[62] id = 93302 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | राम चालला वनवासाला सिताची भरा वटी सावित्रा सासु बोल नाही खोबर्याची वाटी rāma cālalā vanavāsālā sitācī bharā vaṭī sāvitrā sāsu bōla nāhī khōbaryācī vāṭī | ✎ Ram is leaving for the forest in exile, fill Sita’s lap with wheat and coconut Sumitra (Savitra) mother-in-law says, there is no dry coconut half ▷ Ram (चालला)(वनवासाला)(सिताची)(भरा)(वटी) ▷ (सावित्रा)(सासु) says not (खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français |
Notes => | Suimtra was the name of one of King Dashrath’s wives, i.e. one of Sita’s mothers-in-law. Hence, though in Marathi, the singer says Savitra, in the translation, it is written as Sumitra. Quite often, we find that in the ovis, the singers call a woman as Savitra, mother-in-law, or Savitra, daughter=in-law, or Savitra, sister-in-law. Savitri is a symbol for Pativrata. |
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[97] id = 55124 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | शक्ती लागली लक्ष्मणा असल्या उन्हाची मारुती देवाशिवाय छाती होईना कुणाची śaktī lāgalī lakṣmaṇā asalyā unhācī mārutī dēvāśivāya chātī hōīnā kuṇācī | ✎ Shakti (a charmed weapon) has hit Lakshman in the scorching sun Nobody besides God Maruti* dared to go ▷ Shakti_(charmed_weapon) (लागली) Laksman (असल्या)(उन्हाची) ▷ (मारुती)(देवाशिवाय)(छाती)(होईना)(कुणाची) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 93375 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | सीताला वनवास आलयी बाळपणी तवा रामाची भर ज्वानी sītālā vanavāsa ālayī bāḷapaṇī tavā rāmācī bhara jvānī | ✎ Sita had to go to the forest in exile when she was still a child Ram was then in the prime of his youth ▷ Sita vanavas (आलयी)(बाळपणी) ▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 93384 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | राम चालला वनवासा सिताला लावा कुंकू सावित्री सासु बोल नाही अतार (करंडा) नाही इथ rāma cālalā vanavāsā sitālā lāvā kuṅkū sāvitrī sāsu bōla nāhī atāra (karaṇḍā) nāhī itha | ✎ Ram is going to the forest in exile, apply kunku* on Sita’s forehead Savitri, mother-in-law says, Attar (Seller of bangles, kunku* and other knick knacks) is not here ▷ Ram (चालला) vanavas Sita put kunku ▷ (सावित्री)(सासु) says not (अतार) ( (करंडा) ) not (इथ) | pas de traduction en français |
|
[178] id = 96074 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जन म्हणत चलाचला नटवा बंधु माझा शिववरी बार केला jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calācalā naṭavā bandhu mājhā śivavarī bāra kēlā | ✎ Life has left me, people say, let’s go My clever brother came, a gunshot was heard at the village gate ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणत)(चलाचला) ▷ (नटवा) brother my (शिववरी)(बार) did | pas de traduction en français |
[179] id = 96075 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला येवढा बंधुच्या मांडीवरी जोमाच बंधु माझ शेला टाकीतो तोंडावरी jīva mājhā gēlā yēvaḍhā bandhucyā māṇḍīvarī jōmāca bandhu mājha śēlā ṭākītō tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my brother’s lap My strong brother covers my face with his stole ▷ Life my has_gone (येवढा)(बंधुच्या)(मांडीवरी) ▷ (जोमाच) brother my (शेला)(टाकीतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[180] id = 96077 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जन म्हणत चला चला चुडा राजस माझा बोल दमा तिचा बंधु आला jīva mājhā gēlā jana mhaṇata calā calā cuḍā rājasa mājhā bōla damā ticā bandhu ālā | ✎ Life has left me, people say, let’s go My handsome husband says, wait, her brother has come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go let_us_go ▷ (चुडा)(राजस) my says (दमा)(तिचा) brother here_comes | pas de traduction en français |
[75] id = 96066 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | जीव या माझा गेला आयाबांयानी भरला वाडा नेणंती माझी मैना आली वाघीन वाट सोडा jīva yā mājhā gēlā āyābānyānī bharalā vāḍā nēṇantī mājhī mainā ālī vāghīna vāṭa sōḍā | ✎ Life has left me, my house is full of women from the neighbourhood My strong and brave younger daughter has come, make way for her ▷ Life (या) my has_gone (आयाबांयानी)(भरला)(वाडा) ▷ (नेणंती) my Mina has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[119] id = 96068 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला बाबा माझ्या बया दु:ख त्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā bābā mājhyā bayā du:kha tyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade Father, my mother is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ Baba my (बया)(दु:ख)(त्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[120] id = 96067 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला सरव्या गोतामधी दु:ख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā saravyā gōtāmadhī du:kha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (सरव्या)(गोतामधी)(दु:ख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
[101] id = 112872 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जन्म लेक उपजत मरावी नाव नांदुनी कराव lēkīcā janma lēka upajata marāvī nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter’s birth, she should die as soon as born She should make a name for herself by living with her in-laws ▷ (लेकीचा)(जन्म)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[167] id = 106962 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | लाडाच्या लेकीच्या लाड नाही बरा जान परयाच्या घरा lāḍācyā lēkīcyā lāḍa nāhī barā jāna parayācyā gharā | ✎ Your darling daughter, it is not good to pamper her too much She will have to go to another family ▷ (लाडाच्या)(लेकीच्या)(लाड) not (बरा) ▷ (जान)(परयाच्या) house | pas de traduction en français |
