Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 871
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
सोलापूर - Solapur
Hamlet नवी बुधवारपेठ - Navi Budhavarpeth
(263 records)

179 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[62] id = 93302
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
राम चालला वनवासाला सिताची भरा वटी
सावित्रा सासु बोल नाही खोबर्याची वाटी
rāma cālalā vanavāsālā sitācī bharā vaṭī
sāvitrā sāsu bōla nāhī khōbaryācī vāṭī
Ram is leaving for the forest in exile, fill Sita’s lap with wheat and coconut
Sumitra (Savitra) mother-in-law says, there is no dry coconut half
▷  Ram (चालला)(वनवासाला)(सिताची)(भरा)(वटी)
▷ (सावित्रा)(सासु) says not (खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
Notes =>Suimtra was the name of one of King Dashrath’s wives, i.e. one of Sita’s mothers-in-law. Hence, though in Marathi, the singer says Savitra, in the translation, it is written as Sumitra. Quite often, we find that in the ovis, the singers call a woman as Savitra, mother-in-law, or Savitra, daughter=in-law, or Savitra, sister-in-law. Savitri is a symbol for Pativrata.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[97] id = 55124
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
शक्ती लागली लक्ष्मणा असल्या उन्हाची
मारुती देवाशिवाय छाती होईना कुणाची
śaktī lāgalī lakṣmaṇā asalyā unhācī
mārutī dēvāśivāya chātī hōīnā kuṇācī
Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman in the scorching sun
Nobody besides God Maruti* dared to go
▷  Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (असल्या)(उन्हाची)
▷ (मारुती)(देवाशिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10aiii (A01-01-10a03) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Sent to exile in childhood

[3] id = 93375
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
सीताला वनवास आलयी बाळपणी
तवा रामाची भर ज्वानी
sītālā vanavāsa ālayī bāḷapaṇī
tavā rāmācī bhara jvānī
Sita had to go to the forest in exile when she was still a child
Ram was then in the prime of his youth
▷  Sita vanavas (आलयी)(बाळपणी)
▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


A:I-1.10ax (A01-01-10a10) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Non avalability, comb, Kuṅkū

[8] id = 93384
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
राम चालला वनवासा सिताला लावा कुंकू
सावित्री सासु बोल नाही अतार (करंडा) नाही इथ
rāma cālalā vanavāsā sitālā lāvā kuṅkū
sāvitrī sāsu bōla nāhī atāra (karaṇḍā) nāhī itha
Ram is going to the forest in exile, apply kunku* on Sita’s forehead
Savitri, mother-in-law says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) is not here
▷  Ram (चालला) vanavas Sita put kunku
▷ (सावित्री)(सासु) says not (अतार) ( (करंडा) ) not (इथ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[178] id = 96074
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
जीव माझा गेला जन म्हणत चलाचला
नटवा बंधु माझा शिववरी बार केला
jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calācalā
naṭavā bandhu mājhā śivavarī bāra kēlā
Life has left me, people say, let’s go
My clever brother came, a gunshot was heard at the village gate
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणत)(चलाचला)
▷ (नटवा) brother my (शिववरी)(बार) did
pas de traduction en français
[179] id = 96075
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
जीव माझा गेला येवढा बंधुच्या मांडीवरी
जोमाच बंधु माझ शेला टाकीतो तोंडावरी
jīva mājhā gēlā yēvaḍhā bandhucyā māṇḍīvarī
jōmāca bandhu mājha śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī
Life has left me on my brother’s lap
My strong brother covers my face with his stole
▷  Life my has_gone (येवढा)(बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷ (जोमाच) brother my (शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[180] id = 96077
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
जीव माझा गेला जन म्हणत चला चला
चुडा राजस माझा बोल दमा तिचा बंधु आला
jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calā calā
cuḍā rājasa mājhā bōla damā ticā bandhu ālā
Life has left me, people say, let’s go
My handsome husband says, wait, her brother has come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go
▷ (चुडा)(राजस) my says (दमा)(तिचा) brother here_comes
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[75] id = 96066
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
जीव या माझा गेला आयाबांयानी भरला वाडा
नेणंती माझी मैना आली वाघीन वाट सोडा
jīva yā mājhā gēlā āyābānyānī bharalā vāḍā
nēṇantī mājhī mainā ālī vāghīna vāṭa sōḍā
Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood
My strong and brave younger daughter has come, make way for her
▷  Life (या) my has_gone (आयाबांयानी)(भरला)(वाडा)
▷ (नेणंती) my Mina has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[119] id = 96068
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
बाबा माझ्या बया दु:ख त्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
bābā mājhyā bayā du:kha tyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
Father, my mother is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷  Baba my (बया)(दु:ख)(त्या)(मावलीला)
pas de traduction en français
[120] id = 96067
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
सरव्या गोतामधी दु:ख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
saravyā gōtāmadhī du:kha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (सरव्या)(गोतामधी)(दु:ख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[101] id = 112872
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
लेकीचा जन्म लेक उपजत मरावी
नाव नांदुनी कराव
lēkīcā janma lēka upajata marāvī
nāva nāndunī karāva
A daughter’s birth, she should die as soon as born
She should make a name for herself by living with her in-laws
▷ (लेकीचा)(जन्म)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[167] id = 106962
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
लाडाच्या लेकीच्या लाड नाही बरा
जान परयाच्या घरा
lāḍācyā lēkīcyā lāḍa nāhī barā
jāna parayācyā gharā
Your darling daughter, it is not good to pamper her too much
She will have to go to another family
▷ (लाडाच्या)(लेकीच्या)(लाड) not (बरा)
▷ (जान)(परयाच्या) house
pas de traduction en français
[219] id = 85385
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
लेकी जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तू मायबापा जलम घातीला कसा
lēkī janma gājarācā vāphā
yēḍyā tū māyabāpā jalama ghātīlā kasā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Father and mother, why did you give her birth
▷ (लेकी)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा)(जलम)(घातीला) how
pas de traduction en français
[222] id = 85390
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
येड्या तु मायबापा जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[264] id = 112925
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
लेकीचा जन्म गाजबिराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आयाबाया जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājabirācā vāphā
vēḍyā tumhī āyābāyā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबिराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयाबाया)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[41] id = 106961
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
थोरल्या घरची सुन बसली वाटसरा
झाल रांधन तिला पुसा
thōralyā gharacī suna basalī vāṭasarā
jhāla rāndhana tilā pusā
Daughter-in-law from a big and prosperous house is sitting on the road
Ask her if she has finished cooking
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन) sitting (वाटसरा)
▷ (झाल)(रांधन)(तिला) enquire
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[34] id = 112079
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
जाती मधी जात जात कासाराची खरी
गरतीचा माझा हात धरी भरल्या सभत
jātī madhī jāta jāta kāsārācī kharī
garatīcā mājhā hāta dharī bharalyā sabhata
Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest
In the crowded bazaar, he holds my hand, I am a respectable woman
▷  Caste (मधी) class class (कासाराची)(खरी)
▷ (गरतीचा) my hand (धरी)(भरल्या)(सभत)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[18] id = 56564
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
संपत्तीची नार सदा उगली फुगली
गेली संपत्ता निघुनी मग बोलाया लागली
sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī
gēlī sampattā nighunī maga bōlāyā lāgalī
The rich woman was always arrogant and sulking
She lost her wealth, then she started talking
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली)
▷  Went (संपत्ता)(निघुनी)(मग)(बोलाया)(लागली)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[68] id = 111062
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी
का ग बोलनास पहिल्यावाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī
kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī
You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel
Why don’t you talk to me like before
▷  Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water,
▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी)
pas de traduction en français
[69] id = 111063
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी
का ग बोलनास पहिल्यावाणी
tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī
kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī
You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel
Why don’t you talk to me like before
▷  Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water,
▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी)
pas de traduction en français
[82] id = 112040
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
तुझा माझा भावुपणा पडुला पडला
तुझ्या गुणनी जोडीला
tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍulā paḍalā
tujhyā guṇanī jōḍīlā
You and me, we became close friends by coincidence
Thanks to your goodness, we became good friends
▷  Your my (भावुपणा)(पडुला)(पडला)
▷  Your (गुणनी)(जोडीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bv (A02-02-13b05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Remembrance

