➡ Display songs in class at higher level (H21-05-10)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33640 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आला आंबेडकर कोण्या माऊलीच पुत बौध्द धर्मामधी बावन हक्क केलास बंद ālā āmbēḍakara kōṇyā māūlīca puta baudhda dharmāmadhī bāvana hakka kēlāsa banda | ✎ Came Ambedkar, the son of which mother? He put an end to the fifty-two rights in the Buddhist dharma ▷ Here_comes Ambedkar (कोण्या)(माऊलीच)(पुत) ▷ Buddha (धर्मामधी)(बावन)(हक्क)(केलास) stop | Ambedkar vint, de quelle mère est-il le fils? Dans le Bouddha Dharma il mit fin aux 52 droits. | ||
[2] id = 37895 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 03:05 ➡ listen to section | सातवी माझी ववी ग पंचरंगी झेंड्याला बुध्द धम्म सांगतो सात कोटी लोकाला sātavī mājhī vavī ga pañcaraṅgī jhēṇḍyālā budhda dhamma sāṅgatō sāta kōṭī lōkālā | ✎ My seventh song is dedicated to the flag of five coulours I talk about Buddha Dhamma to seven crore* people ▷ (सातवी) my (ववी) * (पंचरंगी)(झेंड्याला) ▷ (बुध्द)(धम्म)(सांगतो)(सात)(कोटी)(लोकाला) | Mon septième chant, pour le drapeau aux cinq couleurs J'annonce le Bouddha Dhamma à 70 million de gens. | ||
| |||||
[3] id = 37545 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 04:16 ➡ listen to section | फाटाफूट सोडा ग एकजूट असू द्या बुध्दाच्या धम्माची आठवण असू द्या phāṭāphūṭa sōḍā ga ēkajūṭa asū dyā budhdācyā dhammācī āṭhavaṇa asū dyā | ✎ Leave your factions! Let us get united! Let us remember the Dhamma of Buddha! ▷ (फाटाफूट)(सोडा) * (एकजूट)(असू)(द्या) ▷ (बुध्दाच्या)(धम्माची)(आठवण)(असू)(द्या) | Laissez vos factions, faites que l'unité se fasse Entretenez le souvenir du Dhamma de Bouddha. | ||
[4] id = 37455 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 04:43 ➡ listen to section | आता दगडाच्या देवा केलीना तुमची सेवा बुध्द देव आला नवा याला उदबत्ती लावा ātā dagaḍācyā dēvā kēlīnā tumacī sēvā budhda dēva ālā navā yālā udabattī lāvā | ✎ The stone gods, haven’t we served you so far God Buddha is a new one, light an incense stick for him ▷ (आता)(दगडाच्या)(देवा)(केलीना)(तुमची)(सेवा) ▷ (बुध्द)(देव) here_comes (नवा)(याला)(उदबत्ती) put | Dieux de pierre, ne vous avons-nous pas servis ? La nouvelle déité, Bouddha, est venue, mettez-lui des bâtonnets d'encens | ||
[5] id = 37548 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 05:28 ➡ listen to section | पूंजू नका अवलयीला दगडाच्या देवाला जून्या रुढ्या सोडा ग समाज बुडाला pūñjū nakā avalayīlā dagaḍācyā dēvālā jūnyā ruḍhyā sōḍā ga samāja buḍālā | ✎ Do not offer puja* to strange gods of stone Give up the old traditions, the society has been ruined ▷ (पूंजू)(नका)(अवलयीला)(दगडाच्या)(देवाला) ▷ (जून्या)(रुढ्या)(सोडा) * (समाज)(बुडाला) | Ne vénérez plus d'étranges dieux de pierre Laissez les vieilles coutumes, la société a sombré. | ||
| |||||
[6] id = 36348 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 02:12 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी सोन्याच्या पराती दलित बंधु न करा बुध्दाला आरती malā sapana paḍala sapanī sōnyācyā parātī dalita bandhu na karā budhdālā āratī | ✎ I had a dream, I saw big round golden plates Oh Dalit* brothers, perform Arati* for Buddha ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती) ▷ (दलित) brother * doing (बुध्दाला) Arati | J'ai eu un rêve, de grands plateaux en or dans mon rêve Frères dalit, faites l'āratī à Bouddha. | ||