[219] id = 85385 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | लेकी जन्म गाजराचा वाफा येड्या तू मायबापा जलम घातीला कसा lēkī janma gājarācā vāphā yēḍyā tū māyabāpā jalama ghātīlā kasā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Father and mother, why did you give her birth ▷ (लेकी)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा)(जलम)(घातीला) how | pas de traduction en français |
[222] id = 85390 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा येड्या तु मायबापा जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā yēḍyā tu māyabāpā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[264] id = 112925 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जन्म गाजबिराचा वाफा वेड्या तुम्ही आयाबाया जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājabirācā vāphā vēḍyā tumhī āyābāyā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबिराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयाबाया)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[41] id = 106961 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | थोरल्या घरची सुन बसली वाटसरा झाल रांधन तिला पुसा thōralyā gharacī suna basalī vāṭasarā jhāla rāndhana tilā pusā | ✎ Daughter-in-law from a big and prosperous house is sitting on the road Ask her if she has finished cooking ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन) sitting (वाटसरा) ▷ (झाल)(रांधन)(तिला) enquire | pas de traduction en français |
[34] id = 112079 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | जाती मधी जात जात कासाराची खरी गरतीचा माझा हात धरी भरल्या सभत jātī madhī jāta jāta kāsārācī kharī garatīcā mājhā hāta dharī bharalyā sabhata | ✎ Among the castes, Kasar (bangle seller) caste is honest In the crowded bazaar, he holds my hand, I am a respectable woman ▷ Caste (मधी) class class (कासाराची)(खरी) ▷ (गरतीचा) my hand (धरी)(भरल्या)(सभत) | pas de traduction en français |
[18] id = 56564 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीची नार सदा उगली फुगली गेली संपत्ता निघुनी मग बोलाया लागली sampattīcī nāra sadā ugalī phugalī gēlī sampattā nighunī maga bōlāyā lāgalī | ✎ The rich woman was always arrogant and sulking She lost her wealth, then she started talking ▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(उगली)(फुगली) ▷ Went (संपत्ता)(निघुनी)(मग)(बोलाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[68] id = 111062 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी का ग बोलनास पहिल्यावाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī | ✎ You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel Why don’t you talk to me like before ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[69] id = 111063 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा थंड घागरीच पाणी का ग बोलनास पहिल्यावाणी tujhā mājhā bhāūpaṇā thaṇḍa ghāgarīca pāṇī kā ga bōlanāsa pahilyāvāṇī | ✎ You and me, we are close friends, but it’s like cold water in the vessel Why don’t you talk to me like before ▷ Your my (भाऊपणा)(थंड)(घागरीच) water, ▷ (का) * (बोलनास)(पहिल्यावाणी) | pas de traduction en français |
[82] id = 112040 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा पडुला पडला तुझ्या गुणनी जोडीला tujhā mājhā bhāvupaṇā paḍulā paḍalā tujhyā guṇanī jōḍīlā | ✎ You and me, we became close friends by coincidence Thanks to your goodness, we became good friends ▷ Your my (भावुपणा)(पडुला)(पडला) ▷ Your (गुणनी)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 112066 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा तुझ्या वाड्याला नाही वाट तुझ्या वाड्याला नाही वाट शिडी लावुनी मला भेट tujhā mājhā bhāvupaṇā tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa tujhyā vāḍyālā nāhī vāṭa śiḍī lāvunī malā bhēṭa | ✎ You and me, we are close friends, but there is no way to go to your house There is no way to go to your house, take a ladder (find a way out) and meet me ▷ Your my (भावुपणा) your (वाड्याला) not (वाट) ▷ Your (वाड्याला) not (वाट)(शिडी)(लावुनी)(मला)(भेट) | pas de traduction en français |
[124] id = 112069 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देणे मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dēṇē mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, let's make our friendship worthwhile Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(भावपणाला)(देणे)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[125] id = 112070 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा भावपणाला देते तीळ अबोल्यात गेला यीळ tujhā mājhā bhāvupaṇā bhāvapaṇālā dētē tīḷa abōlyāta gēlā yīḷa | ✎ Our close friendship, let's share Tilgul (talk sweetly to each other) and keep up our friendship A lot of time has passed without breaking the silence ▷ Your my (भावुपणा)(भावपणाला) give (तीळ) ▷ (अबोल्यात) has_gone (यीळ) | pas de traduction en français |