[18] id = 112066
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
तुझा माझा भावुपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट
तुझ्या वाड्याला नाही वाट शिडी लावुनी मला भेट
tujhā mājhā bhāvupaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa
tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa śiḍī lāvunī malā bhēṭa
You and me, we are close friends, but there is no way to go to your house
There is no way to go to your house, take a ladder (find a way out) and meet me
▷  Your my (भावुपणा) your (वाड्याला) not (वाट)
▷  Your (वाड्याला) not (वाट)(शिडी)(लावुनी)(मला)(भेट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[124] id = 112069
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देणे मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dēṇē mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, let's make our friendship worthwhile
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(भावपणाला)(देणे)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[125] id = 112070
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देते तीळ
अबोल्यात गेला यीळ
tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dētē tīḷa
abōlyāta gēlā yīḷa
Our close friendship, let's share Tilgul (talk sweetly to each other) and keep up our friendship
A lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भावुपणा)(भावपणाला) give (तीळ)
▷ (अबोल्यात) has_gone (यीळ)
pas de traduction en français
[126] id = 112071
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल साळी
का ग वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila sāḷī
kā ga varjīlī mājhī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my lane
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(साळी)
▷ (का) * (वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français
[129] id = 112074
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळल मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷala mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[15] id = 112092
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
नवतीच्या नारी कशाला लाविती काळ टिळा
तुझ्या जीवनाचा होईल घोटाळा
navatīcyā nārī kaśālā lāvitī kāḷa ṭiḷā
tujhyā jīvanācā hōīla ghōṭāḷā
Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot
You may find yourself in trouble in your life
▷ (नवतीच्या)(नारी)(कशाला)(लाविती)(काळ)(टिळा)
▷  Your (जीवनाचा)(होईल)(घोटाळा)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[5] id = 106431
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
जाते मी उभ्या गली मायलेकीच गंमत
सांगा चोळीची किंमत
jātē mī ubhyā galī māyalēkīca gaṇmata
sāṅgā cōḷīcī kimmata
I go through the lane, mother and daughter are having fun
Tell the price of the blouse (they ask)
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(मायलेकीच)(गंमत)
▷  With (चोळीची)(किंमत)
pas de traduction en français
[11] id = 111150
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
जाते उभ्या गल्ली मला ठेवील कोण नाव
लेक जाधवाच ठाव
jātē ubhyā gallī malā ṭhēvīla kōṇa nāva
lēka jādhavāca ṭhāva
I go through the lane, who will speak ill of me
They know I am a daughter from Jadhav family
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली)(मला)(ठेवील) who (नाव)
▷ (लेक)(जाधवाच)(ठाव)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[77] id = 111160
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
जाते मी उभ्या गली खाली बघुन माझी चाली
माझ्या भीमरावाला सारी सभा नावाजली
jātē mī ubhyā galī khālī baghuna mājhī cālī
mājhyā bhīmarāvālā sārī sabhā nāvājalī
I go through the lane, I look down and walk
The whole meeting praises Bhimrao*, my husband
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुन) my (चाली)
▷  My (भीमरावाला)(सारी)(सभा)(नावाजली)
pas de traduction en français
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[14] id = 112142
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
जाते उभ्या गली नाही सोडीते पासवा
माझ्या गरतीचा उसवा
jātē ubhyā galī nāhī sōḍītē pāsavā
mājhyā garatīcā usavā
I go through the lane, I keep the proper distance
My responsible mother has taught me this
▷  Am_going (उभ्या)(गली) not (सोडीते)(पासवा)
▷  My (गरतीचा)(उसवा)
pas de traduction en français
[15] id = 112143
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
जाते उभ्या गली बघीते पाचवा
माझ्या गरतीचा कुसवा
jātē ubhyā galī baghītē pācavā
mājhyā garatīcā kusavā
I go through the lane, I keep the proper distance
I have inherited this practice from my mother
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(बघीते)(पाचवा)
▷  My (गरतीचा)(कुसवा)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[66] id = 85560
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी
बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī
baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[366] id = 111812
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
दळाण दळीते कल्पनात चाळीते
ये रे बा विठ्ठला
daḷāṇa daḷītē kalpanāta cāḷītē
yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(कल्पनात)(चाळीते)
▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[153] id = 85565
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
सरल दळण सरल सोन्याच्या हातान
भाग्यवताच्या जात्यान
sarala daḷaṇa sarala sōnyācyā hātāna
bhāgyavatācyā jātyāna
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरल) of_gold (हातान)
▷ (भाग्यवताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français
[166] id = 111961
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
सरल दळण सुप झाडीते दारापुढ
औक मागते दोहीकड
sarala daḷaṇa supa jhāḍītē dārāpuḍha
auka māgatē dōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(झाडीते)(दारापुढ)
▷ (औक)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[60] id = 110943
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
दळण दळ गोरे पीठ पाणी माया
आला सोयरा रित पाहया
daḷaṇa daḷa gōrē pīṭha pāṇī māyā
ālā sōyarā rita pāhayā
no translation in English
▷ (दळण)(दळ)(गोरे)(पीठ) water, (माया)
▷  Here_comes (सोयरा)(रित)(पाहया)
pas de traduction en français
[61] id = 110944
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
दळण सरील सरी सुपारी उरली नाही
ववी गोताला पुरली नाही
daḷaṇa sarīla sarī supārī uralī nāhī
vavī gōtālā puralī nāhī
no translation in English
▷ (दळण) grinding (सरी)(सुपारी)(उरली) not
▷ (ववी)(गोताला)(पुरली) not
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[326] id = 85398
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पहिली माझी ववी पंढरीच्या पांडुरंगा
केली आठवण रुखमीणीला जाउन सांगा
pahilī mājhī vavī paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā
kēlī āṭhavaṇa rukhamīṇīlā jāuna sāṅgā
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा)
▷  Shouted (आठवण)(रुखमीणीला)(जाउन) with
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[36] id = 111787
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
दळण दळीते माझ्या सुपात पानपुडा
माझ माहेर राजवाडा
daḷaṇa daḷītē mājhyā supāta pānapuḍā
mājha māhēra rājavāḍā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (सुपात)(पानपुडा)
▷  My (माहेर)(राजवाडा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[86] id = 111750
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
दळण दळीते ववी गाते मी सख्याला
औक मागते मुर्हाळ्याला
daḷaṇa daḷītē vavī gātē mī sakhyālā
auka māgatē murhāḷyālā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(ववी)(गाते) I (सख्याला)
▷ (औक)(मागते)(मुर्हाळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[218] id = 85563
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
जात वढताना पाच बोटांची पडली मिठी
गंधार्या बाईच्या दुधाच खेळत मनगटी
jāta vaḍhatānā pāca bōṭāñcī paḍalī miṭhī
gandhāryā bāīcyā dudhāca khēḷata managaṭī
no translation in English
▷  Class (वढताना)(पाच)(बोटांची)(पडली)(मिठी)
▷ (गंधार्या)(बाईच्या)(दुधाच)(खेळत)(मनगटी)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[28] id = 112530
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
राम म्हणु राम हिकड नव्हता कधी
त्याचा चुकला ढवळा नंदी
rāma mhaṇu rāma hikaḍa navhatā kadhī
tyācā cukalā ḍhavaḷā nandī
no translation in English
▷  Ram say Ram (हिकड)(नव्हता)(कधी)
▷ (त्याचा)(चुकला)(ढवळा)(नंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[161] id = 97674
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
राम म्हणु राम राम नेतर गेले वाया
राम हुरदी देता हाया
rāma mhaṇu rāma rāma nētara gēlē vāyā
rāma huradī dētā hāyā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (नेतर) has_gone (वाया)
▷  Ram (हुरदी)(देता)(हाया)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[64] id = 110742
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
जात पात पुढे ना होई कोई
हरी को भजन तो हरी होई
jāta pāta puḍhē nā hōī kōī
harī kō bhajana tō harī hōī
no translation in English
▷  Class (पात)(पुढे) * (होई)(कोई)
▷ (हरी)(को)(भजन)(तो)(हरी)(होई)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[101] id = 97696
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
म्हतारा संभुदेव हालती त्याची मान
गिरीजा ही ग केवड्याच पान
mhatārā sambhudēva hālatī tyācī māna
girījā hī ga kēvaḍyāca pāna
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरीजा)(ही) * (केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français
[102] id = 97697
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
म्हतारा शंभुदेव त्याची हालती दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
mhatārā śambhudēva tyācī hālatī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(हालती)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français
[103] id = 97698
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
म्हतारा शंभुदेव गळती त्याची लाळ
गिरजा तुरयीची डाळ
mhatārā śambhudēva gaḷatī tyācī lāḷa
girajā turayīcī ḍāḷa
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(गळती)(त्याची)(लाळ)
▷ (गिरजा)(तुरयीची)(डाळ)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[25] id = 108947
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
मरीबाई देवळात खंदील झोका खाई
देव माझ्या मारुती राधानगरीला शोभा देई
marībāī dēvaḷāta khandīla jhōkā khāī
dēva mājhyā mārutī rādhānagarīlā śōbhā dēī
no translation in English
▷ (मरीबाई)(देवळात)(खंदील)(झोका)(खाई)
▷ (देव) my (मारुती)(राधानगरीला)(शोभा)(देई)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[202] id = 26293
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरपुरा जाया आडव लागत तुंगयत
देवा माझ्या विठ्ठलाचा रथ गेला गुंगयत
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata tuṅgayata
dēvā mājhyā viṭhṭhalācā ratha gēlā guṅgayata
To go to Pandhari, Tungayat is on the way
My God Vitthal*’s chariot went rumbling
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(तुंगयत)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (गुंगयत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[231] id = 85245
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
I met God Malhari before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[232] id = 85415
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीला जाया आडवी लागती मानगंगा
देवा माझ्या विठ्ठलाचा मला वर्तमान सांगा
paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī mānagaṅgā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācā malā vartamāna sāṅgā
To go to Pandhari, River Manganga is on the way
Give me news about my God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(मानगंगा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(मला)(वर्तमान) with
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[234] id = 85417
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरीला जाया आडव लागत कुंगाईत
साधु संताची पंगईत
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuṅgāīta
sādhu santācī paṅgīta
On way to Pandhari, Kungait comes on the way
A row of Varkaris* is sitting down for meals
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुंगाईत)
▷ (साधु)(संताची)(पंगईत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[235] id = 85418
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरीला जाया आडव लागती येवली
दिंडी मळ्याला जेवली
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgatī yēvalī
diṇḍī maḷyālā jēvalī
On way to Pandhari, Yevali lies ahead
The Dindi* stopped for meals at the plantation
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागती)(येवली)
▷ (दिंडी)(मळ्याला)(जेवली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[236] id = 85419
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीला जाया आडव लागत सांगोला
देवा माझ्या विठ्ठलाच रुप देवाच चांगल
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāṅgōlā
dēvā mājhyā viṭhṭhalāca rupa dēvāca cāṅgala
To go to Pandhari, Sangola is on the way
My God Vitthal* has pleasing looks
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सांगोला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) form (देवाच)(चांगल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[237] id = 85420
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीला जाया आडव लागत निरा
देवा विठ्ठलाच्या आहे गळ्यात हिरा
paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nirā
dēvā viṭhṭhalācyā āhē gaḷyāta hirā
To go to Pandhari, Nira is on the way
A diamond is dangling around my Vitthal*’s neck
▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(निरा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(आहे)(गळ्यात)(हिरा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[348] id = 70122
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरीच्या वाटा कशानी झाल्या लाल
विठ्ठल देवाजीचा सारवीला रंग महाल
paṇḍharīcyā vāṭā kaśānī jhālyā lāla
viṭhṭhala dēvājīcā sāravīlā raṅga mahāla
With what has the way to Pandhari become red
God Vitthal*’s drawing room has been plastered (with kunku*)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशानी)(झाल्या)(लाल)
▷  Vitthal (देवाजीचा)(सारवीला)(रंग)(महाल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[349] id = 30208
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीच्या वाट उंच घायपत
विठ्ठल देवाजीचा रथ गेला ढवलात
paṇḍharīcyā vāṭa uñca ghāyapata
viṭhṭhala dēvājīcā ratha gēlā ḍhavalāta
Aloe vera has grown tall on way to Pandhari
God Vitthal*’s chariot is almost hidden
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(उंच)(घायपत)
▷  Vitthal (देवाजीचा)(रथ) has_gone (ढवलात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[432] id = 85235
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीचा वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हदरली
paṇḍharīcā vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hadaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीचा)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हदरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[433] id = 85236
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीचा वाट लागली सराट्याची
संगे सोबत मराठ्याची
paṇḍharīcā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅgē sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरीचा)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[434] id = 85237
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीचा वाट वली कशानी झाली
रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcā vāṭa valī kaśānī jhālī
rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीचा)(वाट)(वली)(कशानी) has_come
▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[459] id = 85593
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीच्या वाट दिंड्या पताका लोळती
देव माझे विठ्ठल साधु रिंगण खेळती
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī
dēva mājhē viṭhṭhala sādhu riṅgaṇa khēḷatī
On the way to Pandhari, strings of small flags are rolling on the ground
My God Vitthal* and Varkaris* are playing the ringan*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती)
▷ (देव)(माझे) Vitthal (साधु)(रिंगण)(खेळती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[15] id = 85603
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीला जाया संग घेऊनीया घोड
चंद्रभागे पडती पिंड रुखमीणीला वाहते गोंड
paṇḍharīlā jāyā saṅga ghēūnīyā ghōḍa
candrabhāgē paḍatī piṇḍa rukhamīṇīlā vāhatē gōṇḍa
To go to Pandhari, take a horse along
Pind* (Balls of rice offered to ancestors) on the banks of Chandrabhaga*, I offer a flower to Rukhmini*
▷ (पंढरीला)(जाया) with (घेऊनीया)(घोड)
▷ (चंद्रभागे)(पडती)(पिंड)(रुखमीणीला)(वाहते)(गोंड)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[11] id = 85421
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीला जाते मी नेते आईबापाला
वाकुनी पाणी घाल तुळसीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jātē mī nētē āībāpālā
vākunī pāṇī ghāla tuḷasīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my parents along
I bend and water the tulasi* plant
▷ (पंढरीला) am_going I (नेते)(आईबापाला)
▷ (वाकुनी) water, (घाल)(तुळसीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[74] id = 70123
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along
And give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[87] id = 85232
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला
तांब्याच्या कळसीने पाणी तुळशी रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷasīnē pāṇī tuḷaśī rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीने) water, (तुळशी)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[122] id = 70124
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरीला जाया संग नेते मी आईला
पेंडी सोडावी गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā
pēṇḍī sōḍāvī gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला)
▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला)
pas de traduction en français
[143] id = 85234
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीला जाया संग न्यावा आईला
चंद्रभागेच्या काठाला पेंडी सोडिते गाईला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā āīlā
candrabhāgēcyā kāṭhālā pēṇḍī sōḍitē gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पेंडी)(सोडिते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[104] id = 70125
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरीला जाया संग न्यावावा भावाला
पाणी सरव्या देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvāvā bhāvālā
pāṇī saravyā dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to all the gods
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाला)
▷  Water, (सरव्या)(देवाला)
pas de traduction en français
[120] id = 85233
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला
तांब्याच्या कळसीने पाणी घालावा विठ्ठला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷasīnē pāṇī ghālāvā viṭhṭhalā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to Vitthal* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीने) water, (घालावा) Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[29] id = 85231
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीला जाते माझ्या शिणच्या घडणी
तुळशीचे रोप चंद्रभागेच्या कडमणी
paṇḍharīlā jātē mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī
tuḷaśīcē rōpa candrabhāgēcyā kaḍamaṇī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) am_going my (शिणच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीचे)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडमणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[41] id = 85643
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरपुरामधी कोण्या गवंड्याची कारागीर
दोन्ही शिखर बराबर
paṇḍharapurāmadhī kōṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra
dōnhī śikhara barābara
In Pandgarpur, which mason is so skilful
The spires of both (the temples of Vitthal* and Rukhmin*) are of equal height
▷ (पंढरपुरामधी)(कोण्या)(गवंड्याची)(कारागीर)
▷  Both (शिखर)(बराबर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[140] id = 85238
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीला जाया माझ जायाच नव्हत मन
सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā mājha jāyāca navhata mana
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God dark-complexioned has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[141] id = 85483
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
सावळया विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
sāvaḷayā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळया)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dix (B06-02-04d09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Viṭṭhal receives

[24] id = 94196
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीला जाईन उभी राहिन धर्मशाळा
विठ्ठल देव बोल कवा आलीस लेकीबाळ
paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina dharmaśāḷā
viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīsa lēkībāḷa
I go to Pandhari, I stand near a dharmashala*
God Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter
▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(धर्मशाळा)
▷  Vitthal (देव) says (कवा)(आलीस)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[70] id = 87102
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पहिला माझा नमस्कार विसाव्यापासुनी केला
देवा विठ्ठलाच्या कळस सोन्याचा पाहिला
pahilā mājhā namaskāra visāvyāpāsunī kēlā
dēvā viṭhṭhalācyā kaḷasa sōnyācā pāhilā
My first Namaskar* was from the halting plae
I saw the golden spire of God Vitthal*
▷ (पहिला) my (नमस्कार)(विसाव्यापासुनी) did
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कळस) of_gold (पाहिला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[40] id = 85693
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
विटेवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस
विठ्ठल देवाला कुणी म्हणाणा खाली बस
viṭēvarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa
viṭhṭhala dēvālā kuṇī mhaṇāṇā khālī basa
He is standing on the brick for twenty-eight ages
To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down”
▷ (विटेवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस)
▷  Vitthal (देवाला)(कुणी)(म्हणाणा)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[27] id = 87117
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
सकाळीच्या पहरी चंद्रभागेत माझ पायी
विठ्ठल सारख दुसर दैवत नाही
sakāḷīcyā paharī candrabhāgēta mājha pāyī
viṭhṭhala sārakha dusara daivata nāhī
In the morning time, my feet are in Chandrabhaga* river
There is no other deity like Vitthal*
▷ (सकाळीच्या)(पहरी)(चंद्रभागेत) my (पायी)
▷  Vitthal (सारख)(दुसर)(दैवत) not
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[13] id = 87103
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरीला जाया उशीर मला झाला
प्रितीचा पांडुरंग मला वाटेत आडवा आला
paṇḍharīlā jāyā uśīra malā jhālā
pritīcā pāṇḍuraṅga malā vāṭēta āḍavā ālā
I was late going to Pandhari
My dear Pandurang* came and met me on the way
▷ (पंढरीला)(जाया)(उशीर)(मला)(झाला)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(मला)(वाटेत)(आडवा) here_comes
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11eix (B06-02-11e09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She demands ornaments, cloths

[25] id = 86000
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
रुसली रुखमीण इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी डोळे लाल
आळंदीच्या बाजारात चोळी जरीची घेतो चल
rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī ḍōḷē lāla
āḷandīcyā bājārāta cōḷī jarīcī ghētō cala
Rukhmin* is sulking, God Itthal* says, Rukhmini*, why are your eyes red
Come, I will buy you a brocade blouse in the Alandi* bazaar
▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(डोळे)(लाल)
▷ (आळंदीच्या)(बाजारात) blouse (जरीची)(घेतो) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[244] id = 85932
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
इठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट
सर्व पंढरपुरात झाला कथचा बोभाटा
iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa
sarva paṇḍharapurāta jhālā kathacā bōbhāṭā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my turban
In the whole of Pandharpur, they all know about katha*
▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट)
▷ (सर्व)(पंढरपुरात)(झाला)(कथचा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11l (B06-02-11l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dnyaneshwar is guest

