Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02e02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02)
(24 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-02e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works

Cross-references:H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[1] id = 37986
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण धुती पाणी पाहून नितळ
राघु रंगाच पातळ
ramābāī dhuṇa dhutī pāṇī pāhūna nitaḷa
rāghu raṅgāca pātaḷa
Ramabai is washing clothes, looking for clean water
(She is washing) Her parrot colour sari
▷  Ramabai (धुण)(धुती) water, (पाहून)(नितळ)
▷ (राघु)(रंगाच)(पातळ)
Ramābāī avise de l'eau propre pour faire la lessive
Son sari couleur de perroquet.
[2] id = 37985
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण धुती भीमराजाची शाल
कोण्या देशीचा गुलाल सर्वी गंगा झाली लाल
ramābāī dhuṇa dhutī bhīmarājācī śāla
kōṇyā dēśīcā gulāla sarvī gaṅgā jhālī lāla
Ramabai is washing Bhimraja*’s shawl
The red powder is from which country? Because of it whole Gange became red
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(भीमराजाची)(शाल)
▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सर्वी) the_Ganges has_come (लाल)
Ramābāī à la kessive, elle lave le châle de Bhīmrāj
De quel pays cette poudre rouge? Le Gange est tout rouge.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Cross references for this song:H:XXI-5.2f (H21-05-02f) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy
[3] id = 38021
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण धुती साबण लावती कोटाला
बाबासाहेब डाक्टरला जाण दिल्लीच्या पेटला
ramābāī dhuṇa dhutī sābaṇa lāvatī kōṭālā
bābāsāhēba ḍākṭaralā jāṇa dillīcyā pēṭalā
Ramabai is washing the coat by applying soap
Baba saheb doctor has to go to Delhi
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(साबण)(लावती)(कोटाला)
▷  Babasaheb (डाक्टरला)(जाण)(दिल्लीच्या)(पेटला)
Ramābāī à la lessive, elle lave le manteau avec du savon
Docteur Bābāsāheb doit se rendre à Delhi.
[4] id = 38062
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
दहेली गावात हाय सोनीयाच आड
रमाबाई पानी काढ पवर्याला फुलझाड
dahēlī gāvāta hāya sōnīyāca āḍa
ramābāī pānī kāḍha pavaryālā phulajhāḍa
In the city of Delhi, there is a golden well
Ramabai, draws water, the pail is decorated with flowers
▷ (दहेली)(गावात)(हाय) of_gold (आड)
▷  Ramabai water, (काढ)(पवर्याला)(फुलझाड)
Il y a un puits en or dans la ville de Delhi
Ramābāī puise de l'eau, fleurs et plantes décorent sa cruche.
[5] id = 37996
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
ढवळ्या पिवळ्या भीमदेवाच्या गायी
नीळ्या झेंड्याखाली रमाबाई दोरी लावी
ḍhavaḷyā pivaḷyā bhīmadēvācyā gāyī
nīḷyā jhēṇḍyākhālī ramābāī dōrī lāvī
Bhima*’s cows are white and yellow
Ramabai binds them under the blue flag
▷ (ढवळ्या) yellow (भीमदेवाच्या) cows
▷ (नीळ्या)(झेंड्याखाली) Ramabai (दोरी)(लावी)
Les vaches de dieu Bhīm sont jaunes blanchâtres
Ramābāī les attache à la corde sous le drapeau bleu.
Bhima(missing definition)
Cross references for this song:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[6] id = 49074
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
दहेलीच्या दातर्यावरी रमा घालीते बासण
गौतम बुध्द तान्हे बाळ राज जाईन सांभाळ
dahēlīcyā dātaryāvarī ramā ghālītē bāsaṇa
gautama budhda tānhē bāḷa rāja jāīna sāmbhāḷa
On the steps of Delhi, Rama rubs and beats her washing
Gautam Buddha is a baby, his kingdom has to be looked after
▷ (दहेलीच्या)(दातर्यावरी) Ram (घालीते)(बासण)
▷ (गौतम)(बुध्द)(तान्हे) son king (जाईन)(सांभाळ)
Sur les marches de Delhi Ramā frotte et bat sa lessive
Gautam Bouddha est un bébé, il faut veiller sur le royaume.
[7] id = 41646
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दिल्ली सयर दिसते लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
dillī sayara disatē lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
Delhi city looks all red
Rama is grinding red powder on a corundum grind-mill
▷ (दिल्ली)(सयर)(दिसते)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
La ville de Delhi apparaît toute rouge
Ramā écrase de la poudre rouge sur la meule de corindon.
