➡ Display songs in class at higher level (H21-05)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[1] id = 33649 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | बारपे गावामंदी काय वाजत आईका बुध्दाच्या मंदिरात वंदना घेतात बाईका bārapē gāvāmandī kāya vājata āīkā budhdācyā mandirāta vandanā ghētāta bāīkā | ✎ Listen! What is this noise in the village of Barpe Women are chanting hymns in the Buddhist temple ▷ (बारपे)(गावामंदी) why (वाजत)(आईका) ▷ (बुध्दाच्या)(मंदिरात)(वंदना)(घेतात)(बाईका) | Ecoutez! Que sont ces voix dans le village de Barpe? Les femmes chantent des hymnes dans le temple de Bouddha. | ||||
[2] id = 33642 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आला भिमराया त्याच्या गळ्यामधी माळ बुध्द दिक्षा घ्याया नेसू पाढर पातळ ālā bhimarāyā tyācyā gaḷyāmadhī māḷa budhda dikṣā ghyāyā nēsū pāḍhara pātaḷa | ✎ Bhimrao* came, a garland around his neck For taking the Diksha* of Buddhism, let us wear white saris ▷ Here_comes king_Bhim (त्याच्या)(गळ्यामधी)(माळ) ▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्याया)(नेसू)(पाढर)(पातळ) | Bhīmrāo arriva, une guirlande de fleurs autour du cou Pour prendre la dikṣā bouddhiste mettons un sari blanc | ||||
| |||||||
[3] id = 33637 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | बुध्दाच पाताळ मला सफेद घ्यायाच भीमाच्या मंदीरी दिक्षा घ्यायाला जायाच budhdāca pātāḷa malā saphēda ghyāyāca bhīmācyā mandīrī dikṣā ghyāyālā jāyāca | ✎ I want to wear the sari of Buddha, a white one I want to go and take Diksha* in the temple of Bhim* ▷ (बुध्दाच)(पाताळ)(मला)(सफेद)(घ्यायाच) ▷ (भीमाच्या)(मंदीरी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(जायाच) | Je veux porter le sari blanc de Bouddha Je veux aller prendre la dikṣā dans le temple de Bhīm. | ||||
| |||||||
[4] id = 33646 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | नागपूर शहरामंदी रेडीओ बोलती आईका बुध्दाची दिक्षा घ्याया कुणब्याच्या बायका nāgapūra śaharāmandī rēḍīō bōlatī āīkā budhdācī dikṣā ghyāyā kuṇabyācyā bāyakā | ✎ Listen to the voice of the radio in Nagpur The Kunabi* (peasant) women have come to take the Diksha* of Buddha ▷ (नागपूर)(शहरामंदी)(रेडीओ)(बोलती)(आईका) ▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्याया)(कुणब्याच्या)(बायका) | Ecoutez! La radio parle dans la ville de Nagpur Les épouses de kuṇbi prennent la dikṣā de Buddha. | ||||
| |||||||
[5] id = 37582 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-13 start 00:54 ➡ listen to section | बाई पोर्णिमेच्या राती चांदण अंगणात चांदण अंगणात भीम गेले बुध्द धरमात bāī pōrṇimēcyā rātī cāndaṇa aṅgaṇāta cāndaṇa aṅgaṇāta bhīma gēlē budhda dharamāta | ✎ It’s the full moon, the moonlight is spread in the courtyard The moonlight is spread in the courtyard, Bhim* has accepted Buddha dharma ▷ Woman (पोर्णिमेच्या)(राती)(चांदण)(अंगणात) ▷ (चांदण)(अंगणात) Bhim has_gone (बुध्द)(धरमात) | Femme, nuit de la pleine lune, clair de lune dans la cour Sa clarté dans la cour, Bhīm entre dans le Dharma de Bouddha. | ||||
| |||||||
[6] id = 50954 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | सफेद पातळ निरी पडली शंभर बुध्द दिक्षा घ्याया रमाबाईचा नंबर saphēda pātaḷa nirī paḍalī śambhara budhda dikṣā ghyāyā ramābāīcā nambara | ✎ White sari, with hundred folds It is Ramabai’s turn to take the Diksha* ▷ (सफेद)(पातळ)(निरी)(पडली)(शंभर) ▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घ्याया)(रमाबाईचा)(नंबर) | Sari blanc aux mille plis C'est le tour de Ramābāī de prendre la dikṣā. | ||||
| |||||||
[7] id = 49174 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आली आली आगीनगाडी डब्याडब्यात मेणबत्या ताईत बंधवाने बहिनी दिक्षेला नेल्या होत्या ālī ālī āgīnagāḍī ḍabyāḍabyāta mēṇabatyā tāīta bandhavānē bahinī dikṣēlā nēlyā hōtyā | ✎ Here comes the train, there are candles in each bogie My dear brother had taken his sisters for the Diksha* ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(डब्याडब्यात)(मेणबत्या) ▷ (ताईत)(बंधवाने)(बहिनी)(दिक्षेला)(नेल्या)(होत्या) | Il arrive, il arrive le train, des bougies de voitures en voitures Mon cher frère avait emmené ses sœurs pour la dikṣā. | ||||
| |||||||
[8] id = 49175 ✓ मोरे चंद्रभागा - More Chandrabhaga Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पांढर्या साडीची कोण माळाच्या आड झाली बहिण माझी बाई दिक्षा घेऊनी राधा गेली pāṇḍharyā sāḍīcī kōṇa māḷācyā āḍa jhālī bahiṇa mājhī bāī dikṣā ghēūnī rādhā gēlī | ✎ Who is this woman who has crossed the field in a white sari Woman, my sister Radha is coming back with the Diksha* ▷ (पांढर्या)(साडीची) who (माळाच्या)(आड) has_come ▷ Sister my daughter (दिक्षा)(घेऊनी)(राधा) went | Qui est cette femme qui traverse le champ vêtue de sari blanc? Femme, ma chère sœur, Radha s'en revient de prendre la dikṣā. | ||||
| |||||||
[9] id = 49176 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | गाड्या माग गाड्या गाड्या कोण्या दिसेला बाबा साहेबांच्या नागपुर दिक्षेला gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā kōṇyā disēlā bābā sāhēbāñcyā nāgapura dikṣēlā | ✎ Car after car, in which direction are they going To Nagpur, for Babasaheb*’s Diksha* ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(कोण्या)(दिसेला) ▷ Baba (साहेबांच्या)(नागपुर)(दिक्षेला) | Voitures sur voitures! Que de voitures! pour quelle dikṣā? Pour la dikṣā de Bābāsāheb à Nagpur. | ||||
| |||||||
[10] id = 49177 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरा गाईन दिली त्यांनी आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarā gāīna dilī tyānnī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna | ✎ My first verse, I shall sing for Ambedkar He gave us Diksha*, I shall live happily ▷ (पहिली) my verse * Ambedkar (गाईन) ▷ (दिली)(त्यांनी)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन) | Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse. | ||||
| |||||||
[11] id = 49178 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | ढवळ पातळ नेसते घाई घाई नवीन आंबेडकर दिक्षा घेते भावजई ḍhavaḷa pātaḷa nēsatē ghāī ghāī navīna āmbēḍakara dikṣā ghētē bhāvajaī | ✎ I put on a white sari in great haste My sister-in-law takes the new Diksha* of Ambedkar ▷ (ढवळ)(पातळ)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (नवीन) Ambedkar (दिक्षा)(घेते)(भावजई) | En hâte, vite, je mets un sari blanc La belle-sœur prend la nouvelle dikṣā d'Ambedkar. | ||||
| |||||||
[12] id = 49179 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | ढवळ पातळ नेसते हौसन नवीन आंबेडकर दिक्षा घेतली मावशीन ḍhavaḷa pātaḷa nēsatē hausana navīna āmbēḍakara dikṣā ghētalī māvaśīna | ✎ With great enthusiasm, I wear a white sari My maternal aunt takes the new Diksha* of Ambedkar ▷ (ढवळ)(पातळ)(नेसते)(हौसन) ▷ (नवीन) Ambedkar (दिक्षा)(घेतली)(मावशीन) | Avec grand enthousiasme je mets un sari blanc La tante (maternelle) prend la nouvelle dikṣā d'Ambedkar. | ||||
| |||||||
[13] id = 49180 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिली माझी ओवी ग आंबेडकरांना गाईन देती आम्हा दिक्षा आनंदात राहीन pahilī mājhī ōvī ga āmbēḍakarānnā gāīna dētī āmhā dikṣā ānandāta rāhīna | ✎ My first verse, I shall sing for Ambedkar He gave us Diksha*, I shall live happily ▷ (पहिली) my verse * (आंबेडकरांना)(गाईन) ▷ (देती)(आम्हा)(दिक्षा)(आनंदात)(राहीन) | Je chanterai mon premier chant pour Ambedkar Il nous a donné la dikṣā, je resterai heureuse. | ||||
| |||||||
[14] id = 49380 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | पार्क मैदानावर कशाचा गलबला डॉ. बाबासाहेब दिक्षा द्यायाला आला pārka maidānāvara kaśācā galabalā ḍō. bābāsāhēba dikṣā dyāyālā ālā | ✎ What is this noise on the Park ground Dr. Babasaheb* has come to give the Diksha* ▷ (पार्क)(मैदानावर)(कशाचा)(गलबला) ▷ (डॉ)(.) Babasaheb (दिक्षा)(द्यायाला) here_comes | Qu'est-ce que ce branlebas sur la Prairie du Park Docteur Bābāsāheb est venu pour prendre la dikṣā. | ||||
| |||||||
Notes => | बाबासाहेब सोलापूरला १९४६ साली आले होते. तेंव्हा त्यांची सभा झाली होती. त्या वेळी दिक्षा देण्याचा संबंध नव्हता. पण या ठिकाणी असे म्हटले आहे. | ||||||
[15] id = 49397 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | बाबासाहेबाच्या मोटारीला हाये चांदीयीचा वाधा नागपूर शहरामधी दिक्षा घेउन आला बाबा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā hāyē cāndīyīcā vādhā nāgapūra śaharāmadhī dikṣā ghēuna ālā bābā | ✎ Babasaheb*’s car has silver strings Baba has come to Nagpur to take the Diksha* ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (हाये)(चांदीयीचा)(वाधा) ▷ (नागपूर)(शहरामधी)(दिक्षा)(घेउन) here_comes Baba | A la voiture de Bābāsāheb il y a un cordage d'argent Bābā est venu prendre la dikṣā dans la ville de Nagpur. | ||||
| |||||||
[16] id = 37998 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हातामधी काठी अंगावरी पिवळा वहाणा भिक्षाला निघाले पुढे भीम मागे रमा hātāmadhī kāṭhī aṅgāvarī pivaḷā vahāṇā bhikṣālā nighālē puḍhē bhīma māgē ramā | ✎ A stick in hand, attired in a yellow dress Bhim* is going for begging alms, Rama follows ▷ (हातामधी)(काठी)(अंगावरी)(पिवळा)(वहाणा) ▷ (भिक्षाला)(निघाले)(पुढे) Bhim (मागे) Ram | Un bâton à la main, une robe jaune pour vêtement Ils sont partis mendier, Bhīm en avant, Ramā en arrière. | ||||
| |||||||
[17] id = 50890 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | दळण दळील जात्याचा पहिला फेर बाबा बसले दिक्षा भूमीवर daḷaṇa daḷīla jātyācā pahilā phēra bābā basalē dikṣā bhūmīvara | ✎ I am grinding, the first rotation of the grindmill Baba is sitting on the Diksha Bhumi* ▷ (दळण)(दळील)(जात्याचा)(पहिला)(फेर) ▷ Baba (बसले)(दिक्षा)(भूमीवर) | Je mouds, je mouds, premier tour de la meule courante Bābā est assis sur la terre de la dikśā. | ||||
| |||||||
[18] id = 50892 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | नीळा झेंडा लावून गाडी भीमाची आली ग दिक्षा भूमीवर गर्दी लाखाची झाली nīḷā jhēṇḍā lāvūna gāḍī bhīmācī ālī ga dikṣā bhūmīvara gardī lākhācī jhālī | ✎ Bhim*’s car has come with the blue flag on it Lakhs* and lakhs* of people are crowding the Diksha Bhumi* ▷ (नीळा)(झेंडा)(लावून)(गाडी)(भीमाची) has_come * ▷ (दिक्षा)(भूमीवर)(गर्दी)(लाखाची) has_come | La voiture de Bhīm est arrivée arborant le drapeau bleu La foule sur la terre de la dikśā se compte par lacs. | ||||
| |||||||
[19] id = 50893 ✓ वाणी यशोधरा उध्दव - Vani Yashodhara Udhav Village भिवापूर - Bhivapur | दिक्षा भूमीवर आली रमाई दलीताची माता धर्मचक्र फिरवीले भीमाने हाक देई दलीता dikṣā bhūmīvara ālī ramāī dalītācī mātā dharmacakra phiravīlē bhīmānē hāka dēī dalītā | ✎ Ramai, mother of the Dalits*, comes to the Diksha Bhumi* Bhim* made the wheel of dharma* turn, gave a call to the Dalits* ▷ (दिक्षा)(भूमीवर) has_come (रमाई)(दलीताची)(माता) ▷ (धर्मचक्र)(फिरवीले)(भीमाने)(हाक)(देई)(दलीता) | Mère des dalit, Ramāī, est venue sur la terre de la dikśā Bhīm fit tourner la roue du dharma, lança son appel aux dalit. | ||||
