Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02e01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01)
(20 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-02e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals

Cross-references:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[1] id = 38011
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती दही
घोळ पैठणीचा खवी
bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī dahī
ghōḷa paiṭhaṇīcā khavī
The row of Baba for eating Rama was serving curds
She tied up her sari from Paithan
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(दही)
▷ (घोळ)(पैठणीचा)(खवी)
Ramā sert du lait caillé dans la rangée de Bābā
Elle serre à la taille son sari de Paiṭhaṇ.
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[2] id = 38012
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती मीठ
पंगती धरा नीट
bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī mīṭha
paṅgatī dharā nīṭa
For everyone sitting for a meal with Baba, Rama was serving salt
Sit properly in a line
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(मीठ)
▷ (पंगती)(धरा)(नीट)
Ramā sert du sel dans la rangée de Bābā
Mettez-vous proprement en ligne!
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[3] id = 38013
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती वडा
हात पंगतीला जोडा
bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī vaḍā
hāta paṅgatīlā jōḍā
For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving fried balls
Please fold your hands and then eat
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(वडा)
▷  Hand (पंगतीला)(जोडा)
Ramā sert des beignets dans la rangée de Bābā
Joignez les mains dans la rangée! (prière avant de manger)
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[4] id = 38014
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा साधी पत्रावळ्या
तिच्या संग लेकुरवाळ्या
bābācyā paṅgatīlā ramā sādhī patrāvaḷyā
ticyā saṅga lēkuravāḷyā
For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is making leaf plates
With her, women with children
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (साधी)(पत्रावळ्या)
▷ (तिच्या) with (लेकुरवाळ्या)
Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā
A ses côtés, des femmes avec leurs enfants.
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
Notes =>साधी पत्रावळ्या-झाडाची पान जोडून जेवणाचे पान बनवतात. ती झाडाची पान रमा एकत्र लावते
[5] id = 38015
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबाच्या पंगतीला रमा वाढीती पाणी
आली भीमाची ती राणी
bābācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī pāṇī
ālī bhīmācī tī rāṇī
For everyone sitting for a meal with Baba, Rama is serving water
Here comes the queen of Bhim*
▷ (बाबाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती) water,
▷  Has_come (भीमाची)(ती)(राणी)
Ramā sert de l’eau dans la rangée de Bābā
C’est la reine de Bhīm qui vient.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[6] id = 38016
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा टाकिती पातर
भुईला लोळतोय तिचा जरीचा पितांबर
budhdadēvācyā paṅgatīta ramā ṭākitī pātara
bhuīlā lōḷatōya ticā jarīcā pitāmbara
For the line of people eating with god Buddha, Rama is placing plates
Her yellow brocade sari is sweeping the floor
▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (टाकिती)(पातर)
▷ (भुईला)(लोळतोय)(तिचा)(जरीचा)(पितांबर)
Ramā dispose les feuilles sêchées dans la rangée de Bābā
Son sari jaune avec brocart traîne à terre.
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[7] id = 38017
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्ददेवाच्या पंगतीत रमा वाढीती भात
सोन्याच्या वगराळात केवळ मावलीचा हात
budhdadēvācyā paṅgatīta ramā vāḍhītī bhāta
sōnyācyā vagarāḷāta kēvaḷa māvalīcā hāta
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving rice
The mother’s hand alone is serving with a golden spoon
▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीत) Ram (वाढीती)(भात)
▷  Of_gold (वगराळात)(केवळ)(मावलीचा) hand
Ramā sert du riz dans la rangée du dieu Bouddha
Il y a une louche en or dans la main de mère (māvlī) .
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
Notes =>वगराळ (ओघराळे) म्हणजे वरण आमटी असा पातळ पदार्थ वाढतात त्याला म्हणतात.