[8] id = 43148
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 00:42 ➡ listen to section

अंधार्या वडाखाली बुध देव गुप्त झाले
सोन्याचा पंखा डुले रमाबाई वारा घाले
andhāryā vaḍākhālī budha dēva gupta jhālē
sōnyācā paṅkhā ḍulē ramābāī vārā ghālē
In the darkness, under a Banyan* tree, God Buddha became invisible
A gold fan is swaying, Ramabai is fanning
▷ (अंधार्या)(वडाखाली)(बुध)(देव)(गुप्त) become
▷  Of_gold (पंखा)(डुले) Ramabai (वारा)(घाले)
Dans l'obscurité sous le banyan dieu Bouddha devint invisible
Ramābāī fait de l'air, elle agite l'éventail en or.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[9] id = 50477
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
दिल्लीच्या शिवारात रमा खुरपती मेथी
वार्यानी ऐकु येती बुध्द भगवंताची पोथी
dillīcyā śivārāta ramā khurapatī mēthī
vāryānī aiku yētī budhda bhagavantācī pōthī
In the fields at Delhi, Rama weeds fenugreek vegetable
She can hear God Buddha’s sacred book, the sound being carried by the wind
▷ (दिल्लीच्या)(शिवारात) Ram (खुरपती)(मेथी)
▷ (वार्यानी)(ऐकु)(येती)(बुध्द)(भगवंताची) pothi
A l'intérieur de Delhi, Ramā sarcle le fenouil grec
Le vent lui fait entendre la lecture du livre du seigneur Bouddha.
[10] id = 50478
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
रमाबाई धुण धुती बाबासाहेबाची शाल
भीम देहलीवरून बोल दलिताचे काय हाल
ramābāī dhuṇa dhutī bābāsāhēbācī śāla
bhīma dēhalīvarūna bōla dalitācē kāya hāla
Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl
Bhim* is asking from Delhi, how are the Dalits*
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(बाबासाहेबाची)(शाल)
▷  Bhim (देहलीवरून) says (दलिताचे) why (हाल)
Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā
Bhīm parle de Delhi, les dalit, quelle détresse!
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
Cross references for this song:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
[11] id = 50479
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
रमाबाई धुण धुती बाबाची शाल
कोण्या देशीचा गुलाल सारी गंगा झाली लाल
ramābāī dhuṇa dhutī bābācī śāla
kōṇyā dēśīcā gulāla sārī gaṅgā jhālī lāla
Ramabai is doing the washing, she washes Babasaheb*’s shawl
From which country is this red powder? All the Ganges has become red
▷  Ramabai (धुण)(धुती)(बाबाची)(शाल)
▷ (कोण्या)(देशीचा)(गुलाल)(सारी) the_Ganges has_come (लाल)
Ramābāī fait la lessive, elle lave le châle de Bābā
De quel pays est ce rouge? Tout le Gange est devenu rouge.
Babasaheb
[12] id = 50480
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
रमाबाईची साडी जशी भातक्यची पुडी
रमाबाई वाळू घाली दहेलीच्या झाडोझाडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyacī puḍī
ramābāī vāḷū ghālī dahēlīcyā jhāḍōjhāḍī
Ramabai’s sari is soft as silk
Ramabai puts it for drying on the trees of Delhi
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्यची)(पुडी)
▷  Ramabai (वाळू)(घाली)(दहेलीच्या)(झाडोझाडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Pour le faire sécher elle le tend sur divers arbres de Delhi.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[13] id = 50481
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
देहली शहरामधी रमा निसती शाजीरा
हाती फुलाचा गजरा भीम दिसतो साजरा
dēhalī śaharāmadhī ramā nisatī śājīrā
hātī phulācā gajarā bhīma disatō sājarā
In the city of Delhi, Rama sieves the spices
A string of flowers on his wrist, Bhim* looks handsome
▷ (देहली)(शहरामधी) Ram (निसती)(शाजीरा)
▷ (हाती)(फुलाचा)(गजरा) Bhim (दिसतो)(साजरा)
Dans la ville de Delhi, Ramā trie des épices
Un bouquet de fleurs à la main, Bhīm a l'air splendide.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 50818
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
गाई गोडव्या सुरात संत कबीराची गाणी
माय माऊली रमाई काय जात्यावरी गाई गाणी
gāī gōḍavyā surāta santa kabīrācī gāṇī
māya māūlī ramāī kāya jātyāvarī gāī gāṇī
She sings the songs of Kabir in a melodious voice
Mother Ramai sings the songs on the grindind-mill
▷ (गाई)(गोडव्या)(सुरात)(संत)(कबीराची)(गाणी)
▷ (माय)(माऊली)(रमाई) why (जात्यावरी)(गाई)(गाणी)
Elle chante d'une voie mélodieuse les chants de Kabir
Ma mère Ramā chante des chants sur la meule.
[15] id = 52011
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाच चांगुलपण सर्जाची चुंबळ
बाबासाहेबा डाक्टराच तोंड केळीच दुबळ
ramāca cāṅgulapaṇa sarjācī cumbaḷa
bābāsāhēbā ḍākṭarāca tōṇḍa kēḷīca dubaḷa
The goodness of Rama is like a decorated cloth ring (usually placed on the head to carry a pitcher of water)
The face of Doctor Babasaheb* is like a fresh bunch of bananas
▷  Of_Ram (चांगुलपण)(सर्जाची)(चुंबळ)
▷  Babasaheb (डाक्टराच)(तोंड)(केळीच)(दुबळ)
L'excellence de Ramā, fille de sardar (capitaine)
Le visage du Docteur Bābāsāheb, fragile plantain.