| |||||||
[20] id = 51171 ✓ धुमाळ सिमाताई प्रकाशजी - Dhumal Sima Prakash Village बोरखेड - Borkhed | सयांनो बायांनो बोध इवारी (विहीरी) जाऊ नागपुराच्या दिक्षा भूमीवर आज दिक्षा घेऊ sayānnō bāyānnō bōdha ivārī (vihīrī) jāū nāgapurācyā dikṣā bhūmīvara āja dikṣā ghēū | ✎ Come, women, let’s go to Buddha vihar* Let us take Diksha* today on the Diksha Bhumi* at Nagpur ▷ (सयांनो)(बायांनो)(बोध)(इवारी) ( (विहीरी) ) (जाऊ) ▷ (नागपुराच्या)(दिक्षा)(भूमीवर)(आज)(दिक्षा)(घेऊ) | Mères et femmes, allons au vihārā de Bouddha Prenons aujourd'hui la dikśā sur la “Terre de la dikśā” à Nagpur. | ||||
| |||||||
[21] id = 82148 ✓ शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta Village आजीवली - Ajiwali | पांढर्या ग पातळाची मिरी पडली शंभर बुध्द दिक्षा घेताना माझा पहीला नंबर pāṇḍharyā ga pātaḷācī mirī paḍalī śambhara budhda dikṣā ghētānā mājhā pahīlā nambara | ✎ Hundred folds of the white sari fall upto the feet I am the first to take Buddha Diksha* ▷ (पांढर्या) * (पातळाची)(मिरी)(पडली)(शंभर) ▷ (बुध्द)(दिक्षा)(घेताना) my (पहीला)(नंबर) | Les cent plis de mon sari blanc me tombant jusqu'aux pieds Je fus la première à prendre la dikṣā de Bouddha. | ||||
| |||||||
[22] id = 42651 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 04:05 ➡ listen to section | आली आली आगीनगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या बाई माझीया ग बंधूनी दिक्षा घ्यायाला नेल्या होत्या ālī ālī āgīnagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā bāī mājhīyā ga bandhūnī dikṣā ghyāyālā nēlyā hōtyā | ✎ Here comes the train, there are candles in each bogie My dear brother had taken them for the Diksha* ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या) ▷ Woman (माझीया) * (बंधूनी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(नेल्या)(होत्या) | Il arrive, il arrive le train, des bougies à chaque voiture Femme, mon frère les avait emmenées prendre la dikśā. | ||||
| |||||||
[23] id = 51372 ✓ देशपांडे सत्वशीला - Deshpande Satvashilla Village खात - Khat | कोटी कोटीची स्वप्न करूनीया रक्षा (रक्षण) बौध्द पाही नेऊनी आम्हा दिली धम्म दिक्षा kōṭī kōṭīcī svapna karūnīyā rakṣā (rakṣaṇa) baudhda pāhī nēūnī āmhā dilī dhamma dikṣā | ✎ Safeguarding millions and millions of our dreams Taking us to Buddha’s feet, he gave us Buddha Diksha* ▷ (कोटी)(कोटीची)(स्वप्न)(करूनीया)(रक्षा) ( (रक्षण) ) ▷ Buddha (पाही)(नेऊनी)(आम्हा)(दिली)(धम्म)(दिक्षा) | Il assura la garde de millions de rêves Nous emmenant aux pieds de Bouddha, il nous donna la dikśā du dhamma. | ||||
| |||||||
[24] id = 51373 ✓ इंगळे सुगंधा दशरथ - Ingale Sugandha Dasharath Village पुणे - Pune | दिक्षा घेतली दिली आम्हाला या तो भीमराव नाग (नदीच्या) काठावर नागपूर माझे गाव dikṣā ghētalī dilī āmhālā yā tō bhīmarāva nāga (nadīcyā) kāṭhāvara nāgapūra mājhē gāva | ✎ Bhimrao* took the Diksha* himself and also gave it to us My city Nagpur is on the banks of the river Nag ▷ (दिक्षा)(घेतली)(दिली)(आम्हाला)(या)(तो) king_Bhim ▷ (नाग) ( (नदीच्या) ) (काठावर)(नागपूर)(माझे)(गाव) | Lui, Bhīmrāo prit la dikśā, nous la donna Sur les bords de la (rivière) Nag, à Nagpur, ma ville. | ||||
| |||||||
[25] id = 52014 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | हातामधी काठी अंगावरी पिवळा वहाणा दिक्षाला निघाले पुढे भीम मागे रमा hātāmadhī kāṭhī aṅgāvarī pivaḷā vahāṇā dikṣālā nighālē puḍhē bhīma māgē ramā | ✎ A stick in hand, attired in yellow Bhim* goes ahead for Diksha*, Rama behind ▷ (हातामधी)(काठी)(अंगावरी)(पिवळा)(वहाणा) ▷ (दिक्षाला)(निघाले)(पुढे) Bhim (मागे) Ram | Un bâton à la main, une robe jaune pour vêtement Ils sont partis prendre la dikśā, Bhīm en avant, Ramā en arrière. | ||||
| |||||||
[26] id = 49381 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नागपुरला जायाला एकीचा होईना लाग डॉ. बाबासाहेबांनी चौकी बसवल्या जागोजाग nāgapuralā jāyālā ēkīcā hōīnā lāga ḍō. bābāsāhēbānnī caukī basavalyā jāgōjāg | ✎ To go to Nagpur, no one dared to go alone Dr. Babasaheb* made the police to be posted along the route ▷ (नागपुरला)(जायाला)(एकीचा)(होईना)(लाग) ▷ (डॉ)(.)(बाबासाहेबांनी)(चौकी)(बसवल्या)(जागोजाग) | Pour aller à Nagpur, c'est risqué d'être seul Dr. Bābāsāheb a fait poster de la police tout au long de la route. | ||||
| |||||||
[27] id = 51408 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | राती पडल सपन दिवसा पडना चइन बाबा भीमाची मुरती कधी डोळ्यानी पाहीन rātī paḍala sapana divasā paḍanā caina bābā bhīmācī muratī kadhī ḍōḷyānī pāhīna | ✎ I had a dream at night, during the day I was restless The image of Baba Bhim*, when will I see it with my own eyes ▷ (राती)(पडल)(सपन)(दिवसा)(पडना)(चइन) ▷ Baba (भीमाची)(मुरती)(कधी)(डोळ्यानी)(पाहीन) | J'ai fait un rêve la nuit, le jour je ne trouve plaisir à rien La murti de Bābā, quand la verrai-je de mes propres yeux? | ||||
| |||||||
[28] id = 42652 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-31 start 05:35 ➡ listen to section | भाव बहिगणींचा मेळा आपण नागनापूरला जाऊ बाई विजयादशमी दिशी दिक्षा घेत्यात बहिण भाऊ bhāva bahigaṇīñcā mēḷā āpaṇa nāganāpūralā jāū bāī vijayādaśamī diśī dikṣā ghētyāta bahiṇa bhāū | ✎ Brothers and sisters, let us go to Nagpur in a group Woman, brothers and sisters take the Diksha* on Vijayadashami day ▷ Brother (बहिगणींचा)(मेळा)(आपण)(नागनापूरला)(जाऊ) ▷ Woman (विजयादशमी)(दिशी)(दिक्षा)(घेत्यात) sister brother | Frères et sœurs, allons en groupe à Nagpur Frère et sœur prennent la dikṣa le jour de Vijayādaśmī. | ||||
| |||||||
[29] id = 83957 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | होनाड गावामधी काय वाजत ऐका बुध्दाची दिक्षा घ्यायाला आल्या कुणब्याच्या बायका hōnāḍa gāvāmadhī kāya vājata aikā budhdācī dikṣā ghyāyālā ālyā kuṇabyācyā bāyakā | ✎ What is this music in Honad village The peasant women, the Kunbis, have come to take the Diksha* of Buddha ▷ (होनाड)(गावामधी) why (वाजत)(ऐका) ▷ (बुध्दाची)(दिक्षा)(घ्यायाला)(आल्या)(कुणब्याच्या)(बायका) | Dans la ville de Honad ; écoutez, qu'est-ce que cette musique? Des paysannes Kunbis viennent prendre la dikṣa de Buddha. | ||||
| |||||||
[30] id = 84047 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | कर्जत बाजारात मला जायाची घाईघाई सफेद पातळ मला घ्यायाच बाई karjata bājārāta malā jāyācī ghāīghāī saphēda pātaḷa malā ghyāyāca bāī | ✎ I am in a great hurry to go to Karjat market I want to buy a white sari ▷ (कर्जत)(बाजारात)(मला) will_go (घाईघाई) ▷ (सफेद)(पातळ)(मला)(घ्यायाच) woman | Je dois me rendre en toute hâte au marché de Karjat Je dois acheter un sari blanc. | ||||
[31] id = 84060 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | मुंबई शहरात काय वाजत ऐका बुध्दाच्या मंदीरात दिक्षा घेतात बायका mumbaī śaharāta kāya vājata aikā budhdācyā mandīrāta dikṣā ghētāta bāyakā | ✎ In the city of Mumbai, listen to the music being played Women are taking Diksha* in the temple of Buddha ▷ (मुंबई)(शहरात) why (वाजत)(ऐका) ▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(दिक्षा)(घेतात)(बायका) | Dans la ville de Mumbai ; écoutez, qu'est-ce que cette musique? Des femmes prennent la dikṣa dans le temple de Buddha. | ||||
| |||||||
[32] id = 82147 ✓ वाघमारे वैजयंता - Waghmare Vaijayanta Village तुंगी - Tungi | पांढर्या पातळाचा मी तर सोडीन सोग सांगते चुड्या तुला दिक्षा घ्यायाला जावू दोघ pāṇḍharyā pātaḷācā mī tara sōḍīna sōga sāṅgatē cuḍyā tulā dikṣā ghyāyālā jāvū dōgha | ✎ I shall wear a white sari*, its folds touching my feet I tell you, my husband, let us both go to take the Diksha* ▷ (पांढर्या)(पातळाचा) I wires (सोडीन)(सोग) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (दिक्षा)(घ्यायाला)(जावू)(दोघ) | Je porterai un sari blanc me tombant jusqu'aux pieds Mon époux, je te le dis, allons tous les deux prendre la dikṣā. | ||||
| |||||||
[33] id = 51172 ✓ धुमाळ सिमाताई प्रकाशजी - Dhumal Sima Prakash Village बोरखेड - Borkhed | निळा झेंडा लावून गाडी भिमाची आली आज दिक्षा घेण्यासाठी गरदी लाखाची झाली niḷā jhēṇḍā lāvūna gāḍī bhimācī ālī āja dikṣā ghēṇyāsāṭhī garadī lākhācī jhālī | ✎ Bhim*’s car comes with the blue flag flying There are thousands and thousands of people today, to take the Diksha* ▷ (निळा)(झेंडा)(लावून)(गाडी)(भिमाची) has_come ▷ (आज)(दिक्षा)(घेण्यासाठी)(गरदी)(लाखाची) has_come | La voiture de Bhīm est arrivée arborant le drapeau bleu Il y a des lakhs de gens aujourd'hui pour prendre la dikśā. | ||||
| |||||||
[34] id = 84108 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | नागपुरा जाऊनिया दिक्षा यानी घेतली बौध्द धर्माची बाई वाट त्यानी दावीली nāgapurā jāūniyā dikṣā yānī ghētalī baudhda dharmācī bāī vāṭa tyānī dāvīlī | ✎ He went to Nagpur to take the Diksha* Woman, he showed us the way to Buddha’s religion ▷ (नागपुरा)(जाऊनिया)(दिक्षा)(यानी)(घेतली) ▷ Buddha (धर्माची) woman (वाट)(त्यानी)(दावीली) | Il alla à Nagpur pour y prendre la dikśā Femme, il a montré le chemin du dhamma de Bouddha. | ||||
| |||||||
[35] id = 84232 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | पांढर्या पातळाची ह्याची किनार किती मऊ सांगते बाळा तुम्हा बुध्द दिक्षा घ्याया जाऊ pāṇḍharyā pātaḷācī hyācī kināra kitī maū sāṅgatē bāḷā tumhā budhda dikṣā ghyāyā jāū | ✎ The border of this white sari is so soft I tell you, my child, let us go to take the Buddha Diksha* ▷ (पांढर्या)(पातळाची)(ह्याची)(किनार)(किती)(मऊ) ▷ I_tell child (तुम्हा)(बुध्द)(दिक्षा)(घ्याया)(जाऊ) | La bordure du sari blanc, comme elle est douce Enfant, je te dis, il te faut aller prendre la dikṣa de Bouddha. | ||||
| |||||||
[36] id = 84235 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | पांढर्या पातळाचा पदर साधाबादा पोटची मैना माझी दिक्षा घेऊन आली राधा pāṇḍharyā pātaḷācā padara sādhābādā pōṭacī mainā mājhī dikṣā ghēūna ālī rādhā | ✎ The end of the white sari* is so simple My daughter Radha, my mynah, has come back after taking the Diksha* ▷ (पांढर्या)(पातळाचा)(पदर)(साधाबादा) ▷ (पोटची) Mina my (दिक्षा)(घेऊन) has_come (राधा) | Le pan du sari blanc est tout simple Ma mainate, Radha, ma fille, est allée prendre la dikṣa. | ||||
|
[1] id = 49361 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | चैत्य भूमीची वाट कुण्या पाप्यान नांगरली लाडक्या भीमाला भेटण्यासाठी वाट माझी आडवली caitya bhūmīcī vāṭa kuṇyā pāpyāna nāṅgaralī lāḍakyā bhīmālā bhēṭaṇyāsāṭhī vāṭa mājhī āḍavalī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Chaitya Bhumi*? Obstructing my route to go and meet my dear Bhim* ▷ (चैत्य)(भूमीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यान)(नांगरली) ▷ (लाडक्या)(भीमाला)(भेटण्यासाठी)(वाट) my (आडवली) | Quel pécheur a labouré le chemin de Caitya Bhūmī? Mon chemin est barré pour aller rencontrer mon cher Bhīm. | ||
