➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people |
[1] id = 37563 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 02:57 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल गोल भीम इमाईनातून बोल रमा माझ्या संग चाल ना ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla gōla bhīma imāīnātūna bōla ramā mājhyā saṅga cāla nā | ✎ Ramabai wears kumku of round size on wax Bhim* says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल)(गोल) ▷ Bhim (इमाईनातून) says Ram my with let_us_go * | Ramābāī applique du kumku, un point rond rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā, viens donc avec moi!” | ||||
| |||||||
[2] id = 37568 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 06:58 ➡ listen to section | बाइ पानाचा ग कुंकू लावा जोत्याच्या पायरी ग लाडकी रमाबाई मानकरीण नाही घरी ग bāi pānācā ga kuṅkū lāvā jōtyācyā pāyarī ga lāḍakī ramābāī mānakarīṇa nāhī gharī ga | ✎ Woman, you put kumku on the step of the house The dear Ramabai, the honoured one, is not in the house (usual practice is:when a woman goes to invite another lady and if she is absent from home, the kumku is put on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony) ▷ Woman (पानाचा) * kunku put (जोत्याच्या)(पायरी) * ▷ (लाडकी) Ramabai (मानकरीण) not (घरी) * | Femme, mettez le kumku sur la marche de la véranda La chère Ramābāī, la femme d'honneur, n'est pas à la maison. | ||||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps | ||||||
[3] id = 36304 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 02:07 ➡ listen to section | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी चक्रगोल अंगावरला पदर वार्यान हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī cakragōla aṅgāvaralā padara vāryāna hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax The end of her sari is fluttering in the wind ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(चक्रगोल) ▷ (अंगावरला)(पदर)(वार्यान)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, des points ronds sur la cire Elle a ramené le pan de son sari sur elle, le vent l'indipose. | ||||
| |||||||
[4] id = 37354 ✓ जोंधळे सुमन - Jondhale Suman Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-25 start 01:26 ➡ listen to section | रमाबाई कुंकु लेती मेणावरी गोल बाबा ईवाईनातून बोल काय दलिताच हाल ramābāī kuṅku lētī mēṇāvarī gōla bābā īvāīnātūna bōla kāya dalitāca hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Baba (ईवाईनातून) says why of_Dalits (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit. | ||||
| |||||||
[5] id = 21518 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमा ग मालन कुंकु लेती गव्हावाणी भीमरायाच ग रुप सावळ देवावाणी ramā ga mālana kuṅku lētī gavhāvāṇī bhīmarāyāca ga rupa sāvaḷa dēvāvāṇī | ✎ Rama applies kunku* like a grain of wheat My Bhim*’s appearance resembles the dark-complexioned god ▷ Ram * (मालन) kunku (लेती)(गव्हावाणी) ▷ (भीमरायाच) * form (सावळ)(देवावाणी) | Mère Ramā applique du kumku semblable à des grains de blé La forme de Bhīmrāyā est pure comme celle d'un dieu. | ||||
| |||||||
[6] id = 37425 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हणे भीम माझ्या ह्रदयात लक्ष मोती साठवले करंड्या ramābāī mhaṇē bhīma mājhyā hradayāta lakṣa mōtī sāṭhavalē karaṇḍyā | ✎ Rama says “Bhim* is in my heart” In the box of kumku, I have stored one lakh* pearls ▷ Ramabai (म्हणे) Bhim my (ह्रदयात) ▷ (लक्ष)(मोती)(साठवले)(करंड्या) | Ramā dit : “Bhīm dans mon cœur” J'ai mis de côté cent mille perles dans ma boîte de kumku. | ||||