Babasaheb
[16] id = 81720
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
परल कोय बावडी दादर ते माहीम मला
यशंवताला घेऊन जाई शेणी थापाईला
parala kōya bāvaḍī dādara tē māhīma malā
yaśamvatālā ghēūna jāī śēṇī thāpāīlā
Me, from Parel, Koybavadi, Dadar to Mahim
I go with Yeshwant to make the cow dung cakes
▷ (परल)(कोय)(बावडी)(दादर)(ते)(माहीम)(मला)
▷ (यशंवताला)(घेऊन)(जाई)(शेणी)(थापाईला)
Moi, à Parel, Koybavdi, Dadar, jusqu'à Mahim
Je prendrai Yashvant et irai ramasser et pétrir des bouses.
[17] id = 50997
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
दुरुन दिसते मुंबई लाललाल
कुरुंदाच जात रमा दयते गुलाल
duruna disatē mumbaī lālalāla
kurundāca jāta ramā dayatē gulāla
From far, Mumbai appears all red
Rama is grinding red powder on the corundum grind-mill
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(लाललाल)
▷ (कुरुंदाच) class Ram (दयते)(गुलाल)
De loin, Mumbai apparait toute rouge
Meule de corindon, Ramā moud de la poudre rouge.
[18] id = 50998
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
बंबईपासूनी मीठ पळला सागर
रमाबाई दळ गुलाल तिचा रेशमी पदर
bambīpāsūnī mīṭha paḷalā sāgara
ramābāī daḷa gulāla ticā rēśamī padara
The ocean of salt stretches from Bumbai (Mumbai) onwards
Ramabai grinds red powder, she wears a silk sari
▷ (बंबईपासूनी)(मीठ)(पळला)(सागर)
▷  Ramabai (दळ)(गुलाल)(तिचा)(रेशमी)(पदर)
L'océan de sel s'étend à partir de Bombay
Ramābāī moud de la poudre rouge, son sari est en soie.
[19] id = 50996
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
रमाबाईची साडी जशी भातक्याची पुडी
वाईव घातले मुंबई झाली थोडी
ramābāīcī sāḍī jaśī bhātakyācī puḍī
vāīva ghātalē mumbaī jhālī thōḍī
Ramabai’s sari is soft as like
Ramabai puts it for drying, Mumbai is so small
▷ (रमाबाईची)(साडी)(जशी)(भातक्याची)(पुडी)
▷ (वाईव)(घातले)(मुंबई) has_come (थोडी)
Le sari de Ramābāī tel de blanches semences de riz
Elle l'a étendu à sêcher, Bombay en devient minuscule.
Cross references for this song:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
[20] id = 109143
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
पाचव्या पंगतीला रमाबाई वाढे तुप
असा शोभा गेते हिच सवणीच रुप
pācavyā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē tupa
asā śōbhā gētē hica savaṇīca rupa
For the fourth round of meals, Ramabai serves ghee*
Her look as a savashin* is so beautiful
▷ (पाचव्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(तुप)
▷ (असा)(शोभा)(गेते)(हिच)(सवणीच) form
pas de traduction en français
gheeclarified butter
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[21] id = 109144
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पाढ
अशा शोभा देती हिचा हट्ट
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pāḍha
aśā śōbhā dētī hicā haṭṭa
For the third round of meals, Ramabai serves sweets
Her insistence on serving makes it a happy experience
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पाढ)
▷ (अशा)(शोभा)(देती)(हिचा)(हट्ट)
pas de traduction en français
[22] id = 109145
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे भात
अशा शोभा देतो हिचा सुवर्णाचा हात
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē bhāta
aśā śōbhā dētō hicā suvarṇācā hāta
For the third round of meals, Ramabai serves rice
Her golden hand looks so beautiful
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(भात)
▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(सुवर्णाचा) hand
pas de traduction en français
[23] id = 109146
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
तिसर्या पंगतीला रमाबाई वाढे पोळी
अशा शोभा देतो हिचा अंगातली चोळी
tisaryā paṅgatīlā ramābāī vāḍhē pōḷī
aśā śōbhā dētō hicā aṅgātalī cōḷī
For the third round of meals, Ramabai serves flattened bread
The blouse she is wearing looks so beautiful
▷ (तिसर्या)(पंगतीला) Ramabai (वाढे)(पोळी)
▷ (अशा)(शोभा)(देतो)(हिचा)(अंगातली) blouse
pas de traduction en français
[24] id = 109203
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
महुची वाट बाई कशानी वली झाली
सईला किती सांगु रमाबाई पाणी न्हाली
mahucī vāṭa bāī kaśānī valī jhālī
saīlā kitī sāṅgu ramābāī pāṇī nhālī
Woman, the road to Mahu, with what has it become wet
What can I tell you, my friend, Ramabai had a head bath
▷ (महुची)(वाट) woman (कशानी)(वली) has_come
▷ (सईला)(किती)(सांगु) Ramabai water, (न्हाली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ramā’s other works
⇑ Top of page ⇑