Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-04-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-4.3 (E13-04-03)
(9 records)

Display songs in class at higher level (E13-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[1] id = 25535
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
आहेव मराण नार माग ती येईना
मावली माझी बया डाव जितला मैना
āhēva marāṇa nāra māga tī yēīnā
māvalī mājhī bayā ḍāva jitalā mainā
Ahev* death, the woman is asking for it, but she is not getting it
My dear mother, Maina* wins the game
▷ (आहेव)(मराण)(नार)(माग)(ती)(येईना)
▷ (मावली) my (बया)(डाव)(जितला) Mina
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 25536
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
आहेव मरणाची ही तर देवाला लई गोडी
मावली बया माझी देव सभला फुल तोडी
āhēva maraṇācī hī tara dēvālā laī gōḍī
māvalī bayā mājhī dēva sabhalā fula tōḍī
Death as an Ahev* woman. God is very fond of it
My dear mother is plucking flowers in heaven
▷ (आहेव)(मरणाची)(ही) wires (देवाला)(लई)(गोडी)
▷ (मावली)(बया) my (देव) all_around flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 25537
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
सरगीच्या वाट सांडला खड्याकात
मावली माझी बया आहेव पान खात
saragīcyā vāṭa sāṇḍalā khaḍyākāta
māvalī mājhī bayā āhēva pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, is eating betel leaf
▷ (सरगीच्या)(वाट)(सांडला)(खड्याकात)
▷ (मावली) my (बया)(आहेव)(पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 25538
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आहेव मरण माझ्या मावलीच्या वाट्या
चोळी का पातळानी आई भरल्यात पेठ्या
āhēva maraṇa mājhyā māvalīcyā vāṭyā
cōḷī kā pātaḷānī āī bharalyāta pēṭhyā
Death as an Ahev* woman is in my mother’s share
Mother, the markets are full with blouses and saris
▷ (आहेव)(मरण) my (मावलीच्या)(वाट्या)
▷  Blouse (का)(पातळानी)(आई)(भरल्यात)(पेठ्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 45462
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
स्वर्गाच्या वाटे सांडीला खडे कात
माता माऊली आहे वो गेली पान खात
svargācyā vāṭē sāṇḍīlā khaḍē kāta
mātā māūlī āhē vō gēlī pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, went eating betel leaf
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(सांडीला)(खडे)(कात)
▷ (माता)(माऊली)(आहे)(वो) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 46260
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सरगीच्या देवा काय केली तुझी चोरी
अशी हरण माझी बया माझी कैवारीन नेली
saragīcyā dēvā kāya kēlī tujhī cōrī
aśī haraṇa mājhī bayā mājhī kaivārīna nēlī
God from heaven, what did I steal from you
You took my dear mother who would take my side
▷ (सरगीच्या)(देवा) why shouted (तुझी)(चोरी)
▷ (अशी)(हरण) my (बया) my (कैवारीन)(नेली)
pas de traduction en français
[7] id = 96062
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
आहेव मेली नार आयाबायानी भरला वाडा
आली वाघीन वाट सोडा लाडकी लेक माझी
āhēva mēlī nāra āyābāyānī bharalā vāḍā
ālī vāghīna vāṭa sōḍā lāḍakī lēka mājhī
The woman died as an Ahev*, women from the neighbourhood have filled the house
My brave darling daughter has come, make way for her
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come (वाघीन)(वाट)(सोडा)(लाडकी)(लेक) my
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 106394
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जीवाला जडभारी खडी साखर घोटली
नेनंती राधा माझी माझ्या उशाची उठली
jīvālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭalī
nēnantī rādhā mājhī mājhyā uśācī uṭhalī
I am seriously ill, I am not able to take crystal sugar
My young daughter Radha got up from my bedside
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटली)
▷ (नेनंती)(राधा) my my (उशाची)(उठली)
pas de traduction en français
[9] id = 106395
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
नेनंती माझी राधाबाई तुला कळाल नाही कस
jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
nēnantī mājhī rādhābāī tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on the threshold
My young daughter Radhabai, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (नेनंती) my (राधाबाई) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother dies when father is alive
⇑ Top of page ⇑