➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडला पाऊस पालेल्या चैती माझ्या का बाळाच्या लांब राहिल्या बहिणी paḍalā pāūsa pālēlyā caitī mājhyā kā bāḷācyā lāmba rāhilyā bahiṇī | ✎ It has rained, trees have started sprouting in the month of Chaitra My son’s (married) sisters are far away ▷ (पडला) rain (पालेल्या)(चैती) ▷ My (का)(बाळाच्या)(लांब)(राहिल्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 62523 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | इथुनी मला दिसं घनसरगावाच्या आंबा बहिणबाई माझी तिथं नांदती रंभा ithunī malā disaṁ ghanasaragāvācyā āmbā bahiṇabāī mājhī tithaṁ nāndatī rambhā | ✎ I can see the mango tree in Ghansargaon from here Rambha*, my sister is married and lives in that village ▷ (इथुनी)(मला)(दिसं)(घनसरगावाच्या)(आंबा) ▷ (बहिणबाई) my (तिथं)(नांदती)(रंभा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 64918 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | बहिण भावंडाची किलबिल झाडावरी भाऊ आहे माझ्या घरी बहिण चालली सासरी bahiṇa bhāvaṇḍācī kilabila jhāḍāvarī bhāū āhē mājhyā gharī bahiṇa cālalī sāsarī | ✎ Brother and sister are twittering like birds on the tree Brother is with me at home, sister is leaving for her in-laws’house ▷ Sister (भावंडाची)(किलबिल)(झाडावरी) ▷ Brother (आहे) my (घरी) sister (चालली)(सासरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 100910 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | सणामधी सण पंचमीचा रे बंधु पडले विचारी बहिणा राहिले सासरी saṇāmadhī saṇa pañcamīcā rē bandhu paḍalē vicārī bahiṇā rāhilē sāsarī | ✎ Among the festivals, the festival of Nagpanchami* has come Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमीचा)(रे) ▷ Brother (पडले)(विचारी) sister (राहिले)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 100927 ✓ चव्हाण सुमन - Chavan Suman Village इजुरा - Ijura | सणामधी सण नागरपंचमी नाचेरी भाऊ पडले विचारी बहिणी राहिले सासरी saṇāmadhī saṇa nāgarapañcamī nācērī bhāū paḍalē vicārī bahiṇī rāhilē sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(नागरपंचमी)(नाचेरी) ▷ Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिले)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | For the festival of Nagpanchami, brother goes to bring her married sister home. All the Mahervasins (married girls that have come to their parental home) from the village gather and have fun, playing games, enjoying on the swing, etc. | ||
[6] id = 100928 ✓ बल्लाळ वनारसी - Ballal Vanarasi Village रासकर जवळा - Raskar Javala | सणामधी सण पंचमी नाचारी बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa pañcamī nācārī bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचारी) ▷ Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 100929 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सणामधी सण सण पंचमी नाचरी हौशा बंधु बोल बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī nācarī hauśā bandhu bōla bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Their dear brother sya, sisters are still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(नाचरी) ▷ (हौशा) brother says (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 100930 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सणामधी सण एवढी पंचमी आचारी बंधु पडले विचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa ēvaḍhī pañcamī ācārī bandhu paḍalē vicārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(एवढी)(पंचमी)(आचारी) ▷ Brother (पडले)(विचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 100931 ✓ कांबळे मंगल - Kamble Mangal Village किनगाव - Kingaon | सणामधी सण हाय पंचमी नासाडी भाऊ बसला इचारी बहिण बसली सासरी saṇāmadhī saṇa hāya pañcamī nāsāḍī bhāū basalā icārī bahiṇa basalī sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sister is still in her in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(हाय)(पंचमी)(नासाडी) ▷ Brother (बसला)(इचारी) sister sitting (सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 100932 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | सणामधी सण पंचमी नाचरी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa pañcamī nācarī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun (Brother is thinking), sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(नाचरी) ▷ (बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 101166 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सणामधी सण आली पंचमी आचारी बंधु पडले इचारी बहिणी राहिल्या सासरी saṇāmadhī saṇa ālī pañcamī ācārī bandhu paḍalē icārī bahiṇī rāhilyā sāsarī | ✎ Among the festivals, on the festival of Nagpanchami* Mahervasins have fun Brother is thinking about it, sisters are still in their in-laws’house ▷ (सणामधी)(सण) has_come (पंचमी)(आचारी) ▷ Brother (पडले)(इचारी)(बहिणी)(राहिल्या)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 102285 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | लिंबाच्या झाडाखाली लिंबुळ्याचा सडा बहिण सासर्याला धाडा limbācyā jhāḍākhālī limbuḷyācā saḍā bahiṇa sāsaryālā dhāḍā | ✎ A carpet of Neem fruits under the Neem tree Send sister to her in-laws’house ▷ (लिंबाच्या)(झाडाखाली)(लिंबुळ्याचा)(सडा) ▷ Sister (सासर्याला)(धाडा) | pas de traduction en français |