[62] id = 93302 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | राम चालला वनवासाला सिताची भरा वटी सावित्रा सासु बोल नाही खोबर्याची वाटी rāma cālalā vanavāsālā sitācī bharā vaṭī sāvitrā sāsu bōla nāhī khōbaryācī vāṭī | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, fill Sita’s lap with wheat and coconut Sumitra (Savitra) mother-in-law says, there is no dry coconut half ▷ Ram (चालला)(वनवासाला)(सिताची)(भरा)(वटी) ▷ (सावित्रा)(सासु) says not (खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français |
Notes => | Suimtra was the name of one of King Dashrath’s wives, i.e. one of Sita’s mothers-in-law. Hence, though in Marathi, the singer says Savitra, in the translation, it is written as Sumitra. Quite often, we find that in the ovis, the singers call a woman as Savitra, mother-in-law, or Savitra, daughter=in-law, or Savitra, sister-in-law. Savitri is a symbol for Pativrata. |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[97] id = 55124 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | शक्ती लागली लक्ष्मणा असल्या उन्हाची मारुती देवाशिवाय छाती होईना कुणाची śaktī lāgalī lakṣmaṇā asalyā unhācī mārutī dēvāśivāya chātī hōīnā kuṇācī | ✎ Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman in the scorching sun Nobody besides God Maruti* dared to go ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (असल्या)(उन्हाची) ▷ (मारुती)(देवाशिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 93375 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास आलयी बाळपणी तवा रामाची भर ज्वानी sītālā vanavāsa ālayī bāḷapaṇī tavā rāmācī bhara jvānī | ✎ Sita had to go to the forest in exile when she was still a child Ram was then in the prime of his youth ▷ Sita vanavas (आलयी)(बाळपणी) ▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 93384 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | राम चालला वनवासा सिताला लावा कुंकू सावित्री सासु बोल नाही अतार (करंडा) नाही इथ rāma cālalā vanavāsā sitālā lāvā kuṅkū sāvitrī sāsu bōla nāhī atāra (karaṇḍā) nāhī itha | ✎ Ram is going to the forest in exile, apply kunku* on Sita’s forehead Savitri, mother-in-law says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) is not here ▷ Ram (चालला) vanavas Sita put kunku ▷ (सावित्री)(सासु) says not (अतार) ( (करंडा) ) not (इथ) | pas de traduction en français |
|
[178] id = 96074 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जन म्हणत चलाचला नटवा बंधु माझा शिववरी बार केला jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calācalā naṭavā bandhu mājhā śivavarī bāra kēlā | ✎ Life has left me, people say, let’s go My clever brother came, a gunshot was heard at the village gate ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणत)(चलाचला) ▷ (नटवा) brother my (शिववरी)(बार) did | pas de traduction en français |
[179] id = 96075 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला येवढा बंधुच्या मांडीवरी जोमाच बंधु माझ शेला टाकीतो तोंडावरी jīva mājhā gēlā yēvaḍhā bandhucyā māṇḍīvarī jōmāca bandhu mājha śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my brother’s lap My strong brother covers my face with his stole ▷ Life my has_gone (येवढा)(बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (जोमाच) brother my (शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[180] id = 96077 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जन म्हणत चला चला चुडा राजस माझा बोल दमा तिचा बंधु आला jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calā calā cuḍā rājasa mājhā bōla damā ticā bandhu ālā | ✎ Life has left me, people say, let’s go My handsome husband says, wait, her brother has come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go ▷ (चुडा)(राजस) my says (दमा)(तिचा) brother here_comes | pas de traduction en français |
[75] id = 96066 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | जीव या माझा गेला आयाबांयानी भरला वाडा नेणंती माझी मैना आली वाघीन वाट सोडा jīva yā mājhā gēlā āyābānyānī bharalā vāḍā nēṇantī mājhī mainā ālī vāghīna vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood My strong and brave younger daughter has come, make way for her ▷ Life (या) my has_gone (आयाबांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ (नेणंती) my Mina has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[119] id = 96068 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला बाबा माझ्या बया दु:ख त्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā bābā mājhyā bayā du:kha tyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade Father, my mother is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ Baba my (बया)(दु:ख)(त्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[120] id = 96067 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला सरव्या गोतामधी दु:ख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā saravyā gōtāmadhī du:kha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (सरव्या)(गोतामधी)(दु:ख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[101] id = 112872 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जन्म लेक उपजत मरावी नाव नांदुनी कराव lēkīcā janma lēka upajata marāvī nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter’s birth, she should die as soon as born She should make a name for herself by living with her in-laws ▷ (लेकीचा)(जन्म)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[167] id = 106962 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | लाडाच्या लेकीच्या लाड नाही बरा जान परयाच्या घरा lāḍācyā lēkīcyā lāḍa nāhī barā jāna parayācyā gharā | ✎ Your darling daughter, it is not good to pamper her too much She will have to go to another family ▷ (लाडाच्या)(लेकीच्या)(लाड) not (बरा) ▷ (जान)(परयाच्या) house | pas de traduction en français |
[219] id = 85385 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | लेकी जन्म गाजराचा वाफा येड्या तू मायबापा जलम घातीला कसा lēkī janma gājarācā vāphā yēḍyā tū māyabāpā jalama ghātīlā kasā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Father and mother, why did you give her birth ▷ (लेकी)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा)(जलम)(घातीला) how | pas de traduction en français |
[222] id = 85390 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा येड्या तु मायबापा जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā yēḍyā tu māyabāpā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[264] id = 112925 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जन्म गाजबिराचा वाफा वेड्या तुम्ही आयाबाया जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājabirācā vāphā vēḍyā tumhī āyābāyā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबिराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयाबाया)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[41] id = 106961 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | थोरल्या घरची सुन बसली वाटसरा झाल रांधन तिला पुसा thōralyā gharacī suna basalī vāṭasarā jhāla rāndhana tilā pusā | ✎ Daughter-in-law from a big and prosperous house is sitting on the road Ask her if she has finished cooking ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन) sitting (वाटसरा) ▷ (झाल)(रांधन)(तिला) enquire | pas de traduction en français |
[34] id = 112079 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | जाती मधी जात जात कासाराची खरी गरतीचा माझा हात धरी भरल्या सभत jātī madhī jāta jāta kāsārācī kharī garatīcā mājhā hāta dharī bharalyā sabhata | ✎ Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest In the crowded bazaar, he holds my hand, I am a respectable woman ▷ Caste (मधी) class class (कासाराची)(खरी) ▷ (गरतीचा) my hand (धरी)(भरल्या)(सभत) | pas de traduction en français |
[18] id = 56564 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीची नार सदा उगली फुगली गेली संपत्ता निघुनी मग बोलाया लागली sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī gēlī sampattā nighunī maga bōlāyā lāgalī | ✎ The rich woman was always arrogant and sulking She lost her wealth, then she started talking ▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली) ▷ Went (संपत्ता)(निघुनी)(मग)(बोलाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[68] id = 111062 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी का ग बोलनास पहिल्यावाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī | ✎ You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel Why don’t you talk to me like before ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[69] id = 111063 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी का ग बोलनास पहिल्यावाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī | ✎ You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel Why don’t you talk to me like before ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[82] id = 112040 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा पडुला पडला तुझ्या गुणनी जोडीला tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍulā paḍalā tujhyā guṇanī jōḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Thanks to your goodness, we became good friends ▷ Your my (भावुपणा)(पडुला)(पडला) ▷ Your (गुणनी)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 112066 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट तुझ्या वाड्याला नाही वाट शिडी लावुनी मला भेट tujhā mājhā bhāvupaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa śiḍī lāvunī malā bhēṭa | ✎ You and me, we are close friends, but there is no way to go to your house There is no way to go to your house, take a ladder (find a way out) and meet me ▷ Your my (भावुपणा) your (वाड्याला) not (वाट) ▷ Your (वाड्याला) not (वाट)(शिडी)(लावुनी)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[124] id = 112069 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देणे मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dēṇē mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, let's make our friendship worthwhile Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(भावपणाला)(देणे)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[125] id = 112070 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देते तीळ अबोल्यात गेला यीळ tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dētē tīḷa abōlyāta gēlā yīḷa | ✎ Our close friendship, let's share Tilgul (talk sweetly to each other) and keep up our friendship A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(भावपणाला) give (तीळ) ▷ (अबोल्यात) has_gone (यीळ) | pas de traduction en français |
[126] id = 112071 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल साळी का ग वर्जीली माझी आळी tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it) Why are you avoiding my lane ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[129] id = 112074 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷala mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[15] id = 112092 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी कशाला लाविती काळ टिळा तुझ्या जीवनाचा होईल घोटाळा navatīcyā nārī kaśālā lāvitī kāḷa ṭiḷā tujhyā jīvanācā hōīla ghōṭāḷā | ✎ Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot You may find yourself in trouble in your life ▷ (नवतीच्या)(नारी)(कशाला)(लाविती)(काळ)(टिळा) ▷ Your (जीवनाचा)(होईल)(घोटाळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 106431 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली मायलेकीच गंमत सांगा चोळीची किंमत jātē mī ubhyā galī māyalēkīca gaṇmata sāṅgā cōḷīcī kimmata | ✎ I go through the lane, mother and daughter are having fun Tell the price of the blouse (they ask) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(मायलेकीच)(गंमत) ▷ With (चोळीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[11] id = 111150 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गल्ली मला ठेवील कोण नाव लेक जाधवाच ठाव jātē ubhyā gallī malā ṭhēvīla kōṇa nāva lēka jādhavāca ṭhāva | ✎ I go through the lane, who will speak ill of me They know I am a daughter from Jadhav family ▷ Am_going (उभ्या)(गल्ली)(मला)(ठेवील) who (नाव) ▷ (लेक)(जाधवाच)(ठाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[77] id = 111160 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली खाली बघुन माझी चाली माझ्या भीमरावाला सारी सभा नावाजली jātē mī ubhyā galī khālī baghuna mājhī cālī mājhyā bhīmarāvālā sārī sabhā nāvājalī | ✎ I go through the lane, I look down and walk The whole meeting praises Bhimrao*, my husband ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुन) my (चाली) ▷ My (भीमरावाला)(सारी)(सभा)(नावाजली) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[14] id = 112142 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गली नाही सोडीते पासवा माझ्या गरतीचा उसवा jātē ubhyā galī nāhī sōḍītē pāsavā mājhyā garatīcā usavā | ✎ I go through the lane, I keep the proper distance My responsible mother has taught me this ▷ Am_going (उभ्या)(गली) not (सोडीते)(पासवा) ▷ My (गरतीचा)(उसवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 112143 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गली बघीते पाचवा माझ्या गरतीचा कुसवा jātē ubhyā galī baghītē pācavā mājhyā garatīcā kusavā | ✎ I go through the lane, I keep the proper distance I have inherited this practice from my mother ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(बघीते)(पाचवा) ▷ My (गरतीचा)(कुसवा) | pas de traduction en français |
[66] id = 85560 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[366] id = 111812 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळीते कल्पनात चाळीते ये रे बा विठ्ठला daḷāṇa daḷītē kalpanāta cāḷītē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(कल्पनात)(चाळीते) ▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[153] id = 85565 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण सरल सोन्याच्या हातान भाग्यवताच्या जात्यान sarala daḷaṇa sarala sōnyācyā hātāna bhāgyavatācyā jātyāna | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरल) of_gold (हातान) ▷ (भाग्यवताच्या)(जात्यान) | pas de traduction en français |
[166] id = 111961 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण सुप झाडीते दारापुढ औक मागते दोहीकड sarala daḷaṇa supa jhāḍītē dārāpuḍha auka māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुप)(झाडीते)(दारापुढ) ▷ (औक)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[60] id = 110943 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळ गोरे पीठ पाणी माया आला सोयरा रित पाहया daḷaṇa daḷa gōrē pīṭha pāṇī māyā ālā sōyarā rita pāhayā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळ)(गोरे)(पीठ) water, (माया) ▷ Here_comes (सोयरा)(रित)(पाहया) | pas de traduction en français |