[6] id = 92488
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
रुक्मीण बाई बोल ज्ञानोबा माझ्या भावा
तुमच्या पंढरीचा पहारा माझ्या आळंदीत यावा
rukmīṇa bāī bōla jñānōbā mājhyā bhāvā
tumacyā paṇḍharīcā pahārā mājhyā āḷandīta yāvā
Rukhminibai says, Dnyaneshwar*, my brother
All your attention is focussed on Pandhari, think also of my Alandi*
▷ (रुक्मीण) woman says (ज्ञानोबा) my brother
▷ (तुमच्या)(पंढरीचा)(पहारा) my (आळंदीत)(यावा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[29] id = 93692
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरपुरामधी रुखमीण माझी सकु
कोर्या कागदामधी तिन धाडील कुकू
paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa mājhī saku
kōryā kāgadāmadhī tina dhāḍīla kukū
In Pandharpur, Rukhmin* is my friend
She sent kunku* wrapped in a blank paper
▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण) my (सकु)
▷ (कोर्या)(कागदामधी)(तिन)(धाडील) kunku
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[122] id = 86328
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरपुरात चोरी झाली इठ्ठलाची गेला झगा
देवा जनाच घर बघा
paṇḍharapurāta cōrī jhālī iṭhṭhalācī gēlā jhagā
dēvā janāca ghara baghā
There was a theft in Pandhari, Itthal*’s robe is stolen
God, search in Jani’s house
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (इठ्ठलाची) has_gone (झगा)
▷ (देवा)(जनाच) house (बघा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[193] id = 87107
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशीबागा
नामदेवाच्या पायरीला आधी नारळ फोडा बघा
paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśībāgā
nāmadēvācyā pāyarīlā ādhī nāraḷa phōḍā baghā
In Pandharpur, he planted groves of tulasi* plants
First, break a coconut at Namdev’s step*
▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशीबागा)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला) before (नारळ)(फोडा)(बघा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[152] id = 70127
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
भरल्या बुक्कयान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
bharalyā bukkayāna ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्कयान)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[307] id = 85484
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरपुर दुरुन दिसत हिरवगार
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आला तुळशीला बार
paṇḍharapura duruna disata hiravagāra
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā ālā tuḷaśīlā bāra
From far, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरपुर)(दुरुन)(दिसत)(हिरवगार)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या) here_comes (तुळशीला)(बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[319] id = 86222
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची
उंच माडी या कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī yā kāsārācī
Pandhari, Pandhari is spread far and wide
The bangle-maker has a tall storey
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(या)(कासाराची)
pas de traduction en français
[328] id = 86329
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
पंढरीच्या वाट तुळशी आल्यात हुरड्याला
आवडीचा पांडुरंग इना वाजवी भोरड्याला
paṇḍharīcyā vāṭa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga inā vājavī bhōraḍyālā
On the way to Pandhari, tulasi* plants are in full bloom
Dear Pandurang* plays the flute to call the birds
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[329] id = 86330
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशी बागा
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या राजवाड्यात पाणी बघा
paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśī bāgā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rājavāḍyāta pāṇī baghā
In Pandharpur, he has planted groves of tulasi* plants
See how much water is there in my God Vitthal*’s palace
▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(राजवाड्यात) water, (बघा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[330] id = 87104
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीची लाही पांडुरंगाने केली घाई
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाई
paṇḍharīcī lāhī pāṇḍuraṅgānē kēlī ghāī
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāī
Pandurang* was pressing me to come Pandhari
I am giving fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीची)(लाही)(पांडुरंगाने) shouted (घाई)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाई)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[152] id = 70127
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
भरल्या बुक्कयान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
bharalyā bukkayāna ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
There, pots and pots are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरल्या)(बुक्कयान)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[307] id = 85484
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पंढरपुर दुरुन दिसत हिरवगार
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आला तुळशीला बार
paṇḍharapura duruna disata hiravagāra
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā ālā tuḷaśīlā bāra
From far, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (पंढरपुर)(दुरुन)(दिसत)(हिरवगार)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या) here_comes (तुळशीला)(बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[319] id = 86222
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची
उंच माडी या कासाराची
paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī
uñca māḍī yā kāsārācī
Pandhari, Pandhari is spread far and wide
The bangle-maker has a tall storey
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (उंच)(माडी)(या)(कासाराची)
pas de traduction en français
[328] id = 86329
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
पंढरीच्या वाट तुळशी आल्यात हुरड्याला
आवडीचा पांडुरंग इना वाजवी भोरड्याला
paṇḍharīcyā vāṭa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
āvaḍīcā pāṇḍuraṅga inā vājavī bhōraḍyālā
On the way to Pandhari, tulasi* plants are in full bloom
Dear Pandurang* plays the flute to call the birds
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
[329] id = 86330
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशी बागा
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या राजवाड्यात पाणी बघा
paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśī bāgā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rājavāḍyāta pāṇī baghā
In Pandharpur, he has planted groves of tulasi* plants
See how much water is there in my God Vitthal*’s palace
▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(राजवाड्यात) water, (बघा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[330] id = 87104
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पंढरीची लाही पांडुरंगाने केली घाई
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाई
paṇḍharīcī lāhī pāṇḍuraṅgānē kēlī ghāī
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāī
Pandurang* was pressing me to come Pandhari
I am giving fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीची)(लाही)(पांडुरंगाने) shouted (घाई)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाई)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[77] id = 80952
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या घोळाला
इठ्ठल देवाची तसदी कोळ्याच्या बाळाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā ghōḷālā
iṭhṭhala dēvācī tasadī kōḷyācyā bāḷālā
Chandrabhaga* is full, boats started shaking
God Itthal* says, it is a problem for fishermen’s sons
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(घोळाला)
▷ (इठ्ठल) God (तसदी)(कोळ्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
[91] id = 89015
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
भरली चंद्रभागा पाणी करत भलाभला
नाही पांडुरंग भेला धारेला ढेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalābhalā
nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā dhārēlā ḍhērā dilā
Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly
Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भलाभला)
▷  Not (पांडुरंग)(भेला)(धारेला)(ढेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[35] id = 93972
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
भरली चंद्रभागा होडी करीते चंद्रभागा
विष्णुपदाला गेल्या नावा
bharalī candrabhāgā hōḍī karītē candrabhāgā
viṣṇupadālā gēlyā nāvā
Chadrabhaga is full, I take a boat in Chandrabhaga*
All boats have gone to Vishnupad temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(होडी) I_prepare (चंद्रभागा)
▷ (विष्णुपदाला)(गेल्या)(नावा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[114] id = 93973
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
भरली चंद्रभागा पाणी उडाल भला भला
नाही कुंडलिक भेला त्यान धारेला डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī uḍāla bhalā bhalā
nāhī kuṇḍalika bhēlā tyāna dhārēlā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडाल)(भला)(भला)
▷  Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यान)(धारेला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[115] id = 93974
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
आली आली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला
कुंडलिक नाही भेला मधी धारला डेरा दिला
ālī ālī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā
kuṇḍalika nāhī bhēlā madhī dhāralā ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷  Has_come has_come (चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला)
▷ (कुंडलिक) not (भेला)(मधी)(धारला)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[86] id = 89021
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवाई
विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havāī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī
Chandrabhaga* is full, water has reached (Vitthal*’s) mansion
Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवाई)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[87] id = 89020
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Itthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[106] id = 89016
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[104] id = 87110
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
आली आली चंद्रभागा कूठवर गेली बघा
देवा पुलावरी उभा
ālī ālī candrabhāgā kūṭhavara gēlī baghā
dēvā pulāvarī ubhā
Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing
God is standing on the bridge
▷  Has_come has_come (चंद्रभागा)(कूठवर) went (बघा)
▷ (देवा)(पुलावरी) standing
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[81] id = 91504
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल
कोणाच्या लेकीसुना वैकुंठाला गेल्यावर माग होईल हाल
tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala
kōṇācyā lēkīsunā vaikuṇṭhālā gēlyāvara māga hōīla hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer after I go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go
▷ (कोणाच्या)(लेकीसुना)(वैकुंठाला)(गेल्यावर)(माग)(होईल)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[20] id = 91505
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी सोजन
वैकुंठाला गेल्यावर कोण वाढील भोजन
tukārāma bōlatyāta jijā mājhī sōjana
vaikuṇṭhālā gēlyāvara kōṇa vāḍhīla bhōjana
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to Vaikunth*, who will serve me food
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (सोजन)
▷ (वैकुंठाला)(गेल्यावर) who (वाढील)(भोजन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[21] id = 91506
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी पातर
वैकुंठीला गेल्यावर कोण धुवील धोतर
tukārāma bōlatyāta jijā mājhī pātara
vaikuṇṭhīlā gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara
Tukaram* says, Jija, you are my wife
After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar*
▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (पातर)
▷ (वैकुंठीला)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[10] id = 103570
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पायातली गेंद वाजती छुनछन
देवा माझ्या भिरायाला पाणी बाई देते जणु
pāyātalī gēnda vājatī chunachana
dēvā mājhyā bhirāyālā pāṇī bāī dētē jaṇu
no translation in English
▷ (पायातली)(गेंद)(वाजती)(छुनछन)
▷ (देवा) my (भिरायाला) water, woman give (जणु)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[160] id = 98467
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
उगवला नारायण उगव माझ्या दारी
दह्यादुधाची करा न्याहारी मग पृथमी हिंडा सारी
ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī
dahyādudhācī karā nyāhārī maga pṛthamī hiṇḍā sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी)
▷ (दह्यादुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमी)(हिंडा)(सारी)
pas de traduction en français
[181] id = 103475
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
गावाच्या खालती कशाची आगीण
राजा निघाला संगीण (सुर्य नारायण)
gāvācyā khālatī kaśācī āgīṇa
rājā nighālā saṅgīṇa (surya nārāyaṇa)
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती) of_how (आगीण)
▷  King (निघाला)(संगीण) ( (सुर्य)(नारायण) )
pas de traduction en français
[211] id = 105702
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
गावाच्या खालती कशाची आगीन
राजा निघाला संगीन (सुर्य नारायण)
gāvācyā khālatī kaśācī āgīna
rājā nighālā saṅgīna (surya nārāyaṇa)
no translation in English
▷ (गावाच्या)(खालती) of_how (आगीन)
▷  King (निघाला)(संगीन) ( (सुर्य)(नारायण) )
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[133] id = 97676
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
उगवला नारायण उठा बायांनो झाडा लोटा
सावळा पाव्हणा येईल आता
ugavalā nārāyaṇa uṭhā bāyānnō jhāḍā lōṭā
sāvaḷā pāvhaṇā yēīla ātā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उठा)(बायांनो)(झाडा)(लोटा)
▷ (सावळा)(पाव्हणा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[168] id = 97675
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
उगवला नारायण उगवता उन पडे
माझ्या कुंकाला त्याज चढे
ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍē
mājhyā kuṅkālā tyāja caḍhē
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पडे)
▷  My (कुंकाला)(त्याज)(चढे)
pas de traduction en français
[182] id = 98466
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
उगवला नारायण झाडाझुडपाच्या आडुनी
माझ्या पाठीच्या झेंड्यासाठी (भावा) उभी हात जोडुनी
ugavalā nārāyaṇa jhāḍājhuḍapācyā āḍunī
mājhyā pāṭhīcyā jhēṇḍyāsāṭhī (bhāvā) ubhī hāta jōḍunī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(झाडाझुडपाच्या)(आडुनी)
▷  My (पाठीच्या)(झेंड्यासाठी) ( brother ) standing hand (जोडुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[31] id = 85246
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
तुळसबाई बोल कशाच माझ जीण
मधी आवळा जामीण वर्षा लागत लगीण
tuḷasabāī bōla kaśāca mājha jīṇa
madhī āvaḷā jāmīṇa varṣā lāgata lagīṇa
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (कशाच) my (जीण)
▷ (मधी)(आवळा)(जामीण)(वर्षा)(लागत)(लगीण)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[245] id = 103485
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
सोलापुर शहर मला दिसत गुलजार
पाणी नळाला थंडगार
sōlāpura śahara malā disata gulajāra
pāṇī naḷālā thaṇḍagāra
no translation in English
▷ (सोलापुर)(शहर)(मला)(दिसत)(गुलजार)
▷  Water, (नळाला)(थंडगार)
pas de traduction en français
[269] id = 108312
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
चिंचोलीच्या पारावरी कोण बसल राळ्यावाणी
जावळ उडत वार्यानी चंद्रकांत राघुयाच
ciñcōlīcyā pārāvarī kōṇa basala rāḷyāvāṇī
jāvaḷa uḍata vāryānī candrakānta rāghuyāca
no translation in English
▷ (चिंचोलीच्या)(पारावरी) who (बसल)(राळ्यावाणी)
▷ (जावळ)(उडत)(वार्यानी)(चंद्रकांत)(राघुयाच)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[200] id = 98468
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
आला आला मेघराजा अस जमिनीबाई बोल
प्राणपती माझा आला
ālā ālā mēgharājā asa jaminībāī bōla
prāṇapatī mājhā ālā
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (मेघराजा)(अस)(जमिनीबाई) says
▷ (प्राणपती) my here_comes
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[12] id = 103486
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
गाई भरुनी गाईचे डोळे
असे महादेवाचे डोळे
gāī bharunī gāīcē ḍōḷē
asē mahādēvācē ḍōḷē
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईचे)(डोळे)
▷ (असे)(महादेवाचे)(डोळे)
pas de traduction en français
[20] id = 103487
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
गाई भरुनी गाईच शिंग
अशी आहेत महादेवाची लिंग
gāī bharunī gāīca śiṅga
aśī āhēta mahādēvācī liṅga
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच)(शिंग)
▷ (अशी)(आहेत)(महादेवाची)(लिंग)
pas de traduction en français
[21] id = 103488
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
गाई भरुनी गाईच ताक
अस जेवन झाल पाक
gāī bharunī gāīca tāka
asa jēvana jhāla pāka
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच)(ताक)
▷ (अस)(जेवन)(झाल)(पाक)
pas de traduction en français
[22] id = 103489
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
गाई भरुनी गाईच दुध
अस जेवन झाल शुध्द
gāī bharunī gāīca dudha
asa jēvana jhāla śudhda
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच) milk
▷ (अस)(जेवन)(झाल) purity
pas de traduction en français
[23] id = 108313
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
गाई भरुनी गाईची पाठ
अस दावी भिमरायाची वाट
gāī bharunī gāīcī pāṭha
asa dāvī bhimarāyācī vāṭa
no translation in English
▷ (गाई)(भरुनी)(गाईची)(पाठ)
▷ (अस)(दावी)(भिमरायाची)(वाट)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[65] id = 106093
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
धन संपत्तीच्या नारी डाव्या बाजुला माझ्या उभा
केरु सोन राघु माझा कंथ तुझ्या जोगा
dhana sampattīcyā nārī ḍāvyā bājulā mājhyā ubhā
kēru sōna rāghu mājhā kantha tujhyā jōgā
Wealthy woman, my son, my gold is standing on my left
A good match for you as a husband
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(डाव्या)(बाजुला) my standing
▷ (केरु) gold (राघु) my (कंथ) your (जोगा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[34] id = 108420
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
आईबापाचा उपकार कशानी फेडु बाई
बसा चौरंगी धुते पायी
āībāpācā upakāra kaśānī phēḍu bāī
basā cauraṅgī dhutē pāyī
Parents’obligation, how can I repay it
Please sit on the low stool, I will wash your feet
▷ (आईबापाचा)(उपकार)(कशानी)(फेडु) woman
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[54] id = 84974
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
शेजीच उसयीन माझ्या दारी बसुन
माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usayīna mājhyā dārī basuna
mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसयीन) my (दारी)(बसुन)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[188] id = 106131
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
बायबापाचे उपकार कशाने फेडु बाई
चला गंगेला धुते पायी
bāyabāpācē upakāra kaśānē phēḍu bāī
calā gaṅgēlā dhutē pāyī
no translation in English
▷ (बायबापाचे)(उपकार)(कशाने)(फेडु) woman
▷  Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[35] id = 105932
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
अंगड टोपड बाळ बसल तोर्यानी
जावळ उड वार्यानी
aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa basala tōryānī
jāvaḷa uḍa vāryānī
Wearing a dess and bonnet, my little son is sitting with airs
His hair are flying in the breeze
▷ (अंगड)(टोपड) son (बसल)(तोर्यानी)
▷ (जावळ)(उड)(वार्यानी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[155] id = 106030
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
आंगड टोपड बाळ कुणाचा राजीयाची
माझ्या बाळाच बाळ नाव सांगत आजीयाची
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇācā rājīyācī
mājhyā bāḷāca bāḷa nāva sāṅgata ājīyācī
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड) son (कुणाचा)(राजीयाची)
▷  My (बाळाच) son (नाव) tells (आजीयाची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[166] id = 106373
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
डोंगरीचा वाघ वाघ धरणीवर लोळ
गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड
ḍōṅgarīcā vāgha vāgha dharaṇīvara lōḷa
gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa
Tiger from the mountain, he is jumping and playing on the ground
The apple of my eye has gone to the other side of the mountain
▷ (डोंगरीचा)(वाघ)(वाघ)(धरणीवर)(लोळ)
▷  Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[22] id = 86996
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
दुरुल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
नेणंत्या बाळाईनी काय धाडील लेहुनी
durulyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
nēṇantyā bāḷāīnī kāya dhāḍīla lēhunī
I run to get the letter come from faraway land
My son has written something and sent
▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (नेणंत्या)(बाळाईनी) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[110] id = 87000
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
आरीचा पहिलवान मुठीत खातो मेवा
नेणत्या बाळा माझा कुस्ती निघाली कोण्या गावा
ārīcā pahilavāna muṭhīta khātō mēvā
nēṇatyā bāḷā mājhā kustī nighālī kōṇyā gāvā
Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits
My young son’s wrestling match is fixed in some other village
▷ (आरीचा)(पहिलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (नेणत्या) child my (कुस्ती)(निघाली)(कोण्या)(गावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[22] id = 108428
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
घरला घरधंदा सुन साईतरेला दिला
लेक मी कारभारी केला
gharalā gharadhandā suna sāītarēlā dilā
lēka mī kārabhārī kēlā
Household responsibility I gave to Savitri, my daughter-in-law
Son, I made him head of the household
▷ (घरला)(घरधंदा)(सुन)(साईतरेला)(दिला)
▷ (लेक) I (कारभारी) did
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[28] id = 87001
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारख
नेणती माझी बाळ बाप लेकाची पारख
lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārakha
nēṇatī mājhī bāḷa bāpa lēkācī pārakha
He buys a sari, both ends of the sari are alike
Both father and my yound son have a good choice
▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारख)
▷ (नेणती) my son father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[41] id = 106354
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
लेकाच्या माईइला कशाचा बाई तोटा
पाणी हौदाला मारी लाटा
lēkācyā māīilā kaśācā bāī tōṭā
pāṇī haudālā mārī lāṭā
A son’s mother, in what can she lack
There is plenty of water lashing the tank
▷ (लेकाच्या)(माईइला)(कशाचा) woman (तोटा)
▷  Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा)
pas de traduction en français
[42] id = 106355
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
धडीभर धडी धडी लोळती जमीनीला
मावल्या मातेला राज दंडत कामीनीला
dhaḍībhara dhaḍī dhaḍī lōḷatī jamīnīlā
māvalyā mātēlā rāja daṇḍata kāmīnīlā
New folds of saris are rolling on the floor, one on top of the other
My mother looks nice in her kingdom
▷ (धडीभर)(धडी)(धडी)(लोळती)(जमीनीला)
▷ (मावल्या)(मातेला) king (दंडत)(कामीनीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[131] id = 87011
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
पड पड मेघराजा होउ दे वल्ली माती
बारा बैलाची कुणबी येतोय काकुलती
paḍa paḍa mēgharājā hōu dē vallī mātī
bārā bailācī kuṇabī yētōya kākulatī
Rain, rain, you come, let the soil become wet
He has twelve bullocks, but the farmer is desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(होउ)(दे)(वल्ली)(माती)
▷ (बारा)(बैलाची)(कुणबी)(येतोय)(काकुलती)
pas de traduction en français
[134] id = 96731
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
पड पड मेघराजा नको करु ताला माला
बारा बैलाचा कुणबी घेणारा झाला
paḍa paḍa mēgharājā nakō karu tālā mālā
bārā bailācā kuṇabī ghēṇārā jhālā
Rain, rain, you come, don’t wait for anything
Farmer with twelve bullocks will be obliged to take from others
▷ (पड)(पड)(मेघराजा) not (करु)(ताला)(माला)
▷ (बारा)(बैलाचा)(कुणबी)(घेणारा)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>A farmer cultivates and generously gives his produce to others will have no choice but to take from others if there is no rain. He is usually called Baliraja and he generously gives others
[240] id = 107206
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
पाऊस पाण्याइच आभाळ उठयल
बाळ कुणब्याच नटल
pāūsa pāṇyāica ābhāḷa uṭhayala
bāḷa kuṇabyāca naṭala
In the rainy season, the sky is filled with dark clouds
Farmer’s son has got ready to sow
▷  Rain (पाण्याइच)(आभाळ)(उठयल)
▷  Son (कुणब्याच)(नटल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[15] id = 99323
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
सुताराच्या नेट तिफणीबाईच माहेर
झाला मुर्हाळी तयार
sutārācyā nēṭa tiphaṇībāīca māhēra
jhālā murhāḷī tayāra
Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher*
Her Murali has got ready to fetch her
▷ (सुताराच्या)(नेट)(तिफणीबाईच)(माहेर)
▷ (झाला)(मुर्हाळी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[31] id = 102719
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
हौशाने हौस केली बारा बैलाच्या जीवावरी
आंबा जांभळ धावावरी
hauśānē hausa kēlī bārā bailācyā jīvāvarī
āmbā jāmbhaḷa dhāvāvarī
The enthusiastic (gardener) did what he likes thanks to his twelve bullocks
He planted mango and Jambhul* trees on the field bund
▷ (हौशाने)(हौस) shouted (बारा)(बैलाच्या)(जीवावरी)
▷ (आंबा)(जांभळ)(धावावरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[17] id = 107155
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
गावकीच काम आलय वर राती
नटव्या बाळ माझा धरा खंदील डाव्या हाती
gāvakīca kāma ālaya vara rātī
naṭavyā bāḷa mājhā dharā khandīla ḍāvyā hātī
Village administrative work has progressed in the night
My dear son, hold the lantern in your left hand
▷ (गावकीच)(काम)(आलय)(वर)(राती)
▷ (नटव्या) son my (धरा)(खंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[34] id = 108449
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
लगनाची लगन चिठ्ठी बामणाची अवचित
तांब्याची घागरफिरते मांडवात
laganācī lagana ciṭhṭhī bāmaṇācī avacita
tāmbyācī ghāgaraphiratē māṇḍavāta
Brahman is telling the names of Savashin who will perform the particular marriage ritual
A round copper vessel is going around in the shed for marriage
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(बामणाची)(अवचित)
▷ (तांब्याची)(घागरफिरते)(मांडवात)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[61] id = 109906
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
बंधुचा लग्नात आम्ही बहिणी कामाला
भाची करवली मामाला
bandhucā lagnāta āmhī bahiṇī kāmālā
bhācī karavalī māmālā
Brother is the bridegroom, we sisters are busy in work
Niece acts as a Kalavari* for her maternal uncle
▷ (बंधुचा)(लग्नात)(आम्ही)(बहिणी)(कामाला)
▷ (भाची)(करवली)(मामाला)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[37] id = 99213
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français
[38] id = 99214
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[39] id = 99218
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who is taking the lead in demanding for a hous for the marriage party
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[24] id = 99219
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या बाळाची बहिण
māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā bāḷācī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, ho isw this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(बाळाची) sister
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[35] id = 105381
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
लाडाच्या लेकीला लाडाचं काम सांगा
पुनम माझी मैना देव पुजेला पाणी मागा
lāḍācyā lēkīlā lāḍācaṁ kāma sāṅgā
punama mājhī mainā dēva pujēlā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask my daughter Poonam to get water for God’s puja*
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाचं)(काम) with
▷ (पुनम) my Mina (देव)(पुजेला) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[26] id = 105363
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
साळीच्या तांदुळाला जाळ घालते येताजाता
मैना शाळेला येईल आता
sāḷīcyā tānduḷālā jāḷa ghālatē yētājātā
mainā śāḷēlā yēīla ātā
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदुळाला)(जाळ)(घालते)(येताजाता)
▷  Mina (शाळेला)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[249] id = 105365
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
लाडक्या लेकीचा तिचा लाडया चलाईवा
बाई म्हणुन बोलईवा
lāḍakyā lēkīcā ticā lāḍayā calāīvā
bāī mhaṇuna bōlīvā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तिचा)(लाडया)(चलाईवा)
▷  Woman (म्हणुन)(बोलईवा)
pas de traduction en français
[270] id = 106232
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
लाडाच्या लेकीचा तिचा फडका नकीचा
राहीबाई माझी तान्ही धंदा उघजी वाकीचा
lāḍācyā lēkīcā ticā phaḍakā nakīcā
rāhībāī mājhī tānhī dhandā ughajī vākīcā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(तिचा)(फडका)(नकीचा)
▷  Rahibai my (तान्ही)(धंदा)(उघजी)(वाकीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[39] id = 106262
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बाईका
नेनंती माझी राधा पोथी वाचती ऐका
jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāīkā
nēnantī mājhī rādhā pōthī vācatī aikā
My life is gone, women have gathered in the house and around
My young daughter Radha is reading a Pothi*, listen to it
▷  Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बाईका)
▷ (नेनंती) my (राधा) pothi (वाचती)(ऐका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[156] id = 106292
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
नांदाया जाती लेक आई बघती खालीवर
लहानाची केली थोर
nāndāyā jātī lēka āī baghatī khālīvara
lahānācī kēlī thōra
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(बघती)(खालीवर)
▷ (लहानाची) shouted great
pas de traduction en français
[157] id = 106294
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
नांदाया जाती लेक अवघड पाया विहीरीचा
माझा काळजाचा घड गेला आड डोंगराच्या
nāndāyā jātī lēka avaghaḍa pāyā vihīrīcā
mājhā kāḷajācā ghaḍa gēlā āḍa ḍōṅgarācyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(अवघड)(पाया)(विहीरीचा)
▷  My (काळजाचा)(घड) has_gone (आड)(डोंगराच्या)
pas de traduction en français
[167] id = 110129
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
लेक चालली नांदयाला बोर पिकली शिवला
लेकीचा घोर आई बापाच्या जिवाला
lēka cālalī nāndayālā bōra pikalī śivalā
lēkīcā ghōra āī bāpācyā jivālā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदयाला)(बोर)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीचा)(घोर)(आई)(बापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[56] id = 105382
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
नांदाया जाती लेक माझ्या जीवाला करमना
सांगते बाळा तुला पोथी वाच सरपणा
nāndāyā jātī lēka mājhyā jīvālā karamanā
sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāca sarapaṇā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (जीवाला)(करमना)
▷  I_tell child to_you pothi (वाच)(सरपणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[38] id = 102949
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
नांदाया जाते लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबाबया गावपतुर बंधुराया
nāndāyā jātē lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābābayā gāvapatura bandhurāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off
Mother and father go upto Chavadi, brother upto her village
▷ (नांदाया) am_going (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(गावपतुर) younger_brother
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[28] id = 74022
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
नदीच्या पल्याड लेक देऊनी झाला येडा
सांगते बंधु तुला नाववाल्याला हात जोडा
nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī jhālā yēḍā
sāṅgatē bandhu tulā nāvavālyālā hāta jōḍā
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I tell you, brother, fold your hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(झाला)(येडा)
▷  I_tell brother to_you (नाववाल्याला) hand (जोडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[88] id = 106293
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबाबया कडपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābābayā kaḍapatura bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[89] id = 106295
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबा बया कडपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābā bayā kaḍapatura bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर) Baba (बया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[45] id = 105358
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
शिव शिंप्या चोळी मोती देते पसा पसा
चोळी जायाची लांबच्या देशा
śiva śimpyā cōḷī mōtī dētē pasā pasā
cōḷī jāyācī lāmbacyā dēśā
Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it)
The blouse will be sent (to my daughter living) in another village
▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) give (पसा)(पसा)
▷  Blouse will_go (लांबच्या)(देशा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[87] id = 106390
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
जीवाला जडभारी दुखतीनख बोट
जन्म दिलेला काशी माझी कळ दिलेला गेली कुठ
jīvālā jaḍabhārī dukhatīnakha bōṭa
janma dilēlā kāśī mājhī kaḷa dilēlā gēlī kuṭha
I am seriously ill, my fingers and nails are paining
My mother who has given me birth, who has suffered labour pains, where has she gone when I want her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखतीनख)(बोट)
▷ (जन्म)(दिलेला) how my (कळ)(दिलेला) went (कुठ)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[30] id = 105478
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
लाडक्या लेकीला सासुरवास जिला आला तिन केला
बाई माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला
lāḍakyā lēkīlā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā
bāī mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā
Each one made darling daughter suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did
▷  Woman my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[8] id = 106394
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
जीवाला जडभारी खडी साखर घोटली
नेनंती राधा माझी माझ्या उशाची उठली
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭalī
nēnantī rādhā mājhī mājhyā uśācī uṭhalī
I am seriously ill, I am not able to take crystal sugar
My young daughter Radha got up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटली)
▷ (नेनंती)(राधा) my my (उशाची)(उठली)
pas de traduction en français
[9] id = 106395
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
नेनंती माझी राधाबाई तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
nēnantī mājhī rādhābāī tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My young daughter Radhabai, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (नेनंती) my (राधाबाई) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[23] id = 105392
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती)
pas de traduction en français
[25] id = 105421
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
दिवाळीच्या दिशी दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ववाळीती
divāḷīcyā diśī divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā vavāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[188] id = 106187
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
दुसर्या देशाची काही कळेना भावना
नेनंती राधा माझी कंथ धाडावा पाव्हणा
dusaryā dēśācī kāhī kaḷēnā bhāvanā
nēnantī rādhā mājhī kantha dhāḍāvā pāvhaṇā
no translation in English
▷ (दुसर्या)(देशाची)(काही)(कळेना)(भावना)
▷ (नेनंती)(राधा) my (कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[75] id = 85521
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
मैनाला मागण आल पुण्याच गणपती
लाडकी माझी साळु नाही द्यायची चंपावती
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gaṇapatī
lāḍakī mājhī sāḷu nāhī dyāyacī campāvatī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Ganapati from Pune
My Salu*, my darling daughter, my beautiful one, I don’t want to give her
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गणपती)
▷ (लाडकी) my (साळु) not (द्यायची)(चंपावती)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[116] id = 85513
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
साळुला मागयीण दोन्ही ढेलज दाटईली
मामा मागतो पाटईली
sāḷulā māgayīṇa dōnhī ḍhēlaja dāṭīlī
māmā māgatō pāṭīlī
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets)
▷ (साळुला)(मागयीण) both (ढेलज)(दाटईली)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(पाटईली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[33] id = 103658
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
शेजारणीबाई मला उसणी दे ग डाळ
माझ्या बयाच आल्या बाळ
śējāraṇībāī malā usaṇī dē ga ḍāḷa
mājhyā bayāca ālyā bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s son has come as guest
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसणी)(दे) * (डाळ)
▷  My (बयाच)(आल्या) son
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[65] id = 103659
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
शेजारणीबाई मला उसण देग दही
भावासंगट भावजयी
śējāraṇībāī malā usaṇa dēga dahī
bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(देग)(दही)
▷ (भावासंगट)(भावजयी)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[66] id = 97238
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
उन्हाळ्याच उन धोंड्याच्या व्हाया लाह्या
तोंड सुकल भाऊराया
unhāḷyāca una dhōṇḍyācyā vhāyā lāhyā
tōṇḍa sukala bhāūrāyā
The heat in summer, stones turn into popcorns
My dear little brother, poor thing, he looks pale
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(धोंड्याच्या)(व्हाया)(लाह्या)
▷ (तोंड)(सुकल)(भाऊराया)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[38] id = 103807
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
गाड्या माग गाड्या आडत्या बघुनी हासला
माझ्या बंधवाचा मला आवंढाळ दिसला
gāḍyā māga gāḍyā āḍatyā baghunī hāsalā
mājhyā bandhavācā malā āvaṇḍhāḷa disalā
Cart after cart, the merchant smiled when he saw them
I could see how my brother is good and kind
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(आडत्या)(बघुनी)(हासला)
▷  My (बंधवाचा)(मला)(आवंढाळ)(दिसला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3c (F15-02-03c) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Brother is driving the cart