| |||||||
[7] id = 37984 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेती कपाळ भरुन भीम वळखले दुरुण आले नेतर भरुन ramābāī kuku lētī kapāḷa bharuna bhīma vaḷakhalē duruṇa ālē nētara bharuna | ✎ Ramabai is putting kumku on all her forehead She recognises Bhim* from long distance and tears came in her eyes ▷ Ramabai kunku (लेती)(कपाळ)(भरुन) ▷ Bhim (वळखले)(दुरुण) here_comes (नेतर)(भरुन) | Ramā applique du kumku, elle s'en remplit le front Elle reconnait Bhīm de loin, des larmes remplissent ses yeux. | ||||
| |||||||
[8] id = 37988 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेती मस गवाहून बारीक तिच्या लेण्याची तारीक ramābāī kuku lētī masa gavāhūna bārīka ticyā lēṇyācī tārīka | ✎ Ramabai puts a mark of kumku, much smaller than a grain of wheat The way she puts it is much appreciated ▷ Ramabai kunku (लेती)(मस)(गवाहून)(बारीक) ▷ (तिच्या)(लेण्याची)(तारीक) | Ramā applique du kumku, tel un délicat point de blé Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application! | ||||
[9] id = 38005 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेती जसा गंधाचा टिकला संकटाच्या येळी नाही भीम तो एकला ramābāī kuku lētī jasā gandhācā ṭikalā saṅkaṭācyā yēḷī nāhī bhīma tō ēkalā | ✎ Ramabai applies kunku* like a big mark of (sandalwood) paste In the times of difficulty, Bhim* is not alone (she is with him) ▷ Ramabai kunku (लेती)(जसा)(गंधाचा)(टिकला) ▷ (संकटाच्या)(येळी) not Bhim (तो)(एकला) | Ramā applique du kumku tel un point couleur rouge Bhīm, lui, n'est jamais seul aux moments difficiles. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ | ||||||
[10] id = 38020 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई कुकु लेती तिच्या कुकाखाली मोती गिन्यानी तिचा पती राज्य कायद्यान जिती ramābāī kuku lētī ticyā kukākhālī mōtī ginyānī ticā patī rājya kāyadyāna jitī | ✎ She wears kumku, under it there is a pearl Her intelligent husband wins the kingdom by law ▷ Ramabai kunku (लेती)(तिच्या)(कुकाखाली)(मोती) ▷ (गिन्यानी)(तिचा)(पती)(राज्य)(कायद्यान)(जिती) | Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous le kumku Son époux, plein d'égards, a conquis le royaume par la loi. | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||||
[11] id = 49066 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | रमा टिकली लावीते मेणावरी अट्टेदार भीम तीचे भरतार ramā ṭikalī lāvītē mēṇāvarī aṭṭēdāra bhīma tīcē bharatāra | ✎ Rama applies a splendid bold mark of kunku* on wax Bhim* is her husband ▷ Ram (टिकली)(लावीते)(मेणावरी)(अट्टेदार) ▷ Bhim (तीचे)(भरतार) | Ramā fait son splendide point rouge au front sur de la cire Bhīm est son époux. | ||||
| |||||||
