➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37530 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara | ✎ In the city of Delhi, there are four glass bottles Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर) | Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat! | ||
| |||||
[2] id = 37979 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम धनाचा रांजण सावळी रमाबाई वर ठेवीती पैंजण bhīma mhaṇū bhīma bhīma dhanācā rāñjaṇa sāvaḷī ramābāī vara ṭhēvītī paiñjaṇa | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a vessel of wealth Tanned Ramabai puts anklets with bells on it ▷ Bhim say Bhim Bhim (धनाचा)(रांजण) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (वर)(ठेवीती)(पैंजण) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'abondance Ramābāī la basanée pose à ses chevilles des anneaux à grelots. | ||
| |||||
[3] id = 37980 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम खर्या जरीचा पदर सावळी रमाबाई हाये शालूचा गजर bhīma mhaṇū bhīma kharyā jarīcā padara sāvaḷī ramābāī hāyē śālūcā gajara | ✎ Say “Bhim!”, Bhim* is the end of the sari (which covers the shoulders or the head) in real gold The wheat-complexioned Ramabai is like a very expensive sari ▷ Bhim say Bhim (खर्या)(जरीचा)(पदर) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (हाये)(शालूचा)(गजर) | Dites “Bhīm!” Bhīm est le pan du sari en vrai brocart Le sari vaut une fortune c'est Ramābāī au teint basané. | ||
| |||||
[4] id = 37981 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम जडीवाचा मणी सावळी रमाबाई शोभती हिरकणी bhīma mhaṇū bhīma bhīma jaḍīvācā maṇī sāvaḷī ramābāī śōbhatī hirakaṇī | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is an inlaid bead Tanned Ramabai suits him like a diamond ▷ Bhim say Bhim Bhim (जडीवाचा)(मणी) ▷ Wheat-complexioned Ramabai (शोभती)(हिरकणी) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un gemme serti Ramābāī au teint basané a l'éclat du petit diamant. | ||
| |||||
[5] id = 37982 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम हुरदीची ज्योत रमा साकरच पोत bhīma mhaṇū bhīma bhīma huradīcī jyōta ramā sākaraca pōta | ✎ Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a flame of the heart Rama is a sack of sugar ▷ Bhim say Bhim Bhim (हुरदीची)(ज्योत) ▷ Ram (साकरच)(पोत) | Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la flamme du cœur Ramā est un sac de sucre. | ||
| |||||
[6] id = 37983 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमाच नाव घ्याया नाही लागत सोन नाण भीमरमा दोनी रत्नांचीच खान bhīmāca nāva ghyāyā nāhī lāgata sōna nāṇa bhīmaramā dōnī ratnāñcīca khāna | ✎ For taking Bhim*’s name, you don’t require money or gold Bhim* and Rama both of them are a mine of precious stones ▷ (भीमाच)(नाव)(घ्याया) not (लागत) gold (नाण) ▷ (भीमरमा)(दोनी)(रत्नांचीच)(खान) | Pour prendre le nom de Bhīm pas besoin d'or ni d'argent Bhīm et Ramā sont tous les deux une mine de joyaux. | ||
| |||||
[7] id = 38000 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेलीच्या पलीकडे काचाचे बंगले चार भीमाच्या फोटुवरी रमा दिसे डौलदार dahēlīcyā palīkaḍē kācācē baṅgalē cāra bhīmācyā phōṭuvarī ramā disē ḍauladāra | ✎ On the other side of Delhi, there are four bungalows in glass On Bhim*’s photo, Rama is looking elegant ▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचाचे)(बंगले)(चार) ▷ (भीमाच्या)(फोटुवरी) Ram (दिसे)(डौलदार) | Quatre villas en verre de l'autre côté de Delhi Sur la photo de Bhīm, Ramā est d'une grâcieuse élégance. | ||
| |||||
[8] id = 38008 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमा म्हणे भीमा तुमच्यान साजरी देऊळ बांधाव शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी ramā mhaṇē bhīmā tumacyāna sājarī dēūḷa bāndhāva śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī | ✎ Rama says to Bhim*, my worth is because of you You construct a temple with two equal temple spires ▷ Ram (म्हणे) Bhim (तुमच्यान)(साजरी) ▷ (देऊळ)(बांधाव)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी) | Ramā dit : “Bhīm, je suis plus resplendissante que vous Il faut construire un temple à côté avec deux sommets égaux.” | ||
| |||||
[9] id = 48966 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आली जल्मा रमामाता तुजा जल्म जगी थोर ईश्वामंदी (विश्वामंदी) पयील नाव रमा भीमा आंबेडकर ālī jalmā ramāmātā tujā jalma jagī thōra īśvāmandī (viśvāmandī) payīla nāva ramā bhīmā āmbēḍakara | ✎ Mother Rama is born, your birth is illustrious in the world The first name in the universe, Rama Bhima* Ambedkar ▷ Has_come (जल्मा)(रमामाता)(तुजा)(जल्म)(जगी) great ▷ (ईश्वामंदी) ( (विश्वामंदी) ) (पयील)(नाव) Ram Bhim Ambedkar | Mère Ramā est née, ta naissance est illustre dans le monde Ramā, le premier nom dans l'univers c'est Bhīm Ambedkar. | ||
| |||||
[10] id = 37529 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 05:37 ➡ listen to section | बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa | ✎ What appears blue in Delhi city. Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim* ▷ Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ) ▷ Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ) | Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan. | ||
| |||||