| |||||
[2] id = 49362 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | चैत्य भूमीच्या वाट बुध्दम् शरणम् गच्छामीचा ताटवा पांढरी साडी घालून मला नटवा caitya bhūmīcyā vāṭa budhdam’ śaraṇam’ gacchāmīcā tāṭavā pāṇḍharī sāḍī ghālūna malā naṭavā | ✎ On the way to Chaitya Bhumi*, I chant “Buddham Sharanam Gacchami” Make me look beautiful in a white sari ▷ (चैत्य)(भूमीच्या)(वाट)(बुध्दम्)(शरणम्)(गच्छामीचा)(ताटवा) ▷ (पांढरी)(साडी)(घालून)(मला)(नटवा) | Le chemin de Caitya Bhūmī, je vais en criant “Refuge de Bouddha!” Je vais mettre un sari blanc, faites-moi belle. | ||
| |||||
[3] id = 49363 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | चैत्य भूमीला जातो म्हणुनी राहू नका सक्या माझ्या भीमाला वाट बघाया लावू नका caitya bhūmīlā jātō mhaṇunī rāhū nakā sakyā mājhyā bhīmālā vāṭa baghāyā lāvū nakā | ✎ Don’t say “I am going to Chaitya Bhumi” and stay back Don’t make my friend wait for so long ▷ (चैत्य)(भूमीला) goes (म्हणुनी)(राहू)(नका) ▷ (सक्या) my (भीमाला)(वाट)(बघाया) apply (नका) | “Nous allons à Caitya Bhūmī” dites-vous, ne restez donc pas ici. N'obligez pas mon ami Bhīm à attendre si longtemps. | ||
[4] id = 81702 ✓ तांबे सावित्रा - Tambe Savitra Village कुंभवे - Kumbhave | चैत्यभूमीवर दोघ आनंदान लुटुया सोन मंगल दिन आला वर्षान सोडा हा अभिमान caityabhūmīvara dōgha ānandāna luṭuyā sōna maṅgala dina ālā varṣāna sōḍā hā abhimāna | ✎ Let us joyfully distribute the symbolic leaves as gold The auspicious day (Vijayadashami day) has come after a year, let us forget the false pride ▷ (चैत्यभूमीवर)(दोघ)(आनंदान)(लुटुया) gold ▷ (मंगल)(दिन) here_comes (वर्षान)(सोडा)(हा)(अभिमान) | Tous deux à Caityabhūmī avec joie échangeons des feuilles d'or Le jour auspicieux vient une fois l'an perdons cet amour-propre. | ||
[5] id = 84028 ✓ वाघमारे वसंत - Waghmare Vasant Village अत्करगाव - Atkargaon | स्मशान आहे दर्या किनारी जाऊन आलो श्रध्दांजली वाहून आलो भीमाचा धर्म पाळला smaśāna āhē daryā kinārī jāūna ālō śradhdāñjalī vāhūna ālō bhīmācā dharma pāḷalā | ✎ The cemetery is on the sea shore, I went there and came I have just paid my homage, I kept Bhim*’s dharma ▷ (स्मशान)(आहे)(दर्या)(किनारी)(जाऊन)(आलो) ▷ (श्रध्दांजली)(वाहून)(आलो)(भीमाचा)(धर्म)(पाळला) | Le bûcher de la crémation est au bord de la mer, allons-y Je viens rendre hommage j'ai gardé le dharma de Bhīm. | ||
|
[1] id = 37539 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 00:36 ➡ listen to section | पयली माझी ववी ग भगवान बुध्दाला दलिताच्या हितासाठी बुध्द धम्म काढला payalī mājhī vavī ga bhagavāna budhdālā dalitācyā hitāsāṭhī budhda dhamma kāḍhalā | ✎ My first song is for Lord Buddha He brought Buddha Dhamma for the welfare of Dalits* ▷ (पयली) my (ववी) * (भगवान)(बुध्दाला) ▷ Of_Dalits (हितासाठी)(बुध्द)(धम्म)(काढला) | Mon premier chant est pour le Seigneur Bouddha Il lança le Bouddha Dhamma dans l'intérêt des dalit. | ||
| |||||
[2] id = 49396 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | दुरून वळखती अंगठी वरला खडा बाबासाहेब महाराजचा बुध्दाशेजारी राजवाडा durūna vaḷakhatī aṅgaṭhī varalā khaḍā bābāsāhēba mahārājacā budhdāśējārī rājavāḍā | ✎ The precious stone on the ring can be recognised from far The palace of Babasaheb* Maharaj is next to Buddha’s ▷ (दुरून)(वळखती)(अंगठी)(वरला)(खडा) ▷ Babasaheb (महाराजचा)(बुध्दाशेजारी)(राजवाडा) | On reconnaît de loin le diamant sur l'anneau de Bābā Le palais de Bābāsāheb Mahārāj est près de Bouddha. | ||
| |||||
[3] id = 48986 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | धर्मायाच थेंब भीमा सार्या धरणीवर सांडल चैतन्याच्या थेंबातून मानसा न्हान घातील dharmāyāca thēmba bhīmā sāryā dharaṇīvara sāṇḍala caitanyācyā thēmbātūna mānasā nhāna ghātīla | ✎ Bhim* sprinkled the drops of dharma on the entire earth He bathed man with drops of the essence of Life ▷ (धर्मायाच)(थेंब) Bhim (सार्या)(धरणीवर)(सांडल) ▷ (चैतन्याच्या)(थेंबातून)(मानसा)(न्हान)(घातील) | Bhīm aspergea la terre entière des gouttes du dharma Il baigna l'homme avec les gouttes de la Vie (Illumination) . | ||
| |||||
[4] id = 49181 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | नववी माझी ववी थापील्यात नाव बुध्द दलिताला केले शुध जसे निवडीले दुध navavī mājhī vavī thāpīlyāta nāva budhda dalitālā kēlē śudha jasē nivaḍīlē dudha | ✎ My ninth verse is stamped with the name of Buddha He purified the Dalits*, similar to giving a bath of milk to God ▷ (नववी) my (ववी)(थापील्यात)(नाव)(बुध्द) ▷ (दलिताला)(केले)(शुध)(जसे)(निवडीले) milk | Mon neuvième chant, il a imposé le nom de Bouddha Il a purifié les dalit comme on donne un bain de lait au dieu. | ||
| |||||
[5] id = 49182 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | बामणाचे पोरी लागू नको मले बोध देव माझे घरी चालले कापूराले bāmaṇācē pōrī lāgū nakō malē bōdha dēva mājhē gharī cālalē kāpūrālē | ✎ You Brahman girl, don’t touch me God Buddha has come to my house, I am going to fetch camphor ▷ Brahmin (पोरी)(लागू) not (मले) ▷ (बोध)(देव)(माझे)(घरी)(चालले)(कापूराले) | Enfants de brahmanes, ne me touchez pas Dieu Bouddha est venu chez moi, je vaix chercher du camphre. | ||
[6] id = 49395 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | दुरून वळखती अंगठी वरला ठसा बाबासाहेब महाराज भीम बुध्दात गेला कसा durūna vaḷakhatī aṅgaṭhī varalā ṭhasā bābāsāhēba mahārāja bhīma budhdāta gēlā kasā | ✎ The seal on Baba’s ring can be recognised from far Bhim*, Babasaheb* Maharaj, how did he become buddhist? ▷ (दुरून)(वळखती)(अंगठी)(वरला)(ठसा) ▷ Babasaheb (महाराज) Bhim (बुध्दात) has_gone how | On reconnait de loin le sceau sur l'anneau au doigt de Bābā Bhīm Bābāsāheb Mahārāj, comment se fit-il bouddhiste? | ||
| |||||
[7] id = 84266 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | हाका मी मारीते तुला कासार कानड्या माझ्या हातात भर बुध्दाच्या बांगड्या hākā mī mārītē tulā kāsāra kānaḍyā mājhyā hātāta bhara budhdācyā bāṅgaḍyā | ✎ I am calling you, you Kannada bangle-maker Put bangles of Buddha on my hand ▷ (हाका) I (मारीते) to_you (कासार)(कानड्या) ▷ My (हातात)(भर)(बुध्दाच्या)(बांगड्या) | Moi, je t'appelle, toi le joaillier Kannadi Remplis mon bras de bracelets de Bouddha. | ||
[8] id = 109220 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | अज्ञानाचे अनु रेणु कर्मट भीनवी रक्तात क्षत्रीयाचा केला म्हार द्वेश पेरीला भारतात ajñānācē anu rēṇu karmaṭa bhīnavī raktāta kṣatrīyācā kēlā mhāra dvēśa pērīlā bhāratāta | ✎ Haughty particles of ignorance are soaked into the blood They turned a Kshatriya into a Mahar*, spread hatred in Bharat ▷ (अज्ञानाचे)(अनु)(रेणु)(कर्मट)(भीनवी)(रक्तात) ▷ (क्षत्रीयाचा) did (म्हार)(द्वेश)(पेरीला)(भारतात) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33640 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आला आंबेडकर कोण्या माऊलीच पुत बौध्द धर्मामधी बावन हक्क केलास बंद ālā āmbēḍakara kōṇyā māūlīca puta baudhda dharmāmadhī bāvana hakka kēlāsa banda | ✎ Came Ambedkar, the son of which mother? He put an end to the fifty-two rights in the Buddhist dharma ▷ Here_comes Ambedkar (कोण्या)(माऊलीच)(पुत) ▷ Buddha (धर्मामधी)(बावन)(हक्क)(केलास) stop | Ambedkar vint, de quelle mère est-il le fils? Dans le Bouddha Dharma il mit fin aux 52 droits. | ||
[2] id = 37895 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 03:05 ➡ listen to section | सातवी माझी ववी ग पंचरंगी झेंड्याला बुध्द धम्म सांगतो सात कोटी लोकाला sātavī mājhī vavī ga pañcaraṅgī jhēṇḍyālā budhda dhamma sāṅgatō sāta kōṭī lōkālā | ✎ My seventh song is dedicated to the flag of five coulours I talk about Buddha Dhamma to seven crore* people ▷ (सातवी) my (ववी) * (पंचरंगी)(झेंड्याला) ▷ (बुध्द)(धम्म)(सांगतो)(सात)(कोटी)(लोकाला) | Mon septième chant, pour le drapeau aux cinq couleurs J'annonce le Bouddha Dhamma à 70 million de gens. | ||
| |||||
[3] id = 37545 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 04:16 ➡ listen to section | फाटाफूट सोडा ग एकजूट असू द्या बुध्दाच्या धम्माची आठवण असू द्या phāṭāphūṭa sōḍā ga ēkajūṭa asū dyā budhdācyā dhammācī āṭhavaṇa asū dyā | ✎ Leave your factions! Let us get united! Let us remember the Dhamma of Buddha! ▷ (फाटाफूट)(सोडा) * (एकजूट)(असू)(द्या) ▷ (बुध्दाच्या)(धम्माची)(आठवण)(असू)(द्या) | Laissez vos factions, faites que l'unité se fasse Entretenez le souvenir du Dhamma de Bouddha. | ||
[4] id = 37455 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 04:43 ➡ listen to section | आता दगडाच्या देवा केलीना तुमची सेवा बुध्द देव आला नवा याला उदबत्ती लावा ātā dagaḍācyā dēvā kēlīnā tumacī sēvā budhda dēva ālā navā yālā udabattī lāvā | ✎ The stone gods, haven’t we served you so far God Buddha is a new one, light an incense stick for him ▷ (आता)(दगडाच्या)(देवा)(केलीना)(तुमची)(सेवा) ▷ (बुध्द)(देव) here_comes (नवा)(याला)(उदबत्ती) put | Dieux de pierre, ne vous avons-nous pas servis ? La nouvelle déité, Bouddha, est venue, mettez-lui des bâtonnets d'encens | ||
[5] id = 37548 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 05:28 ➡ listen to section | पूंजू नका अवलयीला दगडाच्या देवाला जून्या रुढ्या सोडा ग समाज बुडाला pūñjū nakā avalayīlā dagaḍācyā dēvālā jūnyā ruḍhyā sōḍā ga samāja buḍālā | ✎ Do not offer puja* to strange gods of stone Give up the old traditions, the society has been ruined ▷ (पूंजू)(नका)(अवलयीला)(दगडाच्या)(देवाला) ▷ (जून्या)(रुढ्या)(सोडा) * (समाज)(बुडाला) | Ne vénérez plus d'étranges dieux de pierre Laissez les vieilles coutumes, la société a sombré. | ||
| |||||
[6] id = 36348 ✓ गायकवाड सरु - Gaykwad Saru Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-40 start 02:12 ➡ listen to section | मला सपन पडल सपनी सोन्याच्या पराती दलित बंधु न करा बुध्दाला आरती malā sapana paḍala sapanī sōnyācyā parātī dalita bandhu na karā budhdālā āratī | ✎ I had a dream, I saw big round golden plates Oh Dalit* brothers, perform Arati* for Buddha ▷ (मला)(सपन)(पडल)(सपनी) of_gold (पराती) ▷ (दलित) brother * doing (बुध्दाला) Arati | J'ai eu un rêve, de grands plateaux en or dans mon rêve Frères dalit, faites l'āratī à Bouddha. | ||
| |||||
[7] id = 37587 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ start 57:01 ➡ | पहिली माझी ओवी ग भगवान बुध्दाला सरण मी जाईल बुध्द धम्म संघाला pahilī mājhī ōvī ga bhagavāna budhdālā saraṇa mī jāīla budhda dhamma saṅghālā | ✎ My first song is to God Buddha I shall surrender myself to the Sangh of Buddha Dhamma ▷ (पहिली) my verse * (भगवान)(बुध्दाला) ▷ (सरण) I will_go (बुध्द)(धम्म)(संघाला) | Mon premier chant est pour le Seigneur Bouddha Je vais prendre refuge dans la communauté du Bouddha Dhamma. | ||
