a very severe influence of some woman’s evil eye
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जस)(भल्याली)(खोबर)
▷ (कोण्या)(नारीची) has_come (दृष्ट) my (राघूला)(जबर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[14] id = 100078
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
तुला झाली दृष्ट झाली तालिम वाल्याला
तिन वाटची घेते माती जाते लिंबाच्या पाल्याला
tulā jhālī dṛaṣṭa jhālī tālima vālyālā
tina vāṭacī ghētē mātī jātē limbācyā pālyālā
My wrestler son, you have come under the influence of an evil eye
I pick up the soil from three roads and go to fetch Neem leaves
▷  To_you has_come (दृष्ट) has_come (तालिम)(वाल्याला)
▷ (तिन)(वाटची)(घेते)(माती) am_going (लिंबाच्या)(पाल्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[11] id = 101166
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
सणामधी सण आली पंचमी आचारी
बंधु पडले इचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa ālī pañcamī ācārī
bandhu paḍalē icārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण) has_come (पंचमी)(आचारी)
▷  Brother (पडले)(इचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[104] id = 100961
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
मोठे मोठे डोळे जसे कारल्याच्या फोडी
माझ्या नेनंत्या राघुबाच्या सदा आईना तोंडावरी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasē kāralyācyā phōḍī
mājhyā nēnantyā rāghubācyā sadā āīnā tōṇḍāvarī
Big big eyes like slices of bitter gourd
My young son Raghoba always needs a mirror to look at himself
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जसे)(कारल्याच्या)(फोडी)
▷  My (नेनंत्या)(राघुबाच्या)(सदा)(आईना)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[108] id = 100965
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
मोठ मोठ डोळ जणु हातानी केल्यावाणी
नेनंती राघुबाचा जणु सुरमा लेल्यावाणी
mōṭha mōṭha ḍōḷa jaṇu hātānī kēlyāvāṇī
nēnantī rāghubācā jaṇu suramā lēlyāvāṇī
My little son Raghoba has big big eyes as if they are drawn by hand
Like surma* (eyeliner) is always applied to the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(जणु)(हातानी)(केल्यावाणी)
▷ (नेनंती)(राघुबाचा)(जणु)(सुरमा)(लेल्यावाणी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[18] id = 49819
सुखसे जना - Sukhase Jana
लुगड घेतलं याचा पदर आरशी
माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली बारशी
lugaḍa ghētalaṁ yācā padara āraśī
mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī bāraśī
He bought a sari, its outer end has a mirror embroidery
My young son Raghoba searched the whole of Barshi* for it
▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(आरशी)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(बारशी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[19] id = 49820
सुखसे जना - Sukhase Jana
लुगड घेतलं याचा पदर नागमोडी
माझ्या नेणंत्या राघोबानी सारी धुंडीली कुर्डवाडी
lugaḍa ghētalaṁ yācā padara nāgamōḍī
mājhyā nēṇantyā rāghōbānī sārī dhuṇḍīlī kurḍavāḍī
He bought a sari, its outer end has a zigzag design
My young son Raghoba searched the whole of Kurduwadi for it
▷ (लुगड)(घेतलं)(याचा)(पदर)(नागमोडी)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबानी)(सारी)(धुंडीली)(कुर्डवाडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[153] id = 96939
जाधव राजू - Jadhav Raju
पड पड पावसा होऊ दे वल्ली माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती
paḍa paḍa pāvasā hōū dē vallī mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(पावसा)(होऊ)(दे)(वल्ली)(माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती)
pas de traduction en français
[154] id = 96940
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
पड पड पावसा माझ माहेर धरुनी
कुणबी निघाले पेरुनी
paḍa paḍa pāvasā mājha māhēra dharunī
kuṇabī nighālē pērunī
It is raining in my maher*
Farmers have finished sowing
▷ (पड)(पड)(पावसा) my (माहेर)(धरुनी)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[193] id = 96979
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
पड पड रे पावसा होऊ दे काळी माती
गाईच्या चार्यासाठी कुणबी येतो काकुलती
paḍa paḍa rē pāvasā hōū dē kāḷī mātī
gāīcyā cāryāsāṭhī kuṇabī yētō kākulatī
Rain, rain, you come, let the black soil become wet
For fodder for the cattle, farmers are desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(होऊ)(दे) Kali (माती)
▷  Of_cows (चार्यासाठी)(कुणबी)(येतो)(काकुलती)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[81] id = 101699
जाधव सरु - Jadhav Saru
लाल्या ग बैलान डरकी फोडली पेठत
बाळ माझ्या अंजनीचे नंदी आले उधळत
lālyā ga bailāna ḍarakī phōḍalī pēṭhata
bāḷa mājhyā añjanīcē nandī ālē udhaḷata
Lalya bullock bellowed loudly in the market
My young son’s bullocks came running like mad
▷ (लाल्या) * (बैलान)(डरकी)(फोडली)(पेठत)
▷  Son my (अंजनीचे)(नंदी) here_comes (उधळत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[93] id = 112775
जाधव कमल - Jadhav Kamal
पिकल पिकल जन म्हणत येशीत
बैल बुडाले राशीत
pikala pikala jana mhaṇata yēśīta
baila buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(म्हणत)(येशीत)
▷ (बैल)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[34] id = 101989
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाटचा वाटसरा पाणी पुसतो न्याहारीला
नेणंत्या बाळराजानी मोटर लावीली इहिरीला
vāṭacā vāṭasarā pāṇī pusatō nyāhārīlā
nēṇantyā bāḷarājānī mōṭara lāvīlī ihirīlā
Traveller on the road, he asks for water to drink with his breakfast
My dear young son has started the electric motor on the well
▷ (वाटचा)(वाटसरा) water, asks (न्याहारीला)
▷ (नेणंत्या)(बाळराजानी)(मोटर)(लावीली)(इहिरीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2g (D11-02-02g) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Khilari bullocks are ploughing

[14] id = 79604
जाधव सरु - Jadhav Saru
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो नंबराला
ढवळे नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō nambarālā
ḍhavaḷē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in my field
We have bullocks of a good breed tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(नंबराला)
▷ (ढवळे)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[14] id = 79605
जाधव सरु - Jadhav Saru
पिकल्या पिकल्या पिकल्याच्या नवल काही
बाळ माझ्या अंजनीच नंदी राबलेत लई
pikalyā pikalyā pikalyācyā navala kāhī
bāḷa mājhyā añjanīca nandī rābalēta laī
The crop has grown in abundance, it’s no wonder
My dear son’s bullocks have laboured very hard
▷ (पिकल्या)(पिकल्या)(पिकल्याच्या)(नवल)(काही)
▷  Son my (अंजनीच)(नंदी)(राबलेत)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[106] id = 97039
जाधव सरु - Jadhav Saru
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

आली आली लक्ष्मी आली अंधार करुनी
उभी खंदील धरुनी
ālī ālī lakṣmī ālī andhāra karunī
ubhī khandīla dharunī
Goddess Lakshmi has arrived as the day turns into dark
There she shows the light with a lantern
▷  Has_come has_come Lakshmi has_come (अंधार)(करुनी)
▷  Standing (खंदील)(धरुनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[149] id = 102091
जाधव सुला - Jadhav Sula
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली धुर्या बांधुर्यान
मिर्या भिजल्या दहीवारानी
lakṣmībāī ālī dhuryā bāndhuryāna
miryā bhijalyā dahīvārānī
Lakshmibai has come home from the fields
Pleats of her sari are soaked in the morning dew
▷  Goddess_Lakshmi has_come (धुर्या)(बांधुर्यान)
▷ (मिर्या)(भिजल्या)(दहीवारानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[93] id = 81865
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

आली आली लकशीमी वाडा सोडुन दुकानाला
राजस बाळाला चांदी माग काकणाला
ālī ālī lakaśīmī vāḍā sōḍuna dukānālā
rājasa bāḷālā cāndī māga kākaṇālā
Goddess Lakshmi has come from the home to the shop
She asks my prosperous son for a silver bangle
▷  Has_come has_come Lakshmi (वाडा)(सोडुन)(दुकानाला)
▷ (राजस)(बाळाला)(चांदी)(माग)(काकणाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3b (D11-02-03b) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī discards poverty

[5] id = 53625
जाधव सुला - Jadhav Sula
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाईनी लई दिवसा येण केल
माझ दुबळपण तुला कोणी सांगीतल
lakṣmībāīnī laī divasā yēṇa kēla
mājha dubaḷapaṇa tulā kōṇī sāṅgītala
Goddess Lakshmi has come after a long time
Who told you about my poverty
▷ (लक्ष्मीबाईनी)(लई)(दिवसा)(येण) did
▷  My (दुबळपण) to_you (कोणी)(सांगीतल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[112] id = 97112
जाधव सुला - Jadhav Sula
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई मी शिवाराला येढा केला
आंब्या खाली डेरा दिला
lakṣmībāī mī śivārālā yēḍhā kēlā
āmbyā khālī ḍērā dilā
Goddess Lakshmi settled down in the field (and brought prosperity)
She camped under the mango tree
▷  Goddess_Lakshmi I (शिवाराला)(येढा) did
▷ (आंब्या)(खाली)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[18] id = 53618
जाधव सुला - Jadhav Sula
Group(s) = Lakshmi

