Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3d (E14-01-03d)
(15 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[1] id = 63991
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लाडकी लेक हीच लाड लाड बोल
हजाराची शिंगी मला मुळ धाड
lāḍakī lēka hīca lāḍa lāḍa bōla
hajārācī śiṅgī malā muḷa dhāḍa
Darling daughter, she talks sweetly
A mare worth a thousand rupees, send someone to fetch me
▷ (लाडकी)(लेक)(हीच)(लाड)(लाड) says
▷ (हजाराची)(शिंगी)(मला) children (धाड)
pas de traduction en français
[2] id = 79659
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
सम्रत सोयीरा मुर्तीवरला खडा
नेनंती माझे राधा हिरकणी तुझा जोडा
samrata sōyīrā murtīvaralā khaḍā
nēnantī mājhē rādhā hirakaṇī tujhā jōḍā
A wealthy son-in-law like a precious stone in a statue
My young daughter Radha, a diamond, he is your husband
▷ (सम्रत)(सोयीरा)(मुर्तीवरला)(खडा)
▷ (नेनंती)(माझे)(राधा)(हिरकणी) your (जोडा)
pas de traduction en français
[209] id = 110569
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
नवरीच्या बापानी करणी काही केली
वल्ली जांभळ तोडीली माडंवाला डिळ दिली
navarīcyā bāpānī karaṇī kāhī kēlī
vallī jāmbhaḷa tōḍīlī māḍamvālā ḍiḷa dilī
Bride’s father did something
He cut wet Jambhul* trees and made poles for the shed for marriage
▷  Of_bride (बापानी) doing (काही) shouted
▷ (वल्ली)(जांभळ)(तोडीली)(माडंवाला)(डिळ)(दिली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[210] id = 110570
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी नाही समईची चाड
साळु मपल्या बाईच्या चंद्रज्योतीचा उजेड
māṇḍavācyā dārī nāhī samīcī cāḍa
sāḷu mapalyā bāīcyā candrajyōtīcā ujēḍa
In front of the door of the shed for marriage, there no need for an oil lamp
Salu*, my daughter, beautiful like the moonlight, lights it up
▷ (मांडवाच्या)(दारी) not (समईची)(चाड)
▷ (साळु)(मपल्या)(बाईच्या)(चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[211] id = 110571
खरात चतुरा - Kharat Chatura
Village वडगाव - Vadgaon
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचा साडवा
नेनंती माझी राधा नवरी खेळवा मांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācā sāḍavā
nēnantī mājhī rādhā navarī khēḷavā māṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi*
My young Radha, the bride has come, let there be singing and dancing in the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(साडवा)
▷ (नेनंती) my (राधा)(नवरी)(खेळवा)(मांडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[212] id = 110572
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
मांडवाच्या मेडी मागल्या माग सारा
लाडक्या मैनेला कन्यादानाला उभी करा
māṇḍavācyā mēḍī māgalyā māga sārā
lāḍakyā mainēlā kanyādānālā ubhī karā
The poles of the shed for marriage, push them behind
Bring my darling Maina* for the Kanyadan* ceremony
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(माग)(सारा)
▷ (लाडक्या)(मैनेला)(कन्यादानाला) standing doing
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[213] id = 110573
मांडवाच्या दारी हाळदी कुंकवाच सांडवा
नवरी उचला मांडवा भारी ग लागले माडंवा
māṇḍavācyā dārī hāḷadī kuṅkavāca sāṇḍavā
navarī ucalā māṇḍavā bhārī ga lāgalē māḍamvā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi*
Pick up the bride, the shed for marriage is looking nice and colourful
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाच)(सांडवा)
▷ (नवरी)(उचला)(मांडवा)(भारी) * (लागले)(माडंवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[214] id = 110574
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
नवरीच्या बापा मांडव लाव जाई
सकवार वरमाई
navarīcyā bāpā māṇḍava lāva jāī
sakavāra varamāī
Bride’s father, decorate the shed for marriage with Jasmine
Bridegroom’s mother is a delicate woman
▷  Of_bride father (मांडव) put (जाई)
▷ (सकवार)(वरमाई)
pas de traduction en français
[215] id = 110575
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
असा कापडी मांडव कोण्या शिप्याला शिवीला
वांलग मैनाच्या खर्च माम्यानी लाविला
asā kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyālā śivīlā
vānlaga mainācyā kharca māmyānī lāvilā
Who is this tailor who stitched this shed for marriage in cloth
My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles paid for it
▷ (असा)(कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्याला)(शिवीला)
▷ (वांलग) of_Mina (खर्च)(माम्यानी)(लाविला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[216] id = 110576
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
कापडी मांडव शिपी आलेल शिवाया
वांलगी मैनाचे मामे बसले जेवाया
kāpaḍī māṇḍava śipī ālēla śivāyā
vānlagī mainācē māmē basalē jēvāyā
Tailors have come to stitch the shed for marriage in cloth
My sweet Maina*, everybody’s favourite, her maternal uncles have sat down to have a meal
▷ (कापडी)(मांडव)(शिपी)(आलेल)(शिवाया)
▷ (वांलगी)(मैनाचे)(मामे)(बसले)(जेवाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[217] id = 110577
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मांडवाच्या दारी बहुल चिकन मातीच
मांडील स्वंयवर लेकी चंदरज्योतीच
māṇḍavācyā dārī bahula cikana mātīca
māṇḍīla svañyavara lēkī candarajyōtīca
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of clay
Daughter, beautiful like moonlight, her swayamvar* is organised
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहुल)(चिकन)(मातीच)
▷ (मांडील)(स्वंयवर)(लेकी)(चंदरज्योतीच)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[218] id = 110578
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
मांडवाच्या दारी बामण बोले मंगलमुर्ती
जल्म जोडाचा सांगती लेकी एक चंदरज्योती
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlē maṅgalamurtī
jalma jōḍācā sāṅgatī lēkī ēka candarajyōtī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants the sacred hymns
My beautiful daughter, he is telling you he is now your partner for life, listen
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (बोले)(मंगलमुर्ती)
▷ (जल्म)(जोडाचा)(सांगती)(लेकी)(एक)(चंदरज्योती)
pas de traduction en français
[219] id = 110579
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी अस बहुल मातीच
सैवार माडील लेकी चंद्रजोतीच
māṇḍavācyā dārī asa bahula mātīca
saivāra māḍīla lēkī candrajōtīca
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of clay
Daughter, beautiful like moonlight, her swayamvar* is organised
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(अस)(बहुल)(मातीच)
▷ (सैवार)(माडील)(लेकी)(चंद्रजोतीच)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[220] id = 110580
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा सांडवा
नवरी खेळती मांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā sāṇḍavā
navarī khēḷatī māṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of kunku* and haladi*
The young bride has come, in the shed for marriage, she enjoys the rituals.
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (सांडवा)
▷ (नवरी)(खेळती)(मांडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[221] id = 110581
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
मांडवाला मेढी नका लावु तिवडाच्या
बाग मधी जाऊन केळी तोडाव्या घडाच्या
māṇḍavālā mēḍhī nakā lāvu tivaḍācyā
bāga madhī jāūna kēḷī tōḍāvyā ghaḍācyā
Don’t put three-staked poles to the shed for marriage
Go to the garden and cut banana stalks with bunches
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका) apply (तिवडाच्या)
▷ (बाग)(मधी)(जाऊन) shouted (तोडाव्या)(घडाच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
⇑ Top of page ⇑