[126] id = 112071 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा कुणी कालविल साळी का ग वर्जीली माझी आळी tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī kālavila sāḷī kā ga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, who tried to mix sali variety of rice in it (tried to spoil it) Why are you avoiding my lane ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(कालविल)(साळी) ▷ (का) * (वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[129] id = 112074 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावुपणा कुणी मिसळल मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā bhāvupaṇā kuṇī misaḷala mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my (भावुपणा)(कुणी)(मिसळल)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[15] id = 112092 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी कशाला लाविती काळ टिळा तुझ्या जीवनाचा होईल घोटाळा navatīcyā nārī kaśālā lāvitī kāḷa ṭiḷā tujhyā jīvanācā hōīla ghōṭāḷā | ✎ Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot You may find yourself in trouble in your life ▷ (नवतीच्या)(नारी)(कशाला)(लाविती)(काळ)(टिळा) ▷ Your (जीवनाचा)(होईल)(घोटाळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 106431 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली मायलेकीच गंमत सांगा चोळीची किंमत jātē mī ubhyā galī māyalēkīca gaṇmata sāṅgā cōḷīcī kimmata | ✎ I go through the lane, mother and daughter are having fun Tell the price of the blouse (they ask) ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(मायलेकीच)(गंमत) ▷ With (चोळीची)(किंमत) | pas de traduction en français |
[11] id = 111150 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गल्ली मला ठेवील कोण नाव लेक जाधवाच ठाव jātē ubhyā gallī malā ṭhēvīla kōṇa nāva lēka jādhavāca ṭhāva | ✎ I go through the lane, who will speak ill of me They know I am a daughter from Jadhav family ▷ Am_going (उभ्या)(गल्ली)(मला)(ठेवील) who (नाव) ▷ (लेक)(जाधवाच)(ठाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[77] id = 111160 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली खाली बघुन माझी चाली माझ्या भीमरावाला सारी सभा नावाजली jātē mī ubhyā galī khālī baghuna mājhī cālī mājhyā bhīmarāvālā sārī sabhā nāvājalī | ✎ I go through the lane, I look down and walk The whole meeting praises Bhimrao*, my husband ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(खाली)(बघुन) my (चाली) ▷ My (भीमरावाला)(सारी)(सभा)(नावाजली) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[14] id = 112142 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गली नाही सोडीते पासवा माझ्या गरतीचा उसवा jātē ubhyā galī nāhī sōḍītē pāsavā mājhyā garatīcā usavā | ✎ I go through the lane, I keep the proper distance My responsible mother has taught me this ▷ Am_going (उभ्या)(गली) not (सोडीते)(पासवा) ▷ My (गरतीचा)(उसवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 112143 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गली बघीते पाचवा माझ्या गरतीचा कुसवा jātē ubhyā galī baghītē pācavā mājhyā garatīcā kusavā | ✎ I go through the lane, I keep the proper distance I have inherited this practice from my mother ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(बघीते)(पाचवा) ▷ My (गरतीचा)(कुसवा) | pas de traduction en français |
[66] id = 85560 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्यानी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyānī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्यानी) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[366] id = 111812 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | दळाण दळीते कल्पनात चाळीते ये रे बा विठ्ठला daḷāṇa daḷītē kalpanāta cāḷītē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(कल्पनात)(चाळीते) ▷ (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[153] id = 85565 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण सरल सोन्याच्या हातान भाग्यवताच्या जात्यान sarala daḷaṇa sarala sōnyācyā hātāna bhāgyavatācyā jātyāna | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरल) of_gold (हातान) ▷ (भाग्यवताच्या)(जात्यान) | pas de traduction en français |
[166] id = 111961 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | सरल दळण सुप झाडीते दारापुढ औक मागते दोहीकड sarala daḷaṇa supa jhāḍītē dārāpuḍha auka māgatē dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुप)(झाडीते)(दारापुढ) ▷ (औक)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
[60] id = 110943 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळ गोरे पीठ पाणी माया आला सोयरा रित पाहया daḷaṇa daḷa gōrē pīṭha pāṇī māyā ālā sōyarā rita pāhayā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळ)(गोरे)(पीठ) water, (माया) ▷ Here_comes (सोयरा)(रित)(पाहया) | pas de traduction en français |
[61] id = 110944 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरील सरी सुपारी उरली नाही ववी गोताला पुरली नाही daḷaṇa sarīla sarī supārī uralī nāhī vavī gōtālā puralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (सरी)(सुपारी)(उरली) not ▷ (ववी)(गोताला)(पुरली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[326] id = 85398 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ववी पंढरीच्या पांडुरंगा केली आठवण रुखमीणीला जाउन सांगा pahilī mājhī vavī paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā kēlī āṭhavaṇa rukhamīṇīlā jāuna sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (ववी)(पंढरीच्या)(पांडुरंगा) ▷ Shouted (आठवण)(रुखमीणीला)(जाउन) with | pas de traduction en français |
[36] id = 111787 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते माझ्या सुपात पानपुडा माझ माहेर राजवाडा daḷaṇa daḷītē mājhyā supāta pānapuḍā mājha māhēra rājavāḍā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (सुपात)(पानपुडा) ▷ My (माहेर)(राजवाडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[86] id = 111750 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते ववी गाते मी सख्याला औक मागते मुर्हाळ्याला daḷaṇa daḷītē vavī gātē mī sakhyālā auka māgatē murhāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(ववी)(गाते) I (सख्याला) ▷ (औक)(मागते)(मुर्हाळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[218] id = 85563 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | जात वढताना पाच बोटांची पडली मिठी गंधार्या बाईच्या दुधाच खेळत मनगटी jāta vaḍhatānā pāca bōṭāñcī paḍalī miṭhī gandhāryā bāīcyā dudhāca khēḷata managaṭī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(पाच)(बोटांची)(पडली)(मिठी) ▷ (गंधार्या)(बाईच्या)(दुधाच)(खेळत)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[28] id = 112530 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणु राम हिकड नव्हता कधी त्याचा चुकला ढवळा नंदी rāma mhaṇu rāma hikaḍa navhatā kadhī tyācā cukalā ḍhavaḷā nandī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (हिकड)(नव्हता)(कधी) ▷ (त्याचा)(चुकला)(ढवळा)(नंदी) | pas de traduction en français |