| |||||
[7] id = 37587 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ start 57:01 ➡ | पहिली माझी ओवी ग भगवान बुध्दाला सरण मी जाईल बुध्द धम्म संघाला pahilī mājhī ōvī ga bhagavāna budhdālā saraṇa mī jāīla budhda dhamma saṅghālā | ✎ My first song is to God Buddha I shall surrender myself to the Sangh of Buddha Dhamma ▷ (पहिली) my verse * (भगवान)(बुध्दाला) ▷ (सरण) I will_go (बुध्द)(धम्म)(संघाला) | Mon premier chant est pour le Seigneur Bouddha Je vais prendre refuge dans la communauté du Bouddha Dhamma. | ||
[8] id = 37601 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 02:19 ➡ listen to section | माझ्या बाई अंगणात नीळ्या झेड्याची सावली निळ्या झेंड्याची सावली पोथी बुध्दाची लावली mājhyā bāī aṅgaṇāta nīḷyā jhēḍyācī sāvalī niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī pōthī budhdācī lāvalī | ✎ Woman, in my courtyard is a shadow of the blue flag A shadow of the blue flag, the sacred book of Buddha is being read ▷ My woman (अंगणात)(नीळ्या)(झेड्याची) wheat-complexioned ▷ (निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned pothi (बुध्दाची)(लावली) | Femme, l'ombre du drapeau bleu dans ma cour L'ombre du drapeau bleu, on a placé le livre sacré de Bouddha. | ||
[9] id = 48683 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | हिंदु धर्म हिंदु राष्ट्र दूर फेकला आम्ही बाबाचा नवा धर्म घेतला hindu dharma hindu rāṣṭra dūra phēkalā āmhī bābācā navā dharma ghētalā | ✎ Hindu* religion, Hindu* nation have been discarded We, we have taken the new religion of Baba ▷ (हिंदु)(धर्म)(हिंदु)(राष्ट्र) far_away (फेकला) ▷ (आम्ही) of_Baba_(Ambedkar) (नवा)(धर्म)(घेतला) | Il a rejeté au loin le dharma hindou et la nation hindoue Nous, nous avons pris le nouveau dharma de Bābā. | ||
[10] id = 48684 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | नव्या नव्या धर्माचे नवे नवे छंद जुन्या धर्माचे आम्ही तोडले बंध navyā navyā dharmācē navē navē chanda junyā dharmācē āmhī tōḍalē bandha | ✎ New attractions for the new religion We have broken our connection with the old religion ▷ (नव्या)(नव्या)(धर्माचे)(नवे)(नवे)(छंद) ▷ (जुन्या)(धर्माचे)(आम्ही)(तोडले)(बंध) | D'un tout nouveau dharma les toutes nouvelles attractions Nous avons brisé les observances du vieux dharma. | ||
[11] id = 49183 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | माझ्या बाबाच सांगते ज्ञानाच गोठी मह्या बाबाचा ज्ञानान भरी ओटी mājhyā bābāca sāṅgatē jñānāca gōṭhī mahyā bābācā jñānāna bharī ōṭī | ✎ I shall tell you the stories of my Baba’s learning My lap is filled with my Baba’s knowledge ▷ My of_Baba_(Ambedkar) I_tell (ज्ञानाच)(गोठी) ▷ (मह्या) of_Baba_(Ambedkar) (ज्ञानान)(भरी)(ओटी) | Bābā me dit les histoires de la connaissance La connaissance de Bābā remplit mon giron. | ||
[12] id = 49184 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | हाती खराटा डोक्यावर शेणाची पाटी माझ्या भीमान भरली सोन्यान बाई भरली वटी hātī kharāṭā ḍōkyāvara śēṇācī pāṭī mājhyā bhīmāna bharalī sōnyāna bāī bharalī vaṭī | ✎ A broom in hand, a basket of cow dung on my head Woman, my Bhim* has filled my lap with gold ▷ (हाती)(खराटा)(डोक्यावर)(शेणाची)(पाटी) ▷ My (भीमान)(भरली)(सोन्यान) woman (भरली)(वटी) | Le balai à la main, la corbeille de fumier sur la tête Femme, Bhīm, mon Bhīm m'a rempli mon giron d'or. | ||