[12] id = 49067 ✓ कांबळे गंगा - Kamble Ganga Village होनवडज - Honvadaj | रमाबाई कुकू लेते मेणावरी गोल बाबा इवाइनातून बोल दलितांचे काय हाल ramābāī kukū lētē mēṇāvarī gōla bābā ivāinātūna bōla dalitāñcē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round spot of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेते)(मेणावरी)(गोल) ▷ Baba (इवाइनातून) says (दलितांचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[13] id = 49068 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | रमा टिकली लावते मेणावरी तवा गोल बाबा इवाइनातून बोले काय गरीबाचे हाल ramā ṭikalī lāvatē mēṇāvarī tavā gōla bābā ivāinātūna bōlē kāya garībācē hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ram (टिकली)(लावते)(मेणावरी)(तवा)(गोल) ▷ Baba (इवाइनातून)(बोले) why (गरीबाचे)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[14] id = 49364 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | रमाबाईच डोरल बाबासाहेबान घेतला घ्या तुमच डोरल माझ्या कुंकवाचा करंड द्यावा लेयाया ramābāīca ḍōrala bābāsāhēbāna ghētalā ghyā tumaca ḍōrala mājhyā kuṅkavācā karaṇḍa dyāvā lēyāyā | ✎ Babasaheb* bought the pendant of the Mangalsutra* Take back your pendant, give me rather my box of kunku* ▷ (रमाबाईच)(डोरल)(बाबासाहेबान)(घेतला) ▷ (घ्या)(तुमच)(डोरल) my (कुंकवाचा)(करंड)(द्यावा)(लेयाया) | Bābāsāheb acheta les joyaux du collier d'alliance de Ramābāī Reprenez vos joyaux, offrez-moi plutôt ma boîte de kumku. | ||||
| |||||||
[15] id = 50468 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[16] id = 50469 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | रमाबाई कुकु लेती बाई मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lētī bāī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती) woman (मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[17] id = 50470 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | रमाबाई कुकु लावी जस मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lāvī jasa mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लावी)(जस)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[18] id = 50471 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल बघा दलिताचे हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla baghā dalitācē hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (बघा)(दलिताचे)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Regardez la détresse des dalit. | ||||
| |||||||
[19] id = 50472 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | रमाबाई कुकु लेती मेणावरी गोल भीम इवाइनात बोल दलिताचे काय हाल ramābāī kuku lētī mēṇāvarī gōla bhīma ivāināta bōla dalitācē kāya hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, how are the Dalits* doing ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनात) says (दलिताचे) why (हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā parle de l’avion. Quelle détresse que celle des dalit! | ||||
| |||||||
[20] id = 50473 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | रमाबाई कुकु लेती पिंपळाच पान माझ्या गळ्याची रमा आन ramābāī kuku lētī pimpaḷāca pāna mājhyā gaḷyācī ramā āna | ✎ Ramabai applies kunku* like the leaf of Pimpal (the sacred fig tree) Rama, I swear with my life ▷ Ramabai kunku (लेती)(पिंपळाच)(पान) ▷ My (गळ्याची) Ram (आन) | Ramābāī applique du kumku, une feuille de figuier sacré Ramā en fait le serment sur sa vie. | ||||
| |||||||
[21] id = 50989 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | रमाबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल भीम इमानातुन बोल रमा माझ्या संग चल ramābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla bhīma imānātuna bōla ramā mājhyā saṅga cala | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba says from the plane, Rama, come with me ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इमानातुन) says Ram my with let_us_go | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bhīm lui dit de l'avion : “Ramā viens donc avec moi!” | ||||