[161] id = 97674 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणु राम राम नेतर गेले वाया राम हुरदी देता हाया rāma mhaṇu rāma rāma nētara gēlē vāyā rāma huradī dētā hāyā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (नेतर) has_gone (वाया) ▷ Ram (हुरदी)(देता)(हाया) | pas de traduction en français |
[64] id = 110742 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | जात पात पुढे ना होई कोई हरी को भजन तो हरी होई jāta pāta puḍhē nā hōī kōī harī kō bhajana tō harī hōī | ✎ no translation in English ▷ Class (पात)(पुढे) * (होई)(कोई) ▷ (हरी)(को)(भजन)(तो)(हरी)(होई) | pas de traduction en français |
[101] id = 97696 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | म्हतारा संभुदेव हालती त्याची मान गिरीजा ही ग केवड्याच पान mhatārā sambhudēva hālatī tyācī māna girījā hī ga kēvaḍyāca pāna | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(हालती)(त्याची)(मान) ▷ (गिरीजा)(ही) * (केवड्याच)(पान) | pas de traduction en français |
[102] id = 97697 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | म्हतारा शंभुदेव त्याची हालती दाढी गिरजा दवण्याची काडी mhatārā śambhudēva tyācī hālatī dāḍhī girajā davaṇyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(त्याची)(हालती)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[103] id = 97698 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | म्हतारा शंभुदेव गळती त्याची लाळ गिरजा तुरयीची डाळ mhatārā śambhudēva gaḷatī tyācī lāḷa girajā turayīcī ḍāḷa | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(गळती)(त्याची)(लाळ) ▷ (गिरजा)(तुरयीची)(डाळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 108947 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | मरीबाई देवळात खंदील झोका खाई देव माझ्या मारुती राधानगरीला शोभा देई marībāī dēvaḷāta khandīla jhōkā khāī dēva mājhyā mārutī rādhānagarīlā śōbhā dēī | ✎ no translation in English ▷ (मरीबाई)(देवळात)(खंदील)(झोका)(खाई) ▷ (देव) my (मारुती)(राधानगरीला)(शोभा)(देई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[202] id = 26293 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा जाया आडव लागत तुंगयत देवा माझ्या विठ्ठलाचा रथ गेला गुंगयत paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata tuṅgayata dēvā mājhyā viṭhṭhalācā ratha gēlā guṅgayata | ✎ To go to Pandhari, Tungayat is on the way My God Vitthal*’s chariot went rumbling ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(तुंगयत) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(रथ) has_gone (गुंगयत) | pas de traduction en français |
| |||
[231] id = 85245 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडवी लागती जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटला मल्हारी paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭalā malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri I met God Malhari before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटला)(मल्हारी) | pas de traduction en français |
| |||
[232] id = 85415 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडवी लागती मानगंगा देवा माझ्या विठ्ठलाचा मला वर्तमान सांगा paṇḍharīlā jāyā āḍavī lāgatī mānagaṅgā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā malā vartamāna sāṅgā | ✎ To go to Pandhari, River Manganga is on the way Give me news about my God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडवी)(लागती)(मानगंगा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाचा)(मला)(वर्तमान) with | pas de traduction en français |
| |||
[234] id = 85417 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडव लागत कुंगाईत साधु संताची पंगईत paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata kuṅgāīta sādhu santācī paṅgīta | ✎ On way to Pandhari, Kungait comes on the way A row of Varkaris* is sitting down for meals ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(कुंगाईत) ▷ (साधु)(संताची)(पंगईत) | pas de traduction en français |
| |||
[235] id = 85418 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडव लागती येवली दिंडी मळ्याला जेवली paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgatī yēvalī diṇḍī maḷyālā jēvalī | ✎ On way to Pandhari, Yevali lies ahead The Dindi* stopped for meals at the plantation ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागती)(येवली) ▷ (दिंडी)(मळ्याला)(जेवली) | pas de traduction en français |
| |||
[236] id = 85419 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडव लागत सांगोला देवा माझ्या विठ्ठलाच रुप देवाच चांगल paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata sāṅgōlā dēvā mājhyā viṭhṭhalāca rupa dēvāca cāṅgala | ✎ To go to Pandhari, Sangola is on the way My God Vitthal* has pleasing looks ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(सांगोला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच) form (देवाच)(चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[237] id = 85420 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आडव लागत निरा देवा विठ्ठलाच्या आहे गळ्यात हिरा paṇḍharīlā jāyā āḍava lāgata nirā dēvā viṭhṭhalācyā āhē gaḷyāta hirā | ✎ To go to Pandhari, Nira is on the way A diamond is dangling around my Vitthal*’s neck ▷ (पंढरीला)(जाया)(आडव)(लागत)(निरा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(आहे)(गळ्यात)(हिरा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[348] id = 70122 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा कशानी झाल्या लाल विठ्ठल देवाजीचा सारवीला रंग महाल paṇḍharīcyā vāṭā kaśānī jhālyā lāla viṭhṭhala dēvājīcā sāravīlā raṅga mahāla | ✎ With what has the way to Pandhari become red God Vitthal*’s drawing room has been plastered (with kunku*) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(कशानी)(झाल्या)(लाल) ▷ Vitthal (देवाजीचा)(सारवीला)(रंग)(महाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[349] id = 30208 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट उंच घायपत विठ्ठल देवाजीचा रथ गेला ढवलात paṇḍharīcyā vāṭa uñca ghāyapata viṭhṭhala dēvājīcā ratha gēlā ḍhavalāta | ✎ Aloe vera has grown tall on way to Pandhari God Vitthal*’s chariot is almost hidden ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(उंच)(घायपत) ▷ Vitthal (देवाजीचा)(रथ) has_gone (ढवलात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[432] id = 85235 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हदरली paṇḍharīcā vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hadaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीचा)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा) of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हदरली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[433] id = 85236 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा वाट लागली सराट्याची संगे सोबत मराठ्याची paṇḍharīcā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅgē sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरीचा)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[434] id = 85237 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा वाट वली कशानी झाली रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcā vāṭa valī kaśānī jhālī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीचा)(वाट)(वली)(कशानी) has_come ▷ (रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[459] id = 85593 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट दिंड्या पताका लोळती देव माझे विठ्ठल साधु रिंगण खेळती paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā patākā lōḷatī dēva mājhē viṭhṭhala sādhu riṅgaṇa khēḷatī | ✎ On the way to Pandhari, strings of small flags are rolling on the ground My God Vitthal* and Varkaris* are playing the ringan* ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(पताका)(लोळती) ▷ (देव)(माझे) Vitthal (साधु)(रिंगण)(खेळती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[15] id = 85603 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग घेऊनीया घोड चंद्रभागे पडती पिंड रुखमीणीला वाहते गोंड paṇḍharīlā jāyā saṅga ghēūnīyā ghōḍa candrabhāgē paḍatī piṇḍa rukhamīṇīlā vāhatē gōṇḍa | ✎ To go to Pandhari, take a horse along Pind* (Balls of rice offered to ancestors) on the banks of Chandrabhaga*, I offer a flower to Rukhmini* ▷ (पंढरीला)(जाया) with (घेऊनीया)(घोड) ▷ (चंद्रभागे)(पडती)(पिंड)(रुखमीणीला)(वाहते)(गोंड) | pas de traduction en français | ||||
|
[11] id = 85421 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाते मी नेते आईबापाला वाकुनी पाणी घाल तुळसीच्या रोपाला paṇḍharīlā jātē mī nētē āībāpālā vākunī pāṇī ghāla tuḷasīcyā rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my parents along I bend and water the tulasi* plant ▷ (पंढरीला) am_going I (नेते)(आईबापाला) ▷ (वाकुनी) water, (घाल)(तुळसीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 70123 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला पाणी तुळशीच्या रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ On pilgrimage to Pandhari, one must take one’s father along And give water to tulasi* plant ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 85232 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला तांब्याच्या कळसीने पाणी तुळशी रोपाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā tāmbyācyā kaḷasīnē pāṇī tuḷaśī rōpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the tulasi* with a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळसीने) water, (तुळशी)(रोपाला) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 70124 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग नेते मी आईला पेंडी सोडावी गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī āīlā pēṇḍī sōḍāvī gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (आईला) ▷ (पेंडी)(सोडावी)(गाईला) | pas de traduction en français |
[143] id = 85234 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावा आईला चंद्रभागेच्या काठाला पेंडी सोडिते गाईला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā āīlā candrabhāgēcyā kāṭhālā pēṇḍī sōḍitē gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(पेंडी)(सोडिते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[104] id = 70125 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावावा भावाला पाणी सरव्या देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvāvā bhāvālā pāṇī saravyā dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to all the gods ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावावा)(भावाला) ▷ Water, (सरव्या)(देवाला) | pas de traduction en français |
[120] id = 85233 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला तांब्याच्या कळसीने पाणी घालावा विठ्ठला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā tāmbyācyā kaḷasīnē pāṇī ghālāvā viṭhṭhalā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to Vitthal* from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळसीने) water, (घालावा) Vitthal | pas de traduction en français |
|
