➡ Display songs in class at higher level (H21-05-13)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37576 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 14:47 ➡ listen to section | बाई माहेरा जाईन मला ईसावा कशाचा समोर पाळणा भीमाचा ग झोका देते हावसचा bāī māhērā jāīna malā īsāvā kaśācā samōra pāḷaṇā bhīmācā ga jhōkā dētē hāvasacā | ✎ Woman, I will go to mother’s house, what rest can I get Cradle of Bhim* in the front of me, I rock it enthusiastically ▷ Woman (माहेरा)(जाईन)(मला)(ईसावा)(कशाचा) ▷ (समोर) cradle (भीमाचा) * (झोका) give (हावसचा) | Femme, j'irai chez ma mère, quel repos m'y attend! Devant moi le berceau de Bhīm, je le balance avec ardeur. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.12 (H21-05-12) - Ambedkar / Closeness | ||||
[2] id = 33486 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब जलमले इथ कसायाचा झुला पाखरांच्या सनिध्यात खेळ पाखरासंग खुला bābāsāhēba jalamalē itha kasāyācā jhulā pākharāñcyā sanidhyāta khēḷa pākharāsaṅga khulā | ✎ Babasaheb* is born, where to find a swing in the forest He plays in the open with the birds ▷ Babasaheb (जलमले)(इथ)(कसायाचा)(झुला) ▷ (पाखरांच्या)(सनिध्यात)(खेळ)(पाखरासंग)(खुला) | Bābāsāheb est né, où y aurait-il une balançoire ici en forêt? Il joue en compagnie des oiseaux, en plein air avec eux. | ||
| |||||
[3] id = 38045 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई वार वावदन पिपळ कशान हालला मधी सोन्याचा पाळणा भीम भगवान खेळला bāī vāra vāvadana pipaḷa kaśāna hālalā madhī sōnyācā pāḷaṇā bhīma bhagavāna khēḷalā | ✎ Woman, there is hardly any breeze, how did the (branches of) sacred fig tree move The cradle in gold in the middle, god Bhim* is playing ▷ Woman (वार)(वावदन)(पिपळ)(कशान)(हालला) ▷ (मधी) of_gold cradle Bhim (भगवान)(खेळला) | Ramābāī, de temps à autre, porte des ornements en d'or Elle vient de se faire faire une nouvelle chaīne. | ||
| |||||
[4] id = 49347 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | सकाबीळीच्या पारी मंजुळ दहीवरली भीम माझ्यान सेवा केली sakābīḷīcyā pārī mañjuḷa dahīvaralī bhīma mājhyāna sēvā kēlī | ✎ At dawn, the holy basil is covered with dew My Bhim* paid his respects to the basil ▷ (सकाबीळीच्या)(पारी)(मंजुळ)(दहीवरली) ▷ Bhim (माझ्यान)(सेवा) shouted | Le matin à l'aube, la délicate fleur de basilic est couverte de rosée Mon Bhīm a assuré le service du basilic. | ||
| |||||
[5] id = 49352 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा बाग देतो भीमराव माझा सका तालीम उघडीतो pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā bāga dētō bhīmarāva mājhā sakā tālīma ughaḍītō | ✎ Early in the morning, the cock crows My friend Bhim* opens the gymnasium ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ King_Bhim my (सका)(तालीम)(उघडीतो) | Le matin à l'aurore, le coq lance son cri Bhīmrāo mon ami ouvre la porte de la fosse à lutte. | ||
| |||||
[6] id = 49353 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | पहाटेच्या पार्यामधी तांब्या कशानी वला झाला डॉ. बाबासाहेब जिजाबाईच दुध प्याला pahāṭēcyā pāryāmadhī tāmbyā kaśānī valā jhālā ḍō. bābāsāhēba jijābāīca dudha pyālā | ✎ Early in the morning, how did the jar become wet Dr. Babasaheb* drank Jijabai’s milk ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशानी)(वला)(झाला) ▷ (डॉ)(.) Babasaheb (जिजाबाईच) milk (प्याला) | Le matin à l'aurore, comment les pots sont-ils humides? Docteur Bābāsāheb a bu le lait de Jijābāī. | ||
| |||||
[7] id = 49354 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | उगवला दिनमान बुध्दाच्या तोंडावरी भीमराव माझ्या मीराबाईच्या मांडीवरी ugavalā dinamāna budhdācyā tōṇḍāvarī bhīmarāva mājhyā mīrābāīcyā māṇḍīvarī | ✎ The sun has risen, lighting the face of Bhim* My Bhimrao* is on Mirabai’s lap ▷ (उगवला)(दिनमान)(बुध्दाच्या)(तोंडावरी) ▷ King_Bhim my (मीराबाईच्या)(मांडीवरी) | Le soleil s'est levé sur le visage de Bouddha Mon Bhīmrāo est dans le giron de Mirabai. | ||
| |||||
[8] id = 82034 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | दुसरी माझी ओवी ग होशील जेंव्हा तू मोठा करशील का रे भीमा ज्ञानाचा साठा dusarī mājhī ōvī ga hōśīla jēmvhā tū mōṭhā karaśīla kā rē bhīmā jñānācā sāṭhā | ✎ My second verse for you, when you will become big Bhim*, will you accumulate a great deal of knowledge ▷ (दुसरी) my verse * (होशील)(जेंव्हा) you (मोठा) ▷ (करशील)(का)(रे) Bhim (ज्ञानाचा) with | Mon deuxième chant, toi, quand tu seras grand Bhīmā, tu feras une réserve de savoir. | ||