[8] id = 37601 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 02:19 ➡ listen to section | माझ्या बाई अंगणात नीळ्या झेड्याची सावली निळ्या झेंड्याची सावली पोथी बुध्दाची लावली mājhyā bāī aṅgaṇāta nīḷyā jhēḍyācī sāvalī niḷyā jhēṇḍyācī sāvalī pōthī budhdācī lāvalī | ✎ Woman, in my courtyard is a shadow of the blue flag A shadow of the blue flag, the sacred book of Buddha is being read ▷ My woman (अंगणात)(नीळ्या)(झेड्याची) wheat-complexioned ▷ (निळ्या)(झेंड्याची) wheat-complexioned pothi (बुध्दाची)(लावली) | Femme, l'ombre du drapeau bleu dans ma cour L'ombre du drapeau bleu, on a placé le livre sacré de Bouddha. | ||
[9] id = 48683 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | हिंदु धर्म हिंदु राष्ट्र दूर फेकला आम्ही बाबाचा नवा धर्म घेतला hindu dharma hindu rāṣṭra dūra phēkalā āmhī bābācā navā dharma ghētalā | ✎ Hindu* religion, Hindu* nation have been discarded We, we have taken the new religion of Baba ▷ (हिंदु)(धर्म)(हिंदु)(राष्ट्र) far_away (फेकला) ▷ (आम्ही) of_Baba_(Ambedkar) (नवा)(धर्म)(घेतला) | Il a rejeté au loin le dharma hindou et la nation hindoue Nous, nous avons pris le nouveau dharma de Bābā. | ||
[10] id = 48684 ✓ तुपलोंडे बायजाबाई गोपाळबाळू - Tulbonde Bayaja Gopalbalu Village गंगापूर - Gangapur | नव्या नव्या धर्माचे नवे नवे छंद जुन्या धर्माचे आम्ही तोडले बंध navyā navyā dharmācē navē navē chanda junyā dharmācē āmhī tōḍalē bandha | ✎ New attractions for the new religion We have broken our connection with the old religion ▷ (नव्या)(नव्या)(धर्माचे)(नवे)(नवे)(छंद) ▷ (जुन्या)(धर्माचे)(आम्ही)(तोडले)(बंध) | D'un tout nouveau dharma les toutes nouvelles attractions Nous avons brisé les observances du vieux dharma. | ||
[11] id = 49183 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | माझ्या बाबाच सांगते ज्ञानाच गोठी मह्या बाबाचा ज्ञानान भरी ओटी mājhyā bābāca sāṅgatē jñānāca gōṭhī mahyā bābācā jñānāna bharī ōṭī | ✎ I shall tell you the stories of my Baba’s learning My lap is filled with my Baba’s knowledge ▷ My of_Baba_(Ambedkar) I_tell (ज्ञानाच)(गोठी) ▷ (मह्या) of_Baba_(Ambedkar) (ज्ञानान)(भरी)(ओटी) | Bābā me dit les histoires de la connaissance La connaissance de Bābā remplit mon giron. | ||
[12] id = 49184 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | हाती खराटा डोक्यावर शेणाची पाटी माझ्या भीमान भरली सोन्यान बाई भरली वटी hātī kharāṭā ḍōkyāvara śēṇācī pāṭī mājhyā bhīmāna bharalī sōnyāna bāī bharalī vaṭī | ✎ A broom in hand, a basket of cow dung on my head Woman, my Bhim* has filled my lap with gold ▷ (हाती)(खराटा)(डोक्यावर)(शेणाची)(पाटी) ▷ My (भीमान)(भरली)(सोन्यान) woman (भरली)(वटी) | Le balai à la main, la corbeille de fumier sur la tête Femme, Bhīm, mon Bhīm m'a rempli mon giron d'or. | ||
| |||||
[13] id = 49185 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | माझ्या ग हातात नीळी निशानी मी तर हाय बौध्दाची ज्ञानी mājhyā ga hātāta nīḷī niśānī mī tara hāya baudhdācī jñānī | ✎ I have the blue flag in my hand I am aware of Buddha’s knowledge ▷ My * (हातात)(नीळी)(निशानी) ▷ I wires (हाय)(बौध्दाची)(ज्ञानी) | Le drapeau bleu à la main J'ai acquis la connaissance du Bouddha. | ||
[14] id = 49186 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | सुट बुट कोट बाह्या तुझ लेण इसरुन नको जाऊ बाबासाहेबाचं देण suṭa buṭa kōṭa bāhyā tujha lēṇa isaruna nakō jāū bābāsāhēbācaṁ dēṇa | ✎ A complete suit and shoes, this is your attire Don’t forget what you owe to Baba ▷ (सुट)(बुट)(कोट)(बाह्या) your (लेण) ▷ (इसरुन) not (जाऊ)(बाबासाहेबाचं)(देण) | Complet-veston, souliers, voilà tes ornements Ne va pas oublier ce que Bābāsāheb nous a donné. | ||
[15] id = 49267 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | नागपुरा जाया नही लागत तिकीट आंबेडकरान गाडी काढली फुकट nāgapurā jāyā nahī lāgata tikīṭa āmbēḍakarāna gāḍī kāḍhalī phukaṭa | ✎ No (train) ticket is needed to go to Nagpur Ambedkar has arranged a free transport ▷ (नागपुरा)(जाया) not (लागत)(तिकीट) ▷ (आंबेडकरान)(गाडी)(काढली)(फुकट) | Pour aller à Nagpur, pas besoin de billet Ambedkar nous obtint un transport gratuit. | ||
[16] id = 49271 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | औरंगाबादात संमदे कंदिल कंदिल चला रमाबाई आल बुध्दाचे कबील auraṅgābādāta sammadē kandila kandila calā ramābāī āla budhdācē kabīla | ✎ Lanterns, lanterns everywhere in Aurangabad Come, Ramabai, Buddha’s troup has arrived ▷ (औरंगाबादात)(संमदे)(कंदिल)(कंदिल) ▷ Let_us_go Ramabai here_comes (बुध्दाचे)(कबील) | Plein de lanternes à Aurangabad Allons, Ramābāī! La troupe de Bouddha arrive. | ||
[17] id = 49340 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | बुध्दाच्या मंदीरात उदबत्तीचा सुवास बाबासाहेब आंबेडकर बुध्दाच्या चरणी घेते घास budhdācyā mandīrāta udabattīcā suvāsa bābāsāhēba āmbēḍakara budhdācyā caraṇī ghētē ghāsa | ✎ The fragrance of incense sticks in Buddha’s temple I find solace at the feet of Babasaheb* Ambedkar and Buddha ▷ (बुध्दाच्या)(मंदीरात)(उदबत्तीचा)(सुवास) ▷ Babasaheb Ambedkar (बुध्दाच्या)(चरणी)(घेते)(घास) | Le parfum des bâtonnets d'encens dans le temple de Bouddha Bābāsāheb Ambedkar prend refuge dans Bouddha. | ||
| |||||
[18] id = 49368 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | माझ्या आईची मजवरी मया जशी बुध्दाची भीमावरी आली नवतीच्या पारावरी उभी शेताच्या बांधावरी mājhyā āīcī majavarī mayā jaśī budhdācī bhīmāvarī ālī navatīcyā pārāvarī ubhī śētācyā bāndhāvarī | ✎ My mother loves me in the same way as Buddha loves Bhim* My daughter bubbling with youth, stands on the field bund ▷ My (आईची)(मजवरी)(मया)(जशी)(बुध्दाची)(भीमावरी) ▷ Has_come (नवतीच्या)(पारावरी) standing (शेताच्या)(बांधावरी) | Ma mère m'aime comme Bouddha aime Bhīm Ma fille en pleine jeunesse se tient sur la murette du champ | ||
| |||||
[19] id = 49388 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | साळीच्या तांदळाला आधण ठेवीते पेला पेला बाबा संगट बौध्द आला sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ṭhēvītē pēlā pēlā bābā saṅgaṭa baudhda ālā | ✎ I put water to boil, I am going to cook rice Buddha has come along with Baba ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(ठेवीते)(पेला)(पेला) ▷ Baba tells Buddha here_comes | J'ai mis de l'eau sur le feu, je vais mettre du riz à cuire Bouddha est venu chez moi avec Bābā. | ||
[20] id = 49389 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | बुध्द या म्हण बुध्द कुणी या पाहीयीला बाबासाहेब महाराजांनी बुध्द फोटोत दावीईला budhda yā mhaṇa budhda kuṇī yā pāhīyīlā bābāsāhēba mahārājānnī budhda phōṭōta dāvīīlā | ✎ Buddha, tell me, who has seen him? Babasaheb* Maharaj showed us a photo of Buddha ▷ (बुध्द)(या)(म्हण)(बुध्द)(कुणी)(या)(पाहीयीला) ▷ Babasaheb (महाराजांनी)(बुध्द)(फोटोत)(दावीईला) | Bouddha, le Bouddha, dîtes-vous, qui donc l'a vu? Bābāsāheb Mahārāj a montré Bouddha en photo. | ||
| |||||
[21] id = 49390 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma Village काजडबोडी - Kajadbodi | बुध्दाच मंदीयीर किती दिसत सुंदयीर बाबाच्या पिरताच फोटो लावल घरोघर budhdāca mandīyīra kitī disata sundayīra bābācyā piratāca phōṭō lāvala gharōghara | ✎ How beautiful the temple of Buddha looks For the love of Babasaheb*, photos have been put up in each house ▷ (बुध्दाच)(मंदीयीर)(किती)(दिसत)(सुंदयीर) ▷ (बाबाच्या)(पिरताच)(फोटो)(लावल)(घरोघर) | Le temple du Bouddha, qu'il est beau Pour l'amour de Bābāsāheb des photos mises dans chaque maison. | ||
| |||||
[22] id = 50527 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | पांढर पातळ भीमाची राणी नेस बाया देहलीच्या पुस बुध्द धर्माच कस pāṇḍhara pātaḷa bhīmācī rāṇī nēsa bāyā dēhalīcyā pusa budhda dharmāca kasa | ✎ Bhim*’s queen wears a white sari Women from Delhi ask: “How is the Buddha dharma doing?” ▷ (पांढर)(पातळ)(भीमाची)(राणी)(नेस) ▷ (बाया)(देहलीच्या) enquire (बुध्द)(धर्माच) how | La reine de Bhīm a mis un sari blanc Les femmes de Delhi s'enquièrent : “Comment va le Dharma de Bouddha?” | ||
| |||||
[23] id = 50891 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | पहिली माझी ववी ज्योतीबाला वंदन दिनाच्या हितासाठी बौध्द धर्म काढीन pahilī mājhī vavī jyōtībālā vandana dinācyā hitāsāṭhī baudhda dharma kāḍhīna | ✎ My first verse is a homage to Jyotiba In the interest of the poor, I shall choose Buddha dharma ▷ (पहिली) my (ववी)(ज्योतीबाला)(वंदन) ▷ (दिनाच्या)(हितासाठी) Buddha (धर्म)(काढीन) | Mon premier chant est un hommage à Jyotiba Dans l'intérêt des miséreux, je choisirai le Bouddha Dharma. | ||
[24] id = 50894 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | पांढरी ग साडी पांढरी ग चोळी त्रिशरणाची गळ्यात पोत काळी pāṇḍharī ga sāḍī pāṇḍharī ga cōḷī triśaraṇācī gaḷyāta pōta kāḷī | ✎ White sari* and a white blouse I wear black beads of Trisharan around my neck ▷ (पांढरी) * (साडी)(पांढरी) * blouse ▷ (त्रिशरणाची)(गळ्यात)(पोत) Kali | Sari blanc et bustier blanc J'ai mis à mon cou le joyau des Trois Refuges. | ||
[25] id = 50895 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | दुसरी माझी ववी आंबेडकर बाबाला भगवान गौतम बुध्दाचे दर्शन घ्यायाला dusarī mājhī vavī āmbēḍakara bābālā bhagavāna gautama budhdācē darśana ghyāyālā | ✎ My second verse is for Ambedkar Baba To take the darshan* of Lord Buddha ▷ (दुसरी) my (ववी) Ambedkar (बाबाला) ▷ (भगवान)(गौतम)(बुध्दाचे)(दर्शन)(घ्यायाला) | Mon deuxième chant est pour Bābā Ambedkar Pour prendre le darśan du seigneur Gautam Bouddha. | ||
| |||||
[26] id = 50896 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | दुसरी माझी ववी आंबेडकर बाबाला दलिताच्या हितासाठी बुध्द धर्म काढीला dusarī mājhī vavī āmbēḍakara bābālā dalitācyā hitāsāṭhī budhda dharma kāḍhīlā | ✎ My second verse is for Ambedkar Baba In the interest of the Dalits*, he introduced Buddha dharma* ▷ (दुसरी) my (ववी) Ambedkar (बाबाला) ▷ Of_Dalits (हितासाठी)(बुध्द)(धर्म)(काढीला) | Mon deuxième chant est pour Bābā Ambedkar Dans l'intérêt des dalit, il a lancé le Bouddha Dharma. | ||
| |||||
[27] id = 51087 ✓ कांबळे गोदाबाई धारबाजी - Kamble Goda Dharbaji Village शेंबाळ पिंपरी - Shembal Pimpri | दहेलीच्या पलीकडे लोखंडाचा पाया धन भीमा तुमचा हिय्या बुध्द धर्मात जाया dahēlīcyā palīkaḍē lōkhaṇḍācā pāyā dhana bhīmā tumacā hiyyā budhda dharmāta jāyā | ✎ There is an iron foundation on the other side od Delhi Bhim*, you are great, you have the courage to enter Buddha dharma ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(लोखंडाचा)(पाया) ▷ (धन) Bhim (तुमचा)(हिय्या)(बुध्द)(धर्मात)(जाया) | Il y a une fondation en fer de l'autre côté de Delhi Béni Bhīm, votre résolution d'entrer dans le dharma de Bouddha. | ||
| |||||