[8] id = 38018
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती भाजी
भीमबाबाच्या ग माझ्या हाती सोनीयाची मुदी
budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī bhājī
bhīmabābācyā ga mājhyā hātī sōnīyācī mudī
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving vegetables
In the hands of Bhim* Baba there are golden rings
▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(भाजी)
▷ (भीमबाबाच्या) * my (हाती)(सोनीयाची)(मुदी)
Ramā sert des légumes dans la rangée du dieu Bouddha
Il y a des boules de riz en or dans la main de Bhīm Bābā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[9] id = 38019
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्ददेवाच्या पंगतीला रमा वाढीती तूप
कवळ साजर दिस माझ्या मावलीच रुप
budhdadēvācyā paṅgatīlā ramā vāḍhītī tūpa
kavaḷa sājara disa mājhyā māvalīca rupa
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving ghee*
She, my mother, looks very tender, sweet
▷ (बुध्ददेवाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढीती)(तूप)
▷ (कवळ)(साजर)(दिस) my (मावलीच) form
Ramā sert de la ghee dans la rangée du dieu Bouddha
La forme de ma mère apparait douce, élégante.
gheeclarified butter
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[10] id = 38057
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्दाच्या पंगतीला रमा फिरवीते पाणी
गळ्यातली एकदाणी चमकली विजेवाणी
budhdācyā paṅgatīlā ramā phiravītē pāṇī
gaḷyātalī ēkadāṇī camakalī vijēvāṇī
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving water
Her necklace is shining like a lightening
▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (फिरवीते) water,
▷ (गळ्यातली)(एकदाणी)(चमकली)(विजेवाणी)
Ramā va et vient, sert l'eau dans la rangée du dieu Bouddha
La chaînette à sa gorge resplendit comme la lumière.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[11] id = 38058
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बुध्दाच्या पंगतीला रमा वाढते ग दाळ
सोनीयाच वगराळ जरी पातळ पायघोळ
budhdācyā paṅgatīlā ramā vāḍhatē ga dāḷa
sōnīyāca vagarāḷa jarī pātaḷa pāyaghōḷa
For everyone sitting for a meal with God Buddha, Rama is serving gravy of pulse
(In her hand) There is a golden spoon, her sari reaches the feet
▷ (बुध्दाच्या)(पंगतीला) Ram (वाढते) * (दाळ)
▷  Of_gold (वगराळ)(जरी)(पातळ)(पायघोळ)
Ramā sert des lentilles dans la rangée du dieu Bouddha
Louche en or, le sari de brocard lui tombe jusqu'aux pieds.
Cross references for this song:B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served
[12] id = 38031
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमदेवाला उपास रमाबाईला हाये ठाव
सोन्याच्या मुसळान देती तांदळाला घाव
bhīmadēvālā upāsa ramābāīlā hāyē ṭhāva
sōnyācyā musaḷāna dētī tāndaḷālā ghāva
Bhim* god observes a fast today, Rama knows it
She is pounding rice with the golden pestle
▷ (भीमदेवाला)(उपास)(रमाबाईला)(हाये)(ठाव)
▷  Of_gold (मुसळान)(देती)(तांदळाला)(घाव)
Ramābāī sait que c'est le jour de jeûne de dieu-Bhīm
Elle écrase du riz avec un pilon en or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 48558
पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra
Village नाशिक - Nashik
बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी बुंदी
अशी चमकली हिच्या हातामधली मुंदी (अंगठी)
bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī bundī
aśī camakalī hicyā hātāmadhalī mundī (aṅgaṭhī)
Baba has sat down for meals, Rama serves a sweet made from gram flour
The ring on her finger is glittering
▷  Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(बुंदी)
▷ (अशी)(चमकली)(हिच्या)(हातामधली)(मुंदी) ( (अंगठी) )
Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert des pois chiches au sucre
Les anneaux d'or scintillent à son poignet.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[14] id = 48559
