Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 84235
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #84235 by Kamble Parvati Mahadev

Village: निरवांगी - Nirvangi


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[36] id = 84235
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
पांढर्या पातळाचा पदर साधाबादा
पोटची मैना माझी दिक्षा घेऊन आली राधा
pāṇḍharyā pātaḷācā padara sādhābādā
pōṭacī mainā mājhī dikṣā ghēūna ālī rādhā
The end of the white sari is so simple
My daughter Radha, my mynah, has come back after taking the Diksha*
▷ (पांढर्या)(पातळाचा)(पदर)(साधाबादा)
▷ (पोटची) Mina my (दिक्षा)(घेऊन) has_come (राधा)
Le pan du sari blanc est tout simple
Ma mainate, Radha, ma fille, est allée prendre la dikṣa.
DikshaInitiation (to Buddhism)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The historical ceremony