| |||||
[9] id = 82038 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | तिसरी माझी ओवी देशील का तू कायदा करशील माझ्याशी वायदा tisarī mājhī ōvī dēśīla kā tū kāyadā karaśīla mājhyāśī vāyadā | ✎ My third verse, will you give us a law? Can you give me a promise? ▷ (तिसरी) my verse (देशील)(का) you (कायदा) ▷ (करशील)(माझ्याशी)(वायदा) | Mon troisième chant, toi, dicteras-tu la loi? M'en feras-tu la promesse? | ||
[10] id = 82039 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | चवथी माझी ओवी स्वप्न आम्हीच पाहीली रडू नको तू अंगाई ही भीमान गायली cavathī mājhī ōvī svapna āmhīca pāhīlī raḍū nakō tū aṅgāī hī bhīmāna gāyalī | ✎ My fourth verse, we only saw the dreams Don’t cry, Bhim* has sung the lullaby ▷ (चवथी) my verse (स्वप्न)(आम्हीच)(पाहीली) ▷ (रडू) not you (अंगाई)(ही)(भीमान)(गायली) | Mon quatrième chant, nous avons fait des rêves Ne pleure pas ; Bhīm chante une berceuse. | ||
| |||||
[11] id = 82040 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाच माझी ओवी ग समाज उघड्यावर पडला होशील भीमा यांचा राजा संभाळ त्याला pāca mājhī ōvī ga samāja ughaḍyāvara paḍalā hōśīla bhīmā yāñcā rājā sambhāḷa tyālā | ✎ My fifth verse, there is nobody to care for my community Bhim*, you be their king, you look after them ▷ (पाच) my verse * (समाज)(उघड्यावर)(पडला) ▷ (होशील) Bhim (यांचा) king (संभाळ)(त्याला) | Mon cinquième chant, la société est tombée en ruine Bhīmā, tu en seras le roi, garde-la. | ||
| |||||
[12] id = 82041 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सहावी माझी ओवी तुझी सावली तयाची भीमा शपथ त्या आईची sahāvī mājhī ōvī tujhī sāvalī tayācī bhīmā śapatha tyā āīcī | ✎ My sixth verse, it is in your shade Bhim*, I swear on your mother ▷ (सहावी) my verse (तुझी) wheat-complexioned (तयाची) ▷ Bhim (शपथ)(त्या)(आईची) | Mon sixième chant, ton ombre à toi Bhīmā, je t'en fais le serment, au nom de ta mère. | ||
| |||||
[13] id = 84101 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीम माझा बाबा करील शिकून कायदा माझ्या समाजाला द्या एक वायदा bhīma mājhā bābā karīla śikūna kāyadā mājhyā samājālā dyā ēka vāyadā | ✎ My Bhim* Baba will study a lot, and he will make laws Make a promise to my community ▷ Bhim my Baba (करील)(शिकून)(कायदा) ▷ My (समाजाला)(द्या)(एक)(वायदा) | Bhīm mon Bābā étudiera et fera des lois Donne en premier lieu une loi pour ma société. | ||
| |||||
[14] id = 84128 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सकाळच्या पारी आल उन कोवळ अंगणा भीमबाळ खेळ सोनेरी किरण sakāḷacyā pārī āla una kōvaḷa aṅgaṇā bhīmabāḷa khēḷa sōnērī kiraṇa | ✎ Early in the morning, the mild sun falls in my courtyard Bhim*, the child plays with the sun rays ▷ (सकाळच्या)(पारी) here_comes (उन)(कोवळ)(अंगणा) ▷ (भीमबाळ)(खेळ)(सोनेरी)(किरण) | C'est l'aube le matin une douce chaleur envahit la cour L'enfant Bhīm joue au milieu des rayons d'or. | ||
| |||||
[15] id = 84129 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | निज निज रे माझ्या बाळा रात्र झोपली नको रडू तू अंगाई ही भीमान गाईली nija nija rē mājhyā bāḷā rātra jhōpalī nakō raḍū tū aṅgāī hī bhīmāna gāīlī | ✎ Sleep, sleep, my child, the night has also gone to sleep Don’t cry, Bhim* has sung the lullaby ▷ (निज)(निज)(रे) my child (रात्र)(झोपली) ▷ Not (रडू) you (अंगाई)(ही)(भीमान)(गाईली) | Dors, dors mon enfant, la nuit s'est endormie Toi, ne pleures pas, Bhīma a chanté la berceuse. | ||
| |||||
[16] id = 84130 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | महु गावच्या माती मध्ये गेले भीमाचे बालपण टाकी पावले जपून घेई बाबा सावरून mahu gāvacyā mātī madhyē gēlē bhīmācē bālapaṇa ṭākī pāvalē japūna ghēī bābā sāvarūna | ✎ The childhood of Bhim* has been spent in the village of Mahu Step on it (the ground) carefully, Baba walk cautiously ▷ (महु)(गावच्या)(माती)(मध्ये) has_gone (भीमाचे)(बालपण) ▷ (टाकी)(पावले)(जपून)(घेई) Baba (सावरून) | L'enfance de Bhīm s'est passée dans la terre de Mahu Il posait les pieds avec soin, Bābā allait avec circonspection. | ||
|