[61] id = 110944 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरील सरी सुपारी उरली नाही ववी गोताला पुरली नाही daḷaṇa sarīla sarī supārī uralī nāhī vavī gōtālā puralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (सरी)(सुपारी)(उरली) not ▷ (ववी)(गोताला)(पुरली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[326] id = 85398 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ववी पंढरीच्या पांडुरंगा केली आठवण रुखमीणीला जाउन सांगा pahilī mājhī vavī paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā kēlī āṭhavaṇa rukhamīṇīlā jāuna sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा) ▷ Shouted (आठवण)(रुखमीणीला)(जाउन) with | pas de traduction en français |
[36] id = 111787 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते माझ्या सुपात पानपुडा माझ माहेर राजवाडा daḷaṇa daḷītē mājhyā supāta pānapuḍā mājha māhēra rājavāḍā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ My (माहेर)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[86] id = 111750 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते ववी गाते मी सख्याला औक मागते मुर्हाळ्याला daḷaṇa daḷītē vavī gātē mī sakhyālā auka māgatē murhāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(ववी)(गाते) I (सख्याला) ▷ (औक)(मागते)(मुर्हाळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[218] id = 85563 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | जात वढताना पाच बोटांची पडली मिठी गंधार्या बाईच्या दुधाच खेळत मनगटी jāta vaḍhatānā pāca bōṭāñcī paḍalī miṭhī gandhāryā bāīcyā dudhāca khēḷata managaṭī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(पाच)(बोटांची)(पडली)(मिठी) ▷ (गंधार्या)(बाईच्या)(दुधाच)(खेळत)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 112530 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणु राम हिकड नव्हता कधी त्याचा चुकला ढवळा नंदी rāma mhaṇu rāma hikaḍa navhatā kadhī tyācā cukalā ḍhavaḷā nandī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (हिकड)(नव्हता)(कधी) ▷ (त्याचा)(चुकला)(ढवळा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[161] id = 97674 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणु राम राम नेतर गेले वाया राम हुरदी देता हाया rāma mhaṇu rāma rāma nētara gēlē vāyā rāma huradī dētā hāyā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (नेतर) has_gone (वाया) ▷ Ram (हुरदी)(देता)(हाया) | pas de traduction en français |
[64] id = 110742 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | जात पात पुढे ना होई कोई हरी को भजन तो हरी होई jāta pāta puḍhē nā hōī kōī harī kō bhajana tō harī hōī | ✎ no translation in English ▷ Class (पात)(पुढे) * (होई)(कोई) ▷ (हरी)(को)(भजन)(तो)(हरी)(होई) | pas de traduction en français |
[101] id = 97696 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | म्हतारा संभुदेव हालती त्याची मान गिरीजा ही ग केवड्याच पान mhatārā sambhudēva hālatī tyācī māna girījā hī ga kēvaḍyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरीजा)(ही) * (केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[102] id = 97697 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | म्हतारा शंभुदेव त्याची हालती दाढी गिरजा दवण्याची काडी mhatārā śambhudēva tyācī hālatī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(हालती)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[103] id = 97698 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | म्हतारा शंभुदेव गळती त्याची लाळ गिरजा तुरयीची डाळ mhatārā śambhudēva gaḷatī tyācī lāḷa girajā turayīcī ḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(गळती)(त्याची)(लाळ) ▷ (गिरजा)(तुरयीची)(डाळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 108947 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | मरीबाई देवळात खंदील झोका खाई देव माझ्या मारुती राधानगरीला शोभा देई marībāī dēvaḷāta khandīla jhōkā khāī dēva mājhyā mārutī rādhānagarīlā śōbhā dēī | ✎ no translation in English ▷ (मरीबाई)(देवळात)(खंदील)(झोका)(खाई) ▷ (देव) my (मारुती)(राधानगरीला)(शोभा)(देई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[202] id = 26293 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा जाया आडव लागत तुंगयत देवा माझ्या विठ्ठलाचा रथ गेला गुंगयत paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata tuṅgayata dēvā mājhyā viṭhṭhalācā ratha gēlā guṅgayata | ✎ To go to Pandhari, Tungayat is on the way My God Vitthal*’s chariot went rumbling ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(तुंगयत) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (गुंगयत) | pas de traduction en français |
| |||
[231] id = 85245 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français |
| |||
[232] id = 85415 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडवी लागती मानगंगा देवा माझ्या विठ्ठलाचा मला वर्तमान सांगा paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī mānagaṅgā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā malā vartamāna sāṅgā | ✎ To go to Pandhari, River Manganga is on the way Give me news about my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(मानगंगा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(मला)(वर्तमान) with | pas de traduction en français |
| |||
[234] id = 85417 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडव लागत कुंगाईत साधु संताची पंगईत paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuṅgāīta sādhu santācī paṅgīta | ✎ On way to Pandhari, Kungait comes on the way A row of Varkaris* is sitting down for meals ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुंगाईत) ▷ (साधु)(संताची)(पंगईत) | pas de traduction en français |
| |||
[235] id = 85418 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडव लागती येवली दिंडी मळ्याला जेवली paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgatī yēvalī diṇḍī maḷyālā jēvalī | ✎ On way to Pandhari, Yevali lies ahead The Dindi* stopped for meals at the plantation ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागती)(येवली) ▷ (दिंडी)(मळ्याला)(जेवली) | pas de traduction en français |
| |||
[236] id = 85419 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडव लागत सांगोला देवा माझ्या विठ्ठलाच रुप देवाच चांगल paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāṅgōlā dēvā mājhyā viṭhṭhalāca rupa dēvāca cāṅgala | ✎ To go to Pandhari, Sangola is on the way My God Vitthal* has pleasing looks ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सांगोला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) form (देवाच)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[237] id = 85420 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडव लागत निरा देवा विठ्ठलाच्या आहे गळ्यात हिरा paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nirā dēvā viṭhṭhalācyā āhē gaḷyāta hirā | ✎ To go to Pandhari, Nira is on the way A diamond is dangling around my Vitthal*’s neck ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(निरा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(आहे)(गळ्यात)(हिरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[348] id = 70122 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा कशानी झाल्या लाल विठ्ठल देवाजीचा सारवीला रंग महाल paṇḍharīcyā vāṭā kaśānī jhālyā lāla viṭhṭhala dēvājīcā sāravīlā raṅga mahāla | ✎ With what has the way to Pandhari become red God Vitthal*’s drawing room has been plastered (with kunku*) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशानी)(झाल्या)(लाल) ▷ Vitthal (देवाजीचा)(सारवीला)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[349] id = 30208 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट उंच घायपत विठ्ठल देवाजीचा रथ गेला ढवलात paṇḍharīcyā vāṭa uñca ghāyapata viṭhṭhala dēvājīcā ratha gēlā ḍhavalāta | ✎ Aloe vera has grown tall on way to Pandhari God Vitthal*’s chariot is almost hidden ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(उंच)(घायपत) ▷ Vitthal (देवाजीचा)(रथ) has_gone (ढवलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[432] id = 85235 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हदरली paṇḍharīcā vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hadaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीचा)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हदरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[433] id = 85236 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा वाट लागली सराट्याची संगे सोबत मराठ्याची paṇḍharīcā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅgē sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरीचा)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[434] id = 85237 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा वाट वली कशानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcā vāṭa valī kaśānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीचा)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[459] id = 85593 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट दिंड्या पताका लोळती देव माझे विठ्ठल साधु रिंगण खेळती paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī dēva mājhē viṭhṭhala sādhu riṅgaṇa khēḷatī | ✎ On the way to Pandhari, strings of small flags are rolling on the ground My God Vitthal* and Varkaris* are playing the ringan* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती) ▷ (देव)(माझे) Vitthal (साधु)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[15] id = 85603 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग घेऊनीया घोड चंद्रभागे पडती पिंड रुखमीणीला वाहते गोंड paṇḍharīlā jāyā saṅga ghēūnīyā ghōḍa candrabhāgē paḍatī piṇḍa rukhamīṇīlā vāhatē gōṇḍa | ✎ To go to Pandhari, take a horse along Pind* (Balls of rice offered to ancestors) on the banks of Chandrabhaga*, I offer a flower to Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (घेऊनीया)(घोड) ▷ (चंद्रभागे)(पडती)(पिंड)(रुखमीणीला)(वाहते)(गोंड) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 85421 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाते मी नेते आईबापाला वाकुनी पाणी घाल तुळसीच्या रोपाला paṇḍharīlā jātē mī nētē āībāpālā vākunī pāṇī ghāla tuḷasīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my parents along I bend and water the tulasi* plant ▷ (पंढरीला) am_going I (नेते)(आईबापाला) ▷ (वाकुनी) water, (घाल)(तुळसीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 70123 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along And give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 85232 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला तांब्याच्या कळसीने पाणी तुळशी रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā tāmbyācyā kaḷasīnē pāṇī tuḷaśī rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळसीने) water, (तुळशी)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 70124 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग नेते मी आईला पेंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला) ▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[143] id = 85234 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावा आईला चंद्रभागेच्या काठाला पेंडी सोडिते गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā āīlā candrabhāgēcyā kāṭhālā pēṇḍī sōḍitē gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पेंडी)(सोडिते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[104] id = 70125 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावावा भावाला पाणी सरव्या देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvāvā bhāvālā pāṇī saravyā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to all the gods ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाला) ▷ Water, (सरव्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[120] id = 85233 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला तांब्याच्या कळसीने पाणी घालावा विठ्ठला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā tāmbyācyā kaḷasīnē pāṇī ghālāvā viṭhṭhalā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to Vitthal* from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळसीने) water, (घालावा) Vitthal | pas de traduction en français |
|
[29] id = 85231 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाते माझ्या शिणच्या घडणी तुळशीचे रोप चंद्रभागेच्या कडमणी paṇḍharīlā jātē mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī tuḷaśīcē rōpa candrabhāgēcyā kaḍamaṇī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) am_going my (शिणच्या)(घडणी) ▷ (तुळशीचे)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडमणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[41] id = 85643 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी कोण्या गवंड्याची कारागीर दोन्ही शिखर बराबर paṇḍharapurāmadhī kōṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra dōnhī śikhara barābara | ✎ In Pandgarpur, which mason is so skilful The spires of both (the temples of Vitthal* and Rukhmin*) are of equal height ▷ (पंढरपुरामधी)(कोण्या)(गवंड्याची)(कारागीर) ▷ Both (शिखर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[140] id = 85238 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया माझ जायाच नव्हत मन सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā mājha jāyāca navhata mana sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God dark-complexioned has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[141] id = 85483 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन सावळया विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana sāvaḷayā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळया)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[24] id = 94196 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाईन उभी राहिन धर्मशाळा विठ्ठल देव बोल कवा आलीस लेकीबाळ paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina dharmaśāḷā viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīsa lēkībāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (देव) says (कवा)(आलीस)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[70] id = 87102 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पहिला माझा नमस्कार विसाव्यापासुनी केला देवा विठ्ठलाच्या कळस सोन्याचा पाहिला pahilā mājhā namaskāra visāvyāpāsunī kēlā dēvā viṭhṭhalācyā kaḷasa sōnyācā pāhilā | ✎ My first Namaskar* was from the halting plae I saw the golden spire of God Vitthal* ▷ (पहिला) my (नमस्कार)(विसाव्यापासुनी) did ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कळस) of_gold (पाहिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[40] id = 85693 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | विटेवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस विठ्ठल देवाला कुणी म्हणाणा खाली बस viṭēvarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa viṭhṭhala dēvālā kuṇī mhaṇāṇā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटेवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस) ▷ Vitthal (देवाला)(कुणी)(म्हणाणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 87117 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पहरी चंद्रभागेत माझ पायी विठ्ठल सारख दुसर दैवत नाही sakāḷīcyā paharī candrabhāgēta mājha pāyī viṭhṭhala sārakha dusara daivata nāhī | ✎ In the morning time, my feet are in Chandrabhaga* river There is no other deity like Vitthal* ▷ (सकाळीच्या)(पहरी)(चंद्रभागेत) my (पायी) ▷ Vitthal (सारख)(दुसर)(दैवत) not | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 87103 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया उशीर मला झाला प्रितीचा पांडुरंग मला वाटेत आडवा आला paṇḍharīlā jāyā uśīra malā jhālā pritīcā pāṇḍuraṅga malā vāṭēta āḍavā ālā | ✎ I was late going to Pandhari My dear Pandurang* came and met me on the way ▷ (पंढरीला)(जाया)(उशीर)(मला)(झाला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(मला)(वाटेत)(आडवा) here_comes | pas de traduction en français |