[29] id = 85231 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाते माझ्या शिणच्या घडणी तुळशीचे रोप चंद्रभागेच्या कडमणी paṇḍharīlā jātē mājhyā śiṇacyā ghaḍaṇī tuḷaśīcē rōpa candrabhāgēcyā kaḍamaṇī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) am_going my (शिणच्या)(घडणी) ▷ (तुळशीचे)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडमणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[41] id = 85643 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी कोण्या गवंड्याची कारागीर दोन्ही शिखर बराबर paṇḍharapurāmadhī kōṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra dōnhī śikhara barābara | ✎ In Pandgarpur, which mason is so skilful The spires of both (the temples of Vitthal* and Rukhmin*) are of equal height ▷ (पंढरपुरामधी)(कोण्या)(गवंड्याची)(कारागीर) ▷ Both (शिखर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[140] id = 85238 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया माझ जायाच नव्हत मन सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā mājha jāyāca navhata mana sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God dark-complexioned has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[141] id = 85483 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन सावळया विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana sāvaḷayā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळया)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[24] id = 94196 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाईन उभी राहिन धर्मशाळा विठ्ठल देव बोल कवा आलीस लेकीबाळ paṇḍharīlā jāīna ubhī rāhina dharmaśāḷā viṭhṭhala dēva bōla kavā ālīsa lēkībāḷa | ✎ I go to Pandhari, I stand near a dharmashala* God Vitthal* asks, when did you come, my dear daughter ▷ (पंढरीला)(जाईन) standing (राहिन)(धर्मशाळा) ▷ Vitthal (देव) says (कवा)(आलीस)(लेकीबाळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[70] id = 87102 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पहिला माझा नमस्कार विसाव्यापासुनी केला देवा विठ्ठलाच्या कळस सोन्याचा पाहिला pahilā mājhā namaskāra visāvyāpāsunī kēlā dēvā viṭhṭhalācyā kaḷasa sōnyācā pāhilā | ✎ My first Namaskar* was from the halting plae I saw the golden spire of God Vitthal* ▷ (पहिला) my (नमस्कार)(विसाव्यापासुनी) did ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(कळस) of_gold (पाहिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[40] id = 85693 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | विटेवरी उभा युगे झाले अठ्ठावीस विठ्ठल देवाला कुणी म्हणाणा खाली बस viṭēvarī ubhā yugē jhālē aṭhṭhāvīsa viṭhṭhala dēvālā kuṇī mhaṇāṇā khālī basa | ✎ He is standing on the brick for twenty-eight ages To God Vitthal*, nobody is saying, “sit down” ▷ (विटेवरी) standing (युगे) become (अठ्ठावीस) ▷ Vitthal (देवाला)(कुणी)(म्हणाणा)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 87117 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पहरी चंद्रभागेत माझ पायी विठ्ठल सारख दुसर दैवत नाही sakāḷīcyā paharī candrabhāgēta mājha pāyī viṭhṭhala sārakha dusara daivata nāhī | ✎ In the morning time, my feet are in Chandrabhaga* river There is no other deity like Vitthal* ▷ (सकाळीच्या)(पहरी)(चंद्रभागेत) my (पायी) ▷ Vitthal (सारख)(दुसर)(दैवत) not | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 87103 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया उशीर मला झाला प्रितीचा पांडुरंग मला वाटेत आडवा आला paṇḍharīlā jāyā uśīra malā jhālā pritīcā pāṇḍuraṅga malā vāṭēta āḍavā ālā | ✎ I was late going to Pandhari My dear Pandurang* came and met me on the way ▷ (पंढरीला)(जाया)(उशीर)(मला)(झाला) ▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग)(मला)(वाटेत)(आडवा) here_comes | pas de traduction en français |
|
[25] id = 86000 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | रुसली रुखमीण इठ्ठल देव बोल का ग रुखमीणी डोळे लाल आळंदीच्या बाजारात चोळी जरीची घेतो चल rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala dēva bōla kā ga rukhamīṇī ḍōḷē lāla āḷandīcyā bājārāta cōḷī jarīcī ghētō cala | ✎ Rukhmin* is sulking, God Itthal* says, Rukhmini*, why are your eyes red Come, I will buy you a brocade blouse in the Alandi* bazaar ▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(देव) says (का) * (रुखमीणी)(डोळे)(लाल) ▷ (आळंदीच्या)(बाजारात) blouse (जरीची)(घेतो) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[244] id = 85932 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल देव बोल सोड रुखमीणी पागोट सर्व पंढरपुरात झाला कथचा बोभाटा iṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukhamīṇī pāgōṭa sarva paṇḍharapurāta jhālā kathacā bōbhāṭā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my turban In the whole of Pandharpur, they all know about katha* ▷ (इठ्ठल)(देव) says (सोड)(रुखमीणी)(पागोट) ▷ (सर्व)(पंढरपुरात)(झाला)(कथचा)(बोभाटा) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 92488 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीण बाई बोल ज्ञानोबा माझ्या भावा तुमच्या पंढरीचा पहारा माझ्या आळंदीत यावा rukmīṇa bāī bōla jñānōbā mājhyā bhāvā tumacyā paṇḍharīcā pahārā mājhyā āḷandīta yāvā | ✎ Rukhminibai says, Dnyaneshwar*, my brother All your attention is focussed on Pandhari, think also of my Alandi* ▷ (रुक्मीण) woman says (ज्ञानोबा) my brother ▷ (तुमच्या)(पंढरीचा)(पहारा) my (आळंदीत)(यावा) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 93692 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी रुखमीण माझी सकु कोर्या कागदामधी तिन धाडील कुकू paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa mājhī saku kōryā kāgadāmadhī tina dhāḍīla kukū | ✎ In Pandharpur, Rukhmin* is my friend She sent kunku* wrapped in a blank paper ▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण) my (सकु) ▷ (कोर्या)(कागदामधी)(तिन)(धाडील) kunku | pas de traduction en français | ||
