Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1aviii (E14-02-01a08)
(4 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1aviii (E14-02-01a08) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Takli

[1] id = 25899
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
मैनाला मागण घाटाखालची टाकळी
चुलत्यानी बोली केली कानपिळ्याची साखळी
mainālā māgaṇa ghāṭākhālacī ṭākaḷī
culatyānī bōlī kēlī kānapiḷyācī sākhaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Takli village beyond the mountains
Paternal uncle negotiated for a gold chain for Kanpilya
▷  For_Mina (मागण)(घाटाखालची)(टाकळी)
▷ (चुलत्यानी) say shouted (कानपिळ्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
Notes =>During marriage, it’s a part of the traditon where Kanpilya, bride’s brother twists the ear of the groom and asks for promise that his sister will be treated well.
[2] id = 45929
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मैनाला मागण राजूरायाची टाकळी
मामान केली मागणी भाग टोळ्याची साखळी
mainālā māgaṇa rājūrāyācī ṭākaḷī
māmāna kēlī māgaṇī bhāga ṭōḷyācī sākhaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Rajuraya’s Takli village
Maternal uncle asked for a gold chain for the Tila ceremony
▷  For_Mina (मागण)(राजूरायाची)(टाकळी)
▷ (मामान) shouted (मागणी)(भाग)(टोळ्याची)(साखळी)
pas de traduction en français
[3] id = 46351
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
रुपाबाई मागणी गंगा पडली टाकली
घोस पंचयाला साकळी
rupābāī māgaṇī gaṅgā paḍalī ṭākalī
ghōsa pañcayālā sākaḷī
A demand for marriage has come for Rupabai, my daughter, from Takli village beyond the river
Groom’s side asks for a god chain along with a Pancha (something like a dhotar*)
▷ (रुपाबाई)(मागणी) the_Ganges (पडली)(टाकली)
▷ (घोस)(पंचयाला) morning
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 50320
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मैनाला मागण गंगा पलीकडील टाकळी
मामानी बोली केली छुब्या पंखाला साखळी
mainālā māgaṇa gaṅgā palīkaḍīla ṭākaḷī
māmānī bōlī kēlī chubyā paṅkhālā sākhaḷī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Takli village beyond the river
Maternal uncle negotiated for ear-rings with a gold chain
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पलीकडील)(टाकळी)
▷  Maternal_uncle say shouted (छुब्या)(पंखाला)(साखळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Guest from Takli