|
[25] id = 86000 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी डोळे लाल आळंदीच्या बाजारात चोळी जरीची घेतो चल rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī ḍōḷē lāla āḷandīcyā bājārāta cōḷī jarīcī ghētō cala | ✎ Rukhmin* is sulking, God Itthal* says, Rukhmini*, why are your eyes red Come, I will buy you a brocade blouse in the Alandi* bazaar ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(डोळे)(लाल) ▷ (आळंदीच्या)(बाजारात) blouse (जरीची)(घेतो) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[244] id = 85932 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट सर्व पंढरपुरात झाला कथचा बोभाटा iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa sarva paṇḍharapurāta jhālā kathacā bōbhāṭā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my turban In the whole of Pandharpur, they all know about katha* ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट) ▷ (सर्व)(पंढरपुरात)(झाला)(कथचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 92488 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीण बाई बोल ज्ञानोबा माझ्या भावा तुमच्या पंढरीचा पहारा माझ्या आळंदीत यावा rukmīṇa bāī bōla jñānōbā mājhyā bhāvā tumacyā paṇḍharīcā pahārā mājhyā āḷandīta yāvā | ✎ Rukhminibai says, Dnyaneshwar*, my brother All your attention is focussed on Pandhari, think also of my Alandi* ▷ (रुक्मीण) woman says (ज्ञानोबा) my brother ▷ (तुमच्या)(पंढरीचा)(पहारा) my (आळंदीत)(यावा) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 93692 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी रुखमीण माझी सकु कोर्या कागदामधी तिन धाडील कुकू paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa mājhī saku kōryā kāgadāmadhī tina dhāḍīla kukū | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* is my friend She sent kunku* wrapped in a blank paper ▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण) my (सकु) ▷ (कोर्या)(कागदामधी)(तिन)(धाडील) kunku | pas de traduction en français | ||
|
[122] id = 86328 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी झाली इठ्ठलाची गेला झगा देवा जनाच घर बघा paṇḍharapurāta cōrī jhālī iṭhṭhalācī gēlā jhagā dēvā janāca ghara baghā | ✎ There was a theft in Pandhari, Itthal*’s robe is stolen God, search in Jani’s house ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (इठ्ठलाची) has_gone (झगा) ▷ (देवा)(जनाच) house (बघा) | pas de traduction en français |
|
[193] id = 87107 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशीबागा नामदेवाच्या पायरीला आधी नारळ फोडा बघा paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśībāgā nāmadēvācyā pāyarīlā ādhī nāraḷa phōḍā baghā | ✎ In Pandharpur, he planted groves of tulasi* plants First, break a coconut at Namdev’s step* ▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशीबागा) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला) before (नारळ)(फोडा)(बघा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[152] id = 70127 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी भरल्या बुक्कयान घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī bharalyā bukkayāna ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्कयान)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[307] id = 85484 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुर दुरुन दिसत हिरवगार देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आला तुळशीला बार paṇḍharapura duruna disata hiravagāra dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā ālā tuḷaśīlā bāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुर)(दुरुन)(दिसत)(हिरवगार) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या) here_comes (तुळशीला)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[319] id = 86222 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची उंच माडी या कासाराची paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī yā kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari is spread far and wide The bangle-maker has a tall storey ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(या)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||
[328] id = 86329 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट तुळशी आल्यात हुरड्याला आवडीचा पांडुरंग इना वाजवी भोरड्याला paṇḍharīcyā vāṭa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga inā vājavī bhōraḍyālā | ✎ On the way to Pandhari, tulasi* plants are in full bloom Dear Pandurang* plays the flute to call the birds ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[329] id = 86330 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशी बागा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या राजवाड्यात पाणी बघा paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśī bāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rājavāḍyāta pāṇī baghā | ✎ In Pandharpur, he has planted groves of tulasi* plants See how much water is there in my God Vitthal*’s palace ▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(राजवाड्यात) water, (बघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[330] id = 87104 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची लाही पांडुरंगाने केली घाई चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाई paṇḍharīcī lāhī pāṇḍuraṅgānē kēlī ghāī candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāī | ✎ Pandurang* was pressing me to come Pandhari I am giving fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीची)(लाही)(पांडुरंगाने) shouted (घाई) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[152] id = 70127 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी भरल्या बुक्कयान घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī bharalyā bukkayāna ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्कयान)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[307] id = 85484 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुर दुरुन दिसत हिरवगार देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आला तुळशीला बार paṇḍharapura duruna disata hiravagāra dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā ālā tuḷaśīlā bāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुर)(दुरुन)(दिसत)(हिरवगार) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या) here_comes (तुळशीला)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[319] id = 86222 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची उंच माडी या कासाराची paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī yā kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari is spread far and wide The bangle-maker has a tall storey ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(या)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||
[328] id = 86329 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट तुळशी आल्यात हुरड्याला आवडीचा पांडुरंग इना वाजवी भोरड्याला paṇḍharīcyā vāṭa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga inā vājavī bhōraḍyālā | ✎ On the way to Pandhari, tulasi* plants are in full bloom Dear Pandurang* plays the flute to call the birds ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[329] id = 86330 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशी बागा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या राजवाड्यात पाणी बघा paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśī bāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rājavāḍyāta pāṇī baghā | ✎ In Pandharpur, he has planted groves of tulasi* plants See how much water is there in my God Vitthal*’s palace ▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(राजवाड्यात) water, (बघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[330] id = 87104 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची लाही पांडुरंगाने केली घाई चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाई paṇḍharīcī lāhī pāṇḍuraṅgānē kēlī ghāī candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāī | ✎ Pandurang* was pressing me to come Pandhari I am giving fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीची)(लाही)(पांडुरंगाने) shouted (घाई) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[77] id = 80952 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या घोळाला इठ्ठल देवाची तसदी कोळ्याच्या बाळाला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā ghōḷālā iṭhṭhala dēvācī tasadī kōḷyācyā bāḷālā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats started shaking God Itthal* says, it is a problem for fishermen’s sons ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(घोळाला) ▷ (इठ्ठल) God (तसदी)(कोळ्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 89015 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी करत भलाभला नाही पांडुरंग भेला धारेला ढेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalābhalā nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā dhārēlā ḍhērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भलाभला) ▷ Not (पांडुरंग)(भेला)(धारेला)(ढेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[35] id = 93972 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा होडी करीते चंद्रभागा विष्णुपदाला गेल्या नावा bharalī candrabhāgā hōḍī karītē candrabhāgā viṣṇupadālā gēlyā nāvā | ✎ Chadrabhaga is full, I take a boat in Chandrabhaga* All boats have gone to Vishnupad temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(होडी) I_prepare (चंद्रभागा) ▷ (विष्णुपदाला)(गेल्या)(नावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[114] id = 93973 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी उडाल भला भला नाही कुंडलिक भेला त्यान धारेला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍāla bhalā bhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā tyāna dhārēlā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडाल)(भला)(भला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यान)(धारेला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 93974 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | आली आली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला कुंडलिक नाही भेला मधी धारला डेरा दिला ālī ālī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā kuṇḍalika nāhī bhēlā madhī dhāralā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ Has_come has_come (चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला) ▷ (कुंडलिक) not (भेला)(मधी)(धारला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[86] id = 89021 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवाई विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havāī viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached (Vitthal*’s) mansion Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवाई) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 89020 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there Itthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 89016 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[104] id = 87110 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | आली आली चंद्रभागा कूठवर गेली बघा देवा पुलावरी उभा ālī ālī candrabhāgā kūṭhavara gēlī baghā dēvā pulāvarī ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing God is standing on the bridge ▷ Has_come has_come (चंद्रभागा)(कूठवर) went (बघा) ▷ (देवा)(पुलावरी) standing | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[81] id = 91504 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल कोणाच्या लेकीसुना वैकुंठाला गेल्यावर माग होईल हाल tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala kōṇācyā lēkīsunā vaikuṇṭhālā gēlyāvara māga hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer after I go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go ▷ (कोणाच्या)(लेकीसुना)(वैकुंठाला)(गेल्यावर)(माग)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 91505 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी सोजन वैकुंठाला गेल्यावर कोण वाढील भोजन tukārāma bōlatyāta jijā mājhī sōjana vaikuṇṭhālā gēlyāvara kōṇa vāḍhīla bhōjana | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to Vaikunth*, who will serve me food ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (सोजन) ▷ (वैकुंठाला)(गेल्यावर) who (वाढील)(भोजन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 91506 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी पातर वैकुंठीला गेल्यावर कोण धुवील धोतर tukārāma bōlatyāta jijā mājhī pātara vaikuṇṭhīlā gēlyāvara kōṇa dhuvīla dhōtara | ✎ Tukaram* says, Jija, you are my wife After I go to Vaikunth*, who will wash my dhotar* ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my (पातर) ▷ (वैकुंठीला)(गेल्यावर) who (धुवील)(धोतर) | pas de traduction en français | ||||
|