आली आली लकशीमी या बैलाच्या पायी
गोठ्या मंदी जागा नाही दारी बांधा तान्ही गायी
ālī ālī lakaśīmī yā bailācyā pāyī
gōṭhyā mandī jāgā nāhī dārī bāndhā tānhī gāyī
Goddess Lakshmi has come in the guise of the bullock
There is no place in the cowshed, tie cows with calves at the door
▷  Has_come has_come Lakshmi (या)(बैलाच्या)(पायी)
▷ (गोठ्या)(मंदी)(जागा) not (दारी)(बांधा)(तान्ही) cows
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[123] id = 99138
जाधव कमल - Jadhav Kamal
मांडवाच्या दारी इहिणबाई हसती
नेनंया बंधवाची शिण कवळी दिसती
māṇḍavācyā dārī ihiṇabāī hasatī
nēnañyā bandhavācī śiṇa kavaḷī disatī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is smiling
Young brother is a young boy
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिणबाई)(हसती)
▷ (नेनंया)(बंधवाची)(शिण)(कवळी)(दिसती)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[178] id = 109937
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
मांडवाच्या दारी बामण करी गरबड
मामी गंगेच्या पल्याड
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karī garabaḍa
māmī gaṅgēcyā palyāḍa
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is hurrying (to catch the auspicious time for marriage)
As maternal aunt is coming from the other side of the river, she is getting late
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करी)(गरबड)
▷  Maternal_uncle (गंगेच्या)(पल्याड)
pas de traduction en français


D:XII-4.3 (D12-04-03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rukhavat, procession of eatables of bride’s party

[10] id = 74116
जाधव सरु - Jadhav Saru
गाडी भर रुखवत वर सोनीयाचा दिवा
मावा करणी माझ्या जावा त्या उघडुनी दावा
gāḍī bhara rukhavata vara sōnīyācā divā
māvā karaṇī mājhyā jāvā tyā ughaḍunī dāvā
A cartload of Rukhvat*, with a gold lamp on it
My sisters-in-law are privileged to receive the honour, open and show it to them
▷ (गाडी)(भर)(रुखवत)(वर) of_gold lamp
▷ (मावा) doing my (जावा)(त्या)(उघडुनी)(दावा)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[67] id = 99055
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी विष्णुला
आधी आणा लक्ष्मीला
lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī viṣṇulā
ādhī āṇā lakṣmīlā
Marriage invitation, give it to God Vishnu first
First bring Goddess Lakshmi
▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (विष्णुला)
▷  Before (आणा)(लक्ष्मीला)
pas de traduction en français
[77] id = 99155
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
लग्नाची लग्न चिठ्ठी देवा आधी गणपतीला
सक्या माझ्या सोयर्याला बोलले दिस भाऊ नवरीच्या मामीयाला
lagnācī lagna ciṭhṭhī dēvā ādhī gaṇapatīlā
sakyā mājhyā sōyaryālā bōlalē disa bhāū navarīcyā māmīyālā
Marriage invitation, give it first to God Ganapati
My own brother, the bride’s maternal uncle, I gave him the invitation
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(देवा) before (गणपतीला)
▷ (सक्या) my (सोयर्याला) says (दिस) brother of_bride (मामीयाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[32] id = 99257
जाधव सरु - Jadhav Saru
हिरवा कारल भर कासारणीबाई
पाठीची गवळण लेकाची वरमायी
hiravā kārala bhara kāsāraṇībāī
pāṭhīcī gavaḷaṇa lēkācī varamāyī
Woman bangle-seller, put on a set of green bangles on her hand
My younger sister-in-law is her son’s Varmai*
▷ (हिरवा)(कारल)(भर)(कासारणीबाई)
▷ (पाठीची)(गवळण)(लेकाची)(वरमायी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6ax (D12-04-06a10) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She requests her friends and relatives to help her