[28] id = 51173 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | विचार केला लई त्यानी ज्वानीपणात नमला बुध्दपणा बाबा म्हतारपणात vicāra kēlā laī tyānī jvānīpaṇāta namalā budhdapaṇā bābā mhatārapaṇāta | ✎ He thought a lot in his young days Baba converted to Buddhism in his old age ▷ (विचार) did (लई)(त्यानी)(ज्वानीपणात) ▷ (नमला)(बुध्दपणा) Baba (म्हतारपणात) | Il a beaucoup réfléchi à l'époque de sa jeunesse Bābā se convertit au bouddhisme dans sa vieillesse. | ||
[29] id = 51174 ✓ जगताप पाखरा - Jagtap Pakhara Village दौंडज - Daundaj | सफेद पातळ मी नेसते घाई घाई घरोघरी झाले फोटो बाबाचे बाई saphēda pātaḷa mī nēsatē ghāī ghāī gharōgharī jhālē phōṭō bābācē bāī | ✎ I wear a white sar in great haste Woman, there are photos of Baba in each house ▷ (सफेद)(पातळ) I (नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (घरोघरी) become (फोटो)(बाबाचे) woman | Vite, en hâte, je mets un sari blanc Femme, il y a des photos de Bābā dans toutes les maisons. | ||
[30] id = 51175 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | देहलीच्या वाटेवरी सांडली साखरपत्ती बुध्द बाई भगवान सभा करुन गेले राती dēhalīcyā vāṭēvarī sāṇḍalī sākharapattī budhda bāī bhagavāna sabhā karuna gēlē rātī | ✎ Tea leaves and sugar are spilt on the way to Delhi Woman, Lord Buddha came and held a meeting at night ▷ (देहलीच्या)(वाटेवरी)(सांडली)(साखरपत्ती) ▷ (बुध्द) woman (भगवान)(सभा)(करुन) has_gone (राती) | Des sacs de sucre sont répandus sur le chemin de Delhi Femme, le seigneur Bouddha a tenu une réunion la nuit. | ||
[31] id = 51176 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | पांढर पातळ भिमबाबाची माय नेस दहेलीच्या पुस बुध्दामध्ये राज कस pāṇḍhara pātaḷa bhimabābācī māya nēsa dahēlīcyā pusa budhdāmadhyē rāja kasa | ✎ Bhimbaba*’s mother wears a white sari She asks: “What is happening in Buddha’s kingdom at Delhi?” ▷ (पांढर)(पातळ)(भिमबाबाची)(माय)(नेस) ▷ (दहेलीच्या) enquire (बुध्दामध्ये) king how | La mère de Bhīm Bābā a mis un sari blanc Elle demande comment est le royaume de Bouddha à Delhi. | ||
| |||||
[32] id = 83994 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | सफेद पातळ मी नेसते घाई घाई बुध्द भीम देवाच्या मंदीरात जाते बाई saphēda pātaḷa mī nēsatē ghāī ghāī budhda bhīma dēvācyā mandīrāta jātē bāī | ✎ In great haste, I wear a white sari Woman, I go to the temple of Bhim* Buddha ▷ (सफेद)(पातळ) I (नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (बुध्द) Bhim (देवाच्या)(मंदीरात) am_going woman | Je mets un sari blanc bien vite Femme, je me rends dans le temple de Bhīm Bouddha. | ||
| |||||
[33] id = 84037 ✓ शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji Village वावोशी - Wawoshi | पटला भीमाला तो धर्म पटवीन आम्हाला दलितांचा नाथ तो बुध्द मंदीरात गेला paṭalā bhīmālā tō dharma paṭavīna āmhālā dalitāñcā nātha tō budhda mandīrāta gēlā | ✎ The dharma* with which Bhim* was convinced, he, in turn, convinced us The saviour of Dalits* went to the temple of Buddha ▷ (पटला)(भीमाला)(तो)(धर्म)(पटवीन)(आम्हाला) ▷ (दलितांचा)(नाथ)(तो)(बुध्द)(मंदीरात) has_gone | Ce Dharma convainquit Bhīm, il nous en convainquit Le héros des dalit entra dans le temple de Bouddha. | ||
| |||||
[34] id = 37922 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीला होता लोखंडाचा पाया भीमान हिय्या केला बुध्द धर्मात जाया bābāsāhēbācyā māḍīlā hōtā lōkhaṇḍācā pāyā bhīmāna hiyyā kēlā budhda dharmāta jāyā | ✎ Baba saheb’s storeyed building had a base of iron Bhim* was determined to convert to Buddha dharma* ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(होता)(लोखंडाचा)(पाया) ▷ (भीमान)(हिय्या) did (बुध्द)(धर्मात)(जाया) | Le bâtiment de Bābāsāheb avait une fondation d'acier Bhīm avait résolu d'entrer dans le Dharma de Bouddha. | ||
| |||||
[35] id = 84117 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | दलिताना स्थान तुझ दलीत नाव जात पात सोडूनिया बुध्दाला जाव dalitānā sthāna tujha dalīta nāva jāta pāta sōḍūniyā budhdālā jāva | ✎ Yourself a Dalit*, you gave a status to the Dalits* Leaving the caste behind, let us go to Buddha ▷ Dalits (स्थान) your (दलीत)(नाव) ▷ Class (पात)(सोडूनिया)(बुध्दाला)(जाव) | Ton nom de dalit, les dalit ont obtenu un statut Allons chez le Bouddha, laissons tout ce qui tient à la caste. | ||
| |||||
[36] id = 84198 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | आजवर होतो भीमा आम्ही अज्ञान बुध्दाच्या नियमाने वागू सर्वजण ājavara hōtō bhīmā āmhī ajñāna budhdācyā niyamānē vāgū sarvajaṇa | ✎ Until today, Bhim*, we were ignorant We shall all follow the rules of Buddha ▷ (आजवर)(होतो) Bhim (आम्ही)(अज्ञान) ▷ (बुध्दाच्या)(नियमाने)(वागू)(सर्वजण) | Jusqu'à ce jour, Bhīmā, nous êtions ignorants Tout le monde se comporte selon les rêgles de Bouddha. | ||
| |||||
[37] id = 109194 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | होऊ द्या सत्याचा संगम जीवाना पुरक बुध्द धम्म ह्याच्या साठी आंबेडकर येण धरणीच धरणीला दिल देण hōū dyā satyācā saṅgama jīvānā puraka budhda dhamma hyācyā sāṭhī āmbēḍakara yēṇa dharaṇīca dharaṇīlā dila dēṇa | ✎ Let there be a confluence of truth, Buddha dharma is complementary to life Ambedkar came only for this, he repaid the debt of the earth he owedto the earth ▷ (होऊ)(द्या)(सत्याचा)(संगम)(जीवाना)(पुरक)(बुध्द)(धम्म) ▷ (ह्याच्या) for Ambedkar (येण)(धरणीच)(धरणीला)(दिल)(देण) | pas de traduction en français |
[1] id = 33638 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आले आंबेडकर कुण्या माऊलीचा हिरा बौध्द धर्मामदी भीम लावील तर गीरा ālē āmbēḍakara kuṇyā māūlīcā hirā baudhda dharmāmadī bhīma lāvīla tara gīrā | ✎ Ambedkar came, which mother’s diamond is he? Bhim* has ensured the repetition of the principles of Buddha dharma ▷ Here_comes Ambedkar (कुण्या)(माऊलीचा)(हिरा) ▷ Buddha (धर्मामदी) Bhim (लावील) wires (गीरा) | Ambedkar vint, de quelle mère le diamant Bhīm a assuré la répétition des principes du bouddhisme. |
| |||
[2] id = 37551 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 07:04 ➡ listen to section | ऐका ऐका संदेश बाबा भीमरायाचा बुध्दाच्या धम्मान उध्दार जगाचा aikā aikā sandēśa bābā bhīmarāyācā budhdācyā dhammāna udhdāra jagācā | ✎ Listen! Listen to the message of Baba Bhimraya*! Thanks to Buddha Dhamma, the upliftment of the world ▷ (ऐका)(ऐका)(संदेश) Baba (भीमरायाचा) ▷ (बुध्दाच्या)(धम्मान)(उध्दार)(जगाचा) | Ecoutez! Ecoutez le message de Bābā Bhīmrāyā Le Dhamma de Bouddha, c'est le relèvement du monde. |
| |||
[3] id = 37400 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-42 start 01:34 ➡ listen to section | भीम भीम म्हणती कशाचा तो बडा आधी त्याची नेत करा मग बुध्द धर्म धरा bhīma bhīma mhaṇatī kaśācā tō baḍā ādhī tyācī nēta karā maga budhda dharma dharā | ✎ Saying Bhim*, Bhim*, how can you become big First, follow in his foot-steps, then adhere to Buddhism ▷ Bhim Bhim (म्हणती)(कशाचा)(तो)(बडा) ▷ Before (त्याची)(नेत) doing (मग)(बुध्द)(धर्म)(धरा) | “Bhīm! Bhīm!” dites-vous, pourquoi ce tapage? Prenez-le d'abord pour leader, puis adhérez au bouddhisme. |
| |||
[4] id = 37547 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 04:51 ➡ listen to section | बुध्दधम्म देवूनी बाबा गेले निघूनी बुध्दधम्म तत्वाची खरोखर करा पालन budhdadhamma dēvūnī bābā gēlē nighūnī budhdadhamma tatvācī kharōkhara karā pālana | ✎ Baba departed giving us the Buddha Dhamma Let us truly follow the principles of the Buddha Dhamma ▷ (बुध्दधम्म)(देवूनी) Baba has_gone (निघूनी) ▷ (बुध्दधम्म)(तत्वाची)(खरोखर) doing cradle | Bābā nous donna le Dhamma de Bouddha et nous quitta Observez fidèlement les principes du Dhamma de Bouddha. |
[5] id = 48680 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | बाबासाहेब अंगचे हुषार बुध्दधर्माचे यांनी लावीले निशाण bābāsāhēba aṅgacē huṣāra budhdadharmācē yānnī lāvīlē niśāṇa | ✎ Babasaheb* is born intelligent He has hoisted the flag of Buddha dharma ▷ Babasaheb (अंगचे)(हुषार) ▷ (बुध्दधर्माचे)(यांनी)(लावीले)(निशाण) | Bābāsāheb est très intelligent Il a hissé le drapeau du dharma de Bouddha |
| |||
[6] id = 49187 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | आले आंबेडकर यांना बसायाला फटफटी बौध्द धर्मासाठी त्यांनी केल्या कटकटी ālē āmbēḍakara yānnā basāyālā phaṭaphaṭī baudhda dharmāsāṭhī tyānnī kēlyā kaṭakaṭī | ✎ Here comes Ambedkar, he has a motorbike to ride on He has taken a lot of pains for Buddha dharma ▷ Here_comes Ambedkar (यांना)(बसायाला)(फटफटी) ▷ Buddha (धर्मासाठी)(त्यांनी)(केल्या)(कटकटी) | Ambedkar est venu, il a une moto pour s'asseoir Que de peine il s'est donné pour le dharma de Bouddha. |
[7] id = 49188 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | माझ्या दाराहून कोण गेले चंद्रमणी माहीते नाही मले माझ्या भीमान गुरु केले mājhyā dārāhūna kōṇa gēlē candramaṇī māhītē nāhī malē mājhyā bhīmāna guru kēlē | ✎ Who is this Chandramani who went in front of my door I did not know that Bhim* has made him his Guru ▷ My (दाराहून) who has_gone (चंद्रमणी) ▷ (माहीते) not (मले) my (भीमान)(गुरु)(केले) | Qui est ce Chandramani qui passe devant ma porte? Je ne savais pas que mon Bhīm en avait fait son guru. |
| |||
[8] id = 49366 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | माणीक मोत्याची गाडी छान छान भीम माझा गाडीवान बुध्दाचे गाणे गाईन आनंदाने थेट घरला जाईन māṇīka mōtyācī gāḍī chāna chāna bhīma mājhā gāḍīvāna budhdācē gāṇē gāīna ānandānē thēṭa gharalā jāīna | ✎ A carriage with pearls and rubies, how splendid!, Bhim* is my coachman I shall sing Buddha’s song, I shall get back home, full of happiness ▷ (माणीक)(मोत्याची)(गाडी)(छान)(छान) Bhim my (गाडीवान) ▷ (बुध्दाचे)(गाणे)(गाईन)(आनंदाने)(थेट)(घरला)(जाईन) | Voiture de bijoux, de rubis, splendide! Bhim mon conducteur Je chanterai Bouddha avec bonheur et rentrerai à la maison. |
| |||
[9] id = 50897 ✓ मेश्राम अनुसुया - Meshram Anusuya Village धावुद - Dhuvud | भीम माझ्या बाळाचा नवीन आता छक्का त्यात संगतीला बुध्द भगवान होता bhīma mājhyā bāḷācā navīna ātā chakkā tyāta saṅgatīlā budhda bhagavāna hōtā | ✎ A new bullock cart for my child, my Bhim* Lord Buddha was there to accompany him ▷ Bhim my (बाळाचा)(नवीन)(आता)(छक्का) ▷ (त्यात)(संगतीला)(बुध्द)(भगवान)(होता) | Une nouvelle charrette à bœuf pour mon enfant Bhīm Pour l'accompagner, il y avait dedans le seigneur Bouddha. |
| |||
[10] id = 49876 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg | वंदन बुध्द देवा करू तुमची सेवा आमच्या भीमाला निरोप सांगून द्यावा vandana budhda dēvā karū tumacī sēvā āmacyā bhīmālā nirōpa sāṅgūna dyāvā | ✎ We pay homage to you, oh Buddha, we shall serve you Please give our message to Bhim* ▷ (वंदन)(बुध्द)(देवा)(करू)(तुमची)(सेवा) ▷ (आमच्या)(भीमाला)(निरोप)(सांगून)(द्यावा) | Dieu Bouddha, chantons ta louange, célébrons ton culte Il faut que tu en donnes la nouvelle à notre Bhīm. |
| |||
