Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-04h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.4h (F17-01-04h)
(26 records)

Display songs in class at higher level (F17-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.4h (F17-01-04h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Niece and daughter-in-law bows down

[1] id = 29197
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
पाया पडू आले मीत धरली कवळी
आता माझी बाई दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍū ālē mīta dharalī kavaḷī
ātā mājhī bāī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडू) here_comes (मीत)(धरली)(कवळी)
▷ (आता) my daughter both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français
[2] id = 29198
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
पाया पडू आली मी त धरली कवळी
आता माझी बाई नात्यान जवळी
pāyā paḍū ālī mī ta dharalī kavaḷī
ātā mājhī bāī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडू) has_come I (त)(धरली)(कवळी)
▷ (आता) my daughter (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français
[3] id = 51315
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
बापाची बहिण माझी लागती आत्याबाई
बसा चौरंगी धूते पायी
bāpācī bahiṇa mājhī lāgatī ātyābāī
basā cauraṅgī dhūtē pāyī
Father’s sister, she is my paternal aunt
(I ask her), to sit on a low stool, I wash her feet
▷  Of_father sister my (लागती)(आत्याबाई)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धूते)(पायी)
pas de traduction en français
[4] id = 63642
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
पाया पडु आली मी तर घातीली कवळी
आता बाई माझी दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍu ālī mī tara ghātīlī kavaḷī
ātā bāī mājhī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come I wires (घातीली)(कवळी)
▷ (आता) woman my both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français
[5] id = 63734
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
पाया पडु आली माझ्या घातीली कवळी
बालकाची राणी दोन्ही नात्यानी जवळी
pāyā paḍu ālī mājhyā ghātīlī kavaḷī
bālakācī rāṇī dōnhī nātyānī javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Now, my daughter-in-law is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come my (घातीली)(कवळी)
▷ (बालकाची)(राणी) both (नात्यानी)(जवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 63735
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पाया पडु आली पाया पडण फुकाच
आर्शीवाद मोलाचा पहा पर्यव बोलाचा
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa phukāca
ārśīvāda mōlācā pahā paryava bōlācā
She came to touch my feet, it does not mean much
Blessings are invaluable, you can see the proof
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(फुकाच)
▷ (आर्शीवाद)(मोलाचा)(पहा)(पर्यव)(बोलाचा)
pas de traduction en français
[7] id = 63736
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
पाया पडु आली हायते माझ पाय वल
वसरीला येते चाल
pāyā paḍu ālī hāyatē mājha pāya vala
vasarīlā yētē cāla
She comes to touch my feet, my feet are wet
Come, I will come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (हायते) my (पाय)(वल)
▷ (वसरीला)(येते) let_us_go
pas de traduction en français
[8] id = 63737
कोकाटे इंदिरा - Kokate Indira
Village सराटी - Sarati
पाया पडु आली माझ्या पायायाला वली माती
साता नवसाचा तुझा पती
pāyā paḍu ālī mājhyā pāyāyālā valī mātī
sātā navasācā tujhā patī
She comes to touch my feet, my feet have wet mud
Your husband is born after seven vows
▷ (पाया)(पडु) has_come my (पायायाला)(वली)(माती)
▷ (साता)(नवसाचा) your (पती)
pas de traduction en français
[9] id = 63738
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पाया पडु आली आर्शीवाद देऊ काय
पाची पुतराची जल्दी होई वरमाई
pāyā paḍu ālī ārśīvāda dēū kāya
pācī putarācī jaldī hōī varamāī
She came to touch my feet, what blessings can I give her
May you soon become the mother of five sons
▷ (पाया)(पडु) has_come (आर्शीवाद)(देऊ) why
▷ (पाची)(पुतराची)(जल्दी)(होई)(वरमाई)
pas de traduction en français
[10] id = 63739
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
मालन पाया पडु आली जोत उतरुन खाली आली
कुण्या आशीलाची केली
mālana pāyā paḍu ālī jōta utaruna khālī ālī
kuṇyā āśīlācī kēlī
Daughter-in-law come to touch my feet, she came down from the verandah
She is a good, well-mannered, cultured girl
▷ (मालन)(पाया)(पडु) has_come (जोत)(उतरुन)(खाली) has_come
▷ (कुण्या)(आशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[11] id = 66157
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पायी हे ग पडु आली दोन्ही नात्यान जवळी
आण म्या धरीली कवळी सीता मालण माझी
pāyī hē ga paḍu ālī dōnhī nātyāna javaḷī
āṇa myā dharīlī kavaḷī sītā mālaṇa mājhī
She came to touch my feet, she is close to me by both the relations
And I embraced Sita, my sister-in-law
▷ (पायी)(हे) * (पडु) has_come both (नात्यान)(जवळी)
▷ (आण)(म्या)(धरीली)(कवळी) Sita (मालण) my
pas de traduction en français
[12] id = 67337
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
अस पाया पडु आली धरली मी कवळी
दोन्ही नात्यान जवळी
asa pāyā paḍu ālī dharalī mī kavaḷī
dōnhī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (अस)(पाया)(पडु) has_come (धरली) I (कवळी)
▷  Both (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français
[13] id = 68068
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली पाय माझ हायेत अोले
सीता मालणी बोलते येते ओसरीला चल
pāyā paḍu ālī pāya mājha hāyēta aōlē
sītā mālaṇī bōlatē yētē ōsarīlā cala
She came to touch my feet, my feet are wet
Sita, my sister-in-law says, come, come in the veranda
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय) my (हायेत)(अोले)
▷  Sita (मालणी)(बोलते)(येते)(ओसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
[14] id = 68069
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली कुण्या गरतीची बाळ
पायावरी माझ्या लोळ
pāyā paḍu ālī kuṇyā garatīcī bāḷa
pāyāvarī mājhyā lōḷa
She came to touch my feet, a girl from some good family
She rolls on my feet
▷ (पाया)(पडु) has_come (कुण्या)(गरतीची) son
▷ (पायावरी) my (लोळ)
pas de traduction en français
[15] id = 68070
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली तीच्या तपल्या मनात
हवश्या माझ्या बंधवान माझ्या खुणविल रामान
pāyā paḍu ālī tīcyā tapalyā manāta
havaśyā mājhyā bandhavāna mājhyā khuṇavila rāmāna
She came to touch my feet, she did it on her own
Rama, my dear brother made a sign to me
▷ (पाया)(पडु) has_come (तीच्या)(तपल्या)(मनात)
▷ (हवश्या) my (बंधवान) my (खुणविल) Ram
pas de traduction en français
[16] id = 68071
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली कुणा कुणबटाची केली
नाना गवळी बोलते मला ओलांडुन गेली
pāyā paḍu ālī kuṇā kuṇabaṭācī kēlī
nānā gavaḷī bōlatē malā ōlāṇḍuna gēlī
She came to touch my feet, she is from a lower caste
Uncle and father say, she just crossed us
▷ (पाया)(पडु) has_come (कुणा)(कुणबटाची) shouted
▷ (नाना)(गवळी)(बोलते)(मला)(ओलांडुन) went
pas de traduction en français
[17] id = 68072
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली सीता मालन पार राती
हवश्या माझ्या बंधवाच्या खंदील दिवाण्याच्या हाती
pāyā paḍu ālī sītā mālana pāra rātī
havaśyā mājhyā bandhavācyā khandīla divāṇyācyā hātī
She came to touch my feet, Sita, my sister-in-law came late at night
My dear brother had a lantern in hand
▷ (पाया)(पडु) has_come Sita (मालन)(पार)(राती)
▷ (हवश्या) my (बंधवाच्या)(खंदील)(दिवाण्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[18] id = 68073
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली ओटी सांडली गव्हाची
हवश्या माझ्या बंधवाची राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
havaśyā mājhyā bandhavācī rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, wheat and coconut from her lap spread on the floor
She is my dear younger brother’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (हवश्या) my (बंधवाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[19] id = 68074
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली पाय घेते मी काढुनी
सीता माझी मालन आली उंबरा चढुनी
pāyā paḍu ālī pāya ghētē mī kāḍhunī
sītā mājhī mālana ālī umbarā caḍhunī
She came to touch my feet, I take my feet back
Sita, my sister-in-law, crossed the threshold and came
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाय)(घेते) I (काढुनी)
▷  Sita my (मालन) has_come (उंबरा)(चढुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 68075
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
पाया पडु आली पाया पडण चांगल
तिच्या हळदी कुंकवाने माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī pāyā paḍaṇa cāṅgala
ticyā haḷadī kuṅkavānē mājha jōḍava raṅgala
She came to touch my feet, it’s a good practice
With her turmeric and kunku*, my toe-rings get coloured
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तिच्या) turmeric (कुंकवाने) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 68392
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पाया ग पडु आली वटी सांडली गव्हाची
राणी तहशील दाराची
pāyā ga paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
rāṇī tahaśīla dārācī
She came to touch my feet, wheat and coconut from her lap spread on the floor
She is my brother’s wife, the wife of a village official
▷ (पाया) * (पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (राणी)(तहशील)(दाराची)
pas de traduction en français
[22] id = 69271
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
वडीलाची बहिण लागती माझी आत्याबाई
बसा चौरंगी धुवते पाई
vaḍīlācī bahiṇa lāgatī mājhī ātyābāī
basā cauraṅgī dhuvatē pāī
Father’s sister is my paternal aunt
Please sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (वडीलाची) sister (लागती) my (आत्याबाई)
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुवते)(पाई)
pas de traduction en français
[23] id = 74274
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
पाया ग पडु आली मी धरीते कवळी
दोयी नात्यानी जवळी भाची माझी मालन
pāyā ga paḍu ālī mī dharītē kavaḷī
dōyī nātyānī javaḷī bhācī mājhī mālana
She came to touch my feet, I embrace her
My niece is close to me by both the relations
▷ (पाया) * (पडु) has_come I (धरीते)(कवळी)
▷ (दोयी)(नात्यानी)(जवळी)(भाची) my (मालन)
pas de traduction en français
[24] id = 77075
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
पाया पडु आली दोन्ही नात्याने जवळ
म्या धरीली कवळ
pāyā paḍu ālī dōnhī nātyānē javaḷa
myā dharīlī kavaḷa
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (पाया)(पडु) has_come both (नात्याने)(जवळ)
▷ (म्या)(धरीली)(कवळ)
pas de traduction en français
[25] id = 88092
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
बाई पाया पडु आल नाकी नथ मोरणाची
सांगते शेजीबाई सुन माझ्या हरणीची
bāī pāyā paḍu āla nākī natha mōraṇācī
sāṅgatē śējībāī suna mājhyā haraṇīcī
She came to touch my feet, her nose-ring was peacock-shaped
I tell you, neighbour woman, she is my daughter’s daughter-in-law
▷  Woman (पाया)(पडु) here_comes (नाकी)(नथ)(मोरणाची)
▷  I_tell (शेजीबाई)(सुन) my (हरणीची)
pas de traduction en français
[26] id = 88093
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
पाया माझ्या पडु आली मी करते कवळी
दोन्ही नात्यान जवळी
pāyā mājhyā paḍu ālī mī karatē kavaḷī
dōnhī nātyāna javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
She is close to me by both the relations
▷ (पाया) my (पडु) has_come I (करते)(कवळी)
▷  Both (नात्यान)(जवळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Niece and daughter-in-law bows down
⇑ Top of page ⇑