[8] id = 78248
जाधव कमल - Jadhav Kamal
मांडवाच्या दारी लावीली जाई
उन लाग वर माई
māṇḍavācyā dārī lāvīlī jāī
una lāga vara māī
At the entrance of the shed for marriage, plant Jasmine in front of the shed
Varmai* feels the hot sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीली)(जाई)
▷ (उन)(लाग)(वर)(माई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[35] id = 97376
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
ईनेबाई सवदरी सुनमुख पाहले
मावशीच्या मांडीवरी मैना माझी झोपी गेली
īnēbāī savadarī sunamukha pāhalē
māvaśīcyā māṇḍīvarī mainā mājhī jhōpī gēlī
The beautiful Vihin* saw daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
My daughter Maina* fell asleep on her maternal aunt’s lap
▷ (ईनेबाई)(सवदरी)(सुनमुख)(पाहले)
▷ (मावशीच्या)(मांडीवरी) Mina my (झोपी) went
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[20] id = 98985
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
लग्नाची लगनचिठ्ठी देवा आधी मारवतीला
आधी आणा पारवतीला
lagnācī laganaciṭhṭhī dēvā ādhī māravatīlā
ādhī āṇā pāravatīlā
Marriage invitation first to God Maruti*, before the gods in the shrine at home
Bring Goddess Parvati first
▷ (लग्नाची)(लगनचिठ्ठी)(देवा) before (मारवतीला)
▷  Before (आणा)(पारवतीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[19] id = 102777
जाधव सुला - Jadhav Sula
धर्म शाळेच्या पंथुजली हाती छडी
आताबाई माझी पंथुजीला हात जोडी
dharma śāḷēcyā panthujalī hātī chaḍī
ātābāī mājhī panthujīlā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (धर्म)(शाळेच्या)(पंथुजली)(हाती)(छडी)
▷ (आताबाई) my (पंथुजीला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[39] id = 62615
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
रस्त्याने खेळती बाजी बंधाची मैयना
नेनंती मैयानाची नाव अवघड येईना
rastyānē khēḷatī bājī bandhācī maiyanā
nēnantī maiyānācī nāva avaghaḍa yēīnā
no translation in English
▷ (रस्त्याने)(खेळती)(बाजी)(बंधाची)(मैयना)
▷ (नेनंती)(मैयानाची)(नाव)(अवघड)(येईना)
pas de traduction en français
[82] id = 105433
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
उंच माझा वाडा टोप माझी सवाणीची
नेनंती गवळणीची मैना खेळ पाव्हणीची
uñca mājhā vāḍā ṭōpa mājhī savāṇīcī
nēnantī gavaḷaṇīcī mainā khēḷa pāvhaṇīcī
no translation in English
▷ (उंच) my (वाडा)(टोप) my (सवाणीची)
▷ (नेनंती)(गवळणीची) Mina (खेळ)(पाव्हणीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[213] id = 102799
सुखसे जना - Sukhase Jana
पाडव्याचा सण सण भाग्याचा आला मला
नेणंत्या मैना तुला लंकाची गुटी तुला
pāḍavyācā saṇa saṇa bhāgyācā ālā malā
nēṇantyā mainā tulā laṅkācī guṭī tulā
no translation in English
▷ (पाडव्याचा)(सण)(सण)(भाग्याचा) here_comes (मला)
▷ (नेणंत्या) Mina to_you (लंकाची)(गुटी) to_you
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[18] id = 65364
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
लाडकी लेक गावातली गावात दिली
दिवा लावुन बोळवली
lāḍakī lēka gāvātalī gāvāta dilī
divā lāvuna bōḷavalī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(गावातली)(गावात)(दिली)
▷  Lamp (लावुन)(बोळवली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[19] id = 105426
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठकुठ
यांच्या अंघोळीच पाठ माझ्या दरवाज्याच्या नीट
gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhakuṭha
yāñcyā aṅghōḷīca pāṭha mājhyā daravājyācyā nīṭa
no translation in English
▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठकुठ)
▷ (यांच्या)(अंघोळीच)(पाठ) my (दरवाज्याच्या)(नीट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[118] id = 105175
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
सिता मपल्या मालन भांग चवळीची शेंग
माझ्या हरणीचे बाळ अावुकाचे पांडुरंग
sitā mapalyā mālana bhāṅga cavaḷīcī śēṅga
mājhyā haraṇīcē bāḷa āvukācē pāṇḍuraṅga
The parting of my sister-in-law Sita’s is slim like a Chavali bean
My mother’s son, Pandurang*, I ask for a long life for him
▷  Sita (मपल्या)(मालन)(भांग)(चवळीची)(शेंग)
▷  My (हरणीचे) son (अावुकाचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[11] id = 44807
जाधव सरु - Jadhav Saru
मैना चालली सासर्या बाप पाहते मळ्यातूनी
लेक गेली कळपातूनी
mainā cālalī sāsaryā bāpa pāhatē maḷyātūnī
lēka gēlī kaḷapātūnī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, father sees from the plantation
Now, my daughter has gone away from the flock
▷  Mina (चालली)(सासर्या) father (पाहते)(मळ्यातूनी)
▷ (लेक) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 44808
जाधव सरु - Jadhav Saru
लेक चालली सासर्या माय पाहती परसातून
लेक गेली कळपातूनी
lēka cālalī sāsaryā māya pāhatī parasātūna
lēka gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter has gone away from the flock
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(माय)(पाहती)(परसातून)
▷ (लेक) went (कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[36] id = 78946
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
लाडक्या लेकीचा लाडाचा झाला झाडा
मैना गेली सासर्याला उदास लाग वाडा
lāḍakyā lēkīcā lāḍācā jhālā jhāḍā
mainā gēlī sāsaryālā udāsa lāga vāḍā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷  Mina went (सासर्याला)(उदास)(लाग)(वाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[22] id = 75383
जाधव सरु - Jadhav Saru
लेक चालली सासर्या हात जोडी सर्व्या गोता
धरमाची झाली आता
lēka cālalī sāsaryā hāta jōḍī sarvyā gōtā
dharamācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she, she folds her hands to all the relatives
She now belongs to another family
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या) hand (जोडी)(सर्व्या)(गोता)
▷ (धरमाची) has_come (आता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[22] id = 62632
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
तुला झाली दृष्ट मीठ मोहर्या आगीनीला
नेनंत्या मैयनाला दृष्ट झाली नागीनीला
tulā jhālī dṛaṣṭa mīṭha mōharyā āgīnīlā
nēnantyā maiyanālā dṛaṣṭa jhālī nāgīnīlā
The influence of an evil eye has affected you, I put salt and mustard seeds in the fire
My young Maina* is affected by the influence of an evil eye
▷  To_you has_come (दृष्ट)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷ (नेनंत्या)(मैयनाला)(दृष्ट) has_come (नागीनीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 62633
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
अशी दृष्ट झाली गोरीपासुन काळीला
माझ्या नेनंत्या मैनाला माझ्या मसुर डाळीला
aśī dṛaṣṭa jhālī gōrīpāsuna kāḷīlā
mājhyā nēnantyā mainālā mājhyā masura ḍāḷīlā
The influence of the evil eye of a fair one has affected the dark-complexioned one
My young Maina*, my Masoor lentil (which is dark in colour)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (गोरीपासुन)(काळीला)
▷  My (नेनंत्या) for_Mina my (मसुर)(डाळीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[61] id = 86128
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
काळी कसुबाई वाळु घातली गंगाला
खरी निघाली रंगाला
kāḷī kasubāī vāḷu ghātalī gaṅgālā
kharī nighālī raṅgālā
no translation in English
▷  Kali (कसुबाई)(वाळु)(घातली)(गंगाला)
▷ (खरी)(निघाली)(रंगाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[21] id = 68867
सुखसे जना - Sukhase Jana
लुगडं घेतले याचा पदर काड्या काड्या
नेनंती माझी मैना नाही नेसत घाल घड्या
lugaḍaṁ ghētalē yācā padara kāḍyā kāḍyā
nēnantī mājhī mainā nāhī nēsata ghāla ghaḍyā
no translation in English
▷ (लुगडं)(घेतले)(याचा)(पदर)(काड्या)(काड्या)
▷ (नेनंती) my Mina not (नेसत)(घाल)(घड्या)
pas de traduction en français
[27] id = 73879
सुखसे जना - Sukhase Jana
लुगडं घतले याचा पदर हिरा मेळ्याचा
माझ्या नेणंत्या राघोबाचा चाटी मैना करमाळ्याचा
lugaḍaṁ ghatalē yācā padara hirā mēḷyācā
mājhyā nēṇantyā rāghōbācā cāṭī mainā karamāḷyācā
no translation in English
▷ (लुगडं)(घतले)(याचा)(पदर)(हिरा)(मेळ्याचा)
▷  My (नेणंत्या)(राघोबाचा)(चाटी) Mina (करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[29] id = 74432
सुखसे जना - Sukhase Jana
चांगल लुगडं मी त ठेवीते बांधुन
नेनंती मैना माझी आली मैना नांदुन
cāṅgala lugaḍaṁ mī ta ṭhēvītē bāndhuna
nēnantī mainā mājhī ālī mainā nānduna
no translation in English
▷ (चांगल)(लुगडं) I (त)(ठेवीते)(बांधुन)
▷ (नेनंती) Mina my has_come Mina (नांदुन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[54] id = 69429
सुखसे जना - Sukhase Jana
बारीक बांगडी गोर्या हातात रुतली
(नवर्याच्या) नाही वचनाला गुतली
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātāta rutalī
(navaryācyā) nāhī vacanālā gutalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हातात)(रुतली)
▷  ( (नवर्याच्या) ) not (वचनाला)(गुतली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[86] id = 64010
जाधव कमल - Jadhav Kamal
काशीच्या वैराळाच याच नाव विश्वनाथ
मालन भरी चुडा पुसाच्या महिन्यात
kāśīcyā vairāḷāca yāca nāva viśvanātha
mālana bharī cuḍā pusācyā mahinyāta
no translation in English
▷ (काशीच्या)(वैराळाच)(याच)(नाव)(विश्वनाथ)
▷ (मालन)(भरी)(चुडा)(पुसाच्या)(महिन्यात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[61] id = 107463
जाधव राजू - Jadhav Raju
आपण माय लेकी गुज बोलु जात्यावरी
चंद्र आला माथ्यावरी
āpaṇa māya lēkī guja bōlu jātyāvarī
candra ālā māthyāvarī
Mother and daughter, we both, engrossed in sharing our joys and sorrows in the veranda
The moon has come overhead
▷ (आपण)(माय)(लेकी)(गुज)(बोलु)(जात्यावरी)
▷ (चंद्र) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[150] id = 107455
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
हाका मारील्या परीस पदराने पालविते
नैनंती गवळणीला गुज साठी बोलाविते
hākā mārīlyā parīsa padarānē pālavitē
nainantī gavaḷaṇīlā guja sāṭhī bōlāvitē
Rather than calling her, I wave the end of my sari
I call my young Maina* for sharing our joys and sorrows
▷ (हाका)(मारील्या)(परीस)(पदराने)(पालविते)
▷ (नैनंती)(गवळणीला)(गुज) for (बोलाविते)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[8] id = 99931
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
धनभर गोत काय करीते गोताला
माझ्या हरणी बिगर कोणी धरीना हाताला
dhanabhara gōta kāya karītē gōtālā
mājhyā haraṇī bigara kōṇī dharīnā hātālā
I have plenty of relatives, how is it useful
Except my daughter, nobody will come to my help
▷ (धनभर)(गोत) why I_prepare (गोताला)
▷  My (हरणी)(बिगर)(कोणी)(धरीना)(हाताला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[208] id = 110568
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
लाडकी लेक शिव शेजारी देवाई
तिन पंगतीला जावाई
lāḍakī lēka śiva śējārī dēvāī
tina paṅgatīlā jāvāī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(शिव)(शेजारी)(देवाई)
▷ (तिन)(पंगतीला)(जावाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[209] id = 110569
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
नवरीच्या बापानी करणी काही केली
वल्ली जांभळ तोडीली माडंवाला डिळ दिली
navarīcyā bāpānī karaṇī kāhī kēlī
vallī jāmbhaḷa tōḍīlī māḍamvālā ḍiḷa dilī
Bride’s father did something
He cut wet Jambhul* trees and made poles for the shed for marriage
▷  Of_bride (बापानी) doing (काही) shouted
▷ (वल्ली)(जांभळ)(तोडीली)(माडंवाला)(डिळ)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[210] id = 110570
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
मांडवाच्या दारी नाही समईची चाड
साळु मपल्या बाईच्या चंद्रज्योतीचा उजेड
māṇḍavācyā dārī nāhī samīcī cāḍa
sāḷu mapalyā bāīcyā candrajyōtīcā ujēḍa
In front of the door of the shed for marriage, there no need for an oil lamp
Salu*, my daughter, beautiful like the moonlight, lights it up
▷ (मांडवाच्या)(दारी) not (समईची)(चाड)
▷ (साळु)(मपल्या)(बाईच्या)(चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[215] id = 110575
जाधव सरु - Jadhav Saru
असा कापडी मांडव कोण्या शिप्याला शिवीला
वांलग मैनाच्या खर्च माम्यानी लाविला
asā kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyālā śivīlā
vānlaga mainācyā kharca māmyānī lāvilā
Who is this tailor who stitched this shed for marriage in cloth
My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles paid for it
▷ (असा)(कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्याला)(शिवीला)
▷ (वांलग) of_Mina (खर्च)(माम्यानी)(लाविला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[216] id = 110576
जाधव कमल - Jadhav Kamal
कापडी मांडव शिपी आलेल शिवाया
वांलगी मैनाचे मामे बसले जेवाया
kāpaḍī māṇḍava śipī ālēla śivāyā
vānlagī mainācē māmē basalē jēvāyā
Tailors have come to stitch the shed for marriage in cloth
My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles have sat down to have a meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आलेल)(शिवाया)
▷ (वांलगी)(मैनाचे)(मामे)(बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[219] id = 110579
जाधव सरु - Jadhav Saru
मांडवाच्या दारी अस बहुल मातीच
सैवार माडील लेकी चंद्रजोतीच
māṇḍavācyā dārī asa bahula mātīca
saivāra māḍīla lēkī candrajōtīca
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of clay
Daughter, beautiful like moonlight, her swayamvar* is organised
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(अस)(बहुल)(मातीच)
▷ (सैवार)(माडील)(लेकी)(चंद्रजोतीच)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[220] id = 110580
जाधव सरु - Jadhav Saru
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा सांडवा
नवरी खेळती मांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā sāṇḍavā
navarī khēḷatī māṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi*
The young bride has come, in the shed for marriage, she enjoys the rituals.
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (सांडवा)
▷ (नवरी)(खेळती)(मांडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


E:XIV-2.1aviii (E14-02-01a08) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Takli

