Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 82147
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #82147 by Waghmare Vaijayanta

Village: तुंगी - Tungi


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[32] id = 82147
वाघमारे वैजयंता - Waghmare Vaijayanta
पांढर्या पातळाचा मी तर सोडीन सोग
सांगते चुड्या तुला दिक्षा घ्यायाला जावू दोघ
pāṇḍharyā pātaḷācā mī tara sōḍīna sōga
sāṅgatē cuḍyā tulā dikṣā ghyāyālā jāvū dōgha
I shall wear a white sari, its folds touching my feet
I tell you, my husband, let us both go to take the Diksha*
▷ (पांढर्या)(पातळाचा) I wires (सोडीन)(सोग)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (दिक्षा)(घ्यायाला)(जावू)(दोघ)
Je porterai un sari blanc me tombant jusqu'aux pieds
Mon époux, je te le dis, allons tous les deux prendre la dikṣā.
DikshaInitiation (to Buddhism)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The historical ceremony