| |||||
[13] id = 49185 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | माझ्या ग हातात नीळी निशानी मी तर हाय बौध्दाची ज्ञानी mājhyā ga hātāta nīḷī niśānī mī tara hāya baudhdācī jñānī | ✎ I have the blue flag in my hand I am aware of Buddha’s knowledge ▷ My * (हातात)(नीळी)(निशानी) ▷ I wires (हाय)(बौध्दाची)(ज्ञानी) | Le drapeau bleu à la main J'ai acquis la connaissance du Bouddha. | ||
[14] id = 49186 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | सुट बुट कोट बाह्या तुझ लेण इसरुन नको जाऊ बाबासाहेबाचं देण suṭa buṭa kōṭa bāhyā tujha lēṇa isaruna nakō jāū bābāsāhēbācaṁ dēṇa | ✎ A complete suit and shoes, this is your attire Don’t forget what you owe to Baba ▷ (सुट)(बुट)(कोट)(बाह्या) your (लेण) ▷ (इसरुन) not (जाऊ)(बाबासाहेबाचं)(देण) | Complet-veston, souliers, voilà tes ornements Ne va pas oublier ce que Bābāsāheb nous a donné. | ||
[15] id = 49267 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | नागपुरा जाया नही लागत तिकीट आंबेडकरान गाडी काढली फुकट nāgapurā jāyā nahī lāgata tikīṭa āmbēḍakarāna gāḍī kāḍhalī phukaṭa | ✎ No (train) ticket is needed to go to Nagpur Ambedkar has arranged a free transport ▷ (नागपुरा)(जाया) not (लागत)(तिकीट) ▷ (आंबेडकरान)(गाडी)(काढली)(फुकट) | Pour aller à Nagpur, pas besoin de billet Ambedkar nous obtint un transport gratuit. | ||
[16] id = 49271 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | औरंगाबादात संमदे कंदिल कंदिल चला रमाबाई आल बुध्दाचे कबील auraṅgābādāta sammadē kandila kandila calā ramābāī āla budhdācē kabīla | ✎ Lanterns, lanterns everywhere in Aurangabad Come, Ramabai, Buddha’s troup has arrived ▷ (औरंगाबादात)(संमदे)(कंदिल)(कंदिल) ▷ Let_us_go Ramabai here_comes (बुध्दाचे)(कबील) | Plein de lanternes à Aurangabad Allons, Ramābāī! La troupe de Bouddha arrive. | ||
[17] id = 49340 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | बुध्दाच्या मंदीरात उदबत्तीचा सुवास बाबासाहेब आंबेडकर बुध्दाच्या चरणी घेते घास budhdācyā mandīrāta udabattīcā suvāsa bābāsāhēba āmbēḍakara budhdācyā caraṇī ghētē ghāsa | ✎ The fragrance of incense sticks in Buddha’s temple I find solace at the feet of Babasaheb* Ambedkar and Buddha ▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(उदबत्तीचा)(सुवास) ▷ Babasaheb Ambedkar (बुध्दाच्या)(चरणी)(घेते)(घास) | Le parfum des bâtonnets d'encens dans le temple de Bouddha Bābāsāheb Ambedkar prend refuge dans Bouddha. | ||
| |||||
[18] id = 49368 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | माझ्या आईची मजवरी मया जशी बुध्दाची भीमावरी आली नवतीच्या पारावरी उभी शेताच्या बांधावरी mājhyā āīcī majavarī mayā jaśī budhdācī bhīmāvarī ālī navatīcyā pārāvarī ubhī śētācyā bāndhāvarī | ✎ My mother loves me in the same way as Buddha loves Bhim* My daughter bubbling with youth, stands on the field bund ▷ My (आईची)(मजवरी)(मया)(जशी)(बुध्दाची)(भीमावरी) ▷ Has_come (नवतीच्या)(पारावरी) standing (शेताच्या)(बांधावरी) | Ma mère m'aime comme Bouddha aime Bhīm Ma fille en pleine jeunesse se tient sur la murette du champ | ||
| |||||