[3] id = 46351
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
रुपाबाई मागणी गंगा पडली टाकली
घोस पंचयाला साकळी
rupābāī māgaṇī gaṅgā paḍalī ṭākalī
ghōsa pañcayālā sākaḷī
A demand for marriage has come for Rupabai, my daughter, from Takli village beyond the river
Groom’s side asks for a god chain along with a Pancha (something like a dhotar*)
▷ (रुपाबाई)(मागणी) the_Ganges (पडली)(टाकली)
▷ (घोस)(पंचयाला) morning
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[49] id = 107746
जाधव कमल - Jadhav Kamal
साळुबाईला मागण आले ठाकराचे पोर
उभी केली पाटावा जणु चंदनाची कोर
sāḷubāīlā māgaṇa ālē ṭhākarācē pōra
ubhī kēlī pāṭāvā jaṇu candanācī kōra
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Thakar’s son
She was standing on the flat stool, beautiful like a crescent moon
▷ (साळुबाईला)(मागण) here_comes (ठाकराचे)(पोर)
▷  Standing is (पाटावा)(जणु)(चंदनाची)(कोर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[35] id = 107876
जाधव कमल - Jadhav Kamal
साळुबाईला मागण आम्ही कोणाचा द्यावी
नैनंती साळुबाई पुस आजाची घ्यावी
sāḷubāīlā māgaṇa āmhī kōṇācā dyāvī
nainantī sāḷubāī pusa ājācī ghyāvī
Demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, how can we decide
Let us take the opinion of her grandfather
▷ (साळुबाईला)(मागण)(आम्ही)(कोणाचा)(द्यावी)
▷ (नैनंती) salubai enquire (आजाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[59] id = 107912
जाधव कमल - Jadhav Kamal
मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत
लग्न मैनाच लागत
māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata
lagna maināca lāgata
At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing
My Mina, my daughter, is getting married
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न) of_Mina (लागत)
pas de traduction en français
[65] id = 107918
जाधव सरु - Jadhav Saru
मांडवाच्या दारी कापत्यात दंडा भुजा
वालंब ग मैनाच्या पाठीशी मामा उभा
māṇḍavācyā dārī kāpatyāta daṇḍā bhujā
vālamba ga mainācyā pāṭhīśī māmā ubhā
At the entrance of the shed for marriage, (the bride) is trembling
Maternal uncle is standing behind Mina, my daughter blossoming into youth (to give her courage)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कापत्यात)(दंडा)(भुजा)
▷ (वालंब) * of_Mina (पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[51] id = 73547
जाधव कमल - Jadhav Kamal
नवरीचा बाप हुंडा मोजीतो घोळात
वलंब ग मैनाचा नवरा सरकारी साळत
navarīcā bāpa huṇḍā mōjītō ghōḷāta
valamba ga mainācā navarā sarakārī sāḷata
Bride’s father is counting the dowry in confusion
Mina’s groom is (a teacher)in a Government school, her fortune is good
▷  Of_bride father (हुंडा)(मोजीतो)(घोळात)
▷ (वलंब) * of_Mina (नवरा)(सरकारी)(साळत)
pas de traduction en français
[108] id = 107405
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
मांडवाच्या दारी घागर लंवडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची विनंती करीती लोकाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lamvaḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī vinantī karītī lōkācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot, he requests the people
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लंवडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father (विनंती) asks_for (लोकाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[4] id = 107435
जाधव सरु - Jadhav Saru
नवरीच्या बापाच तोंड कसानी सुकल
पहिल येव (याही) जड गेल
navarīcyā bāpāca tōṇḍa kasānī sukala
pahila yēva (yāhī) jaḍa gēla
Why is the bride’s father looking dejected
He could not meet the demands of his first Vyahi*
▷  Of_bride of_father (तोंड)(कसानी)(सुकल)
▷ (पहिल)(येव) ( (याही) ) (जड) gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 107434
जाधव कमल - Jadhav Kamal
मांडवाच्या दारी लावीला चाफा
ऊन लाग बापा
māṇḍavācyā dārī lāvīlā cāphā
ūna lāga bāpā
Champak* has been planted at the entrance of the shed for marriage
Father is feeling the heat of the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावीला)(चाफा)
▷ (ऊन)(लाग) father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 46338
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
नवरीचा बाप लग्न लावूनी निजला
साळू उशाला भिजला
navarīcā bāpa lagna lāvūnī nijalā
sāḷū uśālā bhijalā
Bride’s father got his daughter married and slept
His stole under his head got wet (with tears)
▷  Of_bride father (लग्न)(लावूनी)(निजला)
▷ (साळू)(उशाला)(भिजला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[72] id = 103335
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
येडा नी बांगडा पोटी पुतुर असावा
शहण्या जावयाचा गोरे संबंध नसावा
yēḍā nī bāṅgaḍā pōṭī putura asāvā
śahaṇyā jāvayācā gōrē sambandha nasāvā
He may not be smart or good looking, but one should have a son
Woman, however clever he may be, one should not have such a son-in-law
▷ (येडा)(नी)(बांगडा)(पोटी)(पुतुर)(असावा)
▷ (शहण्या)(जावयाचा)(गोरे)(संबंध)(नसावा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[56] id = 97397
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
माझ्या घराला पाव्हणे आले आंब्याच्या दिसात
बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात
mājhyā gharālā pāvhaṇē ālē āmbyācyā disāta
bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta
Guests have come to my house in the mango season
I serve ghee* with the juice to my brother, my son’s father-in-law
▷  My (घराला)(पाव्हणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷  Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[44] id = 103692
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
माझ्या घराला पाव्हणे आताच्या करते खवा
तुमची गरबड जवा तवा बंधु निचीतीन जेवा
mājhyā gharālā pāvhaṇē ātācyā karatē khavā
tumacī garabaḍa javā tavā bandhu nicītīna jēvā
I have guest at home, I make thick milk with sugar now
You are always in a hurry, brother, eat in peace
▷  My (घराला)(पाव्हणे) of_today (करते)(खवा)
▷ (तुमची)(गरबड)(जवा)(तवा) brother (निचीतीन)(जेवा)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[47] id = 105843
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
पहाटच्या पार्यामधी तांब्या वाजतो घंगाळ
बंधु माझ्या सोयर्याची आंघोळ
pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷa
bandhu mājhyā sōyaryācī āṅghōḷa
Early in the morning, the noise of the jar taking water from the vessel can be heard
My brother, my son’s father-in-law is having his bath
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळ)
▷  Brother my (सोयर्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[104] id = 104706
सुखसे जना - Sukhase Jana
गावाला गेला कुण्या माझ्या नथीचा लोलक
सीता मालण भावजयी तुझ्या कुंकाचा मालक
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nathīcā lōlaka
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā kuṅkācā mālaka
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथीचा)(लोलक)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your kunku (मालक)
pas de traduction en français
[105] id = 104707
सुखसे जना - Sukhase Jana
गावाला गेला कोण्या माझ्या नथीचा गुंडमणी
सीता मालण भावजयी तुझ्या डोरल्याचा मणी
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā nathīcā guṇḍamaṇī
sītā mālaṇa bhāvajayī tujhyā ḍōralyācā maṇī
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring
Sita, my sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (नथीचा)(गुंडमणी)
▷  Sita (मालण)(भावजयी) your (डोरल्याचा)(मणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[66] id = 103857
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
दिवस मावळला मावळच्या पोटी गेला
माझ्या सख्याने नेम केला दिव्याने पाणी प्याला
divasa māvaḷalā māvaḷacyā pōṭī gēlā
mājhyā sakhyānē nēma kēlā divyānē pāṇī pyālā
The sun has set, it has gone beyond the slopes of the mountain
My brother, as a rule, earned everything through hard work
▷ (दिवस)(मावळला)(मावळच्या)(पोटी) has_gone
▷  My (सख्याने)(नेम) did (दिव्याने) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 103858
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
दिवस मावळला आंब्याच्या खोडावरी
बंधु माझ्या घोड्यावरी शेताला वेडा करी
divasa māvaḷalā āmbyācyā khōḍāvarī
bandhu mājhyā ghōḍyāvarī śētālā vēḍā karī
The sun has sent on the trunk of the mango tree
My brother is on horseback, he takes a round around the field
▷ (दिवस)(मावळला)(आंब्याच्या)(खोडावरी)
▷  Brother my horse_back (शेताला)(वेडा)(करी)
pas de traduction en français
[92] id = 103825
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
दिवस मावळला दिवसा पशी माझ काय
बंधु माझ्या सोयर्याची घडीभर वाट पाहे
divasa māvaḷalā divasā paśī mājha kāya
bandhu mājhyā sōyaryācī ghaḍībhara vāṭa pāhē
The sun has set, what does it matter to me
I shall wait for a while for my brother, father-in-law of my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(पशी) my why
▷  Brother my (सोयर्याची)(घडीभर)(वाट)(पाहे)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[45] id = 73483
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
पाय पक्षाचे लावीन तुझ्या भेटीला येईन
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
pāya pakṣācē lāvīna tujhyā bhēṭīlā yēīna
For the sake of my brother, I shall give my life
I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village
▷  Your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (पाय)(पक्षाचे)(लावीन) your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français
[61] id = 83875
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
सांगते बंधु तुला नको काडीनी गंध लेवु
तुझी दृष्टी काढीताना कोण्या नारीच नाव घेऊ
sāṅgatē bandhu tulā nakō kāḍīnī gandha lēvu
tujhī dṛaṣṭī kāḍhītānā kōṇyā nārīca nāva ghēū
I tell you, brother, don’t apply sandalwood paste with a straw
Which woman’s name should I take to counter the influence of her evil eye
▷  I_tell brother to_you not (काडीनी)(गंध)(लेवु)
▷ (तुझी)(दृष्टी)(काढीताना)(कोण्या)(नारीच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français
[64] id = 91165
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
जीवाला जीव देते होते पराना राजी
सक्या माझ्या बंधवा आण घाली तुझी
jīvālā jīva dētē hōtē parānā rājī
sakyā mājhyā bandhavā āṇa ghālī tujhī
For your sake, I am ready to give my life
My dear brother, I am ready to swear
▷ (जीवाला) life give (होते)(पराना)(राजी)
▷ (सक्या) my (बंधवा)(आण)(घाली)(तुझी)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[58] id = 83296
जाधव कमल - Jadhav Kamal
उंबरीचा मारवती सोन्याची टोपी ल्येला
नवस बंधवाचा केला
umbarīcā māravatī sōnyācī ṭōpī lyēlā
navasa bandhavācā kēlā
Maruti* (in the temple) under the ficus tree wears a gold cap
I made a vow for brother
▷ (उंबरीचा) Maruti (सोन्याची)(टोपी)(ल्येला)
▷ (नवस)(बंधवाचा) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[80] id = 83249
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
इसबंधाचे गोंडे ठेवीले सिक्यावरी
बंधवाला दृष्ट झाली गोरेगाव नाक्यावरी
sibandhācē gōṇḍē ṭhēvīlē sikyāvarī
bandhavālā dṛaṣṭa jhālī gōrēgāva nākyāvarī
Isbandh* pods, I kept them in a sling
My brother came under the evil eye at Goregaon corner
▷ (इसबंधाचे)(गोंडे)(ठेवीले)(सिक्यावरी)
▷ (बंधवाला)(दृष्ट) has_come (गोरेगाव)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[84] id = 83298
सुर्यवंशी जना - Suryavanshi Jana
तुला झाली दृष्ट तुला होती जवातवा
माळ्याच्या मळा दुर इसबंदाला जावु कवा
tulā jhālī dṛaṣṭa tulā hōtī javātavā
māḷyācyā maḷā dura isabandālā jāvu kavā
Brother came under the influence of an evil eye, this happens often
Gardner’s plantation is far, when can I go to fetch Isbandh* pods
▷  To_you has_come (दृष्ट) to_you (होती)(जवातवा)
▷ (माळ्याच्या)(मळा) far_away (इसबंदाला)(जावु)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[99] id = 91206
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
तुझ्याबाई जीवासाठी झाले पराया राजी
बंधु मपल्या सोयर्या आण घालीना तुझी
tujhyābāī jīvāsāṭhī jhālē parāyā rājī
bandhu mapalyā sōyaryā āṇa ghālīnā tujhī
To keep up your name, for your sake, I agreed to get married
My dear brother, I shall never swear on you
▷ (तुझ्याबाई)(जीवासाठी) become (पराया)(राजी)
▷  Brother (मपल्या)(सोयर्या)(आण)(घालीना)(तुझी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[30] id = 83279
जाधव कमल - Jadhav Kamal
शेजी तर पुसती तुला भाऊ भाचे किती
पाच खणाची जोडणी त्यांना बसाया लागती
śējī tara pusatī tulā bhāū bhācē kitī
pāca khaṇācī jōḍaṇī tyānnā basāyā lāgatī
Women ask me, how many brothers do you have
A big room with five divisions between columns, they need the whole of it to sit
▷ (शेजी) wires (पुसती) to_you brother (भाचे)(किती)
▷ (पाच)(खणाची)(जोडणी)(त्यांना) come_and_sit (लागती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[66] id = 73520
जाधव सरु - Jadhav Saru
स्वार निघाला सासरवाडी घोडीला घाल जीण
निघाला बंधवा संग राणीला चल म्हण
svāra nighālā sāsaravāḍī ghōḍīlā ghāla jīṇa
nighālā bandhavā saṅga rāṇīlā cala mhaṇa
The rider is going to his in-laws, he saddles the horse
Brother is leaving, he is asking his wife to come along
▷ (स्वार)(निघाला)(सासरवाडी)(घोडीला)(घाल)(जीण)
▷ (निघाला)(बंधवा) with (राणीला) let_us_go (म्हण)
pas de traduction en français
[196] id = 104108
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
घरात करीते काम बाहेर माझा कान
माझ्या बंधवाला कोणी केला राम राम
gharāta karītē kāma bāhēra mājhā kāna
mājhyā bandhavālā kōṇī kēlā rāma rāma
I am working in the house, but my ear is outside
Who said Ram Ram to my brother, father-in-law of my son
▷ (घरात) I_prepare (काम)(बाहेर) my (कान)
▷  My (बंधवाला)(कोणी) did Ram Ram
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[182] id = 104665
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
पाऊस पडतो गर्जु गर्जु कोकणात
बंधु मपला सोयरा दिंडी संगे एकनाथ
pāūsa paḍatō garju garju kōkaṇāta
bandhu mapalā sōyarā diṇḍī saṅgē ēkanātha
The rain is pouring in Konkan, with lightening and thunder
My brother Eknath, father-in-law of my son, goes with the Dindi*
▷  Rain falls (गर्जु)(गर्जु)(कोकणात)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(दिंडी) with (एकनाथ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[216] id = 104078
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
धनभर गोत नाही गोताची गरज
बंधु मपला सोयरा मला किल्ल्याचा बुरुंज
dhanabhara gōta nāhī gōtācī garaja
bandhu mapalā sōyarā malā killayācā buruñja
I have got a big family, I don’t need more relatives
My two brothers are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (धनभर)(गोत) not (गोताची)(गरज)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(मला)(किल्ल्याचा)(बुरुंज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[171] id = 69491
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
बहिण भावंडाचे भांडण झाले राती
भाऊ पुसे सभागती बाई तुला राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācē bhāṇḍaṇa jhālē rātī
bhāū pusē sabhāgatī bāī tulā rāga kitī
Bother and sister had a quarrel at night
Brother asks her casually, sister, how hot-tempered you are
▷  Sister (भावंडाचे)(भांडण) become (राती)
▷  Brother (पुसे)(सभागती) woman to_you (राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[82] id = 69560
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
लक्ष्मीबाई का ग कावरी बावरी
माझ्या सक्याच्या वावरी गार आंब्याची सावली
lakṣmībāī kā ga kāvarī bāvarī
mājhyā sakyācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she is panting
In my brother’s field, there is a cool shade under the mango tree
▷  Goddess_Lakshmi (का) * (कावरी)(बावरी)
▷  My (सक्याच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[91] id = 73789
जाधव कमल - Jadhav Kamal
आली आली लकशमी वाडा सोडुन गिरणीला
राजस बंधवाला सोन माग मोरणीला
ālī ālī lakaśamī vāḍā sōḍuna giraṇīlā
rājasa bandhavālā sōna māga mōraṇīlā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, leaving the house, she comes to the shop
She asks my dear brother to give her gold for her nose-ring
▷  Has_come has_come (लकशमी)(वाडा)(सोडुन)(गिरणीला)
▷ (राजस)(बंधवाला) gold (माग)(मोरणीला)
pas de traduction en français
[114] id = 83134
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Group(s) = Lakshmi