[10] id = 103570 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पायातली गेंद वाजती छुनछन देवा माझ्या भिरायाला पाणी बाई देते जणु pāyātalī gēnda vājatī chunachana dēvā mājhyā bhirāyālā pāṇī bāī dētē jaṇu | ✎ no translation in English ▷ (पायातली)(गेंद)(वाजती)(छुनछन) ▷ (देवा) my (भिरायाला) water, woman give (जणु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[160] id = 98467 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उगव माझ्या दारी दह्यादुधाची करा न्याहारी मग पृथमी हिंडा सारी ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī dahyādudhācī karā nyāhārī maga pṛthamī hiṇḍā sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी) ▷ (दह्यादुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(पृथमी)(हिंडा)(सारी) | pas de traduction en français |
[181] id = 103475 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती कशाची आगीण राजा निघाला संगीण (सुर्य नारायण) gāvācyā khālatī kaśācī āgīṇa rājā nighālā saṅgīṇa (surya nārāyaṇa) | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती) of_how (आगीण) ▷ King (निघाला)(संगीण) ( (सुर्य)(नारायण) ) | pas de traduction en français |
[211] id = 105702 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती कशाची आगीन राजा निघाला संगीन (सुर्य नारायण) gāvācyā khālatī kaśācī āgīna rājā nighālā saṅgīna (surya nārāyaṇa) | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(खालती) of_how (आगीन) ▷ King (निघाला)(संगीन) ( (सुर्य)(नारायण) ) | pas de traduction en français |
[133] id = 97676 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उठा बायांनो झाडा लोटा सावळा पाव्हणा येईल आता ugavalā nārāyaṇa uṭhā bāyānnō jhāḍā lōṭā sāvaḷā pāvhaṇā yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उठा)(बायांनो)(झाडा)(लोटा) ▷ (सावळा)(पाव्हणा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[168] id = 97675 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण उगवता उन पडे माझ्या कुंकाला त्याज चढे ugavalā nārāyaṇa ugavatā una paḍē mājhyā kuṅkālā tyāja caḍhē | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवता)(उन)(पडे) ▷ My (कुंकाला)(त्याज)(चढे) | pas de traduction en français |
[182] id = 98466 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण झाडाझुडपाच्या आडुनी माझ्या पाठीच्या झेंड्यासाठी (भावा) उभी हात जोडुनी ugavalā nārāyaṇa jhāḍājhuḍapācyā āḍunī mājhyā pāṭhīcyā jhēṇḍyāsāṭhī (bhāvā) ubhī hāta jōḍunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(झाडाझुडपाच्या)(आडुनी) ▷ My (पाठीच्या)(झेंड्यासाठी) ( brother ) standing hand (जोडुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 85246 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | तुळसबाई बोल कशाच माझ जीण मधी आवळा जामीण वर्षा लागत लगीण tuḷasabāī bōla kaśāca mājha jīṇa madhī āvaḷā jāmīṇa varṣā lāgata lagīṇa | ✎ no translation in English ▷ (तुळसबाई) says (कशाच) my (जीण) ▷ (मधी)(आवळा)(जामीण)(वर्षा)(लागत)(लगीण) | pas de traduction en français |
[245] id = 103485 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | सोलापुर शहर मला दिसत गुलजार पाणी नळाला थंडगार sōlāpura śahara malā disata gulajāra pāṇī naḷālā thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ (सोलापुर)(शहर)(मला)(दिसत)(गुलजार) ▷ Water, (नळाला)(थंडगार) | pas de traduction en français |
[269] id = 108312 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | चिंचोलीच्या पारावरी कोण बसल राळ्यावाणी जावळ उडत वार्यानी चंद्रकांत राघुयाच ciñcōlīcyā pārāvarī kōṇa basala rāḷyāvāṇī jāvaḷa uḍata vāryānī candrakānta rāghuyāca | ✎ no translation in English ▷ (चिंचोलीच्या)(पारावरी) who (बसल)(राळ्यावाणी) ▷ (जावळ)(उडत)(वार्यानी)(चंद्रकांत)(राघुयाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[200] id = 98468 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | आला आला मेघराजा अस जमिनीबाई बोल प्राणपती माझा आला ālā ālā mēgharājā asa jaminībāī bōla prāṇapatī mājhā ālā | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (मेघराजा)(अस)(जमिनीबाई) says ▷ (प्राणपती) my here_comes | pas de traduction en français |
[12] id = 103486 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | गाई भरुनी गाईचे डोळे असे महादेवाचे डोळे gāī bharunī gāīcē ḍōḷē asē mahādēvācē ḍōḷē | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(भरुनी)(गाईचे)(डोळे) ▷ (असे)(महादेवाचे)(डोळे) | pas de traduction en français |
[20] id = 103487 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | गाई भरुनी गाईच शिंग अशी आहेत महादेवाची लिंग gāī bharunī gāīca śiṅga aśī āhēta mahādēvācī liṅga | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच)(शिंग) ▷ (अशी)(आहेत)(महादेवाची)(लिंग) | pas de traduction en français |
[21] id = 103488 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | गाई भरुनी गाईच ताक अस जेवन झाल पाक gāī bharunī gāīca tāka asa jēvana jhāla pāka | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच)(ताक) ▷ (अस)(जेवन)(झाल)(पाक) | pas de traduction en français |
[22] id = 103489 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | गाई भरुनी गाईच दुध अस जेवन झाल शुध्द gāī bharunī gāīca dudha asa jēvana jhāla śudhda | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(भरुनी)(गाईच) milk ▷ (अस)(जेवन)(झाल) purity | pas de traduction en français |
[23] id = 108313 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | गाई भरुनी गाईची पाठ अस दावी भिमरायाची वाट gāī bharunī gāīcī pāṭha asa dāvī bhimarāyācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (गाई)(भरुनी)(गाईची)(पाठ) ▷ (अस)(दावी)(भिमरायाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[65] id = 106093 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्तीच्या नारी डाव्या बाजुला माझ्या उभा केरु सोन राघु माझा कंथ तुझ्या जोगा dhana sampattīcyā nārī ḍāvyā bājulā mājhyā ubhā kēru sōna rāghu mājhā kantha tujhyā jōgā | ✎ Wealthy woman, my son, my gold is standing on my left A good match for you as a husband ▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(डाव्या)(बाजुला) my standing ▷ (केरु) gold (राघु) my (कंथ) your (जोगा) | pas de traduction en français |
[34] id = 108420 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | आईबापाचा उपकार कशानी फेडु बाई बसा चौरंगी धुते पायी āībāpācā upakāra kaśānī phēḍu bāī basā cauraṅgī dhutē pāyī | ✎ Parents’obligation, how can I repay it Please sit on the low stool, I will wash your feet ▷ (आईबापाचा)(उपकार)(कशानी)(फेडु) woman ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[54] id = 84974 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसयीन माझ्या दारी बसुन माझ्या बयाच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usayīna mājhyā dārī basuna mājhyā bayāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman, she comes and sits in my door to get it back What I get from my mother, it starts from my birth, it cannot be repaid ▷ (शेजीच)(उसयीन) my (दारी)(बसुन) ▷ My (बयाच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[188] id = 106131 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | बायबापाचे उपकार कशाने फेडु बाई चला गंगेला धुते पायी bāyabāpācē upakāra kaśānē phēḍu bāī calā gaṅgēlā dhutē pāyī | ✎ How can I repay my mother’s and father’s obligation Come, I will wash your feet in Ganga ▷ (बायबापाचे)(उपकार)(कशाने)(फेडु) woman ▷ Let_us_go (गंगेला)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
[35] id = 105932 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | अंगड टोपड बाळ बसल तोर्यानी जावळ उड वार्यानी aṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa basala tōryānī jāvaḷa uḍa vāryānī | ✎ Wearing a dess and bonnet, my little son is sitting with airs His hair are flying in the breeze ▷ (अंगड)(टोपड) son (बसल)(तोर्यानी) ▷ (जावळ)(उड)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[155] id = 106030 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | आंगड टोपड बाळ कुणाचा राजीयाची माझ्या बाळाच बाळ नाव सांगत आजीयाची āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kuṇācā rājīyācī mājhyā bāḷāca bāḷa nāva sāṅgata ājīyācī | ✎ Wearing a new dress and bonnet, which king’s child is he My son’s son tells the name of his grandfather ▷ (आंगड)(टोपड) son (कुणाचा)(राजीयाची) ▷ My (बाळाच) son (नाव) tells (आजीयाची) | pas de traduction en français |
[166] id = 106373 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | डोंगरीचा वाघ वाघ धरणीवर लोळ गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड ḍōṅgarīcā vāgha vāgha dharaṇīvara lōḷa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa | ✎ Tiger from the mountain, he is jumping and playing on the ground The apple of my eye has gone to the other side of the mountain ▷ (डोंगरीचा)(वाघ)(वाघ)(धरणीवर)(लोळ) ▷ Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français |
[22] id = 86996 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | दुरुल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी नेणंत्या बाळाईनी काय धाडील लेहुनी durulyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī nēṇantyā bāḷāīnī kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ I run to get the letter come from faraway land My son has written something and sent ▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (नेणंत्या)(बाळाईनी) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[110] id = 87000 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | आरीचा पहिलवान मुठीत खातो मेवा नेणत्या बाळा माझा कुस्ती निघाली कोण्या गावा ārīcā pahilavāna muṭhīta khātō mēvā nēṇatyā bāḷā mājhā kustī nighālī kōṇyā gāvā | ✎ Expert wrestler eats fistfuls of dry fruits My young son’s wrestling match is fixed in some other village ▷ (आरीचा)(पहिलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (नेणत्या) child my (कुस्ती)(निघाली)(कोण्या)(गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[22] id = 108428 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | घरला घरधंदा सुन साईतरेला दिला लेक मी कारभारी केला gharalā gharadhandā suna sāītarēlā dilā lēka mī kārabhārī kēlā | ✎ Household responsibility I gave to Savitri, my daughter-in-law Son, I made him head of the household ▷ (घरला)(घरधंदा)(सुन)(साईतरेला)(दिला) ▷ (लेक) I (कारभारी) did | pas de traduction en français |
[28] id = 87001 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतईल दोन्ही पदर सारख नेणती माझी बाळ बाप लेकाची पारख lugaḍa ghētaīla dōnhī padara sārakha nēṇatī mājhī bāḷa bāpa lēkācī pārakha | ✎ He buys a sari, both ends of the sari are alike Both father and my yound son have a good choice ▷ (लुगड)(घेतईल) both (पदर)(सारख) ▷ (नेणती) my son father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[41] id = 106354 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या माईइला कशाचा बाई तोटा पाणी हौदाला मारी लाटा lēkācyā māīilā kaśācā bāī tōṭā pāṇī haudālā mārī lāṭā | ✎ A son’s mother, in what can she lack There is plenty of water lashing the tank ▷ (लेकाच्या)(माईइला)(कशाचा) woman (तोटा) ▷ Water, (हौदाला)(मारी)(लाटा) | pas de traduction en français |
[42] id = 106355 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | धडीभर धडी धडी लोळती जमीनीला मावल्या मातेला राज दंडत कामीनीला dhaḍībhara dhaḍī dhaḍī lōḷatī jamīnīlā māvalyā mātēlā rāja daṇḍata kāmīnīlā | ✎ New folds of saris are rolling on the floor, one on top of the other My mother looks nice in her kingdom ▷ (धडीभर)(धडी)(धडी)(लोळती)(जमीनीला) ▷ (मावल्या)(मातेला) king (दंडत)(कामीनीला) | pas de traduction en français |
[131] id = 87011 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | पड पड मेघराजा होउ दे वल्ली माती बारा बैलाची कुणबी येतोय काकुलती paḍa paḍa mēgharājā hōu dē vallī mātī bārā bailācī kuṇabī yētōya kākulatī | ✎ Rain, rain, you come, let the soil become wet He has twelve bullocks, but the farmer is desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड)(मेघराजा)(होउ)(दे)(वल्ली)(माती) ▷ (बारा)(बैलाची)(कुणबी)(येतोय)(काकुलती) | pas de traduction en français |
[134] id = 96731 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | पड पड मेघराजा नको करु ताला माला बारा बैलाचा कुणबी घेणारा झाला paḍa paḍa mēgharājā nakō karu tālā mālā bārā bailācā kuṇabī ghēṇārā jhālā | ✎ Rain, rain, you come, don’t wait for anything Farmer with twelve bullocks will be obliged to take from others ▷ (पड)(पड)(मेघराजा) not (करु)(ताला)(माला) ▷ (बारा)(बैलाचा)(कुणबी)(घेणारा)(झाला) | pas de traduction en français |
Notes => | A farmer cultivates and generously gives his produce to others will have no choice but to take from others if there is no rain. He is usually called Baliraja and he generously gives others | ||
[240] id = 107206 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पाण्याइच आभाळ उठयल बाळ कुणब्याच नटल pāūsa pāṇyāica ābhāḷa uṭhayala bāḷa kuṇabyāca naṭala | ✎ In the rainy season, the sky is filled with dark clouds Farmer’s son has got ready to sow ▷ Rain (पाण्याइच)(आभाळ)(उठयल) ▷ Son (कुणब्याच)(नटल) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[15] id = 99323 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | सुताराच्या नेट तिफणीबाईच माहेर झाला मुर्हाळी तयार sutārācyā nēṭa tiphaṇībāīca māhēra jhālā murhāḷī tayāra | ✎ Carpenter’s workshop is three-tube drill-plough’s maher* Her Murali has got ready to fetch her ▷ (सुताराच्या)(नेट)(तिफणीबाईच)(माहेर) ▷ (झाला)(मुर्हाळी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 102719 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | हौशाने हौस केली बारा बैलाच्या जीवावरी आंबा जांभळ धावावरी hauśānē hausa kēlī bārā bailācyā jīvāvarī āmbā jāmbhaḷa dhāvāvarī | ✎ The enthusiastic (gardener) did what he likes thanks to his twelve bullocks He planted mango and Jambhul* trees on the field bund ▷ (हौशाने)(हौस) shouted (बारा)(बैलाच्या)(जीवावरी) ▷ (आंबा)(जांभळ)(धावावरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 107155 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | गावकीच काम आलय वर राती नटव्या बाळ माझा धरा खंदील डाव्या हाती gāvakīca kāma ālaya vara rātī naṭavyā bāḷa mājhā dharā khandīla ḍāvyā hātī | ✎ Village administrative work has progressed in the night My dear son, hold the lantern in your left hand ▷ (गावकीच)(काम)(आलय)(वर)(राती) ▷ (नटव्या) son my (धरा)(खंदील)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[34] id = 108449 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगन चिठ्ठी बामणाची अवचित तांब्याची घागरफिरते मांडवात laganācī lagana ciṭhṭhī bāmaṇācī avacita tāmbyācī ghāgaraphiratē māṇḍavāta | ✎ Brahman is telling the names of Savashin who will perform the particular marriage ritual A round copper vessel is going around in the shed for marriage ▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(बामणाची)(अवचित) ▷ (तांब्याची)(घागरफिरते)(मांडवात) | pas de traduction en français |