[19] id = 49388 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | साळीच्या तांदळाला आधण ठेवीते पेला पेला बाबा संगट बौध्द आला sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ṭhēvītē pēlā pēlā bābā saṅgaṭa baudhda ālā | ✎ I put water to boil, I am going to cook rice Buddha has come along with Baba ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(ठेवीते)(पेला)(पेला) ▷ Baba tells Buddha here_comes | J'ai mis de l'eau sur le feu, je vais mettre du riz à cuire Bouddha est venu chez moi avec Bābā. | ||
[20] id = 49389 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | बुध्द या म्हण बुध्द कुणी या पाहीयीला बाबासाहेब महाराजांनी बुध्द फोटोत दावीईला budhda yā mhaṇa budhda kuṇī yā pāhīyīlā bābāsāhēba mahārājānnī budhda phōṭōta dāvīīlā | ✎ Buddha, tell me, who has seen him? Babasaheb* Maharaj showed us a photo of Buddha ▷ (बुध्द)(या)(म्हण)(बुध्द)(कुणी)(या)(पाहीयीला) ▷ Babasaheb (महाराजांनी)(बुध्द)(फोटोत)(दावीईला) | Bouddha, le Bouddha, dîtes-vous, qui donc l'a vu? Bābāsāheb Mahārāj a montré Bouddha en photo. | ||
| |||||
[21] id = 49390 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | बुध्दाच मंदीयीर किती दिसत सुंदयीर बाबाच्या पिरताच फोटो लावल घरोघर budhdāca mandīyīra kitī disata sundayīra bābācyā piratāca phōṭō lāvala gharōghara | ✎ How beautiful the temple of Buddha looks For the love of Babasaheb*, photos have been put up in each house ▷ (बुध्दाच)(मंदीयीर)(किती)(दिसत)(सुंदयीर) ▷ (बाबाच्या)(पिरताच)(फोटो)(लावल)(घरोघर) | Le temple du Bouddha, qu'il est beau Pour l'amour de Bābāsāheb des photos mises dans chaque maison. | ||
| |||||
[22] id = 50527 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | पांढर पातळ भीमाची राणी नेस बाया देहलीच्या पुस बुध्द धर्माच कस pāṇḍhara pātaḷa bhīmācī rāṇī nēsa bāyā dēhalīcyā pusa budhda dharmāca kasa | ✎ Bhim*’s queen wears a white sari Women from Delhi ask: “How is the Buddha dharma doing?” ▷ (पांढर)(पातळ)(भीमाची)(राणी)(नेस) ▷ (बाया)(देहलीच्या) enquire (बुध्द)(धर्माच) how | La reine de Bhīm a mis un sari blanc Les femmes de Delhi s'enquièrent : “Comment va le Dharma de Bouddha?” | ||
| |||||
[23] id = 50891 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | पहिली माझी ववी ज्योतीबाला वंदन दिनाच्या हितासाठी बौध्द धर्म काढीन pahilī mājhī vavī jyōtībālā vandana dinācyā hitāsāṭhī baudhda dharma kāḍhīna | ✎ My first verse is a homage to Jyotiba In the interest of the poor, I shall choose Buddha dharma ▷ (पहिली) my (ववी)(ज्योतीबाला)(वंदन) ▷ (दिनाच्या)(हितासाठी) Buddha (धर्म)(काढीन) | Mon premier chant est un hommage à Jyotiba Dans l'intérêt des miséreux, je choisirai le Bouddha Dharma. | ||
[24] id = 50894 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | पांढरी ग साडी पांढरी ग चोळी त्रिशरणाची गळ्यात पोत काळी pāṇḍharī ga sāḍī pāṇḍharī ga cōḷī triśaraṇācī gaḷyāta pōta kāḷī | ✎ White sari* and a white blouse I wear black beads of Trisharan around my neck ▷ (पांढरी) * (साडी)(पांढरी) * blouse ▷ (त्रिशरणाची)(गळ्यात)(पोत) Kali | Sari blanc et bustier blanc J'ai mis à mon cou le joyau des Trois Refuges. | ||
[25] id = 50895 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | दुसरी माझी ववी आंबेडकर बाबाला भगवान गौतम बुध्दाचे दर्शन घ्यायाला dusarī mājhī vavī āmbēḍakara bābālā bhagavāna gautama budhdācē darśana ghyāyālā | ✎ My second verse is for Ambedkar Baba To take the darshan* of Lord Buddha ▷ (दुसरी) my (ववी) Ambedkar (बाबाला) ▷ (भगवान)(गौतम)(बुध्दाचे)(दर्शन)(घ्यायाला) | Mon deuxième chant est pour Bābā Ambedkar Pour prendre le darśan du seigneur Gautam Bouddha. | ||