आली आली लक्ष्मी काळ्या वावरात
माझ्या बंधवाची रित पाणी कोर्या घागरीत
ālī ālī lakṣmī kāḷyā vāvarāta
mājhyā bandhavācī rita pāṇī kōryā ghāgarīta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come in the field with black soil
My brother’s practice is to keep water (for her) in a new vessel
▷  Has_come has_come Lakshmi (काळ्या)(वावरात)
▷  My (बंधवाची)(रित) water, (कोर्या)(घागरीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[132] id = 104003
जाधव सरु - Jadhav Saru
आली आली लकशमी आली तशी जाऊ नको
नेनंत्या बंधवाचा धरला पालव सोडु नको
ālī ālī lakaśamī ālī taśī jāū nakō
nēnantyā bandhavācā dharalā pālava sōḍu nakō
Lakshmi, Goddess of wealth, don’t return just like that
You are holding my brother’s stole, don’t leave him
▷  Has_come has_come (लकशमी) has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (नेनंत्या)(बंधवाचा)(धरला)(पालव)(सोडु) not
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[26] id = 104032
जाधव कमल - Jadhav Kamal
सासरवाडी गेला तोंड धुवाईला पाणी
राजस बंधवा तुला मेहुण्या लई जणी
sāsaravāḍī gēlā tōṇḍa dhuvāīlā pāṇī
rājasa bandhavā tulā mēhuṇyā laī jaṇī
Brother goes to his in-laws’ house, he gets water to wash his face
My dear brother, you have many sisters-in-law
▷ (सासरवाडी) has_gone (तोंड)(धुवाईला) water,
▷ (राजस)(बंधवा) to_you (मेहुण्या)(लई)(जणी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[31] id = 94331
जाधव कमल - Jadhav Kamal
साळुबाईच्या लग्न दोनशे गाडी तिनशे टांगा
भाऊ कारभारी सांगा
sāḷubāīcyā lagna dōnaśē gāḍī tinaśē ṭāṅgā
bhāū kārabhārī sāṅgā
Two hundred bullock-carts and three hundred tongas for Salubai*’s (daughter’s) wedding
Brother is the head of the family, he is managing the affairs
▷ (साळुबाईच्या)(लग्न)(दोनशे)(गाडी)(तिनशे)(टांगा)
▷  Brother (कारभारी) with
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[113] id = 104546
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन माझा बंधु
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna mājhā bandhu
Oh rain, you fall in my maher*
My farmer brother has left after sowing
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) my brother
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[83] id = 103747
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
शेताची पांद मी झाडीते केसान
माझा बंधुच येणजाण चंदराच्या उजेडान
śētācī pānda mī jhāḍītē kēsāna
mājhā bandhuca yēṇajāṇa candarācyā ujēḍāna
The narrow path in the field, I sweep with my hair
My brother comes and goes in the moon-light
▷ (शेताची)(पांद) I (झाडीते)(केसान)
▷  My (बंधुच)(येणजाण)(चंदराच्या)(उजेडान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[25] id = 74556
जाधव कमल - Jadhav Kamal
बांगडी फुटली करी ना हळहळ
पाठी बंधु वैराळ
bāṅgaḍī phuṭalī karī nā haḷahaḷa
pāṭhī bandhu vairāḷa
Bangle is broken, don’t feel sorry
My younger brother is a bangle-seller
▷  Bangles (फुटली)(करी) * (हळहळ)
▷ (पाठी) brother (वैराळ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[241] id = 64838
जाधव सत्यभामा - Jadhav Satyabhama
माझ्या घराला पाव्हणा पंढरीचे पाव्हणा
टाळ मृदंग वाडा दणाणला माझा
mājhyā gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcē pāvhaṇā
ṭāḷa mṛdaṅga vāḍā daṇāṇalā mājhā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचे)(पाव्हणा)
▷ (टाळ)(मृदंग)(वाडा)(दणाणला) my
pas de traduction en français
[332] id = 74181
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हण कोण तुझा
आधी कवटाळी भुजा मग सांगे भाऊ माझा
mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇa kōṇa tujhā
ādhī kavaṭāḷī bhujā maga sāṅgē bhāū mājhā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हण) who your
▷  Before (कवटाळी)(भुजा)(मग) with brother my
pas de traduction en français
[335] id = 74184
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
माझ्या घराला पाव्हणे मामाभाचे दोघेजण
सांगते शेजीबाई ओळखा माझ्या तोंडवण
mājhyā gharālā pāvhaṇē māmābhācē dōghējaṇa
sāṅgatē śējībāī ōḷakhā mājhyā tōṇḍavaṇa
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणे)(मामाभाचे)(दोघेजण)
▷  I_tell (शेजीबाई)(ओळखा) my (तोंडवण)
pas de traduction en français
[427] id = 85176
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
माझ्या घरला पाव्हणा शेजीण पारखला
सका माझ्या बंधवाचा तोंडवळा ओळखला
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējīṇa pārakhalā
sakā mājhyā bandhavācā tōṇḍavaḷā ōḷakhalā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीण)(पारखला)
▷ (सका) my (बंधवाचा)(तोंडवळा)(ओळखला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[72] id = 63897
जाधव सरु - Jadhav Saru
लेक चालली सासर्या पार्या पोस्तवर आयाबाया
घरा पोस्तर बंधुराया
lēka cālalī sāsaryā pāryā pōstavara āyābāyā
gharā pōstara bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पार्या)(पोस्तवर)(आयाबाया)
▷  House (पोस्तर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[57] id = 84563
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
वाट पाहु माझे नेतर भागले
बंधु माझ्या सोयर्याला कामु लैयदी लागले
vāṭa pāhu mājhē nētara bhāgalē
bandhu mājhyā sōyaryālā kāmu laiyadī lāgalē
Waiting, waiting, my eyes are tired
Why is my brother taking so many days
▷ (वाट)(पाहु)(माझे)(नेतर)(भागले)
▷  Brother my (सोयर्याला)(कामु)(लैयदी)(लागले)
pas de traduction en français
[58] id = 84564
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
वाट बाई पाहु पाहु मीतर वाटवरी ऊभी
बंधु माझ्या सोयर्याची उमगी आली दारामधी
vāṭa bāī pāhu pāhu mītara vāṭavarī ūbhī
bandhu mājhyā sōyaryācī umagī ālī dārāmadhī
I am waiting, I am standing on the road
I knew my brother has come at the door
▷ (वाट) woman (पाहु)(पाहु)(मीतर)(वाटवरी) standing
▷  Brother my (सोयर्याची)(उमगी) has_come (दारामधी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[35] id = 84570
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
पंचमीच मुळ मला दिवाळीला आल
भावा आधी भाचा बोल आत्या येण झाल
pañcamīca muḷa malā divāḷīlā āla
bhāvā ādhī bhācā bōla ātyā yēṇa jhāla
He was going to come to fetch for Nagpanchami*, but he came for Diwali*
Nephew speaks before brother, paternal aunt, we have come
▷ (पंचमीच) children (मला)(दिवाळीला) here_comes
▷  Brother before (भाचा) says (आत्या)(येण)(झाल)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[7] id = 66631
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
बंधु इवाही करते हे तर मपल्या मनाला
चढी घातल जनाला
bandhu ivāhī karatē hē tara mapalyā manālā
caḍhī ghātala janālā
I make my brother my Vyahi*, because I feel like it
I make people take the lead
▷  Brother (इवाही)(करते)(हे) wires (मपल्या)(मनाला)
▷ (चढी)(घातल)(जनाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[7] id = 66632
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
बंधु इवाही करीते माझ्या झाला ग तोलाचा
सर्जा मोहन बोलीचा
bandhu ivāhī karītē mājhyā jhālā ga tōlācā
sarjā mōhana bōlīcā
I make my brother my Vyahi*, he is my equal in status
Sarja (brother) always speaks in a charming manner
▷  Brother (इवाही) I_prepare my (झाला) * (तोलाचा)
▷ (सर्जा)(मोहन)(बोलीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[25] id = 88092
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
बाई पाया पडु आल नाकी नथ मोरणाची
सांगते शेजीबाई सुन माझ्या हरणीची
bāī pāyā paḍu āla nākī natha mōraṇācī
sāṅgatē śējībāī suna mājhyā haraṇīcī
She came to touch my feet, her nose-ring was peacock-shaped
I tell you, neighbour woman, she is my daughter’s daughter-in-law
▷  Woman (पाया)(पडु) here_comes (नाकी)(नथ)(मोरणाची)
▷  I_tell (शेजीबाई)(सुन) my (हरणीची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[19] id = 74365
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
बंधु ईवाही करते सावल्या आंब्याखाली
गावामध्ये हुल झाले त्यान बहिण इन केली
bandhu īvāhī karatē sāvalyā āmbyākhālī
gāvāmadhyē hula jhālē tyāna bahiṇa ina kēlī
I make my brother my Vyahi*, shadows lengthen under the mango tree
News reached the village, brother has made his sister his Vihin*
▷  Brother (ईवाही)(करते)(सावल्या)(आंब्याखाली)
▷ (गावामध्ये)(हुल) become (त्यान) sister (इन) shouted
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.21 (F17-01-21) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / My brother - vyāhī - comes as a guest