[11] id = 82016 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सातवी माझी ओवी ग गौतम बुध्दाला भीम माझा गौतमाच्या जागला तत्वाला sātavī mājhī ōvī ga gautama budhdālā bhīma mājhā gautamācyā jāgalā tatvālā | ✎ My seventh verse for Gautam Buddha My Bhim* respected the principles of Buddha ▷ (सातवी) my verse * (गौतम)(बुध्दाला) ▷ Bhim my (गौतमाच्या)(जागला)(तत्वाला) | Mon septième distique en l'honneur de Gautam Bouddha Mon Bhīm nous a éveillés aux principes de Bouddha. |
|
[1] id = 37541 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 01:08 ➡ listen to section | तिसरी माझी ववी ग धम्माला नमन बुध्द धम्म न मोठा करील जगाचे पालण tisarī mājhī vavī ga dhammālā namana budhda dhamma na mōṭhā karīla jagācē pālaṇa | ✎ My third song pays homage to the Dhamma The great Buddha Dhamma will safeguard the world ▷ (तिसरी) my (ववी) * (धम्माला)(नमन) ▷ (बुध्द)(धम्म) * (मोठा)(करील)(जगाचे) cradle | Mon troisième chant, un hommage au Dhamma Le grand Dhamma de Buddha assurera la garde du monde. |
[2] id = 50898 ✓ हरणे गुंफाबाई - Harane Gumpha Village रेवसा - Revasa | शिकवण भीमरायाची नशीब माझ थोर बुध्द कृपेने सार हे नटलय घर śikavaṇa bhīmarāyācī naśība mājha thōra budhda kṛpēnē sāra hē naṭalaya ghara | ✎ Bhimraya*’s teaching, I am very lucky My house looks beautiful thanks to the kindness of Buddha ▷ (शिकवण)(भीमरायाची)(नशीब) my great ▷ (बुध्द)(कृपेने)(सार)(हे)(नटलय) house | L'enseignement de Bhīmrāyā est la grande chance de ma vie La grâce de Bouddha donne tout son décorum à ma maison. |
| |||
[3] id = 96054 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | माझ्या भीमाला घेतला रान माझ्या जनतेला दिल्या शान mājhyā bhīmālā ghētalā rāna mājhyā janatēlā dilyā śāna | ✎ My Bhim* obtained the wealth (of Buddhism) And gave my people a higher status ▷ My (भीमाला)(घेतला)(रान) ▷ My (जनतेला)(दिल्या)(शान) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 96114 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | बुध्दधर्म घेतला डॉ.आंबेडकरांनी सात कोटी जनता चाल त्यांच्या मागुनी budhdadharma ghētalā ḍō. āmbēḍakarānnī sāta kōṭī janatā cāla tyāñcyā māgunī | ✎ Dr. Ambedkar adopted Buddha dharma Seventy million people walk behind him ▷ (बुध्दधर्म)(घेतला)(डॉ)(.)(आंबेडकरांनी) ▷ (सात)(कोटी)(जनता) let_us_go (त्यांच्या)(मागुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33647 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | पाचवी माझी ओवी ग पंचशीला गातो बुधम शरणम घेशिल नाव भीमाच घेते pācavī mājhī ōvī ga pañcaśīlā gātō budhama śaraṇama ghēśila nāva bhīmāca ghētē | ✎ This is my fifth song, I sing for Panchashil I took refuge in Buddha I take the name of Bhim* ▷ (पाचवी) my verse * (पंचशीला)(गातो) ▷ (बुधम)(शरणम)(घेशिल)(नाव)(भीमाच)(घेते) | Mon cinquième chant, je chante les Cinq Préceptes Je prendrai Refuge en Bouddha, je prends le nom de Bhīm. | ||
| |||||
[2] id = 37542 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 01:39 ➡ listen to section | चौथी माझी ववी ग संघाला वाहीन पंचशील तत्वाचे करीन पालन cauthī mājhī vavī ga saṅghālā vāhīna pañcaśīla tatvācē karīna pālana | ✎ I shall offer my fourth song to the Sangha I shall follow the principle of the Panchasheel ▷ (चौथी) my (ववी) * (संघाला)(वाहीन) ▷ (पंचशील)(तत्वाचे)(करीन) cradle | Mon quatrième chant, je l'offre à la Communauté (saṅgha) J'observerai les principes des Cinq Préceptes (Pañcaśīla) . | ||
[3] id = 37550 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-05 start 06:36 ➡ listen to section | ज्ञानदिप लावा ग करा पंचशील पालन आपल्याच हाती आहे आपले कल्याण jñānadipa lāvā ga karā pañcaśīla pālana āpalyāca hātī āhē āpalē kalyāṇa | ✎ Light the lamp of knowledge and follow Panchasheel Our welfare is in our hands ▷ (ज्ञानदिप) put * doing (पंचशील) cradle ▷ (आपल्याच)(हाती)(आहे)(आपले)(कल्याण) | Allumez la lampe de la connaissance, observez les Cinq Préceptes Notre bien-être est entre nos mains. | ||
[4] id = 37588 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-15 start 00:20 ➡ listen to section | दुसरी माझी ओवी ग पंचशील त्रशरण शरणाला अखेरच्या क्षणापर्यत सांभाळील शिलाला dusarī mājhī ōvī ga pañcaśīla traśaraṇa śaraṇālā akhēracyā kṣaṇāparyata sāmbhāḷīla śilālā | ✎ My second song, I surrender to the Panchasheel and Trisharan Until my last breath, I shall guard my honour ▷ (दुसरी) my verse * (पंचशील)(त्रशरण)(शरणाला) ▷ (अखेरच्या)(क्षणापर्यत)(सांभाळील)(शिलाला) | Mon deuxième chant, pour le Refuge du Pañcaśīla Jusqu'à mon dernier souffle, je garderai mon intégrité (śila) . | ||
[5] id = 37589 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-15 start 00:51 ➡ listen to section | तिसरी माझी ओवी ग बुध्द पंचशील तत्वाला अष्टशील पालन करुन पटवीत मनाला tisarī mājhī ōvī ga budhda pañcaśīla tatvālā aṣṭaśīla pālana karuna paṭavīta manālā | ✎ My third song is to the principle of Buddha Panchasheel I will convince my mind to observe the Eight Rules* of behaviour ▷ (तिसरी) my verse * (बुध्द)(पंचशील)(तत्वाला) ▷ (अष्टशील) cradle (करुन)(पटवीत)(मनाला) | Mon troisième chant, pour le Pañcaśīla principe bouddhiste Je convaincrai mon esprit d'en observer les Huit Règles. | ||
| |||||
[6] id = 37592 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-15 start 01:10 ➡ listen to section | चवथी माझी ओवी ग महा मंगल गाथाला चित्त शुध्द करुन सोडील राग मोहाला cavathī mājhī ōvī ga mahā maṅgala gāthālā citta śudhda karuna sōḍīla rāga mōhālā | ✎ My fourth song is for the Great Auspicious Scripture Purifying the mind, deliverence from desire and anger ▷ (चवथी) my verse * (महा)(मंगल)(गाथाला) ▷ (चित्त) purity (करुन)(सोडील)(राग)(मोहाला) | Mon quatrième chant, pour le grand livre auspicieux Me purifiant l'esprit, il me délivre de la colère et du désir. | ||
[7] id = 50899 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | लीला सुशीला शीला चला गाऊ पंचशीला निळ्या झेंड्याखाली पंचशील बोला līlā suśīlā śīlā calā gāū pañcaśīlā niḷyā jhēṇḍyākhālī pañcaśīla bōlā | ✎ Lila, Sushila, Shila, come, let us sing Panchasheel Recite the Panchasheel under the blue flag ▷ (लीला)(सुशीला)(शीला) let_us_go (गाऊ)(पंचशीला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(पंचशील) says | Lila, Sushil, Shila, venez, chantons le Pañcaśīla Récitez le Pañcaśīla sous le drapeau bleu. | ||
[8] id = 81708 ✓ धोत्रे सरस्वती - Dhotre Sarasvati Village वणंद - Vanand | आज पहाटेच्या पहरी गाते मी पंचशील माह्या भीमान व भीमान मंत्र दिला āja pahāṭēcyā paharī gātē mī pañcaśīla māhyā bhīmāna va bhīmāna mantra dilā | ✎ Today, early in the morning, I sing Panchasheel Bhim*, my Bhim* has given us a mantra* ▷ (आज)(पहाटेच्या)(पहरी)(गाते) I (पंचशील) ▷ (माह्या)(भीमान)(व)(भीमान)(मंत्र)(दिला) | Aujourd'hui, ce matin à l'aube je chante moi le Pañcaśīla Bhīm, mon Bhīm nous a donné le mantra. | ||
| |||||
[9] id = 82141 ✓ वाघमारे वैजयंता - Waghmare Vaijayanta Village तुंगी - Tungi | पंचशील पंचारती गाते धन्यासंग आरती ऐकता मन माझे होई दंग pañcaśīla pañcāratī gātē dhanyāsaṅga āratī aikatā mana mājhē hōī daṅga | ✎ I sing Panchasheel and Arati* with five lamps along with my husband When I hear the Arati*, I feel engrossed ▷ (पंचशील)(पंचारती)(गाते)(धन्यासंग) ▷ Arati (ऐकता)(मन)(माझे)(होई)(दंग) | Je chante le Pañcaśīla et le Pañcāratī avec mon mari Quand j'entends le chant de l'āratī c'est l'ensorcellement. | ||
| |||||
[10] id = 82476 ✓ गोपनारायन कलाबाई रामराव - Gopanarayan Kala Ramrao Village घुसर - Ghusar | पहाटेच्या पहरी गाते मी पंचशीला माझ्या भीमान व भीमान मंत्र दिला pahāṭēcyā paharī gātē mī pañcaśīlā mājhyā bhīmāna va bhīmāna mantra dilā | ✎ Today, early in the morning, I sing Panchasheel Bhim*, my Bhim* has given us a mantra* ▷ (पहाटेच्या)(पहरी)(गाते) I (पंचशीला) ▷ My (भीमान)(व)(भीमान)(मंत्र)(दिला) | Le matin à l'aube je chante moi le Pañcaśīla Bhīm, mon Bhīm nous a donné le mantra. | ||
| |||||
[11] id = 84057 ✓ मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram Village खरवंडी - Kharvandi | बुध्द धम्मा मी उपाशी बुध्द विहारी जाते त्रिरत्न पंचशील मी नेमाने गाते budhda dhammā mī upāśī budhda vihārī jātē triratna pañcaśīla mī nēmānē gātē | ✎ In Buddha dharma, I go to Buddha vihar* fasting I regularly sing Triratna Panchasheel ▷ (बुध्द)(धम्मा) I (उपाशी)(बुध्द)(विहारी) am_going ▷ (त्रिरत्न)(पंचशील) I (नेमाने)(गाते) | Bouddha Dhamma, moi je jeûne et vais au vihara de Bouddha Je chante à dessein les Trois Refuges le Pañcaśīla. | ||
| |||||
[12] id = 84058 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | बुध्द धम्मा मी उपाशी बुध्द विहारी जाते त्रिरत्न पंचशील नेमाने प्रेमाने गाते budhda dhammā mī upāśī budhda vihārī jātē triratna pañcaśīla nēmānē prēmānē gātē | ✎ In Buddha dharma, I go to Buddha vihar* fasting I sing Triratna Panchasheel with affection ▷ (बुध्द)(धम्मा) I (उपाशी)(बुध्द)(विहारी) am_going ▷ (त्रिरत्न)(पंचशील)(नेमाने)(प्रेमाने)(गाते) | Bouddha Dhamma, moi je jeûne et vais au vihara de Bouddha Je chante à dessein avec amour les Trois Refuges le Pañcaśīla. | ||
| |||||
[13] id = 84269 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | बुध्द धर्माचा पाया शील त्याचा आधारस्थंभ घटाघटाच जीवन शीला विना होई दंभ budhda dharmācā pāyā śīla tyācā ādhārasthambha ghaṭāghaṭāca jīvana śīlā vinā hōī dambha | ✎ Buddha dharma is the foundation, integrity is its supporting pillar Groups living without integrity, that will be a hypocrisy ▷ (बुध्द)(धर्माचा)(पाया)(शील)(त्याचा)(आधारस्थंभ) ▷ (घटाघटाच)(जीवन)(शीला)(विना)(होई)(दंभ) | La fondation est le dharma de Bouddha, son intégrité en est le fondement Que les collectivités vivent sans intégrité, tout ne sera qu'hypocrisie. |
[1] id = 49383 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नागपुर करूनी बुध्दगयेला होते मी वाकडी पिंपळाच्या झाडाखाली गौतम बुध्दाची झोपडी nāgapura karūnī budhdagayēlā hōtē mī vākaḍī pimpaḷācyā jhāḍākhālī gautama budhdācī jhōpaḍī | ✎ After my Nagpur visit, I take a different route and go to Budhagaya Gautam Buddha’s seat is under the sacred fig tree (Pimpal) ▷ (नागपुर)(करूनी)(बुध्दगयेला)(होते) I (वाकडी) ▷ (पिंपळाच्या)(झाडाखाली)(गौतम)(बुध्दाची)(झोपडी) | Faisons le pélerinage de Bodhgaya en passant par Nagpur Le siège de Gautam Bouddha est sous le figuier sacré (pimpaḷ) | ||
[2] id = 49387 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नागपुरला जाताजाता बुध्दगयेला गेले सज बाबासाहेबांनी दलीतासाठी कायदा केला आज nāgapuralā jātājātā budhdagayēlā gēlē saja bābāsāhēbānnī dalītāsāṭhī kāyadā kēlā āja | ✎ While going to Nagpur, I also visited Budhgaya Today, Babasaheb* has made the law for the Dalits* ▷ (नागपुरला)(जाताजाता)(बुध्दगयेला) has_gone (सज) ▷ (बाबासाहेबांनी)(दलीतासाठी)(कायदा) did (आज) | Faisons le pélerinage de Bodhgaya en passant par Nagpur Bābāsāheb aujourd'hui a fait la loi pour les dalit. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws | ||||