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी सार
असा चमकला हिच्या गळ्यातला हार
bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī sāra
asā camakalā hicyā gaḷyātalā hāra
Baba has sat down for meals, Ramabai serves soup
The chain around her neck is sparkling
▷  Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(सार)
▷ (असा)(चमकला)(हिच्या)(गळ्यातला)(हार)
Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert une soupe
C'est ainsi que scintillent la chaînette à sa gorge.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[15] id = 48560
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी डाळ
असा चमकला हिच्या गळ्यातली माळ
bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī ḍāḷa
asā camakalā hicyā gaḷyātalī māḷa
Baba has sat down for meals, Ramabai serves lentils
The chain around her neck is sparkling
▷  Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(डाळ)
▷ (असा)(चमकला)(हिच्या)(गळ्यातली)(माळ)
Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert des lentilles
C'est ainsi que scintille le collier à sa gorge.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[16] id = 48561
पंडीत सावित्रा चाफाजी - Pandit Savitra Chafaji
Village नाशिक - Nashik
बाबा बशीले जेवाईला रमाबाई वाढी भात
अशी चमकली हिच्या नाकातली नथ
bābā baśīlē jēvāīlā ramābāī vāḍhī bhāta
aśī camakalī hicyā nākātalī natha
Baba has sat down for meals, Ramabai serves rice
Her nose-ring is sparkling
▷  Baba (बशीले)(जेवाईला) Ramabai (वाढी)(भात)
▷ (अशी)(चमकली)(हिच्या)(नाकातली)(नथ)
Bābā est assis pour le repas, Ramābāī sert du riz
C'est ainsi que scintille l'anneau à son nez.
Cross references for this song:H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments
[17] id = 49073
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
अंबाडीची भाजी कुणबी लेकाच जेवन
वरण पोईच आमच्या भीमाच जेवण
ambāḍīcī bhājī kuṇabī lēkāca jēvana
varaṇa pōīca āmacyā bhīmāca jēvaṇa
Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants
Lentils and flat wheat bread is the food of our Bhim*
▷ (अंबाडीची)(भाजी)(कुणबी)(लेकाच)(जेवन)
▷ (वरण)(पोईच)(आमच्या)(भीमाच)(जेवण)
Des légumes à feuilles, nourriture de paysans kunbis
La nourriture de notre Bhīm, sauce de lentille et galette de blé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50814
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
या ग आयानो बायानो रमा टाकी भात
भीम गेले परदेशा रमा पाणी वाट
yā ga āyānō bāyānō ramā ṭākī bhāta
bhīma gēlē paradēśā ramā pāṇī vāṭa
Mothers and women, Rama puts rice to cook (on the stove)
Bhim* has gone abroad, Rama serves water
▷ (या) * (आयानो)(बायानो) Ram (टाकी)(भात)
▷  Bhim has_gone (परदेशा) Ram water, (वाट)
Mères et femmes, Ramā met du riz à cuire
Bhīm part à l'étranger, elle met du riz à cuire.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 50815
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आंबाडीची भाजी कुणब्याच जेवण
तुरीच वरण आंबेडकरांच जेवण
āmbāḍīcī bhājī kuṇabyāca jēvaṇa
turīca varaṇa āmbēḍakarāñca jēvaṇa
Leafy vegetable is the food of Kunabis, the peasants
Lentil curry is the food of our Bhim*
▷ (आंबाडीची)(भाजी)(कुणब्याच)(जेवण)
▷ (तुरीच)(वरण)(आंबेडकरांच)(जेवण)
Le repas des paysans, un plat de légumes d'ambadi
Le repas d'Ambedkar, un plat de lentilles (tur) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 109197
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
पहाटेच्या पहारी दळण घालीन जात्यात
खर कर जीवनात दिली केरुनी साथ
pahāṭēcyā pahārī daḷaṇa ghālīna jātyāta
khara kara jīvanāta dilī kērunī sātha
Early in the morning, I shall grind grains in the grinding-mill
In my life, Keru (singer’s husband) has truly given me support
▷ (पहाटेच्या)(पहारी)(दळण)(घालीन)(जात्यात)
▷ (खर) doing (जीवनात)(दिली)(केरुनी) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ramā serves meals
⇑ Top of page ⇑