[61] id = 109906 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | बंधुचा लग्नात आम्ही बहिणी कामाला भाची करवली मामाला bandhucā lagnāta āmhī bahiṇī kāmālā bhācī karavalī māmālā | ✎ Brother is the bridegroom, we sisters are busy in work Niece acts as a Kalavari* for her maternal uncle ▷ (बंधुचा)(लग्नात)(आम्ही)(बहिणी)(कामाला) ▷ (भाची)(करवली)(मामाला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 99213 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[38] id = 99214 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जाणवसा कोण मागती हवशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī jāṇavasā kōṇa māgatī havaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who takes the lead in demanding for a house for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाणवसा) who (मागती)(हवशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[39] id = 99218 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गवळण नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who is taking the lead in demanding for a hous for the marriage party She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[24] id = 99219 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी जानवसा कोण मागती गहीण नवर्या बाळाची बहिण māṇḍavācyā dārī jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaryā bāḷācī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, ho isw this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवर्या)(बाळाची) sister | pas de traduction en français |
[35] id = 105381 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | लाडाच्या लेकीला लाडाचं काम सांगा पुनम माझी मैना देव पुजेला पाणी मागा lāḍācyā lēkīlā lāḍācaṁ kāma sāṅgā punama mājhī mainā dēva pujēlā pāṇī māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask my daughter Poonam to get water for God’s puja* ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाडाचं)(काम) with ▷ (पुनम) my Mina (देव)(पुजेला) water, (मागा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 105363 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | साळीच्या तांदुळाला जाळ घालते येताजाता मैना शाळेला येईल आता sāḷīcyā tānduḷālā jāḷa ghālatē yētājātā mainā śāḷēlā yēīla ātā | ✎ no translation in English ▷ (साळीच्या)(तांदुळाला)(जाळ)(घालते)(येताजाता) ▷ Mina (शाळेला)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[249] id = 105365 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा तिचा लाडया चलाईवा बाई म्हणुन बोलईवा lāḍakyā lēkīcā ticā lāḍayā calāīvā bāī mhaṇuna bōlīvā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(तिचा)(लाडया)(चलाईवा) ▷ Woman (म्हणुन)(बोलईवा) | pas de traduction en français |
[270] id = 106232 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | लाडाच्या लेकीचा तिचा फडका नकीचा राहीबाई माझी तान्ही धंदा उघजी वाकीचा lāḍācyā lēkīcā ticā phaḍakā nakīcā rāhībāī mājhī tānhī dhandā ughajī vākīcā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(तिचा)(फडका)(नकीचा) ▷ Rahibai my (तान्ही)(धंदा)(उघजी)(वाकीचा) | pas de traduction en français |
[39] id = 106262 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बाईका नेनंती माझी राधा पोथी वाचती ऐका jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāīkā nēnantī mājhī rādhā pōthī vācatī aikā | ✎ My life is gone, women have gathered in the house and around My young daughter Radha is reading a Pothi*, listen to it ▷ Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बाईका) ▷ (नेनंती) my (राधा) pothi (वाचती)(ऐका) | pas de traduction en français |
|
[156] id = 106292 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक आई बघती खालीवर लहानाची केली थोर nāndāyā jātī lēka āī baghatī khālīvara lahānācī kēlī thōra | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(बघती)(खालीवर) ▷ (लहानाची) shouted great | pas de traduction en français |
[157] id = 106294 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक अवघड पाया विहीरीचा माझा काळजाचा घड गेला आड डोंगराच्या nāndāyā jātī lēka avaghaḍa pāyā vihīrīcā mājhā kāḷajācā ghaḍa gēlā āḍa ḍōṅgarācyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(अवघड)(पाया)(विहीरीचा) ▷ My (काळजाचा)(घड) has_gone (आड)(डोंगराच्या) | pas de traduction en français |
[167] id = 110129 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदयाला बोर पिकली शिवला लेकीचा घोर आई बापाच्या जिवाला lēka cālalī nāndayālā bōra pikalī śivalā lēkīcā ghōra āī bāpācyā jivālā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदयाला)(बोर)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीचा)(घोर)(आई)(बापाच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 105382 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक माझ्या जीवाला करमना सांगते बाळा तुला पोथी वाच सरपणा nāndāyā jātī lēka mājhyā jīvālā karamanā sāṅgatē bāḷā tulā pōthī vāca sarapaṇā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक) my (जीवाला)(करमना) ▷ I_tell child to_you pothi (वाच)(सरपणा) | pas de traduction en français |
[38] id = 102949 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाते लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबाबया गावपतुर बंधुराया nāndāyā jātē lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābābayā gāvapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood go to see her off Mother and father go upto Chavadi, brother upto her village ▷ (नांदाया) am_going (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(गावपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[28] id = 74022 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक देऊनी झाला येडा सांगते बंधु तुला नाववाल्याला हात जोडा nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī jhālā yēḍā sāṅgatē bandhu tulā nāvavālyālā hāta jōḍā | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I tell you, brother, fold your hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(झाला)(येडा) ▷ I_tell brother to_you (नाववाल्याला) hand (जोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[88] id = 106293 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबाबया कडपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābābayā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[89] id = 106295 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबा बया कडपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābā bayā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर) Baba (बया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[45] id = 105358 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | शिव शिंप्या चोळी मोती देते पसा पसा चोळी जायाची लांबच्या देशा śiva śimpyā cōḷī mōtī dētē pasā pasā cōḷī jāyācī lāmbacyā dēśā | ✎ Brother tailor, you stitch a blouse, I give you a handful of pearls (to decorate it) The blouse will be sent (to my daughter living) in another village ▷ (शिव)(शिंप्या) blouse (मोती) give (पसा)(पसा) ▷ Blouse will_go (लांबच्या)(देशा) | pas de traduction en français |
[87] id = 106390 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी दुखतीनख बोट जन्म दिलेला काशी माझी कळ दिलेला गेली कुठ jīvālā jaḍabhārī dukhatīnakha bōṭa janma dilēlā kāśī mājhī kaḷa dilēlā gēlī kuṭha | ✎ I am seriously ill, my fingers and nails are paining My mother who has given me birth, who has suffered labour pains, where has she gone when I want her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखतीनख)(बोट) ▷ (जन्म)(दिलेला) how my (कळ)(दिलेला) went (कुठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[30] id = 105478 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीला सासुरवास जिला आला तिन केला बाई माझ्या आईचा भोळ्यामधी जन्म गेला lāḍakyā lēkīlā sāsuravāsa jilā ālā tina kēlā bāī mājhyā āīcā bhōḷyāmadhī janma gēlā | ✎ Each one made darling daughter suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(सासुरवास)(जिला) here_comes (तिन) did ▷ Woman my (आईचा)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |
|
[8] id = 106394 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी खडी साखर घोटली नेनंती राधा माझी माझ्या उशाची उठली jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭalī nēnantī rādhā mājhī mājhyā uśācī uṭhalī | ✎ I am seriously ill, I am not able to take crystal sugar My young daughter Radha got up from my bedside ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटली) ▷ (नेनंती)(राधा) my my (उशाची)(उठली) | pas de traduction en français |
[9] id = 106395 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस नेनंती माझी राधाबाई तुला कळाल नाही कस jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa nēnantī mājhī rādhābāī tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold My young daughter Radhabai, how did you not come to know ▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (नेनंती) my (राधाबाई) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[23] id = 105392 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला ववाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā vavāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती) | pas de traduction en français |
[25] id = 105421 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळीच्या दिशी दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला ववाळीती divāḷīcyā diśī divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā vavāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(ववाळीती) | pas de traduction en français |
[188] id = 106187 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | दुसर्या देशाची काही कळेना भावना नेनंती राधा माझी कंथ धाडावा पाव्हणा dusaryā dēśācī kāhī kaḷēnā bhāvanā nēnantī rādhā mājhī kantha dhāḍāvā pāvhaṇā | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(देशाची)(काही)(कळेना)(भावना) ▷ (नेनंती)(राधा) my (कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français |
[75] id = 85521 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण आल पुण्याच गणपती लाडकी माझी साळु नाही द्यायची चंपावती mainālā māgaṇa āla puṇyāca gaṇapatī lāḍakī mājhī sāḷu nāhī dyāyacī campāvatī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Ganapati from Pune My Salu*, my darling daughter, my beautiful one, I don’t want to give her ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गणपती) ▷ (लाडकी) my (साळु) not (द्यायची)(चंपावती) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 85513 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | साळुला मागयीण दोन्ही ढेलज दाटईली मामा मागतो पाटईली sāḷulā māgayīṇa dōnhī ḍhēlaja dāṭīlī māmā māgatō pāṭīlī | ✎ Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets) ▷ (साळुला)(मागयीण) both (ढेलज)(दाटईली) ▷ Maternal_uncle (मागतो)(पाटईली) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 103658 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई मला उसणी दे ग डाळ माझ्या बयाच आल्या बाळ śējāraṇībāī malā usaṇī dē ga ḍāḷa mājhyā bayāca ālyā bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some pulses My mother’s son has come as guest ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसणी)(दे) * (डाळ) ▷ My (बयाच)(आल्या) son | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[65] id = 103659 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई मला उसण देग दही भावासंगट भावजयी śējāraṇībāī malā usaṇa dēga dahī bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(देग)(दही) ▷ (भावासंगट)(भावजयी) | pas de traduction en français |
[66] id = 97238 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन धोंड्याच्या व्हाया लाह्या तोंड सुकल भाऊराया unhāḷyāca una dhōṇḍyācyā vhāyā lāhyā tōṇḍa sukala bhāūrāyā | ✎ The heat in summer, stones turn into popcorns My dear little brother, poor thing, he looks pale ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(धोंड्याच्या)(व्हाया)(लाह्या) ▷ (तोंड)(सुकल)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[38] id = 103807 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | गाड्या माग गाड्या आडत्या बघुनी हासला माझ्या बंधवाचा मला आवंढाळ दिसला gāḍyā māga gāḍyā āḍatyā baghunī hāsalā mājhyā bandhavācā malā āvaṇḍhāḷa disalā | ✎ Cart after cart, the merchant smiled when he saw them I could see how my brother is good and kind ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(आडत्या)(बघुनी)(हासला) ▷ My (बंधवाचा)(मला)(आवंढाळ)(दिसला) | pas de traduction en français |
[17] id = 36422 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडती झाडतो तळघर हौशा बंधवाचा गाड्या गव्हाच्या नाक्यावर mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatī jhāḍatō taḷaghara hauśā bandhavācā gāḍyā gavhācyā nākyāvara | ✎ In the market at Mohol village, the merchant is sweeping the basement My dear brother’s bullock-carts are round the corner to buy wheat ▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडती)(झाडतो)(तळघर) ▷ (हौशा)(बंधवाचा)(गाड्या)(गव्हाच्या)(नाक्यावर) | pas de traduction en français |
[11] id = 97809 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावरुनी कोण गेला छान छान माझ्या बंधवाच्या हाती रुमाल गोरापान mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlā chāna chāna mājhyā bandhavācyā hātī rumāla gōrāpāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my house My brother has a handkerchief in his fair hand ▷ My (दारावरुनी) who has_gone (छान)(छान) ▷ My (बंधवाच्या)(हाती)(रुमाल)(गोरापान) | pas de traduction en français |
[44] id = 36424 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | गुलाबी पटक्याला रंग देतो भलाभला हौशा बंधु माझा पुत्र अंजनीचा खरा gulābī paṭakyālā raṅga dētō bhalābhalā hauśā bandhu mājhā putra añjanīcā kharā | ✎ He wears a long shirt, he is used to wearing a shirt with a skirt While writing on paper, his arm bends ▷ (गुलाबी)(पटक्याला)(रंग)(देतो)(भलाभला) ▷ (हौशा) brother my (पुत्र)(अंजनीचा)(खरा) | pas de traduction en français |