[3] id = 49681 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नागपूर जाया नाही लागत तिकीट बाबासाहेबान गाड्या सोडील्या फुकट nāgapūra jāyā nāhī lāgata tikīṭa bābāsāhēbāna gāḍyā sōḍīlyā phukaṭa | ✎ No need for a (train) ticket to go to Nagpur Babasaheb* has arranged for a free transport ▷ (नागपूर)(जाया) not (लागत)(तिकीट) ▷ (बाबासाहेबान)(गाड्या)(सोडील्या)(फुकट) | Pas besoin de billet pour aller à Nagpur Bābāsāheb nous a obtenu un transport gratuit. | ||
| |||||
[4] id = 50528 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | बाबासाहेबाची मुरती नाही राहीली ध्यानात नागपूर दिक्षा भूमीला आणखी जायाच मनात bābāsāhēbācī muratī nāhī rāhīlī dhyānāta nāgapūra dikṣā bhūmīlā āṇakhī jāyāca manāta | ✎ I do not remember how Babasaheb* looks I have it in mind, to go to the Diksha Bhumi* at Nagpur ▷ (बाबासाहेबाची)(मुरती) not (राहीली)(ध्यानात) ▷ (नागपूर)(दिक्षा)(भूमीला)(आणखी)(जायाच)(मनात) | Je ne me souviens plus de la murtī de Bābāsāheb J'ai en tête d'aller à nouveau à Nagpur au lieu de la diksā. | ||
| |||||
[5] id = 50900 ✓ इंगळे व्दारकाबाई - Ingale Dwarka Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुसरी माझी ववी रमाबाईला गाईन नागपुरला जाईन अन् रमाच दर्शन घेईन dusarī mājhī vavī ramābāīlā gāīna nāgapuralā jāīna ana ramāca darśana ghēīna | ✎ My second verse, I shall sing for Ramabai I shall go to Nagpur and take the darshan* of Rama ▷ (दुसरी) my (ववी)(रमाबाईला)(गाईन) ▷ (नागपुरला)(जाईन)(अन्) of_Ram (दर्शन)(घेईन) | Mon deuxième chant, je le chanterai pour Ramābāī J'irai à Nagpur, j'y prendrai le darśan de Ramā. | ||
| |||||
[6] id = 50901 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दिक्षा भुमीवर जायच ग आटप कामधंदा सखे जाऊ तिथ औंदा नागपुरा dikṣā bhumīvara jāyaca ga āṭapa kāmadhandā sakhē jāū titha aundā nāgapurā | ✎ We have to go to Diksha Bhumi*, finish your work fast My friend, let us to go to Nagpur this year ▷ (दिक्षा)(भुमीवर)(जायच) * (आटप)(कामधंदा) ▷ (सखे)(जाऊ)(तिथ)(औंदा)(नागपुरा) | Il faut aller sur le terre de la diksā, vite, je finis mon travail Amie, allons cette année à Nagpur. | ||
| |||||
[7] id = 50902 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | गौतमाची गाडी बाई रवीद्राची जोडी नेसयते ग बाई पांढयरी साडी gautamācī gāḍī bāī ravīdrācī jōḍī nēsayatē ga bāī pāṇḍhayarī sāḍī | ✎ The carraige of Gautam, woman, (harnessed) with two Suns Woman, I wear a white sari* ▷ (गौतमाची)(गाडी) woman (रवीद्राची)(जोडी) ▷ (नेसयते) * woman (पांढयरी)(साडी) | La voiture de Gautam, femme, Ravindra l'accompagne Femme, je mets un sari blanc. | ||
[8] id = 50903 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | गौतमाच गाव आल सोळा नवरंगाच दलित कुळाच भोळ्या मनाच gautamāca gāva āla sōḷā navaraṅgāca dalita kuḷāca bhōḷyā manāca | ✎ The village of Gautam is full of colours The families of Dalits* with innocent minds (can be accomodated in Gautam’s village) ▷ (गौतमाच)(गाव) here_comes (सोळा)(नवरंगाच) ▷ (दलित)(कुळाच)(भोळ्या)(मनाच) | Le village de Gautam aux seize couleurs est arrivé La famille des dalit est innocente d'esprit. | ||
| |||||
[9] id = 50904 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | आपली असन ग बैलगाडी जरी काठाची नेस ग साडी āpalī asana ga bailagāḍī jarī kāṭhācī nēsa ga sāḍī | ✎ The bullock-cart is going to be ours Wear a sari with a golden border ▷ (आपली)(असन) * (बैलगाडी) ▷ (जरी)(काठाची)(नेस) * (साडी) | On aura un char à bœufs On mettra un sari de brocard. | ||
[10] id = 50905 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | ऐकून घे ग मी तुला सांगतो भीमाचा बंदा सखे आपण जायच औंदा नागपुरा aikūna ghē ga mī tulā sāṅgatō bhīmācā bandā sakhē āpaṇa jāyaca aundā nāgapurā | ✎ I am a servant of Bhim*, listen to what I tell you We shall go to Nagpur this year ▷ (ऐकून)(घे) * I to_you (सांगतो)(भीमाचा) stop ▷ (सखे)(आपण)(जायच)(औंदा)(नागपुरा) | Ecoute-moi, je veux te dire, je suis une servante de Bhīm Amie, il faut que nous allions cette année à Nagpur. | ||
| |||||
[11] id = 50906 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | किती ग गरीब असले आपण करु चंदा सखे जाऊ आपण यंदा नागपुरा kitī ga garība asalē āpaṇa karu candā sakhē jāū āpaṇa yandā nāgapurā | ✎ No matter how poor we are, we shall manage it Friend, let us go to Nagpur this year ▷ (किती) * (गरीब)(असले)(आपण)(करु)(चंदा) ▷ (सखे)(जाऊ)(आपण)(यंदा)(नागपुरा) | Aussi pauvres que nous soyons, n'importe, faisons-le cette année Amie, allons cette année à Nagpur. | ||
[12] id = 50907 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | पहीली माझी ववी भीमाला गाईन नागपुरला जाईन नागपुर शहर पाहीन pahīlī mājhī vavī bhīmālā gāīna nāgapuralā jāīna nāgapura śahara pāhīna | ✎ My first verse, I shall sing to Bhim* I shall go to Nagpur, I shall see the city ▷ (पहीली) my (ववी)(भीमाला)(गाईन) ▷ (नागपुरला)(जाईन)(नागपुर)(शहर)(पाहीन) | Je chanterai mon premier chant à Bhīm J'irai à Nagpur, je verrai Nagpur. | ||
| |||||
[13] id = 50908 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते भारतातला पयस बाबासाहेबांचे मंदीराले सोन्याचा कयस (कळस) duruna disatē bhāratātalā payasa bābāsāhēbāñcē mandīrālē sōnyācā kayasa (kaḷasa) | ✎ From far, one can see the flame of the forest in Bharat The temple of Babasaheb* has a spire of gold ▷ (दुरुन)(दिसते)(भारतातला)(पयस) ▷ (बाबासाहेबांचे)(मंदीराले) of_gold (कयस) ( (कळस) ) | De loin on voit le palas (arbre) de Bhārat Au temple de Bābāsāheb il y a un sommet en or. | ||
| |||||
[14] id = 50909 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुनी दिसते नागपुरची चिंच भीमरायाच्या मंदीराची भींत बांधलीया ऊंच durunī disatē nāgapuracī ciñca bhīmarāyācyā mandīrācī bhīnta bāndhalīyā ūñca | ✎ From far, one can see the tamarind tree in Nagpur The wall of Bhimraya*’s temple has been built very high ▷ (दुरुनी)(दिसते)(नागपुरची)(चिंच) ▷ (भीमरायाच्या)(मंदीराची)(भींत)(बांधलीया)(ऊंच) | De loin on voit le tamarinier de Nagpur Le mur du temple de Bhīmrāyā a été construit haut. | ||
| |||||
[15] id = 50910 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते नागपुरची बेल भीमरायाच्या चरणावरी वाहीन एक फुल duruna disatē nāgapuracī bēla bhīmarāyācyā caraṇāvarī vāhīna ēka fula | ✎ From far, one can see the bel* tree in Nagpur I shall offer a flower at Bhimraya*’s feet ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरची)(बेल) ▷ (भीमरायाच्या)(चरणावरी)(वाहीन)(एक) flowers | De loin on voit le bel J'offrirai une fleur au pied de Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[16] id = 50911 ✓ साबळे रूखमीणबाई - Sable Rukhmin Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते नागपुरची अंबा माझा निरोप भीमराजाले सांगा duruna disatē nāgapuracī ambā mājhā nirōpa bhīmarājālē sāṅgā | ✎ From far, one can see the mango trees in Nagpur Please give my message to Bhimraja* ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरची)(अंबा) ▷ My (निरोप)(भीमराजाले) with | De loin on voit les mangues de Nagpur Portez mon message à Bhīmrāyā. | ||
| |||||
[17] id = 50912 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते नागपुरचा आंबा भारताचे भीम माझे कुठे बसले सांगा duruna disatē nāgapuracā āmbā bhāratācē bhīma mājhē kuṭhē basalē sāṅgā | ✎ From far, one can see the mango trees in Nagpur My Bhim* of Bharat, tell me, where is he sitting? ▷ (दुरुन)(दिसते)(नागपुरचा)(आंबा) ▷ (भारताचे) Bhim (माझे)(कुठे)(बसले) with | De loin on voit les mangues de Nagpur Mon Bhīm de Bhārat, dites-moi, où se trouve-t-il? | ||
| |||||
[18] id = 50913 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुन दिसते भीमरायाच वड भीमरायाच्या शब्दाच पाणी मोठ गोड duruna disatē bhīmarāyāca vaḍa bhīmarāyācyā śabdāca pāṇī mōṭha gōḍa | ✎ From far, one can see Bhimraya*’s Banyan* tree The effect of Bhimraya*’s words is very sweet! ▷ (दुरुन)(दिसते)(भीमरायाच)(वड) ▷ (भीमरायाच्या)(शब्दाच) water, (मोठ)(गोड) | Je vois de loin le banyan de Bhīmrāyā Que l'eau du nom de Bhīmrāyā est douce! | ||
| |||||
[19] id = 50914 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुनी दिसते भारतातला पयस माझ्या भीमरायावाचूनी जीव झाला महा उदास durunī disatē bhāratātalā payasa mājhyā bhīmarāyāvācūnī jīva jhālā mahā udāsa | ✎ From far, one can see the flame of the forest in Bharat Without Bhimraya*, I feel very depressed ▷ (दुरुनी)(दिसते)(भारतातला)(पयस) ▷ My (भीमरायावाचूनी) life (झाला)(महा)(उदास) | De loin on voit le palas (arbre) de Bhārat Sans mon Bhīmrāyā, je me sens désespérée. | ||
| |||||
[20] id = 50915 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | दुरुनी दिसती केवड्याची फुले नागपुराला जाताना माझ्या जिवाला उल्हास durunī disatī kēvaḍyācī phulē nāgapurālā jātānā mājhyā jivālā ulhāsa | ✎ From far, one can see kevada (pandanus*) flowers Going to Nagpur, I feel very enthusiastic ▷ (दुरुनी)(दिसती)(केवड्याची)(फुले) ▷ (नागपुराला)(जाताना) my (जिवाला)(उल्हास) | Que de fleurs on voit de loin En allant à Nagpur, quel enthousiasme je ressens en moi. | ||
| |||||
[21] id = 50916 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली आली आगीन गाडी केला कासरा सैल सरकारला बाबानी केला बैल ālī ālī āgīna gāḍī kēlā kāsarā saila sarakāralā bābānī kēlā baila | ✎ Here comes the train, the reins of the bullocks are loosened Baba has made a bull of the Government ▷ Has_come has_come (आगीन)(गाडी) did (कासरा)(सैल) ▷ (सरकारला)(बाबानी) did (बैल) | Le train arrive, il a relâché les rênes du char à bœufs Le Gouvernement, Bābā en a fait ses bœufs. | ||
[22] id = 50917 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी बाई लोकांची झाली दाटी बुध्द मंदीरात फुलान भरली पाटी nāgapurāmadhī bāī lōkāñcī jhālī dāṭī budhda mandīrāta phulāna bharalī pāṭī | ✎ Woman, a huge crowd of people in Nagpur In the temple of Buddha, the basket is full of flowers ▷ (नागपुरामधी) woman (लोकांची) has_come (दाटी) ▷ (बुध्द)(मंदीरात)(फुलान)(भरली)(पाटी) | La foule des gens est dense, femme, à Nagpur Les paniers sont pleins de fleurs dans le temple de Bouddha. | ||
[23] id = 50918 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी परसाद हाये बहु सोयरा धायरा आपण एक्या जागी राहू nāgapurāmadhī parasāda hāyē bahu sōyarā dhāyarā āpaṇa ēkyā jāgī rāhū | ✎ There is a lot of prasad* in Nagpur We, all of us relatives, let us stay together ▷ (नागपुरामधी)(परसाद)(हाये)(बहु) ▷ (सोयरा)(धायरा)(आपण)(एक्या)(जागी)(राहू) | Il y a beaucoup de prasād à Nagpur Nous, parents et relations occupons un même emplacement. | ||
| |||||
[24] id = 50919 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी जत्रेची झाली दाटी सोयर्या धाईर्याच्या होतील गाठी भेटी nāgapurāmadhī jatrēcī jhālī dāṭī sōyaryā dhāīryācyā hōtīla gāṭhī bhēṭī | ✎ A huge crowd for the fair (pilgrimage) at Nagpur It will be an occasion to meet all relatives ▷ (नागपुरामधी)(जत्रेची) has_come (दाटी) ▷ (सोयर्या)(धाईर्याच्या)(होतील)(गाठी)(भेटी) | La foule est dense au pélerinage (jatra) de Nagpur Ce seront rencontres et retrouvailles des parents et relations. | ||