| |||||
[26] id = 50896 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | दुसरी माझी ववी आंबेडकर बाबाला दलिताच्या हितासाठी बुध्द धर्म काढीला dusarī mājhī vavī āmbēḍakara bābālā dalitācyā hitāsāṭhī budhda dharma kāḍhīlā | ✎ My second verse is for Ambedkar Baba In the interest of the Dalits*, he introduced Buddha dharma* ▷ (दुसरी) my (ववी) Ambedkar (बाबाला) ▷ Of_Dalits (हितासाठी)(बुध्द)(धर्म)(काढीला) | Mon deuxième chant est pour Bābā Ambedkar Dans l'intérêt des dalit, il a lancé le Bouddha Dharma. | ||
| |||||
[27] id = 51087 ✓ कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri | दहेलीच्या पलीकडे लोखंडाचा पाया धन भीमा तुमचा हिय्या बुध्द धर्मात जाया dahēlīcyā palīkaḍē lōkhaṇḍācā pāyā dhana bhīmā tumacā hiyyā budhda dharmāta jāyā | ✎ There is an iron foundation on the other side od Delhi Bhim*, you are great, you have the courage to enter Buddha dharma ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(लोखंडाचा)(पाया) ▷ (धन) Bhim (तुमचा)(हिय्या)(बुध्द)(धर्मात)(जाया) | Il y a une fondation en fer de l'autre côté de Delhi Béni Bhīm, votre résolution d'entrer dans le dharma de Bouddha. | ||
| |||||
[28] id = 51173 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | विचार केला लई त्यानी ज्वानीपणात नमला बुध्दपणा बाबा म्हतारपणात vicāra kēlā laī tyānī jvānīpaṇāta namalā budhdapaṇā bābā mhatārapaṇāta | ✎ He thought a lot in his young days Baba converted to Buddhism in his old age ▷ (विचार) did (लई)(त्यानी)(ज्वानीपणात) ▷ (नमला)(बुध्दपणा) Baba (म्हतारपणात) | Il a beaucoup réfléchi à l'époque de sa jeunesse Bābā se convertit au bouddhisme dans sa vieillesse. | ||
[29] id = 51174 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | सफेद पातळ मी नेसते घाई घाई घरोघरी झाले फोटो बाबाचे बाई saphēda pātaḷa mī nēsatē ghāī ghāī gharōgharī jhālē phōṭō bābācē bāī | ✎ I wear a white sar in great haste Woman, there are photos of Baba in each house ▷ (सफेद)(पातळ) I (नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (घरोघरी) become (फोटो)(बाबाचे) woman | Vite, en hâte, je mets un sari blanc Femme, il y a des photos de Bābā dans toutes les maisons. | ||
[30] id = 51175 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | देहलीच्या वाटेवरी सांडली साखरपत्ती बुध्द बाई भगवान सभा करुन गेले राती dēhalīcyā vāṭēvarī sāṇḍalī sākharapattī budhda bāī bhagavāna sabhā karuna gēlē rātī | ✎ Tea leaves and sugar are spilt on the way to Delhi Woman, Lord Buddha came and held a meeting at night ▷ (देहलीच्या)(वाटेवरी)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (बुध्द) woman (भगवान)(सभा)(करुन) has_gone (राती) | Des sacs de sucre sont répandus sur le chemin de Delhi Femme, le seigneur Bouddha a tenu une réunion la nuit. | ||
[31] id = 51176 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | पांढर पातळ भिमबाबाची माय नेस दहेलीच्या पुस बुध्दामध्ये राज कस pāṇḍhara pātaḷa bhimabābācī māya nēsa dahēlīcyā pusa budhdāmadhyē rāja kasa | ✎ Bhimbaba*’s mother wears a white sari She asks: “What is happening in Buddha’s kingdom at Delhi?” ▷ (पांढर)(पातळ)(भिमबाबाची)(माय)(नेस) ▷ (दहेलीच्या) enquire (बुध्दामध्ये) king how | La mère de Bhīm Bābā a mis un sari blanc Elle demande comment est le royaume de Bouddha à Delhi. | ||