| |||||||
[22] id = 50990 ✓ वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu Village निवळी - Nivali | रमाबाई कुंकू लेती मेणावरी गोल भीम इवाइनातुन बोल माझ्या जनतेचे किती हाल ramābāī kuṅkū lētī mēṇāvarī gōla bhīma ivāinātuna bōla mājhyā janatēcē kitī hāla | ✎ Ramabai applies the round mark of kunku* on wax Baba speaks from the plane, what distress my people are in ▷ Ramabai kunku (लेती)(मेणावरी)(गोल) ▷ Bhim (इवाइनातुन) says my (जनतेचे)(किती)(हाल) | Ramābāī applique du kumku, un point rond sur la cire Bābā dit de l’avion : “Quelle détresse, celle de mon peuple!” | ||||
| |||||||
[23] id = 50991 ✓ वायाळ सखुबाई - Vayal Sakhu Village निवळी - Nivali | रमाबाई कुंकू लेती पिंपळाच पान भीमा तुमच चांगुलपण ramābāī kuṅkū lētī pimpaḷāca pāna bhīmā tumaca cāṅgulapaṇa | ✎ Ramabai applies kunku* like the leaf of Pimpal (the sacred fig tree) Bhim*, it’s your goodness ▷ Ramabai kunku (लेती)(पिंपळाच)(पान) ▷ Bhim (तुमच)(चांगुलपण) | Ramābāī applique du kumku tel une feuille de figuier sacré Bhīm, votre excellence. | ||||
| |||||||
[24] id = 51122 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | रमाबाई कुकू लेती जस केसावरुन बारीक तुझ्या लेण्याची काय तारीफ ramābāī kukū lētī jasa kēsāvaruna bārīka tujhyā lēṇyācī kāya tārīpha | ✎ Ramabai applies kunku* as fine as a hair Her skill deserves admiration ▷ Ramabai kunku (लेती)(जस)(केसावरुन)(बारीक) ▷ Your (लेण्याची) why (तारीफ) | Ramā applique du kumku aussi fin que des cheveux Quelle félicitation ne mérite pas ta fine application? | ||||
| |||||||
[25] id = 51123 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | रमाबाई कुकू लेती चिंचच्या पानावर आडव कुकू मेणावर ramābāī kukū lētī ciñcacyā pānāvara āḍava kukū mēṇāvara | ✎ Ramabai applies kunku* on a tamarind leaf She spreads it on wax in a horizontal line ▷ Ramabai kunku (लेती)(चिंचच्या)(पानावर) ▷ (आडव) kunku (मेणावर) | Ramābāī applique du kumku sur une feuille de tamarinier Elle étend le kumku sur la cire en traits horizontaux. | ||||
| |||||||
[26] id = 51124 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | रमाबाई कुकू लेती तुझ्या कुकाखाली मोती भिम राजा तुझा पती तुला त्याच शोभा देती ramābāī kukū lētī tujhyā kukākhālī mōtī bhima rājā tujhā patī tulā tyāca śōbhā dētī | ✎ Ramabai applies kunku*, there is a pearl under her kunku* Bhimraja*, your husband, enhances your beauty ▷ Ramabai kunku (लेती) your (कुकाखाली)(मोती) ▷ Bhim king your (पती) to_you (त्याच)(शोभा)(देती) | Ramābāī applique du kumku, il y a une perle sous ton kumku Ton mari, Bhīm rāj, le rehausse de tout son éclat. | ||||
| |||||||
[27] id = 50538 ✓ दवणे प्रयागबाई - Davane Prayag Village गिरगाव - Girgaon | आस औख मागते कुकासकट मेणाला कुकासकट मेणाला भीम पहीलवानाला āsa aukha māgatē kukāsakaṭa mēṇālā kukāsakaṭa mēṇālā bhīma pahīlavānālā | ✎ I ask for a long life for the wax along with the kunku* (husband) For the wax along with the kunku*, for Bhim*, the athlete ▷ (आस)(औख)(मागते)(कुकासकट)(मेणाला) ▷ (कुकासकट)(मेणाला) Bhim (पहीलवानाला) | Je demande longue vie pour la cire et son kumku (mari) Pour la cire et son kumku pour Bhīm l'athlète. | ||||
| |||||||