[25] id = 50920 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | बाबासाहेबाला कोणी देईना सहारा नागपुराच्या मंदीरामधी हाये पोलीसाचा पहारा bābāsāhēbālā kōṇī dēīnā sahārā nāgapurācyā mandīrāmadhī hāyē pōlīsācā pahārā | ✎ Nobody is there to support Babasaheb* In the temple at Nagpur, the police are keeping a watch ▷ (बाबासाहेबाला)(कोणी)(देईना)(सहारा) ▷ (नागपुराच्या)(मंदीरामधी)(हाये)(पोलीसाचा)(पहारा) | Personne n'était prêt à protéger Bābāsāheb Mais dans le temple de Nagpur, la police monte la garde. | ||
| |||||
[26] id = 50921 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी बाई करु येणजाण बाबासाहेबाचे निळ्या कोटाला पेन nāgapurāmadhī bāī karu yēṇajāṇa bābāsāhēbācē niḷyā kōṭālā pēna | ✎ Woman, we shall make trips to Nagpur Babasaheb* has a pen in the pocket of his blue coat ▷ (नागपुरामधी) woman (करु)(येणजाण) ▷ (बाबासाहेबाचे)(निळ्या)(कोटाला)(पेन) | Femme, faisons le voyage de Nagpur Un stylo au manteau bleu de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[27] id = 50922 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | नागपुरामधी गर्दी झाली फार बाबासाहेबान लय केले उपकार nāgapurāmadhī gardī jhālī phāra bābāsāhēbāna laya kēlē upakāra | ✎ There is a big crowd in Nagpur Babasaheb* has done so much good for us ▷ (नागपुरामधी)(गर्दी) has_come (फार) ▷ (बाबासाहेबान)(लय)(केले)(उपकार) | A Nagpur il y avait grande foule De quels bienfaits Bābāsāheb ne nous a-t-il pas gratifiés. | ||
| |||||
[28] id = 51031 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | नागपुर शहरात बाई ग माझ कोण बाबासाहेबाची सून माझी लागते बहिण nāgapura śaharāta bāī ga mājha kōṇa bābāsāhēbācī sūna mājhī lāgatē bahiṇa | ✎ Woman, who do I have in Nagpur city Babasaheb*’s daughter-in-law is my sister ▷ (नागपुर)(शहरात) woman * my who ▷ (बाबासाहेबाची)(सून) my (लागते) sister | Je n’ai personne de connaissance dans la ville de Nagpur La bru de Bābāsāheb se trouve être ma sœur. | ||
| |||||
[29] id = 51088 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | दहेलीला जायच नव्हत माझ मन यशवंतराव बंधवान चिठ्ठया पाठवल्या दोन dahēlīlā jāyaca navhata mājha mana yaśavantarāva bandhavāna ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ I did not feel like going to Delhi Brother Yeshwantrao sent me two letters ▷ (दहेलीला)(जायच)(नव्हत) my (मन) ▷ (यशवंतराव)(बंधवान)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | Je n'avais pas à l'idée d'aller à Delhi Frère Yashvantrao a envoyé des messages, deux fois. | ||
[30] id = 82151 ✓ शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta Village आजीवली - Ajiwali | अशी पांढर पातळ मी नेसते घाई घाई सांगते ग बाई तुला भीम दिशाला जाते बाई aśī pāṇḍhara pātaḷa mī nēsatē ghāī ghāī sāṅgatē ga bāī tulā bhīma diśālā jātē bāī | ✎ Thus, I wear a white sari in quick haste I tell you, woman, I go to see Bhim* wherever he goes ▷ (अशी)(पांढर)(पातळ) I (नेसते)(घाई)(घाई) ▷ I_tell * woman to_you Bhim (दिशाला) am_going woman | Je mets donc en hâte un sari blanc Je te le dis femme, je m'en vais voir Bhīm (à Nagpur, etc.) | ||
|
[1] id = 48715 ✓ धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar Village सांगली - Sangli | पंढरीला जाया औंदा न्हाई झाल मन चोर म्हणून चोखुबाला मारल बडव्यान paṇḍharīlā jāyā aundā nhāī jhāla mana cōra mhaṇūna cōkhubālā mārala baḍavyāna | ✎ I had no desire to go to Pandharpur this year The priest beat up Chokhoba*, calling him a thief ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(न्हाई)(झाल)(मन) ▷ (चोर)(म्हणून)(चोखुबाला)(मारल)(बडव्यान) | Je n'ai pas l'intention d'aller à Pandharpur cette année Cokhoba, le prêtre l'avait tué comme un voleur. |
| |||
[2] id = 48716 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan Village सांगली - Sangli | आंबेडकरबाबा जनताला तीकीयीत (ताकीयीत) करी पंढरीला नका जाऊ उपोग (उपयोग) नाही āmbēḍakarabābā janatālā tīkīyīta (tākīyīta) karī paṇḍharīlā nakā jāū upōga (upayōga) nāhī | ✎ Ambedkar Baba warns the people Don’t go to Pandhari, it is of no use ▷ (आंबेडकरबाबा)(जनताला)(तीकीयीत) ( (ताकीयीत) ) (करी) ▷ (पंढरीला)(नका)(जाऊ)(उपोग) ( (उपयोग) ) not | Ambedkar Bābā l'interdit au peuple N'allez pas à Pandharpur, ça ne sert à rien. |
[3] id = 48717 ✓ कांबळे झिबाक्काबाई - Kamble Zibakka Village सांगली - Sangli | दहा दगडाच द्याव पुजी मनु येड भीम बुध्दाच्या पाया पड गौतमाची सेवा घड dahā dagaḍāca dyāva pujī manu yēḍa bhīma budhdācyā pāyā paḍa gautamācī sēvā ghaḍa | ✎ The stupid Manu worships ten stone gods Bhim* bows at Buddha’s feet, gets the satisfaction of service to Gautam ▷ (दहा)(दगडाच)(द्याव)(पुजी)(मनु)(येड) ▷ Bhim (बुध्दाच्या)(पाया)(पड)(गौतमाची)(सेवा)(घड) | Dix pierres, dix dieux, le stupide Manu les adore Bhīm tombe aux pieds de Bouddha, il assure le service de Gautam. |
| |||
[4] id = 48718 ✓ धोत्रे आवडावाई सोपान - Dhotre Avada Sopan Village सांगली - Sangli | पंढरीला नका जाऊ उपोग (उपयोग) नाही भक्त चोखुबाला मंदीरात घेतला नाही paṇḍharīlā nakā jāū upōga (upayōga) nāhī bhakta cōkhubālā mandīrāta ghētalā nāhī | ✎ Don’t go to Pandhari, it is of no use Chokhoba*, the faithful devotee, was not allowed to enter the temple ▷ (पंढरीला)(नका)(जाऊ)(उपोग) ( (उपयोग) ) not ▷ (भक्त)(चोखुबाला)(मंदीरात)(घेतला) not | N'allons pas à Pandharpur, ça ne sert à rien Ils n'ont pas admis le fidèle Cokhoba dans le temple. |
| |||
[5] id = 48987 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमरायाची जानी गव्हर्नराचा दिस बाप हिंदु धर्मानी केल्या चुका भरल त्यांच पुर माप mājhyā bhīmarāyācī jānī gavharnarācā disa bāpa hindu dharmānī kēlyā cukā bharala tyāñca pura māpa | ✎ My Bhim* is a lot more handsome than the Governor Hindu dharma made mistakes, now, its fate is sealed ▷ My (भीमरायाची)(जानी)(गव्हर्नराचा)(दिस) father ▷ (हिंदु)(धर्मानी)(केल्या)(चुका)(भरल)(त्यांच)(पुर)(माप) | Mon jeune preux Bhīmrāyā a l'air du père du Gouverneur Le dharma hindou a commit des erreurs, ce fut sa mort. |
| |||
[6] id = 49189 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | अशा धर्तीवर त्यांनी देश कसा जागवला हिंदू हिंदू म्हणुनीया पुन्हा उर बडवीला aśā dhartīvara tyānnī dēśa kasā jāgavalā hindū hindū mhaṇunīyā punhā ura baḍavīlā | ✎ How did they make the country run in this fashion On top it, they beat their chests shouting, “Hindu, Hindu!” ▷ (अशा)(धर्तीवर)(त्यांनी)(देश) how (जागवला) ▷ (हिंदू)(हिंदू)(म्हणुनीया)(पुन्हा)(उर)(बडवीला) | Comment ont-ils fait vivre le pays avec une pareille méthode? Ils se battaient la poitrine en clamant “Hindou! Hindou!' |
[7] id = 49190 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | साई शास्त्र वाचन पठन केले नाही कोणी वाली तरी आमची अस्पृशता नाही कमी झाली sāī śāstra vācana paṭhana kēlē nāhī kōṇī vālī tarī āmacī aspṛśatā nāhī kamī jhālī | ✎ We have read and recited the six shastras, yet we have no one to protect us And in spite of it, our untouchability has not diminished ▷ (साई)(शास्त्र)(वाचन)(पठन)(केले) not (कोणी)(वाली) ▷ (तरी)(आमची)(अस्पृशता) not (कमी) has_come | On a lu et récité les six śāstra, personne ne nous vint en aide Malgré cela, notre intouchabilité n'a pas diminué. |
[8] id = 38096 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बामनाचे पोरी पुजा करु नको मागे सर येईल भीमाची मोटार देईल बुटाची ठोकर bāmanācē pōrī pujā karu nakō māgē sara yēīla bhīmācī mōṭāra dēīla buṭācī ṭhōkara | ✎ Oh Brahman girl, get back, do not worship Bhim* will come in a car, he will kick you ▷ Brahmin (पोरी) worship (करु) not (मागे)(सर) ▷ (येईल)(भीमाची)(मोटार)(देईल)(बुटाची)(ठोकर) | Fille de Bāmaṇ, ne fais pas la pujā, recule-toi La voiture de Bhīm viendra, il te donnera un coup de pied. |
| |||
[10] id = 50923 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा - Wankhede Annapurna Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | अंधश्रध्दा ग्रंथ जाळून केले दहन आई बहिणीला दिले हक्क समान andhaśradhdā grantha jāḷūna kēlē dahana āī bahiṇīlā dilē hakka samāna | ✎ Books about blind faith, superstition, he burnt them He gave equal rights to mothers and sisters ▷ (अंधश्रध्दा)(ग्रंथ)(जाळून)(केले)(दहन) ▷ (आई) to_sister gave (हक्क)(समान) | Les livres de la superstition, il leur mit le feu, les brûla Il a donné des droits égaux à ses mère et sœurs. |
[11] id = 51374 ✓ सोनवणे विमल - Sonavane Vimal Village बिरजवाडी - Birajvadi | युगे न युगे खुळ संस्कृतीचे बाबा भीमानी खंडन केले आंधळ्या कृतीचे yugē na yugē khuḷa sanskṛtīcē bābā bhīmānī khaṇḍana kēlē āndhaḷyā kṛtīcē | ✎ Ineptitude of culture for ages Bhim* Baba broke (the practice of) the blind acts ▷ (युगे) * (युगे)(खुळ)(संस्कृतीचे) ▷ Baba (भीमानी)(खंडन)(केले)(आंधळ्या)(कृतीचे) | D'âge en âge, l'ineptie de la culture Bhīm Bābā a brisé son entreprise d'aveuglement. |
| |||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest H-XXI-5.1n ??? | ||
[12] id = 82002 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | नाची मुरळी हिजडा हे सार सोडा गौतमाच्या अनुयायाला हात तुम्ही जोडा nācī muraḷī hijaḍā hē sāra sōḍā gautamācyā anuyāyālā hāta tumhī jōḍā | ✎ Dansers, murali* (girls offered to God), eunuchs, leave all that Fold your hands before the disciples of Gautam ▷ (नाची)(मुरळी)(हिजडा)(हे)(सार)(सोडा) ▷ (गौतमाच्या)(अनुयायाला) hand (तुम्ही)(जोडा) | Laissez tout ça, danses, fils offerts (muraḷī), eunuques Joignez les mains devant les disciples de Gautam. . |
| |||
[13] id = 82008 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | अविचाराची दिशा बदलुनी अंधश्रध्दा सोडा गौतमाच्या अनुयायाला हात तुम्ही जोडा avicārācī diśā badalunī andhaśradhdā sōḍā gautamācyā anuyāyālā hāta tumhī jōḍā | ✎ Change your way of thinking, give up blind faith Fold your hands before the disciples of Gautam ▷ (अविचाराची)(दिशा)(बदलुनी)(अंधश्रध्दा)(सोडा) ▷ (गौतमाच्या)(अनुयायाला) hand (तुम्ही)(जोडा) | Changez vos façons de penser, abandonnez les superstitions Joignez les mains devant les disciples de Gautam. |
[14] id = 84196 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | तेहतीस कोटी देव असूनी उध्दार नाही झाला तरी काही अज्ञान बांधव पूजतात त्याला tēhatīsa kōṭī dēva asūnī udhdāra nāhī jhālā tarī kāhī ajñāna bāndhava pūjatāta tyālā | ✎ In spite of thirty three crore* gods, no upliftment for us Still, some of our ignorant brothers keep worshipping them ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(असूनी)(उध्दार) not (झाला) ▷ (तरी)(काही)(अज्ञान)(बांधव)(पूजतात)(त्याला) | Malgré les 33 crores de dieux, notre relèvement n'a pas eu lieu. Pourtant certains frères ignorants leur rendent un culte. |
|