[159] id = 101062 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | माळयाच्या मळ्यामधी लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती बहिण भावाला शोभा देती māḷayācyā maḷyāmadhī lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ In the gardener’s plantation garlic and coriander are planted and watered on the same bund Sister and brother look good together ▷ (माळयाच्या)(मळ्यामधी)(लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[37] id = 104456 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | हुर हुर वाटे मला माझ्या बंधुच्या ध्यानी (बंधुची आठवण होते) वर्ष झाले दोन आले नाही कोणी hura hura vāṭē malā mājhyā bandhucyā dhyānī (bandhucī āṭhavaṇa hōtē) varṣa jhālē dōna ālē nāhī kōṇī | ✎ I am feeling restless, I am remembering my brother No one has come here for the last two years ▷ (हुर)(हुर)(वाटे)(मला) my (बंधुच्या)(ध्यानी) ( (बंधुची)(आठवण)(होते) ) ▷ (वर्ष) become two here_comes not (कोणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[238] id = 36423 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | मोहोळ गावाच्या पेठमधी आडत्या हमाल गावामधी माझ्या हौशा बंधवाच आहे नाव पोत्यावरी mōhōḷa gāvācyā pēṭhamadhī āḍatyā hamāla gāvāmadhī mājhyā hauśā bandhavāca āhē nāva pōtyāvarī | ✎ In the market at Mohol, he is a coolie My dear brother’s name is there on the sack ▷ (मोहोळ)(गावाच्या)(पेठमधी)(आडत्या)(हमाल)(गावामधी) ▷ My (हौशा)(बंधवाच)(आहे)(नाव)(पोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[239] id = 36425 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | मोटारी परीस सायकल मारीतो जोरानी हौशा बंधवाची उडी इंग्लीस वार्यानी mōṭārī parīsa sāyakala mārītō jōrānī hauśā bandhavācī uḍī iṅglīsa vāryānī | ✎ He rides his bicycle fast like a car My brother’s stylish hair are fly in the wind ▷ (मोटारी)(परीस)(सायकल)(मारीतो)(जोरानी) ▷ (हौशा)(बंधवाची)(उडी)(इंग्लीस)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[240] id = 36426 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | गाडीचा बसणार मोटारीला उभा हौशा बंधवाच्या हाती घड्याळ देतो शोभा gāḍīcā basaṇāra mōṭārīlā ubhā hauśā bandhavācyā hātī ghaḍyāḷa dētō śōbhā | ✎ He who used to a bullock-cart, is waiting for the car A wrist watch on my brother’s wrist suits him ▷ (गाडीचा)(बसणार) car standing ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(हाती)(घड्याळ)(देतो)(शोभा) | pas de traduction en français |
[149] id = 103974 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावाचा वाद बडोद्याला गेला जन्म दिलेल्या गोंदुन न्याय कुंपणीने केला bahiṇa bhāvācā vāda baḍōdyālā gēlā janma dilēlyā gōnduna nyāya kumpaṇīnē kēlā | ✎ The quarrel between brother and sister went to the royal court at Baroda The one who gave birth to us, our connecting bond, gave her judgement ▷ Sister (भावाचा)(वाद)(बडोद्याला) has_gone ▷ (जन्म)(दिलेल्या)(गोंदुन)(न्याय)(कुंपणीने) did | pas de traduction en français |
[17] id = 103751 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | सुताराच्या नेटावरी तिफणीबाई नवरी माझ्या बंधुनी दिला जानवसा वावरी sutārācyā nēṭāvarī tiphaṇībāī navarī mājhyā bandhunī dilā jānavasā vāvarī | ✎ In the carpenter’s workshop, the drill-plough is like a bride My brother gave her a place to stay in his field ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(तिफणीबाई)(नवरी) ▷ My (बंधुनी)(दिला)(जानवसा)(वावरी) | pas de traduction en français |
[106] id = 55497 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेता जाय माझी दुखती कंबर हौशा बंधवानी कुठ केल्यात नंबर śivacyā śētā jāya mājhī dukhatī kambara hauśā bandhavānī kuṭha kēlyāta nambara | ✎ My back is aching to go to the field near the village boundary My dear brother, where is his field ▷ (शिवच्या)(शेता)(जाय) my (दुखती)(कंबर) ▷ (हौशा)(बंधवानी)(कुठ)(केल्यात)(नंबर) | pas de traduction en français |
[108] id = 37591 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामधी नंदी झाल बावर बोलतो बंधुराया कुठ चालली दहीवर śivacyā śētāmadhī nandī jhāla bāvara bōlatō bandhurāyā kuṭha cālalī dahīvara | ✎ Bullock did not know how much to eat in the field near the village boundary, he was confused Dear brother asks, to what extent is the fodder covered with dew ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(नंदी)(झाल)(बावर) ▷ Says younger_brother (कुठ)(चालली)(दहीवर) | pas de traduction en français |
[125] id = 104259 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसर नवल करतो कशाला माझ्या बंधवाच जोड अंगणा अवताला vāṭacyā vāṭasara navala karatō kaśālā mājhyā bandhavāca jōḍa aṅgaṇā avatālā | ✎ Traveller on the road, what are you wondering at My brother’s pair of bullocks is tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(नवल)(करतो)(कशाला) ▷ My (बंधवाच)(जोड)(अंगणा)(अवताला) | pas de traduction en français |
[51] id = 70427 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात चोळी घेतली फुलाची माझ्या बंधु शिवाय छाती होईना कुणाची cāṭyācyā dukānāta cōḷī ghētalī phulācī mājhyā bandhu śivāya chātī hōīnā kuṇācī | ✎ In the tailor’s shop, I bought a blouse with floral design Besides my brother, no one dares to purchase it (it is so expensive) ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) blouse (घेतली)(फुलाची) ▷ My brother (शिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[68] id = 70425 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | चोळी फाटली फाटु दे पाठीला पाठीच्या बंधुला चाट्या गलीला गाठला cōḷī phāṭalī phāṭu dē pāṭhīlā pāṭhīcyā bandhulā cāṭyā galīlā gāṭhalā | ✎ Blouse is torn at the back, let it be I went and met my brother in the tailor’s lane ▷ Blouse (फाटली)(फाटु)(दे)(पाठीला) ▷ (पाठीच्या)(बंधुला)(चाट्या)(गलीला)(गाठला) | pas de traduction en français |
[35] id = 70424 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | काकण लेवु गेले राजबरखी काय कथा पाठीचा माझा बंधु संग सावकार होता kākaṇa lēvu gēlē rājabarakhī kāya kathā pāṭhīcā mājhā bandhu saṅga sāvakāra hōtā | ✎ I wore bangles that were far superior to rajbarkhi* My younger brother who is rich, was with me ▷ (काकण)(लेवु) has_gone (राजबरखी) why (कथा) ▷ (पाठीचा) my brother with (सावकार)(होता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[363] id = 70423 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | लुगडयाची घडी घडी मोडीते बाजवरी हौशा बंधवाच्या राजवरी lugaḍayācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī hauśā bandhavācyā rājavarī | ✎ He sits on the cot, opens the new sari My brother is prosperous, all my pomp is only thanks to him ▷ (लुगडयाची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (हौशा)(बंधवाच्या)(राजवरी) | pas de traduction en français |
[480] id = 92081 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतील त्याच्या नारळी पदर केला मोहळाचा बाजार बंधु माझ्यान lugaḍa ghētīla tyācyā nāraḷī padara kēlā mōhaḷācā bājāra bandhu mājhyāna | ✎ He bought me a sari, its outer end has a coconut design My brother purchased in the market at Mohol ▷ (लुगड)(घेतील)(त्याच्या) coconut (पदर) ▷ Did (मोहळाचा)(बाजार) brother (माझ्यान) | pas de traduction en français |
[482] id = 92082 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | चाट्याच्या दुकानात काढल हिरव पाताळ चाटी म्हणतो आहेराला बंधु बोलतो बहिणी आल्यात माहेराला cāṭyācyā dukānāta kāḍhala hirava pātāḷa cāṭī mhaṇatō āhērālā bandhu bōlatō bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ In the tailor’s shop, he took out a green sari Tailor asks brother, how may do you need as gifts, how many sisters have come to maher* ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(काढल)(हिरव)(पाताळ) ▷ (चाटी)(म्हणतो)(आहेराला) brother says (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
| |||
[483] id = 97279 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला हावशा बंधवाने वर्दी गेली सावकाराला phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā hāvaśā bandhavānē vardī gēlī sāvakārālā | ✎ My sari is torn, it has become very thin I have sent a word to my rich brother ▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला) ▷ (हावशा)(बंधवाने)(वर्दी) went (सावकाराला) | pas de traduction en français |
[195] id = 70426 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बघा सोयर्याची रित हवश्या बंधवाची आहे आहेरावर सरज्याची नथ māṇḍavācyā dārī baghā sōyaryācī rita havaśyā bandhavācī āhē āhērāvara sarajyācī natha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, look how he follows the customary practice My dear brother gets a nose-ring along with other gifts as aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बघा)(सोयर्याची)(रित) ▷ (हवश्या)(बंधवाची)(आहे)(आहेरावर)(सरज्याची)(नथ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[475] id = 110511 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | घराला पाव्हणा शेणा कामात माझा हात झारी बुडवते रांजणात गेते बंधुच्या तळहात gharālā pāvhaṇā śēṇā kāmāta mājhā hāta jhārī buḍavatē rāñjaṇāta gētē bandhucyā taḷahāta | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(शेणा)(कामात) my hand ▷ (झारी)(बुडवते)(रांजणात)(गेते)(बंधुच्या)(तळहात) | pas de traduction en français |
[476] id = 110512 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | घराला पाव्हणा जाऊ मालणी तुझा भाऊ चला अंगणी बाज टाकु gharālā pāvhaṇā jāū mālaṇī tujhā bhāū calā aṅgaṇī bāja ṭāku | ✎ no translation in English ▷ (घराला)(पाव्हणा)(जाऊ)(मालणी) your brother ▷ Let_us_go (अंगणी)(बाज)(टाकु) | pas de traduction en français |
[138] id = 97295 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी गेला सांगावा सांग्या माझ्या बंधवाच्या म्होर टपाल माग टांग्या jīvālā jaḍabhārī gēlā sāṅgāvā sāṅgyā mājhyā bandhavācyā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgyā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) has_gone (सांगावा)(सांग्या) ▷ My (बंधवाच्या)(म्होर)(टपाल)(माग)(टांग्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 108505 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | बंधु ईवाई करु गेले विहिर बारवाचा धनी वर्हाडाच्या गाड्याला टाका उसाच्या वैरणी bandhu īvāī karu gēlē vihira bāravācā dhanī varhāḍācyā gāḍyālā ṭākā usācyā vairaṇī | ✎ I make my brother my Vyahi*, he owns wells Cut sugarcane fodder for the bullocks of the carts of the groom’s party ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone (विहिर)(बारवाचा)(धनी) ▷ (वर्हाडाच्या)(गाड्याला)(टाका)(उसाच्या)(वैरणी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 108506 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | बंधु ईवाई करु गेले भावजय मालन बोलेना बंधुजी बोलत्यात बहिणी इलाज चालेना bandhu īvāī karu gēlē bhāvajaya mālana bōlēnā bandhujī bōlatyāta bahiṇī ilāja cālēnā | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, my sister-in-law stopped talking Brother says, Sister, I am helpless ▷ Brother (ईवाई)(करु) has_gone (भावजय)(मालन)(बोलेना) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(इलाज)(चालेना) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 105020 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाची जोडी बसली कोणामधी माझ्या हौशा बंधवाच याही व्हायाच मनामधी bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī basalī kōṇāmadhī mājhyā hauśā bandhavāca yāhī vhāyāca manāmadhī | ✎ The pair of brother and sister is sitting in the corner My dear brother has it in his mind to become my Vyahi* ▷ Sister (भावंडाची)(जोडी) sitting (कोणामधी) ▷ My (हौशा)(बंधवाच)(याही)(व्हायाच)(मनामधी) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 108504 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | इहिनीला पुरणपोळी इहिनीला हिरवी चोळी जावायाला तुप कड दिल काळजाच घड ihinīlā puraṇapōḷī ihinīlā hiravī cōḷī jāvāyālā tupa kaḍa dila kāḷajāca ghaḍa | ✎ Sweet flattened bread for Vihin*, and a green blouse A bracelet for son-in-law, I give him my daughter, the apple of my eye ▷ (इहिनीला)(पुरणपोळी)(इहिनीला) green blouse ▷ (जावायाला)(तुप)(कड)(दिल)(काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
|
[143] id = 113441 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | भावजय माझ्या सिता कुंकु लेवा कोरणीचा चंद्र माझ्या हरणीचा bhāvajaya mājhyā sitā kuṅku lēvā kōraṇīcā candra mājhyā haraṇīcā | ✎ Sita, my sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly He is my mother’s son ▷ (भावजय) my Sita kunku (लेवा)(कोरणीचा) ▷ (चंद्र) my (हरणीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[191] id = 70445 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आली वटी सांडली गव्हाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍu ālī vaṭī sāṇḍalī gavhācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from her lap She is my younger brother’s wife ▷ (पाया)(पडु) has_come (वटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ (राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[214] id = 105057 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाची पाव्हणी पेणावली वहीणीबाई माझ्या भेटीला बोलावली duralyā dēśācī pāvhaṇī pēṇāvalī vahīṇībāī mājhyā bhēṭīlā bōlāvalī | ✎ A guest from a faraway land came and stayed I called my sister-in-law to meet her ▷ (दुरल्या)(देशाची)(पाव्हणी)(पेणावली) ▷ (वहीणीबाई) my (भेटीला)(बोलावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[78] id = 105061 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा एका महिन्यात दोन्ही भावाघरी मी पाव्हणी divāḷī dasarā ēkā mahinyāta dōnhī bhāvāgharī mī pāvhaṇī | ✎ Diwali* and Dassera* both come in the same month I come as a guest in brother’s house ▷ (दिवाळी)(दसरा)(एका)(महिन्यात) both ▷ (भावाघरी) I (पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 108503 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | काय भाऊराया नी काय त्याचा दिवानखाना काय सांगु बंधुराया जीव सासरी लागेणा kāya bhāūrāyā nī kāya tyācā divānakhānā kāya sāṅgu bandhurāyā jīva sāsarī lāgēṇā | ✎ My brother is rich, look at his living room What can I tell you, brother, I don’t feel happy with my in-laws ▷ Why (भाऊराया)(नी) why (त्याचा)(दिवानखाना) ▷ Why (सांगु) younger_brother life (सासरी)(लागेणा) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 105060 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा दोन्हीला महिना बंधु येऊन जाईना divāḷī dasarā dōnhīlā mahinā bandhu yēūna jāīnā | ✎ Diwali* and Dassera*, both are a month away Brother is not yet coming ▷ (दिवाळी)(दसरा)(दोन्हीला)(महिना) ▷ Brother (येऊन)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[74] id = 108502 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | भाऊबिजेच्या दिशी केले सक्याने बोळवण कस येऊ भाऊराया घरी नंदानी केल येण bhāūbijēcyā diśī kēlē sakyānē bōḷavaṇa kasa yēū bhāūrāyā gharī nandānī kēla yēṇa | ✎ On Bhaubij* day, brother came to fetch me How can I come, dear brother, my nanands have come home ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी)(केले)(सक्याने)(बोळवण) ▷ How (येऊ)(भाऊराया)(घरी)(नंदानी) did (येण) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 70436 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | मावळ भाच्याइच्या दोघाचा एकशिण सांगते बाळा तुला मामा म्हणाईचा मान māvaḷa bhācyāicyā dōghācā ēkaśiṇa sāṅgatē bāḷā tulā māmā mhaṇāīcā māna | ✎ Maternal uncle and nephew, both are of the same age I tell you, son, you have the honour to call him Mama (maternal uncle) ▷ Maval (भाच्याइच्या)(दोघाचा)(एकशिण) ▷ I_tell child to_you maternal_uncle (म्हणाईचा)(मान) | pas de traduction en français |