[8] id = 77299
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
गावातल्या सोयर्याला लाजु मीत कुठवरी
बंधु माझ्या सोयर्याची त्याची बैठक वाटवरी
gāvātalyā sōyaryālā lāju mīta kuṭhavarī
bandhu mājhyā sōyaryācī tyācī baiṭhaka vāṭavarī
How much timidity can I have for my Vyahi* in the village
My brother, my Vyahi*, his usual place of sitting is on my way
▷ (गावातल्या)(सोयर्याला)(लाजु)(मीत)(कुठवरी)
▷  Brother my (सोयर्याची)(त्याची)(बैठक)(वाटवरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[86] id = 58515
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
बहिण भावंडाचा लहानपणीची जोडी
आली परायाची लाडी तिन केली मनमोडी
bahiṇa bhāvaṇḍācā lahānapaṇīcī jōḍī
ālī parāyācī lāḍī tina kēlī manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भावंडाचा)(लहानपणीची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(तिन) shouted (मनमोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[53] id = 63866
सुखसे जना - Sukhase Jana
सीता मालन भावजयी तुझा पदर खवणीचा
वडील माझा बंधु चाफा माझा लावणीचा
sītā mālana bhāvajayī tujhā padara khavaṇīcā
vaḍīla mājhā bandhu cāphā mājhā lāvaṇīcā
Sita, sister-in-law, the outer end of your sari has a semi-circular design
My brother is like a Champak* flower
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(खवणीचा)
▷ (वडील) my brother (चाफा) my (लावणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[54] id = 63867
सुखसे जना - Sukhase Jana
सीता मालन भावजयी तुझा पदर माथ्यावरी
वडील बंधु माझा सखा बसला जोत्यावरी
sītā mālana bhāvajayī tujhā padara māthyāvarī
vaḍīla bandhu mājhā sakhā basalā jōtyāvarī
Sita, sister-in-law, you take the outer end of your sari over your head
My dear elder brother is sitting in the veranda
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(माथ्यावरी)
▷ (वडील) brother my (सखा)(बसला)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
[69] id = 70956
सुखसे जना - Sukhase Jana
सीता मालन भाऊजयी तुझा मला राग आला
वडील बंधु माधा सखा उठुनी पाणी पेल
sītā mālana bhāūjayī tujhā malā rāga ālā
vaḍīla bandhu mādhā sakhā uṭhunī pāṇī pēla
Sister-in-law, I am very angry with you
My elder brother had to get up and drink water
▷  Sita (मालन)(भाऊजयी) your (मला)(राग) here_comes
▷ (वडील) brother (माधा)(सखा)(उठुनी) water, (पेल)
pas de traduction en français
[70] id = 70960
सुखसे जना - Sukhase Jana
सीता मालणे भावजयी नको मला देवु घेवु
माझ्या वडील बंधवाला प्राणसख्याला जावे लावु
sītā mālaṇē bhāvajayī nakō malā dēvu ghēvu
mājhyā vaḍīla bandhavālā prāṇasakhyālā jāvē lāvu
Sister-in-law, don’t give me anything
You shower your love on my dear brother
▷  Sita (मालणे)(भावजयी) not (मला)(देवु)(घेवु)
▷  My (वडील)(बंधवाला)(प्राणसख्याला)(जावे) apply
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[30] id = 76762
सुखसे जना - Sukhase Jana
सीता मालन भावजयी तुझ बोलणं तिडीमिडी
वडील बंधु माझा चंदन पाटवाची घडी
sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇaṁ tiḍīmiḍī
vaḍīla bandhu mājhā candana pāṭavācī ghaḍī
Sita, sister-in-law, you speak angrily, complainingly
My elder brother is good like sandalwood
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (बोलणं)(तिडीमिडी)
▷ (वडील) brother my (चंदन)(पाटवाची)(घडी)
pas de traduction en français
[31] id = 77203
सुखसे जना - Sukhase Jana
सीता मालन भावजयी तुझ बोलण रोकारोकी
वडील माझा बंधु चाफा सुकतो एकाएकी
sītā mālana bhāvajayī tujha bōlaṇa rōkārōkī
vaḍīla mājhā bandhu cāphā sukatō ēkāēkī
Sita, sister-in-law, you speak frankly
My dear brother who is like a Champak* flower becomes pale
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your say (रोकारोकी)
▷ (वडील) my brother (चाफा)(सुकतो)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[64] id = 64500
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
दिवाळी दिसी माझ्या ताटामधी केळ
सांगते शेजाबाई ओवाळीते बंधु बाळ
divāḷī disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa
sāṅgatē śējābāī ōvāḷītē bandhu bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I tell you, neighbour woman, I wave the plate with the lamps around my brother
▷ (दिवाळी)(दिसी) my (ताटामधी) did
▷  I_tell (शेजाबाई)(ओवाळीते) brother son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[28] id = 58657
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
सणामधी सण सण दिवाळीचा मोठा
बहिण भावंडाच्या चालल्यात चारी वाटा
saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷīcā mōṭhā
bahiṇa bhāvaṇḍācyā cālalyāta cārī vāṭā
Among all the festivals, Diwali* is the most important
Sisters and brothers are going in all the four directions
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळीचा)(मोठा)
▷  Sister (भावंडाच्या)(चालल्यात)(चारी)(वाटा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[50] id = 58584
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
मावळ भाच्याची कुस्ती एवढी लाविली जनानी
भाच्याची कवळी शीण लवती घेतली मामानी
māvaḷa bhācyācī kustī ēvaḍhī lāvilī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa lavatī ghētalī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(एवढी)(लाविली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवती)(घेतली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[52] id = 58586
जाधव सरु - Jadhav Saru
मावळ भाच्याची कुस्ती लावली माळाला
सांभाळ बहिणीच्या बाळाला
māvaḷa bhācyācī kustī lāvalī māḷālā
sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(माळाला)
▷ (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[61] id = 58595
जाधव कमल - Jadhav Kamal
मामा भाच्याची कुस्ती लावीली जनान
भाच्याची कवळी शीण लवती घ्याव मामान
māmā bhācyācī kustī lāvīlī janāna
bhācyācī kavaḷī śīṇa lavatī ghyāva māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावीली)(जनान)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(लवती)(घ्याव)(मामान)
pas de traduction en français
[106] id = 75137
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
मामीया भाच्याची कुस्ती लावली जनान
भाच्याची कवळी शिण लवती घेतली मामान
māmīyā bhācyācī kustī lāvalī janāna
bhācyācī kavaḷī śiṇa lavatī ghētalī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle accepted defeat
▷ (मामीया)(भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(जनान)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिण)(लवती)(घेतली)(मामान)
pas de traduction en français
[126] id = 97199
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
मामा भाच्याची कुस्ती ऐवढी लागली माळाला
सांगते बंधवाला संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā bhācyācī kustī aivaḍhī lāgalī māḷālā
sāṅgatē bandhavālā sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell my brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(ऐवढी)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell (बंधवाला)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[94] id = 74232
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
वळणाच पाणी वळणाला जाते
माझ्या बंधवाच बाळ आत्या म्हणुन माग येते
vaḷaṇāca pāṇī vaḷaṇālā jātē
mājhyā bandhavāca bāḷa ātyā mhaṇuna māga yētē
Things are sure to take their natural course
Brother’s son comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळणाला) am_going
▷  My (बंधवाच) son (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येते)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[52] id = 63706
जाधव सरु - Jadhav Saru
सख्या भावा ग परीस गुरु भावाची करणी
गंगाद्वाराच्या पायर्या येंग हाताला धरुनी
sakhyā bhāvā ga parīsa guru bhāvācī karaṇī
gaṅgādvārācyā pāyaryā yēṅga hātālā dharunī
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या) brother * (परीस)(गुरु)(भावाची) doing
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)(येंग)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
[57] id = 63843
जाधव सरु - Jadhav Saru
सख्या भाऊ असता गुरु भाऊ म्या तर केला
आहेर ठेवणीचा आला
sakhyā bhāū asatā guru bhāū myā tara kēlā
āhēra ṭhēvaṇīcā ālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
I got a special aher*
▷ (सख्या) brother (असता)(गुरु) brother (म्या) wires did
▷ (आहेर)(ठेवणीचा) here_comes
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-7.3 (F17-07-03) - Guru-Bhāū / Close rapports