[28] id = 81970 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | भीमरायाच्या सौभाग्याचे लावून कुंकु कपाळी दलितांची माऊली रमाई होती लेकूरवाळी bhīmarāyācyā saubhāgyācē lāvūna kuṅku kapāḷī dalitāñcī māūlī ramāī hōtī lēkūravāḷī | ✎ Applying the kunku* in the name of Bhim* as a sign of good fortune Ramai, the mother of Dalits*, had a number of children ▷ (भीमरायाच्या)(सौभाग्याचे)(लावून) kunku (कपाळी) ▷ (दलितांची)(माऊली)(रमाई)(होती)(लेकूरवाळी) | Elle se met au front le kumku d'épouse fortunée de Bhīmrāyā Ramāī, mère (māvlī) des dalit, eut de nombreux enfants. | ||||
| |||||||
[29] id = 81987 ✓ जाधव संगमी मनोहर - Jadhav Sangami Manohar Village मालवण - Malvan | सोन्याचांदीचे दागीणा घडीभर शोभती धनी कुंकवाचा माझ्या जन्मोजन्मी सांगाती sōnyācāndīcē dāgīṇā ghaḍībhara śōbhatī dhanī kuṅkavācā mājhyā janmōjanmī sāṅgātī | ✎ Gold and silver ornaments shine for a short while But the company of the master of my kunku* lasts birth after birth ▷ (सोन्याचांदीचे)(दागीणा)(घडीभर)(शोभती) ▷ (धनी)(कुंकवाचा) my (जन्मोजन्मी)(सांगाती) | Les bijoux d'or et d'argent brillent un court instant La compagnie du maître de mon kumku la vie entière. | ||||
| |||||||
[30] id = 82021 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | अशी राणी मी राजाची माझा पती ग गुणाचा अशी रमाई सुखाची टिळा लावीते कुंकवाचा aśī rāṇī mī rājācī mājhā patī ga guṇācā aśī ramāī sukhācī ṭiḷā lāvītē kuṅkavācā | ✎ Me, a queen of my Raja, my husband is a good man Mother Rama, a happy woman, applies kunku* on her forehead ▷ (अशी)(राणी) I (राजाची) my (पती) * (गुणाचा) ▷ (अशी)(रमाई)(सुखाची)(टिळा)(लावीते)(कुंकवाचा) | Me voici reine d'un rājā, mon époux est homme de qualité Mère Ramā, l'heureuse, se pose au front le point de kumku. | ||||
| |||||||
[31] id = 83948 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सौभाग्याच कुंकु लावीते कंपाळी ओवाळीते भीमाला मी सांज सकाळी saubhāgyāca kuṅku lāvītē kampāḷī ōvāḷītē bhīmālā mī sāñja sakāḷī | ✎ I apply kunku*, a sign of my happy marital status I perform (Arati*) for Bhim* morning and evening ▷ (सौभाग्याच) kunku (लावीते)(कंपाळी) ▷ (ओवाळीते)(भीमाला) I (सांज) morning | Je pose au front le kumku de mon état d'épouse fortunée Je rends hommage (āratī) à Bhīm matin et soir. | ||||
| |||||||
[32] id = 84029 ✓ वाघपैंजल सखुबाई जंगलुजी - Wagh Painjal Sakhubai Jangluji Village मुंडशी - Mundashi | शोभते कुंकु चंद्ररूप आभाळाला लवते निळे गंगण धरतीला जशी छाया śōbhatē kuṅku candrarūpa ābhāḷālā lavatē niḷē gaṅgaṇa dharatīlā jaśī chāyā | ✎ The kunku* looks beautiful on the moonlike sky (forehead) The blue sky bends as if to provide shade to the earth ▷ (शोभते) kunku (चंद्ररूप)(आभाळाला) ▷ (लवते)(निळे)(गंगण)(धरतीला)(जशी)(छाया) | Le kumku resplendit tel la forme de la lune dans le ciel L'éther bleu s'étend sur la terre telle une ombre (bénéfique) . | ||||
| |||||||
[33] id = 84109 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | नको रडू रमाबाई आहे तू सुहासिनी टिळा कपाळी खरा दागीणा पतिव्रता तू अर्धांगिनी nakō raḍū ramābāī āhē tū suhāsinī ṭiḷā kapāḷī kharā dāgīṇā pativratā tū ardhāṅginī | ✎ Don’t weep, Rama, you are fotunate, your are a savashin* The mark on your forehead is your real ornament, you are a faithful and dutiful wife ▷ Not (रडू) Ramabai (आहे) you (सुहासिनी) ▷ (टिळा)(कपाळी)(खरा)(दागीणा)(पतिव्रता) you (अर्धांगिनी) | Ne pleure pas Ramābāī, toi, qui as la fortune d'un mari vivant Le point au front est un vrai bijou, toi l'épouse fidèle. | ||||
|