Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2l (D10-03-02l)
(12 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2l (D10-03-02l) - Mother attached to son / Taking pride in son / His sisters are married off

[1] id = 20892
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडला पाऊस पालेल्या चैती
माझ्या का बाळाच्या लांब राहिल्या बहिणी
paḍalā pāūsa pālēlyā caitī
mājhyā kā bāḷācyā lāmba rāhilyā bahiṇī
It has rained, trees have started sprouting in the month of Chaitra
My son’s (married) sisters are far away
▷ (पडला) rain (पालेल्या)(चैती)
▷  My (का)(बाळाच्या)(लांब)(राहिल्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
[2] id = 62523
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
इथुनी मला दिसं घनसरगावाच्या आंबा
बहिणबाई माझी तिथं नांदती रंभा
ithunī malā disaṁ ghanasaragāvācyā āmbā
bahiṇabāī mājhī tithaṁ nāndatī rambhā
I can see the mango tree in Ghansargaon from here
Rambha*, my sister is married and lives in that village
▷ (इथुनी)(मला)(दिसं)(घनसरगावाच्या)(आंबा)
▷ (बहिणबाई) my (तिथं)(नांदती)(रंभा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[3] id = 64918
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
बहिण भावंडाची किलबिल झाडावरी
भाऊ आहे माझ्या घरी बहिण चालली सासरी
bahiṇa bhāvaṇḍācī kilabila jhāḍāvarī
bhāū āhē mājhyā gharī bahiṇa cālalī sāsarī
Brother and sister are twittering like birds on the tree
Brother is with me at home, sister is leaving for her in-laws’house
▷  Sister (भावंडाची)(किलबिल)(झाडावरी)
▷  Brother (आहे) my (घरी) sister (चालली)(सासरी)
pas de traduction en français
[4] id = 100910
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
सणामधी सण पंचमीचा रे
बंधु पडले विचारी बहिणा राहिले सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamīcā rē
bandhu paḍalē vicārī bahiṇā rāhilē sāsarī
Among the festivals, the festival of Nagpanchami* has come
Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमीचा)(रे)
▷  Brother (पडले)(विचारी) sister (राहिले)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[5] id = 100927
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
सणामधी सण नागरपंचमी नाचेरी
भाऊ पडले विचारी बहिणी राहिले सासरी
saṇāmadhī saṇa nāgarapañcamī nācērī
bhāū paḍalē vicārī bahiṇī rāhilē sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(नागरपंचमी)(नाचेरी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिले)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
Notes =>For the festival of Nagpanchami, brother goes to bring her married sister home.
All the Mahervasins (married girls that have come to their parental home) from the village gather and have fun, playing games, enjoying on the swing, etc.
[6] id = 100928
बल्लाळ वनारसी - Ballal Vanarasi
Village रासकर जवळा - Raskar Javala
सणामधी सण पंचमी नाचारी
बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamī nācārī
bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचारी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[7] id = 100929
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सणामधी सण सण पंचमी नाचरी
हौशा बंधु बोल बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī nācarī
hauśā bandhu bōla bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Their dear brother sya, sisters are still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(नाचरी)
▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[8] id = 100930
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
सणामधी सण एवढी पंचमी आचारी
बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa ēvaḍhī pañcamī ācārī
bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(एवढी)(पंचमी)(आचारी)
▷  Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[9] id = 100931
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
Village किनगाव - Kingaon
सणामधी सण हाय पंचमी नासाडी
भाऊ बसला इचारी बहिण बसली सासरी
saṇāmadhī saṇa hāya pañcamī nāsāḍī
bhāū basalā icārī bahiṇa basalī sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(हाय)(पंचमी)(नासाडी)
▷  Brother (बसला)(इचारी) sister sitting (सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[10] id = 100932
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सणामधी सण पंचमी नाचरी
बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa pañcamī nācarī
bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
(Brother is thinking), sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचरी)
▷ (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[11] id = 101166
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सणामधी सण आली पंचमी आचारी
बंधु पडले इचारी बहिणी राहिल्या सासरी
saṇāmadhī saṇa ālī pañcamī ācārī
bandhu paḍalē icārī bahiṇī rāhilyā sāsarī
Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun
Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house
▷ (सणामधी)(सण) has_come (पंचमी)(आचारी)
▷  Brother (पडले)(इचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[12] id = 102285
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
लिंबाच्या झाडाखाली लिंबुळ्याचा सडा
बहिण सासर्याला धाडा
limbācyā jhāḍākhālī limbuḷyācā saḍā
bahiṇa sāsaryālā dhāḍā
A carpet of Neem fruits under the Neem tree
Send sister to her in-laws’house
▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबुळ्याचा)(सडा)
▷  Sister (सासर्याला)(धाडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His sisters are married off
⇑ Top of page ⇑