| |||||
[32] id = 83994 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | सफेद पातळ मी नेसते घाई घाई बुध्द भीम देवाच्या मंदीरात जाते बाई saphēda pātaḷa mī nēsatē ghāī ghāī budhda bhīma dēvācyā mandīrāta jātē bāī | ✎ In great haste, I wear a white sari Woman, I go to the temple of Bhim* Buddha ▷ (सफेद)(पातळ) I (नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बुध्द) Bhim (देवाच्या)(मंदीरात) am_going woman | Je mets un sari blanc bien vite Femme, je me rends dans le temple de Bhīm Bouddha. | ||
| |||||
[33] id = 84037 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | पटला भीमाला तो धर्म पटवीन आम्हाला दलितांचा नाथ तो बुध्द मंदीरात गेला paṭalā bhīmālā tō dharma paṭavīna āmhālā dalitāñcā nātha tō budhda mandīrāta gēlā | ✎ The dharma* with which Bhim* was convinced, he, in turn, convinced us The saviour of Dalits* went to the temple of Buddha ▷ (पटला)(भीमाला)(तो)(धर्म)(पटवीन)(आम्हाला) ▷ (दलितांचा)(नाथ)(तो)(बुध्द)(मंदीरात) has_gone | Ce Dharma convainquit Bhīm, il nous en convainquit Le héros des dalit entra dans le temple de Bouddha. | ||
| |||||
[34] id = 37922 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीला होता लोखंडाचा पाया भीमान हिय्या केला बुध्द धर्मात जाया bābāsāhēbācyā māḍīlā hōtā lōkhaṇḍācā pāyā bhīmāna hiyyā kēlā budhda dharmāta jāyā | ✎ Baba saheb’s storeyed building had a base of iron Bhim* was determined to convert to Buddha dharma* ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(होता)(लोखंडाचा)(पाया) ▷ (भीमान)(हिय्या) did (बुध्द)(धर्मात)(जाया) | Le bâtiment de Bābāsāheb avait une fondation d'acier Bhīm avait résolu d'entrer dans le Dharma de Bouddha. | ||
| |||||
[35] id = 84117 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | दलिताना स्थान तुझ दलीत नाव जात पात सोडूनिया बुध्दाला जाव dalitānā sthāna tujha dalīta nāva jāta pāta sōḍūniyā budhdālā jāva | ✎ Yourself a Dalit*, you gave a status to the Dalits* Leaving the caste behind, let us go to Buddha ▷ Dalits (स्थान) your (दलीत)(नाव) ▷ Class (पात)(सोडूनिया)(बुध्दाला)(जाव) | Ton nom de dalit, les dalit ont obtenu un statut Allons chez le Bouddha, laissons tout ce qui tient à la caste. | ||
| |||||
[36] id = 84198 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | आजवर होतो भीमा आम्ही अज्ञान बुध्दाच्या नियमाने वागू सर्वजण ājavara hōtō bhīmā āmhī ajñāna budhdācyā niyamānē vāgū sarvajaṇa | ✎ Until today, Bhim*, we were ignorant We shall all follow the rules of Buddha ▷ (आजवर)(होतो) Bhim (आम्ही)(अज्ञान) ▷ (बुध्दाच्या)(नियमाने)(वागू)(सर्वजण) | Jusqu'à ce jour, Bhīmā, nous êtions ignorants Tout le monde se comporte selon les rêgles de Bouddha. | ||
| |||||
[37] id = 109194 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | होऊ द्या सत्याचा संगम जीवाना पुरक बुध्द धम्म ह्याच्या साठी आंबेडकर येण धरणीच धरणीला दिल देण hōū dyā satyācā saṅgama jīvānā puraka budhda dhamma hyācyā sāṭhī āmbēḍakara yēṇa dharaṇīca dharaṇīlā dila dēṇa | ✎ Let there be a confluence of truth, Buddha dharma is complementary to life Ambedkar came only for this, he repaid the debt of the earth he owedto the earth ▷ (होऊ)(द्या)(सत्याचा)(संगम)(जीवाना)(पुरक)(बुध्द)(धम्म) ▷ (ह्याच्या) for Ambedkar (येण)(धरणीच)(धरणीला)(दिल)(देण) | pas de traduction en français |