|
[122] id = 86328 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी झाली इठ्ठलाची गेला झगा देवा जनाच घर बघा paṇḍharapurāta cōrī jhālī iṭhṭhalācī gēlā jhagā dēvā janāca ghara baghā | ✎ There was a theft in Pandhari, Itthal*’s robe is stolen God, search in Jani’s house ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (इठ्ठलाची) has_gone (झगा) ▷ (देवा)(जनाच) house (बघा) | pas de traduction en français |
|
[193] id = 87107 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशीबागा नामदेवाच्या पायरीला आधी नारळ फोडा बघा paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśībāgā nāmadēvācyā pāyarīlā ādhī nāraḷa phōḍā baghā | ✎ In Pandharpur, he planted groves of tulasi* plants First, break a coconut at Namdev’s step* ▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशीबागा) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला) before (नारळ)(फोडा)(बघा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[152] id = 70127 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी भरल्या बुक्कयान घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī bharalyā bukkayāna ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्कयान)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[307] id = 85484 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुर दुरुन दिसत हिरवगार देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आला तुळशीला बार paṇḍharapura duruna disata hiravagāra dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā ālā tuḷaśīlā bāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुर)(दुरुन)(दिसत)(हिरवगार) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या) here_comes (तुळशीला)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[319] id = 86222 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची उंच माडी या कासाराची paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī yā kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari is spread far and wide The bangle-maker has a tall storey ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(या)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||
[328] id = 86329 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट तुळशी आल्यात हुरड्याला आवडीचा पांडुरंग इना वाजवी भोरड्याला paṇḍharīcyā vāṭa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga inā vājavī bhōraḍyālā | ✎ On the way to Pandhari, tulasi* plants are in full bloom Dear Pandurang* plays the flute to call the birds ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[329] id = 86330 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशी बागा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या राजवाड्यात पाणी बघा paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśī bāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rājavāḍyāta pāṇī baghā | ✎ In Pandharpur, he has planted groves of tulasi* plants See how much water is there in my God Vitthal*’s palace ▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(राजवाड्यात) water, (बघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[330] id = 87104 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची लाही पांडुरंगाने केली घाई चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाई paṇḍharīcī lāhī pāṇḍuraṅgānē kēlī ghāī candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāī | ✎ Pandurang* was pressing me to come Pandhari I am giving fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीची)(लाही)(पांडुरंगाने) shouted (घाई) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[152] id = 70127 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी भरल्या बुक्कयान घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī bharalyā bukkayāna ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya There, pots and pots are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरल्या)(बुक्कयान)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[307] id = 85484 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुर दुरुन दिसत हिरवगार देवा माझ्या विठ्ठलाच्या आला तुळशीला बार paṇḍharapura duruna disata hiravagāra dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā ālā tuḷaśīlā bāra | ✎ From far, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरपुर)(दुरुन)(दिसत)(हिरवगार) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या) here_comes (तुळशीला)(बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[319] id = 86222 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी सारी पंढरी पसार्याची उंच माडी या कासाराची paṇḍharī paṇḍharī sārī paṇḍharī pasāryācī uñca māḍī yā kāsārācī | ✎ Pandhari, Pandhari is spread far and wide The bangle-maker has a tall storey ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सारी)(पंढरी)(पसार्याची) ▷ (उंच)(माडी)(या)(कासाराची) | pas de traduction en français | ||