[17] id = 36422
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडती झाडतो तळघर
हौशा बंधवाचा गाड्या गव्हाच्या नाक्यावर
mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatī jhāḍatō taḷaghara
hauśā bandhavācā gāḍyā gavhācyā nākyāvara
In the market at Mohol village, the merchant is sweeping the basement
My dear brother’s bullock-carts are round the corner to buy wheat
▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडती)(झाडतो)(तळघर)
▷ (हौशा)(बंधवाचा)(गाड्या)(गव्हाच्या)(नाक्यावर)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[11] id = 97809
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
माझ्या दारावरुनी कोण गेला छान छान
माझ्या बंधवाच्या हाती रुमाल गोरापान
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā chāna chāna
mājhyā bandhavācyā hātī rumāla gōrāpāna
Who is this handsome person who passed in front of my house
My brother has a handkerchief in his fair hand
▷  My (दारावरुनी) who has_gone (छान)(छान)
▷  My (बंधवाच्या)(हाती)(रुमाल)(गोरापान)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[44] id = 36424
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
गुलाबी पटक्याला रंग देतो भलाभला
हौशा बंधु माझा पुत्र अंजनीचा खरा
gulābī paṭakyālā raṅga dētō bhalābhalā
hauśā bandhu mājhā putra añjanīcā kharā
He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt
While writing on paper, his arm bends
▷ (गुलाबी)(पटक्याला)(रंग)(देतो)(भलाभला)
▷ (हौशा) brother my (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[159] id = 101062
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[37] id = 104456
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
हुर हुर वाटे मला माझ्या बंधुच्या ध्यानी (बंधुची आठवण होते)
वर्ष झाले दोन आले नाही कोणी
hura hura vāṭē malā mājhyā bandhucyā dhyānī (bandhucī āṭhavaṇa hōtē)
varṣa jhālē dōna ālē nāhī kōṇī
I am feeling restless, I am remembering my brother
No one has come here for the last two years
▷ (हुर)(हुर)(वाटे)(मला) my (बंधुच्या)(ध्यानी) ( (बंधुची)(आठवण)(होते) )
▷ (वर्ष) become two here_comes not (कोणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[238] id = 36423
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडत्या हमाल गावामधी
माझ्या हौशा बंधवाच आहे नाव पोत्यावरी
mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatyā hamāla gāvāmadhī
mājhyā hauśā bandhavāca āhē nāva pōtyāvarī
In the market at Mohol, he is a coolie
My dear brother’s name is there on the sack
▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडत्या)(हमाल)(गावामधी)
▷  My (हौशा)(बंधवाच)(आहे)(नाव)(पोत्यावरी)
pas de traduction en français
[239] id = 36425
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
मोटारी परीस सायकल मारीतो जोरानी
हौशा बंधवाची उडी इंग्लीस वार्यानी
mōṭārī parīsa sāyakala mārītō jōrānī
hauśā bandhavācī uḍī iṅglīsa vāryānī
He rides his bicycle fast like a car
My brother’s stylish hair are fly in the wind
▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(मारीतो)(जोरानी)
▷ (हौशा)(बंधवाची)(उडी)(इंग्लीस)(वार्यानी)
pas de traduction en français
[240] id = 36426
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
गाडीचा बसणार मोटारीला उभा
हौशा बंधवाच्या हाती घड्याळ देतो शोभा
gāḍīcā basaṇāra mōṭārīlā ubhā
hauśā bandhavācyā hātī ghaḍyāḷa dētō śōbhā
He who used to a bullock-cart, is waiting for the car
A wrist watch on my brother’s wrist suits him
▷ (गाडीचा)(बसणार) car standing
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(हाती)(घड्याळ)(देतो)(शोभा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[149] id = 103974
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
बहिण भावाचा वाद बडोद्याला गेला
जन्म दिलेल्या गोंदुन न्याय कुंपणीने केला
bahiṇa bhāvācā vāda baḍōdyālā gēlā
janma dilēlyā gōnduna nyāya kumpaṇīnē kēlā
The quarrel between brother and sister went to the royal court at Baroda
The one who gave birth to us, our connecting bond, gave her judgement
▷  Sister (भावाचा)(वाद)(बडोद्याला) has_gone
▷ (जन्म)(दिलेल्या)(गोंदुन)(न्याय)(कुंपणीने) did
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[17] id = 103751
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी
माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी
sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī
mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī
In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride
My brother gave her a place to stay in his field
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी)
▷  My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[106] id = 55497
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
शिवच्या शेता जाय माझी दुखती कंबर
हौशा बंधवानी कुठ केल्यात नंबर
śivacyā śētā jāya mājhī dukhatī kambara
hauśā bandhavānī kuṭha kēlyāta nambara
My back is aching to go to the field near the village boundary
My dear brother, where is his field
▷ (शिवच्या)(शेता)(जाय) my (दुखती)(कंबर)
▷ (हौशा)(बंधवानी)(कुठ)(केल्यात)(नंबर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[108] id = 37591
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
शिवच्या शेतामधी नंदी झाल बावर
बोलतो बंधुराया कुठ चालली दहीवर
śivacyā śētāmadhī nandī jhāla bāvara
bōlatō bandhurāyā kuṭha cālalī dahīvara
Bullock did not know how much to eat in the field near the village boundary, he was confused
Dear brother asks, to what extent is the fodder covered with dew
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नंदी)(झाल)(बावर)
▷  Says younger_brother (कुठ)(चालली)(दहीवर)
pas de traduction en français
[125] id = 104259
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
वाटच्या वाटसर नवल करतो कशाला
माझ्या बंधवाच जोड अंगणा अवताला
vāṭacyā vāṭasara navala karatō kaśālā
mājhyā bandhavāca jōḍa aṅgaṇā avatālā
Traveller on the road, what are you wondering at
My brother’s pair of bullocks is tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(नवल)(करतो)(कशाला)
▷  My (बंधवाच)(जोड)(अंगणा)(अवताला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[51] id = 70427
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
चाट्याच्या दुकानात चोळी घेतली फुलाची
माझ्या बंधु शिवाय छाती होईना कुणाची
cāṭyācyā dukānāta cōḷī ghētalī phulācī
mājhyā bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇācī
In the tailor’s shop, I bought a blouse with floral design
Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive)
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (घेतली)(फुलाची)
▷  My brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[68] id = 70425
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
चोळी फाटली फाटु दे पाठीला
पाठीच्या बंधुला चाट्या गलीला गाठला
cōḷī phāṭalī phāṭu dē pāṭhīlā
pāṭhīcyā bandhulā cāṭyā galīlā gāṭhalā
Blouse is torn at the back, let it be
I went and met my brother in the tailor’s lane
▷  Blouse (फाटली)(फाटु)(दे)(पाठीला)
▷ (पाठीच्या)(बंधुला)(चाट्या)(गलीला)(गाठला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[35] id = 70424
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा
पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता
kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā
pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā
I wore bangles that were far superior to rajbarkhi*
My younger brother who is rich, was with me
▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा)
▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[363] id = 70423
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
लुगडयाची घडी घडी मोडीते बाजवरी
हौशा बंधवाच्या राजवरी
lugaḍayācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī
hauśā bandhavācyā rājavarī
He sits on the cot, opens the new sari
My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him
▷ (लुगडयाची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(राजवरी)
pas de traduction en français
[480] id = 92081
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
लुगड घेतील त्याच्या नारळी पदर
केला मोहळाचा बाजार बंधु माझ्यान
lugaḍa ghētīla tyācyā nāraḷī padara
kēlā mōhaḷācā bājāra bandhu mājhyāna
He bought me a sari, its outer end has a coconut design
My brother purchased in the market at Mohol
▷ (लुगड)(घेतील)(त्याच्या) coconut (पदर)
▷  Did (मोहळाचा)(बाजार) brother (माझ्यान)
pas de traduction en français
[482] id = 92082
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
चाट्याच्या दुकानात काढल हिरव पाताळ
चाटी म्हणतो आहेराला बंधु बोलतो बहिणी आल्यात माहेराला
cāṭyācyā dukānāta kāḍhala hirava pātāḷa
cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhu bōlatō bahiṇī ālyāta māhērālā
In the tailor’s shop, he took out a green sari
Tailor asks brother, how may do you need as gifts, how many sisters have come to maher*
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(काढल)(हिरव)(पाताळ)
▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[483] id = 97279
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
हावशा बंधवाने वर्दी गेली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
hāvaśā bandhavānē vardī gēlī sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
I have sent a word to my rich brother
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷ (हावशा)(बंधवाने)(वर्दी) went (सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[195] id = 70426
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
मांडवाच्या दारी बघा सोयर्याची रित
हवश्या बंधवाची आहे आहेरावर सरज्याची नथ
māṇḍavācyā dārī baghā sōyaryācī rita
havaśyā bandhavācī āhē āhērāvara sarajyācī natha
At the entrance of the open shed for marriage, look how he follows the customary practice
My dear brother gets a nose-ring along with other gifts as aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघा)(सोयर्याची)(रित)
▷ (हवश्या)(बंधवाची)(आहे)(आहेरावर)(सरज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[475] id = 110511
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
घराला पाव्हणा शेणा कामात माझा हात
झारी बुडवते रांजणात गेते बंधुच्या तळहात
gharālā pāvhaṇā śēṇā kāmāta mājhā hāta
jhārī buḍavatē rāñjaṇāta gētē bandhucyā taḷahāta
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेणा)(कामात) my hand
▷ (झारी)(बुडवते)(रांजणात)(गेते)(बंधुच्या)(तळहात)
pas de traduction en français
[476] id = 110512
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
घराला पाव्हणा जाऊ मालणी तुझा भाऊ
चला अंगणी बाज टाकु
gharālā pāvhaṇā jāū mālaṇī tujhā bhāū
calā aṅgaṇī bāja ṭāku
no translation in English
▷ (घराला)(पाव्हणा)(जाऊ)(मालणी) your brother
▷  Let_us_go (अंगणी)(बाज)(टाकु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[138] id = 97295
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
जीवाला जडभारी गेला सांगावा सांग्या
माझ्या बंधवाच्या म्होर टपाल माग टांग्या
jīvālā jaḍabhārī gēlā sāṅgāvā sāṅgyā
mājhyā bandhavācyā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgyā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) has_gone (सांगावा)(सांग्या)
▷  My (बंधवाच्या)(म्होर)(टपाल)(माग)(टांग्या)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[30] id = 108505
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
बंधु ईवाई करु गेले विहिर बारवाचा धनी
वर्हाडाच्या गाड्याला टाका उसाच्या वैरणी
bandhu īvāī karu gēlē vihira bāravācā dhanī
varhāḍācyā gāḍyālā ṭākā usācyā vairaṇī
I make my brother my Vyahi*, he owns wells
Cut sugarcane fodder for the bullocks of the carts of the groom’s party
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (विहिर)(बारवाचा)(धनी)
▷ (वर्हाडाच्या)(गाड्याला)(टाका)(उसाच्या)(वैरणी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[31] id = 108506
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
बंधु ईवाई करु गेले भावजय मालन बोलेना
बंधुजी बोलत्यात बहिणी इलाज चालेना
bandhu īvāī karu gēlē bhāvajaya mālana bōlēnā
bandhujī bōlatyāta bahiṇī ilāja cālēnā
I want to make my brother my Vyahi*, my sister-in-law stopped talking
Brother says, Sister, I am helpless
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (भावजय)(मालन)(बोलेना)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(इलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[54] id = 105020
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
बहिण भावंडाची जोडी बसली कोणामधी
माझ्या हौशा बंधवाच याही व्हायाच मनामधी
bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī basalī kōṇāmadhī
mājhyā hauśā bandhavāca yāhī vhāyāca manāmadhī
The pair of brother and sister is sitting in the corner
My dear brother has it in his mind to become my Vyahi*
▷  Sister (भावंडाची)(जोडी) sitting (कोणामधी)
▷  My (हौशा)(बंधवाच)(याही)(व्हायाच)(मनामधी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[14] id = 108504
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
इहिनीला पुरणपोळी इहिनीला हिरवी चोळी
जावायाला तुप कड दिल काळजाच घड
ihinīlā puraṇapōḷī ihinīlā hiravī cōḷī
jāvāyālā tupa kaḍa dila kāḷajāca ghaḍa
Sweet flattened bread for Vihin*, and a green blouse
A bracelet for son-in-law, I give him my daughter, the apple of my eye
▷ (इहिनीला)(पुरणपोळी)(इहिनीला) green blouse
▷ (जावायाला)(तुप)(कड)(दिल)(काळजाच)(घड)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[143] id = 113441
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
भावजय माझ्या सिता कुंकु लेवा कोरणीचा
चंद्र माझ्या हरणीचा
bhāvajaya mājhyā sitā kuṅku lēvā kōraṇīcā
candra mājhyā haraṇīcā
Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
He is my mother’s son
▷ (भावजय) my Sita kunku (लेवा)(कोरणीचा)
▷ (चंद्र) my (हरणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[191] id = 70445
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
पाया पडु आली वटी सांडली गव्हाची
राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī
rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap
She is my younger brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[214] id = 105057
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
दुरल्या देशाची पाव्हणी पेणावली
वहीणीबाई माझ्या भेटीला बोलावली
duralyā dēśācī pāvhaṇī pēṇāvalī
vahīṇībāī mājhyā bhēṭīlā bōlāvalī
A guest from a faraway land came and stayed
I called my sister-in-law to meet her
▷ (दुरल्या)(देशाची)(पाव्हणी)(पेणावली)
▷ (वहीणीबाई) my (भेटीला)(बोलावली)
pas de traduction en français


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[78] id = 105061
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
दिवाळी दसरा एका महिन्यात दोन्ही
भावाघरी मी पाव्हणी
divāḷī dasarā ēkā mahinyāta dōnhī
bhāvāgharī mī pāvhaṇī
Diwali* and Dassera* both come in the same month
I come as a guest in brother’s house
▷ (दिवाळी)(दसरा)(एका)(महिन्यात) both
▷ (भावाघरी) I (पाव्हणी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[6] id = 108503
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
काय भाऊराया नी काय त्याचा दिवानखाना
काय सांगु बंधुराया जीव सासरी लागेणा
kāya bhāūrāyā nī kāya tyācā divānakhānā
kāya sāṅgu bandhurāyā jīva sāsarī lāgēṇā
My brother is rich, look at his living room
What can I tell you, brother, I don’t feel happy with my in-laws
▷  Why (भाऊराया)(नी) why (त्याचा)(दिवानखाना)
▷  Why (सांगु) younger_brother life (सासरी)(लागेणा)
pas de traduction en français
[79] id = 105060
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
दिवाळी दसरा दोन्हीला महिना
बंधु येऊन जाईना
divāḷī dasarā dōnhīlā mahinā
bandhu yēūna jāīnā
Diwali* and Dassera*, both are a month away
Brother is not yet coming
▷ (दिवाळी)(दसरा)(दोन्हीला)(महिना)
▷  Brother (येऊन)(जाईना)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[74] id = 108502
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
भाऊबिजेच्या दिशी केले सक्याने बोळवण
कस येऊ भाऊराया घरी नंदानी केल येण
bhāūbijēcyā diśī kēlē sakyānē bōḷavaṇa
kasa yēū bhāūrāyā gharī nandānī kēla yēṇa
On Bhaubij* day, brother came to fetch me
How can I come, dear brother, my nanands have come home
▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी)(केले)(सक्याने)(बोळवण)
▷  How (येऊ)(भाऊराया)(घरी)(नंदानी) did (येण)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[24] id = 70436
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
मावळ भाच्याइच्या दोघाचा एकशिण
सांगते बाळा तुला मामा म्हणाईचा मान
māvaḷa bhācyāicyā dōghācā ēkaśiṇa
sāṅgatē bāḷā tulā māmā mhaṇāīcā māna
Maternal uncle and nephew, both are of the same age
I tell you, son, you have the honour to call him Mama (maternal uncle)
▷  Maval (भाच्याइच्या)(दोघाचा)(एकशिण)
▷  I_tell child to_you maternal_uncle (म्हणाईचा)(मान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[93] id = 70437
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
मावळ भाचा यीची कुस्ती लागली माळाला
सांगते बाळा तुला सांभाळ बहिणीच्या बाल
māvaḷa bhācā yīcī kustī lāgalī māḷālā
sāṅgatē bāḷā tulā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāla
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
I tell you, son, take care of your sister’s son
▷  Maval (भाचा)(यीची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷  I_tell child to_you (सांभाळ)(बहिणीच्या) child
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[156] id = 105044
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
तोंडात घाली तोंड माझ्या तोंडाला लागली लाळ
माझ्या परानसख्याच बाळ
tōṇḍāta ghālī tōṇḍa mājhyā tōṇḍālā lāgalī lāḷa
mājhyā parānasakhyāca bāḷa
He brings his mouth near mine, his saliva touches my face
He is my dear brother’s son
▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) my (तोंडाला)(लागली)(लाळ)
▷  My (परानसख्याच) son
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[27] id = 105816
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत
भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत
māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata
bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata
God from my maher*, I don’t forget him
Let my brother’s and nephew’s family keep growing
▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत)
▷  Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[25] id = 105084
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
भरल्या बाजारात नाही कुणाची ओळख
बहिणी माझी राधा उभी पेठला ठळक
bharalyā bājārāta nāhī kuṇācī ōḷakha
bahiṇī mājhī rādhā ubhī pēṭhalā ṭhaḷaka
On the crowded market day, I don’t know anybody
My sister Radha is clearly visible standing in the market
▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कुणाची)(ओळख)
▷ (बहिणी) my (राधा) standing (पेठला)(ठळक)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[74] id = 86942
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी
माझ्या पतीच्या राज्यावरी
lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī
mājhyā patīcyā rājyāvarī
no translation in English
▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी)
▷  My (पतीच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[82] id = 95791
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला
मी आवडीन वटी पसरते त्याला
dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā
mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā
Husband is poor, he brings vegetables every day
I fondly hold he end of my sari in front (to take them)
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला)
▷  I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[70] id = 95884
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
आहेव मरण नार सरण जळ सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला
āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
(So many people from the family are ther) e, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[57] id = 95885
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
आहेव मरण सोमवार पहाटेच
हौशा कंतान चाटीया जागा केल सोलापुर पेठच
āhēva maraṇa sōmavāra pahāṭēca
hauśā kantāna cāṭīyā jāgā kēla sōlāpura pēṭhaca
Death as an Ahev* woman came on Monday early morning
Enthusiastic husband woke up the shopkeeper in Solapur market
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(पहाटेच)
▷ (हौशा)(कंतान)(चाटीया)(जागा) did (सोलापुर)(पेठच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[73] id = 108452
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
िंचचोलीच्या पारावरी बाळ बसल जोमानीच
राजन माझ बाळ नाव सांगत आज्यायाच
iñcacōlīcyā pārāvarī bāḷa basala jōmānīca
rājana mājha bāḷa nāva sāṅgata ājyāyāca
On the platform around the three at Chincholi village, my son is sitting proudly
Rajan, my son, he proudly tells the name of his grandfather
▷ (िंचचोलीच्या)(पारावरी) son (बसल)(जोमानीच)
▷ (राजन) my son (नाव) tells (आज्यायाच)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[183] id = 109345
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
सासु सासर्या हायती शेणाच्या भिती
माझ्या चुड्याला शोभा देती
sāsu sāsaryā hāyatī śēṇācyā bhitī
mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī
Mother-in-law and father-in-law are like cow dung walls
They give my husband his elegance
▷ (सासु)(सासर्या)(हायती)(शेणाच्या)(भिती)
▷  My (चुड्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[32] id = 95486
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
धाकला माझा दिर वहीणी म्हणाया लाजईत
पाणी मर्जीण मागयीत
dhākalā mājhā dira vahīṇī mhaṇāyā lājīta
pāṇī marjīṇa māgayīta
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
But he voluntarily asks me to give him water
▷ (धाकला) my (दिर)(वहीणी)(म्हणाया)(लाजईत)
▷  Water, (मर्जीण)(मागयीत)
pas de traduction en français


G:XX-4.1 (G20-04-01) - With brother-in-law’s wife / Savasna

[21] id = 106010
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
सवाशीन घालु गेले तिच्या करंड्यावरी रावा
माझ्या घरात चौघी जावा
savāśīna ghālu gēlē ticyā karaṇḍyāvarī rāvā
mājhyā gharāta caughī jāvā
I went to invite a savashin*, there is a parrot design on her box of kunku*
I have four sisters-in-law in my house
▷ (सवाशीन)(घालु) has_gone (तिच्या)(करंड्यावरी)(रावा)
▷  My (घरात)(चौघी)(जावा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[58] id = 106018
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
कांकण लेवु गेले हातात बांगडी घातली
नणंद बाई माझी चुड्या मागची पाटली
kāṅkaṇa lēvu gēlē hātāta bāṅgaḍī ghātalī
naṇanda bāī mājhī cuḍyā māgacī pāṭalī
I wanted to put o a bracelet but I put on bangles in my hand
She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband
▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (हातात) bangles (घातली)
▷ (नणंद) woman my (चुड्या)(मागची)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[18] id = 101763
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
मांडवाच्या दारी कोंबडा बाग देतो
इनीबाईच्या ढुंगणावर मांजर खेळतो
māṇḍavācyā dārī kōmbaḍā bāga dētō
inībāīcyā ḍhuṅgaṇāvara māñjara khēḷatō
At the entrance of the shed for marriage, a cock is crowing
A cat is playing on your back side
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷ (इनीबाईच्या)(ढुंगणावर)(मांजर)(खेळतो)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[19] id = 101764
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
मांडवाच्या दारी बखळ्याची चोरणी
इनीबाईची पकुळी आमच्या वारदची गिरणी
māṇḍavācyā dārī bakhaḷyācī cōraṇī
inībāīcī pakuḷī āmacyā vāradacī giraṇī
At the entrance of the shed for marriage, there is no freedom
My Vihin* is like the siren of a mill
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बखळ्याची)(चोरणी)
▷ (इनीबाईची)(पकुळी)(आमच्या)(वारदची)(गिरणी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[20] id = 101766
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
मांडवाच्या दारी हायती मोत्याची कणस
इचकट आरत घालु नका आम्ही मर्जीची माणस
māṇḍavācyā dārī hāyatī mōtyācī kaṇasa
icakaṭa ārata ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasa
At the entrance of the shed for marriage, one Vihin* starts by saying, there are ears of pearls
(other women are curious about what will follow, but she says) I won’t use foul language, we are decent people
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायती)(मोत्याची)(कणस)
▷ (इचकट)(आरत)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणस)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[21] id = 101767
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
मांडवाच्या दारी आहेत बखळ
ईनीबाईच्या गळ्यात बांधली उखळ
māṇḍavācyā dārī āhēta bakhaḷa
īnībāīcyā gaḷyāta bāndhalī ukhaḷa
At the entrance of the shed for marriage, everything is in plenty
Vihin* was given a heavy stone mortar (so that she will be unable to move)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेत)(बखळ)
▷ (ईनीबाईच्या)(गळ्यात)(बांधली) turn
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-1.4a (H21-01-04a) - Buddha / Worship, community / Buddha is prayed and worshipped

[44] id = 101762
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पहाटेच्या पाहारी गौतम बुध्दाची पुजा अर्चा
आणि रुप माझ्या भिमाचे पाहते
pahāṭēcyā pāhārī gautama budhdācī pujā arcā
āṇi rupa mājhyā bhimācē pāhatē
Early in the morning, I worship and perform Gautam Buddha’s puja*
And I see my Bhim* in his form
▷ (पहाटेच्या)(पाहारी)(गौतम)(बुध्दाची) worship (अर्चा)
▷ (आणि) form my (भिमाचे)(पाहते)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


H:XXI-1.14 (H21-01-14) - Buddha / Support

[3] id = 49370
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
माझ्या नवसाला पावली मी बुध्दाची सुंदरी
बुध्दाची सावली माझ्या आहे माहेरी
mājhyā navasālā pāvalī mī budhdācī sundarī
budhdācī sāvalī mājhyā āhē māhērī
My vow is fulfilled, I am Buddha’s Sundari, his disciple
Buddha’s support is there in my maher*
▷  My (नवसाला)(पावली) I (बुध्दाची)(सुंदरी)
▷ (बुध्दाची) wheat-complexioned my (आहे)(माहेरी)
Mon vœu a été exaucé, moi la beauté de Bouddha
L'ombre de Bouddha est sur ma maison maternelle.
maherA married woman’s parental home
[9] id = 109142
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
बुध्दाला भेटण्यासाठी लागली गयाची आस
आजचे दिवस पाहुन लागले बाबासाहेबाचा ध्यास
budhdālā bhēṭaṇyāsāṭhī lāgalī gayācī āsa
ājacē divasa pāhuna lāgalē bābāsāhēbācā dhyāsa
To meet Buddha, I am longing to go to Gaya
Looking at the present times, I am yearning for Babasaheb*
▷ (बुध्दाला)(भेटण्यासाठी)(लागली)(गयाची)(आस)
▷ (आजचे)(दिवस)(पाहुन)(लागले)(बाबासाहेबाचा)(ध्यास)
pas de traduction en français
Babasaheb
[11] id = 109185
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पाहटेच्या पाहरी करते बुध्दा जवळ धावा
भिमा माझा मला आणुन द्यावा
pāhaṭēcyā pāharī karatē budhdā javaḷa dhāvā
bhimā mājhā malā āṇuna dyāvā
Early in the morning, I pray to Buddha
Bring my Bhim* to me
▷ (पाहटेच्या)(पाहरी)(करते)(बुध्दा)(जवळ)(धावा)
▷  Bhim my (मला)(आणुन)(द्यावा)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


H:XXI-5.1diii (H21-05-01d03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Musical instruments played

[9] id = 109137
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
महुची वाट वाट चालती चिखलाची
संग सोबत सख्या केरुबाची
mahucī vāṭa vāṭa cālatī cikhalācī
saṅga sōbata sakhyā kērubācī
The way to Mahu, it’s all muddy
I have the company of friend Keruba
▷ (महुची)(वाट)(वाट)(चालती)(चिखलाची)
▷  With (सोबत)(सख्या)(केरुबाची)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiv (H21-05-01e04) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Enthusiastic welcome

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
[4] id = 49365
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
आई ग मायबाई तुझ्या कानातील झुबा
बाबासाहेबाच्या मिरवणुकी त्यात मी उभा
āī ga māyabāī tujhyā kānātīla jhubā
bābāsāhēbācyā miravaṇukī tyāta mī ubhā
My mother, the jewels in your ear
As for me, I am standing in Babasaheb*’s processio
▷ (आई) * (मायबाई) your (कानातील)(झुबा)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मिरवणुकी)(त्यात) I standing
Maman, mère, des bijoux à tes oreilles
Moi, là, debout dans la procession de Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.1evii (H21-05-01e07) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / People’s participation, crowds

Cross-references:H:XXI-1.5o ???
[13] id = 109199
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
भरल्या बाजारात हलेना माझी निरी
बाबासाहेब आंबेडकर बसा सभला बिनघोरी
bharalyā bājārāta halēnā mājhī nirī
bābāsāhēba āmbēḍakara basā sabhalā binaghōrī
In the crowded bazaar, the pleats of my sari are in place
Babasaheb* Ambedkar, sit in the meeting without worrying
▷ (भरल्या)(बाजारात)(हलेना) my (निरी)
▷  Babasaheb Ambedkar (बसा) all_around (बिनघोरी)
pas de traduction en français
Babasaheb


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[10] id = 49341
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पहाटेच्या पारी दिली कोंबड्यान बाग
बाबासाहेबाच्या वाचनानी आली समाजाला जाग
pahāṭēcyā pārī dilī kōmbaḍyāna bāga
bābāsāhēbācyā vācanānī ālī samājālā jāga
Early morning, at dawn, the cock started to crow
The society was awakened thanks to Babasaheb* who was well-read
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(दिली)(कोंबड्यान)(बाग)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाचनानी) has_come (समाजाला)(जाग)
Le matin, à l'aurore, le coq lance son cri
Les lectures que fit Bābāsāheb ont éveillé la société.
Babasaheb


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[14] id = 49364
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
रमाबाईच डोरल बाबासाहेबान घेतला
घ्या तुमच डोरल माझ्या कुंकवाचा करंड द्यावा लेयाया
ramābāīca ḍōrala bābāsāhēbāna ghētalā
ghyā tumaca ḍōrala mājhyā kuṅkavācā karaṇḍa dyāvā lēyāyā
Babasaheb* bought the pendant of the Mangalsutra*
Take back your pendant, give me rather my box of kunku*
▷ (रमाबाईच)(डोरल)(बाबासाहेबान)(घेतला)
▷ (घ्या)(तुमच)(डोरल) my (कुंकवाचा)(करंड)(द्यावा)(लेयाया)
Bābāsāheb acheta les joyaux du collier d'alliance de Ramābāī
Reprenez vos joyaux, offrez-moi plutôt ma boîte de kumku.
Babasaheb
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals

Cross-references:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[20] id = 109197
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पहाटेच्या पहारी दळण घालीन जात्यात
खर कर जीवनात दिली केरुनी साथ
pahāṭēcyā pahārī daḷaṇa ghālīna jātyāta
khara kara jīvanāta dilī kērunī sātha
Early in the morning, I shall grind grains in the grinding-mill
In my life, Keru (singer’s husband) has truly given me support
▷ (पहाटेच्या)(पहारी)(दळण)(घालीन)(जात्यात)
▷ (खर) doing (जीवनात)(दिली)(केरुनी) with
pas de traduction en français


H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[24] id = 109203
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
महुची वाट बाई कशानी वली झाली
सईला किती सांगु रमाबाई पाणी न्हाली
mahucī vāṭa bāī kaśānī valī jhālī
saīlā kitī sāṅgu ramābāī pāṇī nhālī
Woman, the road to Mahu, with what has it become wet
What can I tell you, my friend, Ramabai had a head bath
▷ (महुची)(वाट) woman (कशानी)(वली) has_come
▷ (सईला)(किती)(सांगु) Ramabai water, (न्हाली)
pas de traduction en français


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[16] id = 49345
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
सोलापूर कचेरीमंदी अशा इखरल्या लाह्या
माझ्या भीमरावाच्या बामण धरीतो पाया
sōlāpūra kacērīmandī aśā ikharalyā lāhyā
mājhyā bhīmarāvācyā bāmaṇa dharītō pāyā
In the Solapur office, popcorns scattered everywhere
Brhahman is bowing at the feet of my Bhimrao*
▷ (सोलापूर)(कचेरीमंदी)(अशा)(इखरल्या)(लाह्या)
▷  My (भीमरावाच्या) Brahmin (धरीतो)(पाया)
Dans les bureaux de Solapur partout des pop-corns
Les Bāmaṇ s'inclinent aux pieds de mon Bhīmrāo.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[42] id = 109198
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पहाटेच्या पारी गौतम बुध्दाची पुजा अर्चा करते
आणि रुप माझ्या भिमाचे पाहते
pahāṭēcyā pārī gautama budhdācī pujā arcā karatē
āṇi rupa mājhyā bhimācē pāhatē
Early in the morning, I worship Gautam Buddha
And I see my Bhim*’s figure
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(गौतम)(बुध्दाची) worship (अर्चा)(करते)
▷ (आणि) form my (भिमाचे)(पाहते)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[11] id = 49356
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
उन्हाच्या कहारामधी बायसीकल घरामधी
भीमसेन बंधु माझा बायसीकल दारामधी
unhācyā kahārāmadhī bāyasīkala gharāmadhī
bhīmasēna bandhu mājhā bāyasīkala dārāmadhī
In the scorching heat, there are bicycyles inside my house
Bhimsen, my brother, his bicycle is at the door
▷ (उन्हाच्या)(कहारामधी)(बायसीकल)(घरामधी)
▷ (भीमसेन) brother my (बायसीकल)(दारामधी)
C'est la canicule, il y a des vélos en ma maison
Bhīmsen, mon frère, il y a des vélos à ma porte.
[12] id = 49357
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती बघु बघु
माझ्या भीमरावाच्या छत्रीला चिमणा राघु
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī baghu baghu
mājhyā bhīmarāvācyā chatrīlā cimaṇā rāghu
A guest in my house, the neighbour woman says, “Let me see!
My Bhimrao*’s umbrella has a small parrot
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(बघु)(बघु)
▷  My (भीमरावाच्या)(छत्रीला)(चिमणा)(राघु)
Un visiteur à la maison, la voisine dit : “Voyons! Voyons!'
A l'ombrelle de mon Bhīmrāo des ponpons de perroquets.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[13] id = 49358
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठ गेला
माझ्या भीमरावाचा टांग्या सडकला सुटयला
gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭha gēlā
mājhyā bhīmarāvācā ṭāṅgyā saḍakalā suṭayalā
A guest in my house, my neighbour woman asks, “Where has he gone?’
My Bhimrao*’s carriage is on the road
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठ) has_gone
▷  My (भीमरावाचा)(टांग्या)(सडकला)(सुटयला)
Un visiteur chez moi, la voisine dit : “Où est-il parti?”
Les carrioles de mon Bhīmrāo ont repris la route.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[1] id = 49355
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
सकाळी उठूनी आधी भीमाच नाव घ्याव
मग चितल्या कामा जाव
sakāḷī uṭhūnī ādhī bhīmāca nāva ghyāva
maga citalyā kāmā jāva
On getting up in the morning, take Bhim*’s name first
Then devote yourself to the daily chores
▷  Morning (उठूनी) before (भीमाच)(नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव)
Le matin au lever il faut d'abord prendre le nom de Bhīm
Et s'adonner ensuite aux travaux quotidiens.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work


H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold

Cross-references:H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship
H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one
[2] id = 49367
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
दिस दौलत सोन्यावाणी पिवळी
भीमबाबाची छाया मूर्त आहे सावळी
disa daulata sōnyāvāṇī pivaḷī
bhīmabābācī chāyā mūrta āhē sāvaḷī
Wealth appears yellow as gold
Babasaheb*’s shadow, a wheat-complexioned presence
▷ (दिस)(दौलत)(सोन्यावाणी)(पिवळी)
▷ (भीमबाबाची)(छाया)(मूर्त)(आहे) wheat-complexioned
Je vois des richesses jaunes comme de l'or
L'ombre de Bābā Bhīm une présence (murta) au teint basané.
Babasaheb


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[10] id = 49375
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
बाबासाहेबाच्या इमानाला सोन्याच चंग
माझ्या या बाबाच्या बोलण्याला नेहरू झाल्यात दंग
bābāsāhēbācyā imānālā sōnyāca caṅga
mājhyā yā bābācyā bōlaṇyālā nēharū jhālyāta daṅga
A gold ladder for Babasaheb*’s plane
Nehru is engrossed in Babasaheb*’s discourse
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (इमानाला) of_gold (चंग)
▷  My (या)(बाबाच्या)(बोलण्याला)(नेहरू)(झाल्यात)(दंग)
A l'avion de Bābāsāheb une échelle en or
Nehru fut subjugué par le discours de mon Bābā.
Babasaheb
Cross references for this song:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold


H:XXI-5.8d (H21-05-08d) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Ballads sung in his honour and praise

[4] id = 49339
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
दळण दळीते माझ्या सुपात चाराचुरा
भीम देवाला हारतुरा
daḷaṇa daḷītē mājhyā supāta cārācurā
bhīma dēvālā hāraturā
I do the grinding, there is the residue in my sifting fan
Garlands and bouquets for God Bhim*
▷ (दळण)(दळीते) my (सुपात)(चाराचुरा)
▷  Bhim (देवाला)(हारतुरा)
Je fais la mouture, dans mon van les derniers restes
Pour dieu Bhīm, guirlandes et bouquets.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[6] id = 49359
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
सोलापूर कचेरीत सांडीला भात
बाबासाहेब आंबेडकर वैरी जोडीत्यात हात
sōlāpūra kacērīta sāṇḍīlā bhāta
bābāsāhēba āmbēḍakara vairī jōḍītyāta hāta
In the office at Solapur, rice is spilt
The enemies of Babasaheb* Ambedkar fold their hands to him
▷ (सोलापूर)(कचेरीत)(सांडीला)(भात)
▷  Babasaheb Ambedkar (वैरी)(जोडीत्यात) hand
Dans les bureaux de Solapur il a pris du riz
Les ennemis de Bābāsāheb Ambedkar joignent les mains
Babasaheb


H:XXI-5.9aii (H21-05-09a02) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Mourning

[17] id = 49343
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
सरगबीच्या वाट लावीला पुंड्या ऊस
बाबासाहेब आंबेडकर स्वर्गी जायाच नव्हत दिस
saragabīcyā vāṭa lāvīlā puṇḍyā ūsa
bābāsāhēba āmbēḍakara svargī jāyāca navhata disa
The best sugarcane was planted on the way to heaven
It was not yet time for Babasaheb* to depart for heaven
▷ (सरगबीच्या)(वाट)(लावीला)(पुंड्या)(ऊस)
▷  Babasaheb Ambedkar (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस)
La meilleure canne à sucre est plantée sur le chemin du ciel
Ce n'était pas le temps pour Ambedkar Bābā de partir au ciel.
Babasaheb


H:XXI-5.10aii (H21-05-10a02) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / Visit to Caityabhūmī

[1] id = 49361
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
चैत्य भूमीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली
लाडक्या भीमाला भेटण्यासाठी वाट माझी आडवली
caitya bhūmīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī
lāḍakyā bhīmālā bhēṭaṇyāsāṭhī vāṭa mājhī āḍavalī
Which sinner has ploughed the way to Chaitya Bhumi*?
Obstructing my route to go and meet my dear Bhim*
▷ (चैत्य)(भूमीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली)
▷ (लाडक्या)(भीमाला)(भेटण्यासाठी)(वाट) my (आडवली)
Quel pécheur a labouré le chemin de Caitya Bhūmī?
Mon chemin est barré pour aller rencontrer mon cher Bhīm.
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 49362
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
चैत्य भूमीच्या वाट बुध्दम् शरणम् गच्छामीचा ताटवा
पांढरी साडी घालून मला नटवा
caitya bhūmīcyā vāṭa budhdam’ śaraṇam’ gacchāmīcā tāṭavā
pāṇḍharī sāḍī ghālūna malā naṭavā
On the way to Chaitya Bhumi*, I chant “Buddham Sharanam Gacchami”
Make me look beautiful in a white sari
▷ (चैत्य)(भूमीच्या)(वाट)(बुध्दम्)(शरणम्)(गच्छामीचा)(ताटवा)
▷ (पांढरी)(साडी)(घालून)(मला)(नटवा)
Le chemin de Caitya Bhūmī, je vais en criant “Refuge de Bouddha!” Je vais mettre un sari blanc, faites-moi belle.
Chaitya BhumiThere is a memorial dedicated to Ambedkar at this place.
[3] id = 49363
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
चैत्य भूमीला जातो म्हणुनी राहू नका
सक्या माझ्या भीमाला वाट बघाया लावू नका
caitya bhūmīlā jātō mhaṇunī rāhū nakā
sakyā mājhyā bhīmālā vāṭa baghāyā lāvū nakā
Don’t say “I am going to Chaitya Bhumi” and stay back
Don’t make my friend wait for so long
▷ (चैत्य)(भूमीला) goes (म्हणुनी)(राहू)(नका)
▷ (सक्या) my (भीमाला)(वाट)(बघाया) apply (नका)
“Nous allons à Caitya Bhūmī” dites-vous, ne restez donc pas ici.
N'obligez pas mon ami Bhīm à attendre si longtemps.


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[17] id = 49340
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
बुध्दाच्या मंदीरात उदबत्तीचा सुवास
बाबासाहेब आंबेडकर बुध्दाच्या चरणी घेते घास
budhdācyā mandīrāta udabattīcā suvāsa
bābāsāhēba āmbēḍakara budhdācyā caraṇī ghētē ghāsa
The fragrance of incense sticks in Buddha’s temple
I find solace at the feet of Babasaheb* Ambedkar and Buddha
▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(उदबत्तीचा)(सुवास)
▷  Babasaheb Ambedkar (बुध्दाच्या)(चरणी)(घेते)(घास)
Le parfum des bâtonnets d'encens dans le temple de Bouddha
Bābāsāheb Ambedkar prend refuge dans Bouddha.
Babasaheb
[18] id = 49368
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
माझ्या आईची मजवरी मया जशी बुध्दाची भीमावरी
आली नवतीच्या पारावरी उभी शेताच्या बांधावरी
mājhyā āīcī majavarī mayā jaśī budhdācī bhīmāvarī
ālī navatīcyā pārāvarī ubhī śētācyā bāndhāvarī
My mother loves me in the same way as Buddha loves Bhim*
My daughter bubbling with youth, stands on the field bund
▷  My (आईची)(मजवरी)(मया)(जशी)(बुध्दाची)(भीमावरी)
▷  Has_come (नवतीच्या)(पारावरी) standing (शेताच्या)(बांधावरी)
Ma mère m'aime comme Bouddha aime Bhīm
Ma fille en pleine jeunesse se tient sur la murette du champ
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.10d (H21-05-10d) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader

[8] id = 49366
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
माणीक मोत्याची गाडी छान छान भीम माझा गाडीवान
बुध्दाचे गाणे गाईन आनंदाने थेट घरला जाईन
māṇīka mōtyācī gāḍī chāna chāna bhīma mājhā gāḍīvāna
budhdācē gāṇē gāīna ānandānē thēṭa gharalā jāīna
A carriage with pearls and rubies, how splendid!, Bhim* is my coachman
I shall sing Buddha’s song, I shall get back home, full of happiness
▷ (माणीक)(मोत्याची)(गाडी)(छान)(छान) Bhim my (गाडीवान)
▷ (बुध्दाचे)(गाणे)(गाईन)(आनंदाने)(थेट)(घरला)(जाईन)
Voiture de bijoux, de rubis, splendide! Bhim mon conducteur
Je chanterai Bouddha avec bonheur et rentrerai à la maison.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha

[36] id = 49371
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
तिसरी माझी ववी तुळशीचा पार
भीमाच्या गळ्यात घालीन हार
tisarī mājhī vavī tuḷaśīcā pāra
bhīmācyā gaḷyāta ghālīna hāra
My third verse, the altar of the holy basil
I shall put the garland around Bhim*’s neck
▷ (तिसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(पार)
▷ (भीमाच्या)(गळ्यात)(घालीन)(हार)
Mon troisième chant, l'autel du basilic
Je passe une guirlande au cou de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 49373
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
दुसरी माझी ववी तुळशीचा नेम
तुळशीखाली झोपे भीम
dusarī mājhī vavī tuḷaśīcā nēma
tuḷaśīkhālī jhōpē bhīma
My second verse, my strict observance of worshipping the holy basil
Bhim* sleeps under the holy basil
▷ (दुसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(नेम)
▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Bhim
Mon deuxième chant, je vise le basilic
Sous le basilic, Bhīm est endormi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 49374
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पहीली माझी ववी बुध्दाला
तुळशी खालच्या भीमाला
pahīlī mājhī vavī budhdālā
tuḷaśī khālacyā bhīmālā
My first verse is to the Buddha
For Bhim* under the holy basil
▷ (पहीली) my (ववी)(बुध्दाला)
▷ (तुळशी)(खालच्या)(भीमाला)
Mon premier chant est pour le Bouddha
Pour Bhīm sous le basilic.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11b (H21-05-11b) - Ambedkar / Community & worship / Prayer to Bhīm, Ambedkar

[8] id = 49372
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
चौथी माझी ववी भीमाचे चरण
पुढारी सारे शरण
cauthī mājhī vavī bhīmācē caraṇa
puḍhārī sārē śaraṇa
My fourth verse at the feet of Bhim*
All the leaders surrender (to Bhim*)
▷ (चौथी) my (ववी)(भीमाचे)(चरण)
▷ (पुढारी)(सारे)(शरण)
Mon quatrième chant, je suis aux pieds de Bhīm
Tous les leaders aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[13] id = 49342
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
आली आली आगीनगाडी धुर निघतो फकाफका
बाबासाहेब आंबेडकर लाल डब्यात माझा सखा
ālī ālī āgīnagāḍī dhura nighatō phakāphakā
bābāsāhēba āmbēḍakara lāla ḍabyāta mājhā sakhā
Here comes the train, it is bellowing out the smoke
My friend Babasaheb* Ambedkar is in the red bogie
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(धुर)(निघतो)(फकाफका)
▷  Babasaheb Ambedkar (लाल)(डब्यात) my (सखा)
Le train arrive, la fumée en sort en faisant 'phaka! phaka!'
Bābāsāheb Ambedkar dans la voiture rouge mon ami.
Babasaheb
[33] id = 49346
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
पहाटेच्या पारी कोंबडा आरवला
बाबासाहेब पाहून माझा जीव हरकला
pahāṭēcyā pārī kōmbaḍā āravalā
bābāsāhēba pāhūna mājhā jīva harakalā
The cock crowed early in the morning
Seeing Babasaheb*, I was overcome (with emotion)
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(कोंबडा)(आरवला)
▷  Babasaheb (पाहून) my life (हरकला)
Le matin à l'aurore le coq lance son cri
Je suis transportée en voyant Bābāsāheb.
Babasaheb


H:XXI-5.13b (H21-05-13b) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Expectation and enjoyment

[4] id = 49347
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
सकाबीळीच्या पारी मंजुळ दहीवरली
भीम माझ्यान सेवा केली
sakābīḷīcyā pārī mañjuḷa dahīvaralī
bhīma mājhyāna sēvā kēlī
At dawn, the holy basil is covered with dew
My Bhim* paid his respects to the basil
▷ (सकाबीळीच्या)(पारी)(मंजुळ)(दहीवरली)
▷  Bhim (माझ्यान)(सेवा) shouted
Le matin à l'aube, la délicate fleur de basilic est couverte de rosée
Mon Bhīm a assuré le service du basilic.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 49352
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाग देतो
भीमराव माझा सका तालीम उघडीतो
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāga dētō
bhīmarāva mājhā sakā tālīma ughaḍītō
Early in the morning, the cock crows
My friend Bhim* opens the gymnasium
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाग)(देतो)
▷  King_Bhim my (सका)(तालीम)(उघडीतो)
Le matin à l'aurore, le coq lance son cri
Bhīmrāo mon ami ouvre la porte de la fosse à lutte.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 49353
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशानी वला झाला
डॉ. बाबासाहेब जिजाबाईच दुध प्याला
pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānī valā jhālā
ḍō. bābāsāhēba jijābāīca dudha pyālā
Early in the morning, how did the jar become wet
Dr. Babasaheb* drank Jijabai’s milk
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशानी)(वला)(झाला)
▷ (डॉ)(.) Babasaheb (जिजाबाईच) milk (प्याला)
Le matin à l'aurore, comment les pots sont-ils humides?
Docteur Bābāsāheb a bu le lait de Jijābāī.
Babasaheb
[7] id = 49354
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
उगवला दिनमान बुध्दाच्या तोंडावरी
भीमराव माझ्या मीराबाईच्या मांडीवरी
ugavalā dinamāna budhdācyā tōṇḍāvarī
bhīmarāva mājhyā mīrābāīcyā māṇḍīvarī
The sun has risen, lighting the face of Bhim*
My Bhimrao* is on Mirabai’s lap
▷ (उगवला)(दिनमान)(बुध्दाच्या)(तोंडावरी)
▷  King_Bhim my (मीराबाईच्या)(मांडीवरी)
Le soleil s'est levé sur le visage de Bouddha
Mon Bhīmrāo est dans le giron de Mirabai.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.22 ???
[10] id = 109214
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
भीम बंधु आला मजला न्यायाला
राहु कशी सासर्याला बाई जाते मी माहेराला
bhīma bandhu ālā majalā nyāyālā
rāhu kaśī sāsaryālā bāī jātē mī māhērālā
My brother Bhim* has come to fetch me
How can I stay back in my in-laws’ house, I am going to my maher*
▷  Bhim brother here_comes (मजला)(न्यायाला)
▷ (राहु) how (सासर्याला) woman am_going I (माहेराला)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Lakṣmaṇ injured
  3. Sent to exile in childhood
  4. Non avalability, comb, Kuṅkū
  5. Brother’s presence and rites
  6. Daughter’s grief
  7. Mother, father and sister’s grief
  8. Destined to belong to a foreign house
  9. Parents’ grief and inverted feelings
  10. Daughter foretold her ruin and disgrace
  11. Pride of a numerous family
  12. Allowed to hold woman’s hand
  13. Warning:“Your wealth will perish”
  14. Beginning
  15. Remembrance
  16. “Break your silence”
  17. She is compared with a reputable woman
  18. Don’t go out in the lane
  19. Don’t laugh
  20. How to recognise a lady from a respected family
  21. Toiling as a beast of burden
  22. Come ō Viṭṭhal!
  23. Images of prosperity, family welfare
  24. Other relatives
  25. Singing to Rām and gods
  26. Daughter remembers mother
  27. Sister remembers brother
  28. Mother’s milk proves source of energy
  29. Glorifying beauty, virtues
  30. Within one’s heart
  31. Sister Subhadrā
  32. Old Śambhū, young Girijā
  33. Her coming
  34. Halts on the way
  35. Description of the road
  36. Horse
  37. Parents
  38. Father
  39. Mother
  40. Brother
  41. Friends
  42. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  43. Viṭṭhal’s invitation
  44. Viṭṭhal receives
  45. Description
  46. No request to Viṭṭhal to sit down
  47. Worshipped
  48. Hurry up, I am it difficulty
  49. She demands ornaments, cloths
  50. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  51. Dnyaneshwar is guest
  52. Support expected from mother Rukhmini
  53. Theft in Jani’s house
  54. Namdev
  55. Viṭṭhal
  56. River herself
  57. Kundalik
  58. Rukhmini
  59. In spate
  60. Tukārām says “You will suffer after me”
  61. Who will serve Tukārām
  62. Contemplating the magnificence of the rising sun
  63. Women broom the courtyard for him at dawn
  64. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  65. Basil’s marriage
  66. Pride of ones village
  67. The rain falls
  68. Holi name
  69. They mean wealth
  70. She brought me up
  71. One can not pay back mothers loan
  72. Alike centres of pilgrimage and darshan
  73. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  74. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  75. Similes
  76. “Send me a letter“
  77. Wrestling, kusṭī
  78. He is the one who manages, karta
  79. Sari
  80. Satisfaction in the kingdom of son
  81. “May rains come!” Rain falls
  82. Carpenter helps him
  83. Support to the family
  84. In the village administration
  85. Ghana
  86. She is honoured
  87. Maternal aunt
  88. Paternal aunt
  89. Groom’s sister
  90. Daughter should be assigned light work
  91. Daughter goes to school
  92. Daughter, the dear one
  93. Daughter is virtuous
  94. Mother weaps, sad, worried
  95. Mother feels restless
  96. Relatives, neghbour, relatives grieved
  97. In-laws’ house stands accross the river
  98. “Brother will accompany her”
  99. Daughter to be given a decorated blouse
  100. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  101. Mother is simple
  102. Mother dies when father is alive
  103. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  104. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  105. Guest from Pune
  106. Maternal uncle takes lead
  107. With pulses and gram
  108. With milk, sweet, purified butter
  109. When he goes in the bright sun
  110. “One cart behind the other”
  111. Brother is driving the cart
  112. Gait
  113. Dress
  114. Brother amidst sisters
  115. Brother is “the dear one”
  116. Sweet quarrels between both of them
  117. Brother performing agricultural operations
  118. Sister extolls brother’s work in the field
  119. Brother’s beautiful bullocks
  120. Of different colours
  121. “My blouse is torn”
  122. Various types
  123. Common sari
  124. Brother’s present at her children’s marriage
  125. Brother comes as a guest
  126. “I feel unwell”
  127. Equal status
  128. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  129. “Brother, I become your vihin”
  130. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  131. “Brother’s wife bows down to me”
  132. Sweet mutual relation
  133. Diwali festival
  134. Sister expects brother to come
  135. Present offered by brother
  136. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  137. Game of wrestling, kusti
  138. Nephew the dear one
  139. God from māher
  140. Wish for meeting each other
  141. Husband’s kingdom
  142. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  143. Mother is aggrieved
  144. The death should happen on Monday night
  145. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  146. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  147. He calls her with shyness and pleasure
  148. Savasna
  149. Inviting her at home
  150. Sarcastic comments
  151. Buddha is prayed and worshipped
  152. Support
  153. Musical instruments played
  154. Enthusiastic welcome
  155. People’s participation, crowds
  156. Awareness and protest
  157. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  158. Ramā serves meals
  159. Ramā’s other works
  160. The Brahmins
  161. Bhīm, a guest in my home
  162. Taking Bhīm’s name
  163. Images of gold
  164. Outstanding intelligence and education
  165. Ballads sung in his honour and praise
  166. Impressive mind
  167. Mourning
  168. Visit to Caityabhūmī
  169. Conversion to Buddha Dhamma
  170. Bhīm, Dhamma’s spokesman & leader
  171. Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
  172. Prayer to Bhīm, Ambedkar
  173. The dear one
  174. Expectation and enjoyment
  175. Ambedkar’s relatives
⇑ Top of page ⇑