[30] id = 64532
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
गुरुच्या मठाच्या जाया रात्र झाली बहु
हावशे माझे गुरुभाऊ दिवे लावुन पाहु
gurucyā maṭhācyā jāyā rātra jhālī bahu
hāvaśē mājhē gurubhāū divē lāvuna pāhu
It is late in the night to go to Guru’s hermitage
My Guru bhau* is enthusiastic, we shall go in lamp light
▷ (गुरुच्या)(मठाच्या)(जाया)(रात्र) has_come (बहु)
▷ (हावशे)(माझे)(गुरुभाऊ)(दिवे)(लावुन)(पाहु)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[28] id = 82342
जाधव सरु - Jadhav Saru
माझ्या माहेराची काय सांगु बाई बढाई
महादेवाच्या देवळी वाघ हत्तीची लढाई
mājhyā māhērācī kāya sāṅgu bāī baḍhāī
mahādēvācyā dēvaḷī vāgha hattīcī laḍhāī
How much can I tell you about the splendour in my maher*
In Mahadev temple, there is a painting showing the fight between elephant and tiger
▷  My (माहेराची) why (सांगु) woman (बढाई)
▷ (महादेवाच्या)(देवळी)(वाघ)(हत्तीची)(लढाई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[27] id = 82825
जाधव सुला - Jadhav Sula
हरणीच्या घरी राज्य केल रावणाच
नाही उचलीला पुढल ताट जेवणाच
haraṇīcyā gharī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīlā puḍhala tāṭa jēvaṇāca
In my mother’s home, I reigned like a king
I never picked up the plate I ate in
▷ (हरणीच्या)(घरी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलीला)(पुढल)(ताट)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[30] id = 96553
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
मायबापाच्या माघारी भाऊ भावजया कुणाच्या
आपण दोघी बहिणी चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या
māyabāpācyā māghārī bhāū bhāvajayā kuṇācyā
āpaṇa dōghī bahiṇī cimaṇyā nighālyā unhācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
We, two sisters, leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more)
▷ (मायबापाच्या)(माघारी) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[23] id = 43015
जाधव कमल - Jadhav Kamal
आईच उसण फेडीते न्हान्या धुण्या
पित्याच उसण फिटना काही केल्या
āīca usaṇa phēḍītē nhānyā dhuṇyā
pityāca usaṇa phiṭanā kāhī kēlyā
What my mother has done for me, I repaid her by giving her a bath, washing her clothes, etc.
What my father has done for me, I cannot repay it in any way
▷ (आईच)(उसण)(फेडीते)(न्हान्या)(धुण्या)
▷ (पित्याच)(उसण)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[72] id = 67369
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
चुलत भाऊ कसे म्हणु मी लांब
बंधु मपले सोयरे एक्या जोडणीचे खांब
culata bhāū kasē mhaṇu mī lāmba
bandhu mapalē sōyarē ēkyā jōḍaṇīcē khāmba
How can I call my cousins distant relatives
Cousins and real brothers are like are like pillars with the same joint
▷  Paternal_uncle brother (कसे) say I (लांब)
▷  Brother (मपले)(सोयरे)(एक्या)(जोडणीचे)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[5] id = 42360
जाधव सरु - Jadhav Saru
सख्या बहिणीपरास गुरुबहिण ग प्यारी
उभी देवाजीच्या द्वारी हाती अमृताची झारी
sakhyā bahiṇīparāsa gurubahiṇa ga pyārī
ubhī dēvājīcyā dvārī hātī amṛtācī jhārī
I am closer to Guru bahin*, more than my real sister
She is standing at the temple door, with a can of nectar in hand
▷ (सख्या)(बहिणीपरास)(गुरुबहिण) * (प्यारी)
▷  Standing (देवाजीच्या)(द्वारी)(हाती)(अमृताची)(झारी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[30] id = 82838
जाधव सरु - Jadhav Saru
सोन्याची समई जेवताना गेली
पाठीच्या गवळणीने थट्टा मेव्हण्याची केली
sōnyācī samaī jēvatānā gēlī
pāṭhīcyā gavaḷaṇīnē thaṭṭā mēvhaṇyācī kēlī
Bride’s brothers and sisters hid the oil lamp in gold
Bride’s younger sister teased her brother-in-law
▷ (सोन्याची)(समई)(जेवताना) went
▷ (पाठीच्या)(गवळणीने)(थट्टा)(मेव्हण्याची) shouted
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[69] id = 96844
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
बहिणीच्या कडवरी आपल धरी हाती
बंधु मपला सोयरा मनधरणीचा किती
bahiṇīcyā kaḍavarī āpala dharī hātī
bandhu mapalā sōyarā manadharaṇīcā kitī
She carries her sister’s son, she holds her own by the hand
My dear brother is the one who takes a lot of care
▷ (बहिणीच्या)(कडवरी)(आपल)(धरी)(हाती)
▷  Brother (मपला)(सोयरा)(मनधरणीचा)(किती)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1n (G19-01-01n) - Wife with a living husband / Kuṅku / Honour of Lakṣmī

[3] id = 73615
जाधव सुला - Jadhav Sula
लकशमी तु ग ये माझ्या वाड्या
हळदी कुकाच्या तुला टाकते पायघड्या
lakaśamī tu ga yē mājhyā vāḍyā
haḷadī kukācyā tulā ṭākatē pāyaghaḍyā
Goddess Lakshmi, come to my house
I spread haladi* and kunku* for you to walk on
▷ (लकशमी) you * (ये) my (वाड्या)
▷  Turmeric of_kunku to_you (टाकते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding

[19] id = 79960
सुखसे जना - Sukhase Jana
पिकल्या पानाचा इडा करुनी वाया गेला
कंथ रुसला पडते पाया
pikalyā pānācā iḍā karunī vāyā gēlā
kantha rusalā paḍatē pāyā
Vida* with ripe betel leaves dried and got wasted
My husband was angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी)(वाया) has_gone
▷ (कंथ)(रुसला)(पडते)(पाया)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[20] id = 79961
सुखसे जना - Sukhase Jana
पिकल्या पानाचा इडा करीते मोडीते
कंथ रुसला हात जोडीते
pikalyā pānācā iḍā karītē mōḍītē
kantha rusalā hāta jōḍītē
I make and remake a vida* with ripe betel leaves
My husband is angry, I beg of him to forgive
▷ (पिकल्या)(पानाचा)(इडा) I_prepare (मोडीते)
▷ (कंथ)(रुसला) hand (जोडीते)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[24] id = 109448
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
सिता मपली मालन तुपल्या भागामधी तिळ
माझ्या हरणीच बाळ आवका धनी निळ
sitā mapalī mālana tupalyā bhāgāmadhī tiḷa
mājhyā haraṇīca bāḷa āvakā dhanī niḷa
no translation in English
▷  Sita (मपली)(मालन)(तुपल्या)(भागामधी)(तिळ)
▷  My (हरणीच) son (आवका)(धनी)(निळ)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[26] id = 109226
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
नाकी नथ म्होर निन्ह तोंड दिसत पिवळ
पाठीची गवळण उभी कंताच्या जवळ
nākī natha mhōra ninha tōṇḍa disata pivaḷa
pāṭhīcī gavaḷaṇa ubhī kantācyā javaḷa
Nose-ring in the nose, her face is glowing
My daughter is standing near her husband
▷ (नाकी)(नथ)(म्होर)(निन्ह)(तोंड)(दिसत)(पिवळ)
▷ (पाठीची)(गवळण) standing (कंताच्या)(जवळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[112] id = 84946
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
नको गोरे धरु जावायाची आस
डोंगरी पळस त्याची सावली उदास
nakō gōrē dharu jāvāyācī āsa
ḍōṅgarī paḷasa tyācī sāvalī udāsa
Daughter, don’t crave for son-in-law
He is like a palas tree in the mountain, its shadow is meagre
▷  Not (गोरे)(धरु)(जावायाची)(आस)
▷ (डोंगरी)(पळस)(त्याची) wheat-complexioned (उदास)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[36] id = 76063
सुखसे जना - Sukhase Jana
पुरुष आणी नार या ग दोहीचं एक मत
बोलती लकशमी मी आले अवचित
puruṣa āṇī nāra yā ga dōhīcaṁ ēka mata
bōlatī lakaśamī mī ālē avacita
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi says, I have come here unexpectedly
▷  Man (आणी)(नार)(या) * (दोहीचं)(एक)(मत)
▷ (बोलती)(लकशमी) I here_comes (अवचित)
pas de traduction en français
[37] id = 76064
सुखसे जना - Sukhase Jana
Group(s) = Lakshmi

पुरुष आणी नार या दोघांचा उभा दावा
बोलती लक्ष्मी मी उगीच आले देवा
puruṣa āṇī nāra yā dōghāñcā ubhā dāvā
bōlatī lakṣmī mī ugīca ālē dēvā
Husband and wife keep quarrelling all the time
Goddess Lakshmi says, oh God, I have come here for nothing
▷  Man (आणी)(नार)(या)(दोघांचा) standing (दावा)
▷ (बोलती) Lakshmi I (उगीच) here_comes (देवा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[101] id = 83852
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
सिता मपली मालन कुंकू लेणु नको दारी
माझ्या हरणीच बाळ साता नवसाचा हरी
sitā mapalī mālana kuṅkū lēṇu nakō dārī
mājhyā haraṇīca bāḷa sātā navasācā harī
Sita, my sister-in-law, don’t apply kunku* standing in the door
My mother’s son, Hari*, is born after seven vows were observed by her
▷  Sita (मपली)(मालन) kunku (लेणु) not (दारी)
▷  My (हरणीच) son (साता)(नवसाचा)(हरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
HariName of God Vishnu


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[22] id = 75978
सुखसे जना - Sukhase Jana
हात भरुनी बांगड्या चुडा माझा दाटणीचा
ननंद माझ्या मालनीचा भांग दौलत पाटलीचा
hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā mājhā dāṭaṇīcā
nananda mājhyā mālanīcā bhāṅga daulata pāṭalīcā
Handful of bangles, I have put on a Chuda with many many bangles
My nanand* is also rich like me
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा) my (दाटणीचा)
▷ (ननंद) my (मालनीचा)(भांग)(दौलत)(पाटलीचा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bharat’s denial to occupy throne
  2. Arrow and bow
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Lankā aflame
  5. Mandodarī tells Rāvaṇ
  6. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  7. Lakṣmaṇ injured
  8. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  9. Rām laments over Sītā’s absence
  10. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  11. Rām is frustrated, blames his mother
  12. Kaikeyī is a castrating mother
  13. Moral vexation, mental pressure
  14. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  15. Hut prepared by sari
  16. Sītā’s food:forest fruits
  17. Māruti puts out the fire from his tail
  18. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  19. Tātobā, the guardian of Sītā
  20. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  21. A lot due to one’s fate, naśiba
  22. Brother’s presence and rites
  23. Parents’ grief and inverted feelings
  24. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  25. Toiling as a beast of burden
  26. Sister remembers brother
  27. Memories of mother’s fondling behavior
  28. Mother’s milk proves source of energy
  29. Rām and Kausalyā
  30. In the morning
  31. Before setting to work
  32. Holy blessing
  33. Effects
  34. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  35. Going to Kāśī with parents
  36. The dear one
  37. While fetching water
  38. In the womb of Aṅjanā
  39. Place of bath
  40. Other rituals
  41. The son worships
  42. Mārutī’s support to son
  43. Support to oneself
  44. Worship
  45. Śaṅkar and Pārvatī together
  46. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  47. Sharda
  48. Lakśmiāī
  49. Ekadashi
  50. Standing on brick
  51. Viṭṭhal father
  52. Guest
  53. Wish to confide in him
  54. Father and clan
  55. Rukhmini’s ornaments
  56. Rukhmini’s saris
  57. Stop speaking
  58. What to do for her anger
  59. God asks pardon
  60. Sleeping together
  61. Matching couple
  62. She suspects Viṭṭhal
  63. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  64. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  65. Satyabhama
  66. Kanhopatra
  67. Differential treatment
  68. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  69. Description
  70. The river Indrayani
  71. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  72. Muktabai
  73. Pāḍvā
  74. He is like the wheel of the cart
  75. Sun revolves, looks upon the earth
  76. Contemplating the magnificence of the rising sun
  77. Sun and pandurang, Rukhmini
  78. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  79. She is planted at the door
  80. I notice her when I open the door, in the morning
  81. Govind
  82. Worship, reading of pothi
  83. Nine months nine days
  84. They are the lamp of the lineage
  85. One takes pride in one’s mother
  86. Banian
  87. She is open-minded, considerate
  88. Mother’s affection
  89. Mother gives food
  90. Alike centres of pilgrimage and darshan
  91. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  92. Because the baby is chubby, main reason
  93. Salt, mustard and fenugreek seeds
  94. Destiny, daiva
  95. Son is exposed while wandering in the village
  96. Neem leaves
  97. His sisters are married off
  98. He is handsome
  99. Sari
  100. “May rains come!” Rain falls
  101. Uncontrollable bullock
  102. Plenty of crops
  103. Passers by look with surprise
  104. Khilari bullocks are ploughing
  105. More crops thanks to bullock’s labour
  106. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  107. Lakṣmī inquires about son’s house
  108. Lakṣmī discards poverty
  109. Lakṣmī goes into my son’s fields
  110. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  111. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  112. Rukhavat, procession of eatables of bride’s party
  113. Inviting various gods for the marriage
  114. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  115. She requests her friends and relatives to help her
  116. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  117. Mother is worried as son does not get married
  118. Daughter goes to school
  119. Daughter’s play
  120. Daughter, the dear one
  121. Daughter to be married in the same village
  122. Daughter to be married outside the village
  123. Daughter is pretty
  124. Daughter went out of flock
  125. Mother feels restless
  126. Relatives, neghbour, relatives grieved
  127. She has been struck by bad eye
  128. Candrakala or black sari
  129. Common sari
  130. Daughter wants thin bangles
  131. The bangle man is called vairal
  132. Mother waits for daughter when she is ill
  133. Mutual wish to confide
  134. Worries
  135. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  136. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  137. Guest from Takli
  138. She is good looking
  139. Maternal uncle takes lead
  140. Shed on poles
  141. He spends a lot
  142. His grief
  143. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  144. With milk, sweet, purified butter
  145. Different dishes
  146. Helping him take his bath
  147. Brother is out of station
  148. Sun sets and he has not yet come back
  149. Sister’s dedication to brother’s life
  150. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  151. Brother struck by bad eye
  152. Many sisters and brothers
  153. Sister extolls brother’s personality
  154. Brother is “the dear one”
  155. Sweet quarrels between both of them
  156. Lakṣmī enters brother’s house
  157. He visits wife’s parents but not his sister
  158. He is in the company of influential people
  159. Rain falls
  160. Sister extolls brother’s work in the field
  161. One is broken, he will offer another one
  162. Brother comes as a guest
  163. Mother sends him
  164. Sister waits for mūrāli
  165. Sister invites brother for festival
  166. Without considering people’s opinion
  167. Equal status
  168. Niece and daughter-in-law bows down
  169. Brother and sister both decide upon
  170. My brother - vyāhī - comes as a guest
  171. Brings stress on brother/sister relation
  172. Bhāujay admonished by brother’s sister
  173. Brother’s wife’s bad behaviour
  174. The type of plate, tāṭ
  175. Diwali festival
  176. Game of wrestling, kusti
  177. Nephew the dear one
  178. More intimate relation than with brother
  179. Close rapports
  180. Splendour, honour, satisfaction
  181. Parents’ kingdom
  182. After the death of parents
  183. Intimate relation with father
  184. Singer’s close relation with them
  185. Guru bahin
  186. Close relation
  187. Honour of Lakṣmī
  188. Wife obstinately demanding
  189. Their house and happy life together
  190. Husband’s honour
  191. Husband stands behind wife like a shadow
  192. When they live in peace, Lakṣmī stays
  193. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