[93] id = 70437 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | मावळ भाचा यीची कुस्ती लागली माळाला सांगते बाळा तुला सांभाळ बहिणीच्या बाल māvaḷa bhācā yīcī kustī lāgalī māḷālā sāṅgatē bāḷā tulā sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāla | ✎ The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land I tell you, son, take care of your sister’s son ▷ Maval (भाचा)(यीची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला) ▷ I_tell child to_you (सांभाळ)(बहिणीच्या) child | pas de traduction en français |
[156] id = 105044 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | तोंडात घाली तोंड माझ्या तोंडाला लागली लाळ माझ्या परानसख्याच बाळ tōṇḍāta ghālī tōṇḍa mājhyā tōṇḍālā lāgalī lāḷa mājhyā parānasakhyāca bāḷa | ✎ He brings his mouth near mine, his saliva touches my face He is my dear brother’s son ▷ (तोंडात)(घाली)(तोंड) my (तोंडाला)(लागली)(लाळ) ▷ My (परानसख्याच) son | pas de traduction en français |
[27] id = 105816 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | माहेराच्या देवा नाही तुला मी इसरत भाऊ माझ्या भाच्याचा येल जाऊ दे पसरत māhērācyā dēvā nāhī tulā mī isarata bhāū mājhyā bhācyācā yēla jāū dē pasarata | ✎ God from my maher*, I don’t forget him Let my brother’s and nephew’s family keep growing ▷ (माहेराच्या)(देवा) not to_you I (इसरत) ▷ Brother my (भाच्याचा)(येल)(जाऊ)(दे)(पसरत) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 105084 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात नाही कुणाची ओळख बहिणी माझी राधा उभी पेठला ठळक bharalyā bājārāta nāhī kuṇācī ōḷakha bahiṇī mājhī rādhā ubhī pēṭhalā ṭhaḷaka | ✎ On the crowded market day, I don’t know anybody My sister Radha is clearly visible standing in the market ▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कुणाची)(ओळख) ▷ (बहिणी) my (राधा) standing (पेठला)(ठळक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[74] id = 86942 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतयल घडी मोडते बाजवरी माझ्या पतीच्या राज्यावरी lugaḍa ghētayala ghaḍī mōḍatē bājavarī mājhyā patīcyā rājyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (लुगड)(घेतयल)(घडी)(मोडते)(बाजवरी) ▷ My (पतीच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[82] id = 95791 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा भरतार रोज आणीतो भाजीपाला मी आवडीन वटी पसरते त्याला dubaḷā bharatāra rōja āṇītō bhājīpālā mī āvaḍīna vaṭī pasaratē tyālā | ✎ Husband is poor, he brings vegetables every day I fondly hold he end of my sari in front (to take them) ▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणीतो)(भाजीपाला) ▷ I (आवडीन)(वटी)(पसरते)(त्याला) | pas de traduction en français |
[70] id = 95884 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण नार सरण जळ सावलीला दु:ख एकल्या मावलीला āhēva maraṇa nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā du:kha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade (So many people from the family are ther) e, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मरण)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[57] id = 95885 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण सोमवार पहाटेच हौशा कंतान चाटीया जागा केल सोलापुर पेठच āhēva maraṇa sōmavāra pahāṭēca hauśā kantāna cāṭīyā jāgā kēla sōlāpura pēṭhaca | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday early morning Enthusiastic husband woke up the shopkeeper in Solapur market ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(पहाटेच) ▷ (हौशा)(कंतान)(चाटीया)(जागा) did (सोलापुर)(पेठच) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 108452 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | िंचचोलीच्या पारावरी बाळ बसल जोमानीच राजन माझ बाळ नाव सांगत आज्यायाच iñcacōlīcyā pārāvarī bāḷa basala jōmānīca rājana mājha bāḷa nāva sāṅgata ājyāyāca | ✎ On the platform around the three at Chincholi village, my son is sitting proudly Rajan, my son, he proudly tells the name of his grandfather ▷ (िंचचोलीच्या)(पारावरी) son (बसल)(जोमानीच) ▷ (राजन) my son (नाव) tells (आज्यायाच) | pas de traduction en français |
[183] id = 109345 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | सासु सासर्या हायती शेणाच्या भिती माझ्या चुड्याला शोभा देती sāsu sāsaryā hāyatī śēṇācyā bhitī mājhyā cuḍyālā śōbhā dētī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like cow dung walls They give my husband his elegance ▷ (सासु)(सासर्या)(हायती)(शेणाच्या)(भिती) ▷ My (चुड्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[32] id = 95486 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | धाकला माझा दिर वहीणी म्हणाया लाजईत पाणी मर्जीण मागयीत dhākalā mājhā dira vahīṇī mhaṇāyā lājīta pāṇī marjīṇa māgayīta | ✎ Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) But he voluntarily asks me to give him water ▷ (धाकला) my (दिर)(वहीणी)(म्हणाया)(लाजईत) ▷ Water, (मर्जीण)(मागयीत) | pas de traduction en français |
[21] id = 106010 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | सवाशीन घालु गेले तिच्या करंड्यावरी रावा माझ्या घरात चौघी जावा savāśīna ghālu gēlē ticyā karaṇḍyāvarī rāvā mājhyā gharāta caughī jāvā | ✎ I went to invite a savashin*, there is a parrot design on her box of kunku* I have four sisters-in-law in my house ▷ (सवाशीन)(घालु) has_gone (तिच्या)(करंड्यावरी)(रावा) ▷ My (घरात)(चौघी)(जावा) | pas de traduction en français | ||
|
[58] id = 106018 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | कांकण लेवु गेले हातात बांगडी घातली नणंद बाई माझी चुड्या मागची पाटली kāṅkaṇa lēvu gēlē hātāta bāṅgaḍī ghātalī naṇanda bāī mājhī cuḍyā māgacī pāṭalī | ✎ I wanted to put o a bracelet but I put on bangles in my hand She is my dear nanand*, Patali (type of flat bangle) (nanand*) behind my husband ▷ (कांकण)(लेवु) has_gone (हातात) bangles (घातली) ▷ (नणंद) woman my (चुड्या)(मागची)(पाटली) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 101763 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोंबडा बाग देतो इनीबाईच्या ढुंगणावर मांजर खेळतो māṇḍavācyā dārī kōmbaḍā bāga dētō inībāīcyā ḍhuṅgaṇāvara māñjara khēḷatō | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a cock is crowing A cat is playing on your back side ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (इनीबाईच्या)(ढुंगणावर)(मांजर)(खेळतो) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||
[19] id = 101764 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बखळ्याची चोरणी इनीबाईची पकुळी आमच्या वारदची गिरणी māṇḍavācyā dārī bakhaḷyācī cōraṇī inībāīcī pakuḷī āmacyā vāradacī giraṇī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is no freedom My Vihin* is like the siren of a mill ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बखळ्याची)(चोरणी) ▷ (इनीबाईची)(पकुळी)(आमच्या)(वारदची)(गिरणी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||
[20] id = 101766 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हायती मोत्याची कणस इचकट आरत घालु नका आम्ही मर्जीची माणस māṇḍavācyā dārī hāyatī mōtyācī kaṇasa icakaṭa ārata ghālu nakā āmhī marjīcī māṇasa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, one Vihin* starts by saying, there are ears of pearls (other women are curious about what will follow, but she says) I won’t use foul language, we are decent people ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायती)(मोत्याची)(कणस) ▷ (इचकट)(आरत)(घालु)(नका)(आम्ही)(मर्जीची)(माणस) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101767 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेत बखळ ईनीबाईच्या गळ्यात बांधली उखळ māṇḍavācyā dārī āhēta bakhaḷa īnībāīcyā gaḷyāta bāndhalī ukhaḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, everything is in plenty Vihin* was given a heavy stone mortar (so that she will be unable to move) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेत)(बखळ) ▷ (ईनीबाईच्या)(गळ्यात)(बांधली) turn | pas de traduction en français |
|
[44] id = 101762 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पाहारी गौतम बुध्दाची पुजा अर्चा आणि रुप माझ्या भिमाचे पाहते pahāṭēcyā pāhārī gautama budhdācī pujā arcā āṇi rupa mājhyā bhimācē pāhatē | ✎ Early in the morning, I worship and perform Gautam Buddha’s puja* And I see my Bhim* in his form ▷ (पहाटेच्या)(पाहारी)(गौतम)(बुध्दाची) worship (अर्चा) ▷ (आणि) form my (भिमाचे)(पाहते) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 49370 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या नवसाला पावली मी बुध्दाची सुंदरी बुध्दाची सावली माझ्या आहे माहेरी mājhyā navasālā pāvalī mī budhdācī sundarī budhdācī sāvalī mājhyā āhē māhērī | ✎ My vow is fulfilled, I am Buddha’s Sundari, his disciple Buddha’s support is there in my maher* ▷ My (नवसाला)(पावली) I (बुध्दाची)(सुंदरी) ▷ (बुध्दाची) wheat-complexioned my (आहे)(माहेरी) | Mon vœu a été exaucé, moi la beauté de Bouddha L'ombre de Bouddha est sur ma maison maternelle. |
| |||
[9] id = 109142 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | बुध्दाला भेटण्यासाठी लागली गयाची आस आजचे दिवस पाहुन लागले बाबासाहेबाचा ध्यास budhdālā bhēṭaṇyāsāṭhī lāgalī gayācī āsa ājacē divasa pāhuna lāgalē bābāsāhēbācā dhyāsa | ✎ To meet Buddha, I am longing to go to Gaya Looking at the present times, I am yearning for Babasaheb* ▷ (बुध्दाला)(भेटण्यासाठी)(लागली)(गयाची)(आस) ▷ (आजचे)(दिवस)(पाहुन)(लागले)(बाबासाहेबाचा)(ध्यास) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 109185 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पाहटेच्या पाहरी करते बुध्दा जवळ धावा भिमा माझा मला आणुन द्यावा pāhaṭēcyā pāharī karatē budhdā javaḷa dhāvā bhimā mājhā malā āṇuna dyāvā | ✎ Early in the morning, I pray to Buddha Bring my Bhim* to me ▷ (पाहटेच्या)(पाहरी)(करते)(बुध्दा)(जवळ)(धावा) ▷ Bhim my (मला)(आणुन)(द्यावा) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 109137 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | महुची वाट वाट चालती चिखलाची संग सोबत सख्या केरुबाची mahucī vāṭa vāṭa cālatī cikhalācī saṅga sōbata sakhyā kērubācī | ✎ The way to Mahu, it’s all muddy I have the company of friend Keruba ▷ (महुची)(वाट)(वाट)(चालती)(चिखलाची) ▷ With (सोबत)(सख्या)(केरुबाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb |
[4] id = 49365 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | आई ग मायबाई तुझ्या कानातील झुबा बाबासाहेबाच्या मिरवणुकी त्यात मी उभा āī ga māyabāī tujhyā kānātīla jhubā bābāsāhēbācyā miravaṇukī tyāta mī ubhā | ✎ My mother, the jewels in your ear As for me, I am standing in Babasaheb*’s processio ▷ (आई) * (मायबाई) your (कानातील)(झुबा) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मिरवणुकी)(त्यात) I standing | Maman, mère, des bijoux à tes oreilles Moi, là, debout dans la procession de Bābāsāheb. |
|
Cross-references: | H:XXI-1.5o ??? |
[13] id = 109199 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात हलेना माझी निरी बाबासाहेब आंबेडकर बसा सभला बिनघोरी bharalyā bājārāta halēnā mājhī nirī bābāsāhēba āmbēḍakara basā sabhalā binaghōrī | ✎ In the crowded bazaar, the pleats of my sari are in place Babasaheb* Ambedkar, sit in the meeting without worrying ▷ (भरल्या)(बाजारात)(हलेना) my (निरी) ▷ Babasaheb Ambedkar (बसा) all_around (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny |
[10] id = 49341 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पारी दिली कोंबड्यान बाग बाबासाहेबाच्या वाचनानी आली समाजाला जाग pahāṭēcyā pārī dilī kōmbaḍyāna bāga bābāsāhēbācyā vācanānī ālī samājālā jāga | ✎ Early morning, at dawn, the cock started to crow The society was awakened thanks to Babasaheb* who was well-read ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(दिली)(कोंबड्यान)(बाग) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाचनानी) has_come (समाजाला)(जाग) | Le matin, à l'aurore, le coq lance son cri Les lectures que fit Bābāsāheb ont éveillé la société. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[14] id = 49364 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | रमाबाईच डोरल बाबासाहेबान घेतला घ्या तुमच डोरल माझ्या कुंकवाचा करंड द्यावा लेयाया ramābāīca ḍōrala bābāsāhēbāna ghētalā ghyā tumaca ḍōrala mājhyā kuṅkavācā karaṇḍa dyāvā lēyāyā | ✎ Babasaheb* bought the pendant of the Mangalsutra* Take back your pendant, give me rather my box of kunku* ▷ (रमाबाईच)(डोरल)(बाबासाहेबान)(घेतला) ▷ (घ्या)(तुमच)(डोरल) my (कुंकवाचा)(करंड)(द्यावा)(लेयाया) | Bābāsāheb acheta les joyaux du collier d'alliance de Ramābāī Reprenez vos joyaux, offrez-moi plutôt ma boîte de kumku. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments |
[20] id = 109197 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पहारी दळण घालीन जात्यात खर कर जीवनात दिली केरुनी साथ pahāṭēcyā pahārī daḷaṇa ghālīna jātyāta khara kara jīvanāta dilī kērunī sātha | ✎ Early in the morning, I shall grind grains in the grinding-mill In my life, Keru (singer’s husband) has truly given me support ▷ (पहाटेच्या)(पहारी)(दळण)(घालीन)(जात्यात) ▷ (खर) doing (जीवनात)(दिली)(केरुनी) with | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[24] id = 109203 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | महुची वाट बाई कशानी वली झाली सईला किती सांगु रमाबाई पाणी न्हाली mahucī vāṭa bāī kaśānī valī jhālī saīlā kitī sāṅgu ramābāī pāṇī nhālī | ✎ Woman, the road to Mahu, with what has it become wet What can I tell you, my friend, Ramabai had a head bath ▷ (महुची)(वाट) woman (कशानी)(वली) has_come ▷ (सईला)(किती)(सांगु) Ramabai water, (न्हाली) | pas de traduction en français |
[16] id = 49345 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | सोलापूर कचेरीमंदी अशा इखरल्या लाह्या माझ्या भीमरावाच्या बामण धरीतो पाया sōlāpūra kacērīmandī aśā ikharalyā lāhyā mājhyā bhīmarāvācyā bāmaṇa dharītō pāyā | ✎ In the Solapur office, popcorns scattered everywhere Brhahman is bowing at the feet of my Bhimrao* ▷ (सोलापूर)(कचेरीमंदी)(अशा)(इखरल्या)(लाह्या) ▷ My (भीमरावाच्या) Brahmin (धरीतो)(पाया) | Dans les bureaux de Solapur partout des pop-corns Les Bāmaṇ s'inclinent aux pieds de mon Bhīmrāo. |
| |||