[328] id = 86329 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट तुळशी आल्यात हुरड्याला आवडीचा पांडुरंग इना वाजवी भोरड्याला paṇḍharīcyā vāṭa tuḷaśī ālyāta huraḍyālā āvaḍīcā pāṇḍuraṅga inā vājavī bhōraḍyālā | ✎ On the way to Pandhari, tulasi* plants are in full bloom Dear Pandurang* plays the flute to call the birds ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (आवडीचा)(पांडुरंग)(इना)(वाजवी)(भोरड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[329] id = 86330 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी त्याने लाविल्या तुळशी बागा देवा माझ्या विठ्ठलाच्या राजवाड्यात पाणी बघा paṇḍharapurāmadhī tyānē lāvilyā tuḷaśī bāgā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā rājavāḍyāta pāṇī baghā | ✎ In Pandharpur, he has planted groves of tulasi* plants See how much water is there in my God Vitthal*’s palace ▷ (पंढरपुरामधी)(त्याने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(राजवाड्यात) water, (बघा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[330] id = 87104 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची लाही पांडुरंगाने केली घाई चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीते गाई paṇḍharīcī lāhī pāṇḍuraṅgānē kēlī ghāī candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍītē gāī | ✎ Pandurang* was pressing me to come Pandhari I am giving fodder to the cow on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीची)(लाही)(पांडुरंगाने) shouted (घाई) ▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीते)(गाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[77] id = 80952 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या घोळाला इठ्ठल देवाची तसदी कोळ्याच्या बाळाला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā ghōḷālā iṭhṭhala dēvācī tasadī kōḷyācyā bāḷālā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats started shaking God Itthal* says, it is a problem for fishermen’s sons ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(घोळाला) ▷ (इठ्ठल) God (तसदी)(कोळ्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 89015 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी करत भलाभला नाही पांडुरंग भेला धारेला ढेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī karata bhalābhalā nāhī pāṇḍuraṅga bhēlā dhārēlā ḍhērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, water is flowing rapidly Pandurang* stands in the midst of the current, he is not afraid ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (करत)(भलाभला) ▷ Not (पांडुरंग)(भेला)(धारेला)(ढेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[35] id = 93972 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा होडी करीते चंद्रभागा विष्णुपदाला गेल्या नावा bharalī candrabhāgā hōḍī karītē candrabhāgā viṣṇupadālā gēlyā nāvā | ✎ Chadrabhaga is full, I take a boat in Chandrabhaga* All boats have gone to Vishnupad temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(होडी) I_prepare (चंद्रभागा) ▷ (विष्णुपदाला)(गेल्या)(नावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[114] id = 93973 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी उडाल भला भला नाही कुंडलिक भेला त्यान धारेला डेरा दिला bharalī candrabhāgā pāṇī uḍāla bhalā bhalā nāhī kuṇḍalika bhēlā tyāna dhārēlā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (उडाल)(भला)(भला) ▷ Not (कुंडलिक)(भेला)(त्यान)(धारेला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 93974 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | आली आली चंद्रभागा पाणी उडत भलाभला कुंडलिक नाही भेला मधी धारला डेरा दिला ālī ālī candrabhāgā pāṇī uḍata bhalābhalā kuṇḍalika nāhī bhēlā madhī dhāralā ḍērā dilā | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current ▷ Has_come has_come (चंद्रभागा) water, (उडत)(भलाभला) ▷ (कुंडलिक) not (भेला)(मधी)(धारला)(डेरा)(दिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[86] id = 89021 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल हवाई विठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala havāī viṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached (Vitthal*’s) mansion Vitthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(हवाई) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 89020 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there Itthal*’s Rukhmin* is standing with a plate with lamps for Arati* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 89016 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी इठ्ठलाची रुखमीण उभी आरती घेवुनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī iṭhṭhalācī rukhamīṇa ubhī āratī ghēvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Itthal*’s Rukhmin* is standing with the Arati* in hand ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (इठ्ठलाची)(रुखमीण) standing Arati (घेवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[104] id = 87110 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Google Maps | OpenStreetMap | आली आली चंद्रभागा कूठवर गेली बघा देवा पुलावरी उभा ālī ālī candrabhāgā kūṭhavara gēlī baghā dēvā pulāvarī ubhā | ✎ Chandrabhaga* is full, in which direction is it flowing God is standing on the bridge ▷ Has_come has_come (चंद्रभागा)(कूठवर) went (बघा) ▷ (देवा)(पुलावरी) standing | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[81] id = 91504 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझ्या संग चल कोणाच्या लेकीसुना वैकुंठाला गेल्यावर माग होईल हाल tukārāma bōlatyāta jijā mājhyā saṅga cala kōṇācyā lēkīsunā vaikuṇṭhālā gēlyāvara māga hōīla hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after by children, you will suffer after I go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(बोलत्यात)(जिजा) my with let_us_go ▷ (कोणाच्या)(लेकीसुना)(वैकुंठाला)(गेल्यावर)(माग)(होईल)(हाल) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 91505 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोलत्यात जिजा माझी सोजन वैकुंठाला गेल्यावर कोण वाढील भोजन tukārāma bōlatyāta jijā mājhī sōjana vaikuṇṭhālā gēlyāvara kōṇa vāḍhīla bhōjana | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to Vaikunth*, who will serve me food Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 6, '\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x88\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x82...', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |