Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01n
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1n (G19-01-01n)
(4 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1n (G19-01-01n) - Wife with a living husband / Kuṅku / Honour of Lakṣmī

[1] id = 31139
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा सवासणीला लावा कुकु
लक्ष्मीच्या येळला नको अबिगीनी भुकू
jhālyāta tinhīsāñjā savāsaṇīlā lāvā kuku
lakṣmīcyā yēḷalā nakō abigīnī bhukū
It is evening time, apply kunku* to a savashin*
It’s time when goddess Lakshmi comes, don’t fight, you, unfortunate woman
▷ (झाल्यात) twilight (सवासणीला) put kunku
▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (अबिगीनी)(भुकू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[2] id = 31138
राउत कुसुम - Raut Kusum
Village आडगाव - Adgaon
सकाळी उठून घ्याव आरस फणी
सांगते बाई तुला शेती निघाला तुझा धनी
sakāḷī uṭhūna ghyāva ārasa phaṇī
sāṅgatē bāī tulā śētī nighālā tujhā dhanī
Getting up in the morning, take a comb and mirror
I tell you, woman, your husband is leaving for the field
▷  Morning (उठून)(घ्याव)(आरस)(फणी)
▷  I_tell woman to_you furrow (निघाला) your (धनी)
pas de traduction en français
[3] id = 73615
जाधव सुला - Jadhav Sula
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लकशमी तु ग ये माझ्या वाड्या
हळदी कुकाच्या तुला टाकते पायघड्या
lakaśamī tu ga yē mājhyā vāḍyā
haḷadī kukācyā tulā ṭākatē pāyaghaḍyā
Goddess Lakshmi, come to my house
I spread haladi* and kunku* for you to walk on
▷ (लकशमी) you * (ये) my (वाड्या)
▷  Turmeric of_kunku to_you (टाकते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 109711
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
सम्रत सोयरा त्याच तोळ्यागणती सोन
काय सांगुबाई माझ्या कुंकवाचा मान
samrata sōyarā tyāca tōḷyāgaṇatī sōna
kāya sāṅgubāī mājhyā kuṅkavācā māna
Rich in-law, he has many tolas* of gold
How much can I tell you, about the honour of my kunku* (husband)
▷ (सम्रत)(सोयरा)(त्याच)(तोळ्यागणती) gold
▷  Why (सांगुबाई) my (कुंकवाचा)(मान)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Honour of Lakṣmī