[42] id = 109198 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पारी गौतम बुध्दाची पुजा अर्चा करते आणि रुप माझ्या भिमाचे पाहते pahāṭēcyā pārī gautama budhdācī pujā arcā karatē āṇi rupa mājhyā bhimācē pāhatē | ✎ Early in the morning, I worship Gautam Buddha And I see my Bhim*’s figure ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(गौतम)(बुध्दाची) worship (अर्चा)(करते) ▷ (आणि) form my (भिमाचे)(पाहते) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 49356 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाच्या कहारामधी बायसीकल घरामधी भीमसेन बंधु माझा बायसीकल दारामधी unhācyā kahārāmadhī bāyasīkala gharāmadhī bhīmasēna bandhu mājhā bāyasīkala dārāmadhī | ✎ In the scorching heat, there are bicycyles inside my house Bhimsen, my brother, his bicycle is at the door ▷ (उन्हाच्या)(कहारामधी)(बायसीकल)(घरामधी) ▷ (भीमसेन) brother my (बायसीकल)(दारामधी) | C'est la canicule, il y a des vélos en ma maison Bhīmsen, mon frère, il y a des vélos à ma porte. |
[12] id = 49357 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती बघु बघु माझ्या भीमरावाच्या छत्रीला चिमणा राघु gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī baghu baghu mājhyā bhīmarāvācyā chatrīlā cimaṇā rāghu | ✎ A guest in my house, the neighbour woman says, “Let me see! My Bhimrao*’s umbrella has a small parrot ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(बघु)(बघु) ▷ My (भीमरावाच्या)(छत्रीला)(चिमणा)(राघु) | Un visiteur à la maison, la voisine dit : “Voyons! Voyons!' A l'ombrelle de mon Bhīmrāo des ponpons de perroquets. |
| |||
[13] id = 49358 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कुठ गेला माझ्या भीमरावाचा टांग्या सडकला सुटयला gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kuṭha gēlā mājhyā bhīmarāvācā ṭāṅgyā saḍakalā suṭayalā | ✎ A guest in my house, my neighbour woman asks, “Where has he gone?’ My Bhimrao*’s carriage is on the road ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठ) has_gone ▷ My (भीमरावाचा)(टांग्या)(सडकला)(सुटयला) | Un visiteur chez moi, la voisine dit : “Où est-il parti?” Les carrioles de mon Bhīmrāo ont repris la route. |
|
[1] id = 49355 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी आधी भीमाच नाव घ्याव मग चितल्या कामा जाव sakāḷī uṭhūnī ādhī bhīmāca nāva ghyāva maga citalyā kāmā jāva | ✎ On getting up in the morning, take Bhim*’s name first Then devote yourself to the daily chores ▷ Morning (उठूनी) before (भीमाच)(नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | Le matin au lever il faut d'abord prendre le nom de Bhīm Et s'adonner ensuite aux travaux quotidiens. |
| |||
Cross references for this song: | B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work |
Cross-references: | H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.11 (H21-05-11) - Ambedkar / Community & worship H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one |
[2] id = 49367 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | दिस दौलत सोन्यावाणी पिवळी भीमबाबाची छाया मूर्त आहे सावळी disa daulata sōnyāvāṇī pivaḷī bhīmabābācī chāyā mūrta āhē sāvaḷī | ✎ Wealth appears yellow as gold Babasaheb*’s shadow, a wheat-complexioned presence ▷ (दिस)(दौलत)(सोन्यावाणी)(पिवळी) ▷ (भीमबाबाची)(छाया)(मूर्त)(आहे) wheat-complexioned | Je vois des richesses jaunes comme de l'or L'ombre de Bābā Bhīm une présence (murta) au teint basané. |
|
[10] id = 49375 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | बाबासाहेबाच्या इमानाला सोन्याच चंग माझ्या या बाबाच्या बोलण्याला नेहरू झाल्यात दंग bābāsāhēbācyā imānālā sōnyāca caṅga mājhyā yā bābācyā bōlaṇyālā nēharū jhālyāta daṅga | ✎ A gold ladder for Babasaheb*’s plane Nehru is engrossed in Babasaheb*’s discourse ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (इमानाला) of_gold (चंग) ▷ My (या)(बाबाच्या)(बोलण्याला)(नेहरू)(झाल्यात)(दंग) | A l'avion de Bābāsāheb une échelle en or Nehru fut subjugué par le discours de mon Bābā. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[4] id = 49339 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते माझ्या सुपात चाराचुरा भीम देवाला हारतुरा daḷaṇa daḷītē mājhyā supāta cārācurā bhīma dēvālā hāraturā | ✎ I do the grinding, there is the residue in my sifting fan Garlands and bouquets for God Bhim* ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ Bhim (देवाला)(हारतुरा) | Je fais la mouture, dans mon van les derniers restes Pour dieu Bhīm, guirlandes et bouquets. |
|
[6] id = 49359 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | सोलापूर कचेरीत सांडीला भात बाबासाहेब आंबेडकर वैरी जोडीत्यात हात sōlāpūra kacērīta sāṇḍīlā bhāta bābāsāhēba āmbēḍakara vairī jōḍītyāta hāta | ✎ In the office at Solapur, rice is spilt The enemies of Babasaheb* Ambedkar fold their hands to him ▷ (सोलापूर)(कचेरीत)(सांडीला)(भात) ▷ Babasaheb Ambedkar (वैरी)(जोडीत्यात) hand | Dans les bureaux de Solapur il a pris du riz Les ennemis de Bābāsāheb Ambedkar joignent les mains |
|
[17] id = 49343 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | सरगबीच्या वाट लावीला पुंड्या ऊस बाबासाहेब आंबेडकर स्वर्गी जायाच नव्हत दिस saragabīcyā vāṭa lāvīlā puṇḍyā ūsa bābāsāhēba āmbēḍakara svargī jāyāca navhata disa | ✎ The best sugarcane was planted on the way to heaven It was not yet time for Babasaheb* to depart for heaven ▷ (सरगबीच्या)(वाट)(लावीला)(पुंड्या)(ऊस) ▷ Babasaheb Ambedkar (स्वर्गी)(जायाच)(नव्हत)(दिस) | La meilleure canne à sucre est plantée sur le chemin du ciel Ce n'était pas le temps pour Ambedkar Bābā de partir au ciel. |
|
[1] id = 49361 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | चैत्य भूमीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली लाडक्या भीमाला भेटण्यासाठी वाट माझी आडवली caitya bhūmīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī lāḍakyā bhīmālā bhēṭaṇyāsāṭhī vāṭa mājhī āḍavalī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Chaitya Bhumi*? Obstructing my route to go and meet my dear Bhim* ▷ (चैत्य)(भूमीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (लाडक्या)(भीमाला)(भेटण्यासाठी)(वाट) my (आडवली) | Quel pécheur a labouré le chemin de Caitya Bhūmī? Mon chemin est barré pour aller rencontrer mon cher Bhīm. | ||
| |||||
[2] id = 49362 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | चैत्य भूमीच्या वाट बुध्दम् शरणम् गच्छामीचा ताटवा पांढरी साडी घालून मला नटवा caitya bhūmīcyā vāṭa budhdam’ śaraṇam’ gacchāmīcā tāṭavā pāṇḍharī sāḍī ghālūna malā naṭavā | ✎ On the way to Chaitya Bhumi*, I chant “Buddham Sharanam Gacchami” Make me look beautiful in a white sari ▷ (चैत्य)(भूमीच्या)(वाट)(बुध्दम्)(शरणम्)(गच्छामीचा)(ताटवा) ▷ (पांढरी)(साडी)(घालून)(मला)(नटवा) | Le chemin de Caitya Bhūmī, je vais en criant “Refuge de Bouddha!” Je vais mettre un sari blanc, faites-moi belle. | ||
| |||||
[3] id = 49363 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | चैत्य भूमीला जातो म्हणुनी राहू नका सक्या माझ्या भीमाला वाट बघाया लावू नका caitya bhūmīlā jātō mhaṇunī rāhū nakā sakyā mājhyā bhīmālā vāṭa baghāyā lāvū nakā | ✎ Don’t say “I am going to Chaitya Bhumi” and stay back Don’t make my friend wait for so long ▷ (चैत्य)(भूमीला) goes (म्हणुनी)(राहू)(नका) ▷ (सक्या) my (भीमाला)(वाट)(बघाया) apply (नका) | “Nous allons à Caitya Bhūmī” dites-vous, ne restez donc pas ici. N'obligez pas mon ami Bhīm à attendre si longtemps. |
[17] id = 49340 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | बुध्दाच्या मंदीरात उदबत्तीचा सुवास बाबासाहेब आंबेडकर बुध्दाच्या चरणी घेते घास budhdācyā mandīrāta udabattīcā suvāsa bābāsāhēba āmbēḍakara budhdācyā caraṇī ghētē ghāsa | ✎ The fragrance of incense sticks in Buddha’s temple I find solace at the feet of Babasaheb* Ambedkar and Buddha ▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(उदबत्तीचा)(सुवास) ▷ Babasaheb Ambedkar (बुध्दाच्या)(चरणी)(घेते)(घास) | Le parfum des bâtonnets d'encens dans le temple de Bouddha Bābāsāheb Ambedkar prend refuge dans Bouddha. |
| |||
[18] id = 49368 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या आईची मजवरी मया जशी बुध्दाची भीमावरी आली नवतीच्या पारावरी उभी शेताच्या बांधावरी mājhyā āīcī majavarī mayā jaśī budhdācī bhīmāvarī ālī navatīcyā pārāvarī ubhī śētācyā bāndhāvarī | ✎ My mother loves me in the same way as Buddha loves Bhim* My daughter bubbling with youth, stands on the field bund ▷ My (आईची)(मजवरी)(मया)(जशी)(बुध्दाची)(भीमावरी) ▷ Has_come (नवतीच्या)(पारावरी) standing (शेताच्या)(बांधावरी) | Ma mère m'aime comme Bouddha aime Bhīm Ma fille en pleine jeunesse se tient sur la murette du champ |
|
[8] id = 49366 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | माणीक मोत्याची गाडी छान छान भीम माझा गाडीवान बुध्दाचे गाणे गाईन आनंदाने थेट घरला जाईन māṇīka mōtyācī gāḍī chāna chāna bhīma mājhā gāḍīvāna budhdācē gāṇē gāīna ānandānē thēṭa gharalā jāīna | ✎ A carriage with pearls and rubies, how splendid!, Bhim* is my coachman I shall sing Buddha’s song, I shall get back home, full of happiness ▷ (माणीक)(मोत्याची)(गाडी)(छान)(छान) Bhim my (गाडीवान) ▷ (बुध्दाचे)(गाणे)(गाईन)(आनंदाने)(थेट)(घरला)(जाईन) | Voiture de bijoux, de rubis, splendide! Bhim mon conducteur Je chanterai Bouddha avec bonheur et rentrerai à la maison. |
|
[36] id = 49371 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ववी तुळशीचा पार भीमाच्या गळ्यात घालीन हार tisarī mājhī vavī tuḷaśīcā pāra bhīmācyā gaḷyāta ghālīna hāra | ✎ My third verse, the altar of the holy basil I shall put the garland around Bhim*’s neck ▷ (तिसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(पार) ▷ (भीमाच्या)(गळ्यात)(घालीन)(हार) | Mon troisième chant, l'autel du basilic Je passe une guirlande au cou de Bhīm. |
| |||
[37] id = 49373 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ववी तुळशीचा नेम तुळशीखाली झोपे भीम dusarī mājhī vavī tuḷaśīcā nēma tuḷaśīkhālī jhōpē bhīma | ✎ My second verse, my strict observance of worshipping the holy basil Bhim* sleeps under the holy basil ▷ (दुसरी) my (ववी)(तुळशीचा)(नेम) ▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Bhim | Mon deuxième chant, je vise le basilic Sous le basilic, Bhīm est endormi. |
| |||
[38] id = 49374 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पहीली माझी ववी बुध्दाला तुळशी खालच्या भीमाला pahīlī mājhī vavī budhdālā tuḷaśī khālacyā bhīmālā | ✎ My first verse is to the Buddha For Bhim* under the holy basil ▷ (पहीली) my (ववी)(बुध्दाला) ▷ (तुळशी)(खालच्या)(भीमाला) | Mon premier chant est pour le Bouddha Pour Bhīm sous le basilic. |
|
[8] id = 49372 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | चौथी माझी ववी भीमाचे चरण पुढारी सारे शरण cauthī mājhī vavī bhīmācē caraṇa puḍhārī sārē śaraṇa | ✎ My fourth verse at the feet of Bhim* All the leaders surrender (to Bhim*) ▷ (चौथी) my (ववी)(भीमाचे)(चरण) ▷ (पुढारी)(सारे)(शरण) | Mon quatrième chant, je suis aux pieds de Bhīm Tous les leaders aux pieds de Bhīm. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[13] id = 49342 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | आली आली आगीनगाडी धुर निघतो फकाफका बाबासाहेब आंबेडकर लाल डब्यात माझा सखा ālī ālī āgīnagāḍī dhura nighatō phakāphakā bābāsāhēba āmbēḍakara lāla ḍabyāta mājhā sakhā | ✎ Here comes the train, it is bellowing out the smoke My friend Babasaheb* Ambedkar is in the red bogie ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(धुर)(निघतो)(फकाफका) ▷ Babasaheb Ambedkar (लाल)(डब्यात) my (सखा) | Le train arrive, la fumée en sort en faisant 'phaka! phaka!' Bābāsāheb Ambedkar dans la voiture rouge mon ami. |
| |||
[33] id = 49346 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पारी कोंबडा आरवला बाबासाहेब पाहून माझा जीव हरकला pahāṭēcyā pārī kōmbaḍā āravalā bābāsāhēba pāhūna mājhā jīva harakalā | ✎ The cock crowed early in the morning Seeing Babasaheb*, I was overcome (with emotion) ▷ (पहाटेच्या)(पारी)(कोंबडा)(आरवला) ▷ Babasaheb (पाहून) my life (हरकला) | Le matin à l'aurore le coq lance son cri Je suis transportée en voyant Bābāsāheb. |
|
[4] id = 49347 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | सकाबीळीच्या पारी मंजुळ दहीवरली भीम माझ्यान सेवा केली sakābīḷīcyā pārī mañjuḷa dahīvaralī bhīma mājhyāna sēvā kēlī | ✎ At dawn, the holy basil is covered with dew My Bhim* paid his respects to the basil ▷ (सकाबीळीच्या)(पारी)(मंजुळ)(दहीवरली) ▷ Bhim (माझ्यान)(सेवा) shouted | Le matin à l'aube, la délicate fleur de basilic est couverte de rosée Mon Bhīm a assuré le service du basilic. | ||
| |||||
[5] id = 49352 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाग देतो भीमराव माझा सका तालीम उघडीतो pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāga dētō bhīmarāva mājhā sakā tālīma ughaḍītō | ✎ Early in the morning, the cock crows My friend Bhim* opens the gymnasium ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ King_Bhim my (सका)(तालीम)(उघडीतो) | Le matin à l'aurore, le coq lance son cri Bhīmrāo mon ami ouvre la porte de la fosse à lutte. | ||
| |||||
[6] id = 49353 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशानी वला झाला डॉ. बाबासाहेब जिजाबाईच दुध प्याला pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānī valā jhālā ḍō. bābāsāhēba jijābāīca dudha pyālā | ✎ Early in the morning, how did the jar become wet Dr. Babasaheb* drank Jijabai’s milk ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशानी)(वला)(झाला) ▷ (डॉ)(.) Babasaheb (जिजाबाईच) milk (प्याला) | Le matin à l'aurore, comment les pots sont-ils humides? Docteur Bābāsāheb a bu le lait de Jijābāī. | ||
| |||||
[7] id = 49354 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | उगवला दिनमान बुध्दाच्या तोंडावरी भीमराव माझ्या मीराबाईच्या मांडीवरी ugavalā dinamāna budhdācyā tōṇḍāvarī bhīmarāva mājhyā mīrābāīcyā māṇḍīvarī | ✎ The sun has risen, lighting the face of Bhim* My Bhimrao* is on Mirabai’s lap ▷ (उगवला)(दिनमान)(बुध्दाच्या)(तोंडावरी) ▷ King_Bhim my (मीराबाईच्या)(मांडीवरी) | Le soleil s'est levé sur le visage de Bouddha Mon Bhīmrāo est dans le giron de Mirabai. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.22 ??? |
[10] id = 109214 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | भीम बंधु आला मजला न्यायाला राहु कशी सासर्याला बाई जाते मी माहेराला bhīma bandhu ālā majalā nyāyālā rāhu kaśī sāsaryālā bāī jātē mī māhērālā | ✎ My brother Bhim* has come to fetch me How can I stay back in my in-laws’ house, I am going to my maher* ▷ Bhim brother here_comes (मजला)(न्यायाला) ▷ (राहु) how (सासर्याला) woman am_going I (माहेराला) | pas de traduction en français | ||
|