[11] id = 49076 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी उघडीते कवाडाची बाई नजरी पडली भीमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kavāḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठूनी)(उघडीते)(कवाडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंग) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe aussitôt sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[12] id = 49077 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | पहाटे उठून सडा सारवणाची घाई नजरी पडली भिमासंगे रमाई pahāṭē uṭhūna saḍā sāravaṇācī ghāī najarī paḍalī bhimāsaṅgē ramāī | ✎ On getting up in the morning, I spread cow dung and sprinkle water My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ (पहाटे)(उठून)(सडा)(सारवणाची)(घाई) ▷ (नजरी)(पडली)(भिमासंगे)(रमाई) | Le matin au lever, je répands de l'eau, de la bouse Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[13] id = 49078 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठून उघडीन कवाडीची फाई नजरी पडली भीमासंगे रमाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kavāḍīcī phāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramāī | ✎ On getting up in the morning, I slide the door-bolt open My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कवाडीची)(फाई) ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे)(रमाई) | Le matin au lever, je tire le verrou de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[14] id = 49079 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī | ✎ On getting up in the morning, woman, I open the door My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman ▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai | Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[15] id = 49080 ✓ थाटे संगिता - Thate Sangita Village निपाणा - Nipana | भिमराज हिरा रमाबाई हिरकणी पडला उजीड रामजीच्या अंगणी bhimarāja hirā ramābāī hirakaṇī paḍalā ujīḍa rāmajīcyā aṅgaṇī | ✎ Bhimraj* is a big diamond, Ramabai is a small diamond The light falls in Ramji’s courtyard ▷ King_Bhim (हिरा) Ramabai (हिरकणी) ▷ (पडला)(उजीड)(रामजीच्या)(अंगणी) | Bhīmrāj est un diamant, Ramābāī un petit diamant La lumière tombe dans la cour de Rāmji. | ||
| |||||
[16] id = 49081 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | पुरणाची पोळी लाटीन घाई घाई मी भोजन वाढीते भीमसंग रमाबाई puraṇācī pōḷī lāṭīna ghāī ghāī mī bhōjana vāḍhītē bhīmasaṅga ramābāī | ✎ I hurriedly roll the falttened wheat bread with sweet stuffing I serve meals to Ramabai in the company of Bhim* ▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाटीन)(घाई)(घाई) ▷ I (भोजन)(वाढीते)(भीमसंग) Ramabai | Je roule, vite, vite, des galettes de blé fourrées Je sers un repas de fête à Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[17] id = 50483 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | देहली गावामधी रमा नेसली सोवळ फोटो काढायाच्या वेळी उभी भीमाच्या जवळ dēhalī gāvāmadhī ramā nēsalī sōvaḷa phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ In the city of Delhi, Rama puts on a sari* in pure silk At the time of clicking a photo, she stands near Bhim* ▷ (देहली)(गावामधी) Ram (नेसली)(सोवळ) ▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Dans la ville de Delhi Ramā met un sari de soie pur Au moment de prendre la photo elle est debout avec Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 50484 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | रमाबाईच्या माईन पुण्य केल लई भीमासारीखा जावई एवढ्या भारतात नाही ramābāīcyā māīna puṇya kēla laī bhīmāsārīkhā jāvaī ēvaḍhyā bhāratāta nāhī | ✎ Ramabai’s mother has a lot of good deeds to her credit There is no other son-in-law like Bhim* in the entire Bharat ▷ (रमाबाईच्या) Mina (पुण्य) did (लई) ▷ (भीमासारीखा)(जावई)(एवढ्या)(भारतात) not | Je chanterai mère Ramābāī, ses mérites sont si grands Il n'y a point de gendre comparable à Bhīm dans toute l'Inde. | ||
| |||||
[19] id = 50485 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | दहेली गावामधी हायेत सोन्याचे ग खुंट भीमा तुमच दईव नीट रमा सापडली कुठ dahēlī gāvāmadhī hāyēta sōnyācē ga khuṇṭa bhīmā tumaca daīva nīṭa ramā sāpaḍalī kuṭha | ✎ In the city of Delhi, there are stakes in gold Bhim*, your fate is good, where did you find Rama? ▷ (दहेली)(गावामधी)(हायेत)(सोन्याचे) * (खुंट) ▷ Bhim (तुमच)(दईव)(नीट) Ram (सापडली)(कुठ) | Il y a des pitons en or dans la ville de Delhi Bhīm, votre sort est sans problème, où fut trouvée Ramā? | ||
| |||||
[20] id = 50486 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | देयली येशीमंदी पाच फडाचा भुजंग रमाबाई झाली दंग भीमराव तुमच्या संग dēyalī yēśīmandī pāca phaḍācā bhujaṅga ramābāī jhālī daṅga bhīmarāva tumacyā saṅga | ✎ Inside the gate in Delhi, there is a cobra with five hoods Ramabai is engrossed in your company, Bhimrao* ▷ (देयली)(येशीमंदी)(पाच)(फडाचा)(भुजंग) ▷ Ramabai has_come (दंग) king_Bhim (तुमच्या) with | Dans le pays de Delhi, un serpent à cinq capuchons Ramābāī est envoûtée, Bhīmrāo avec vous. | ||
| |||||
[21] id = 50487 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | देयली गावात काय वाळत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ dēyalī gāvāta kāya vāḷata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ In the city of Delhi, what is this yellow thing drying? Rama is wearing a pure silk sari, she stands near Bhim* ▷ (देयली)(गावात) why (वाळत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Qu'est-ce qui sèche, jaune dans la ville de Delhi Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. | ||
| |||||
[22] id = 50819 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | करु कष्ट कामा गाळुनिया घामा त्या दिव्याची वात होती रमा karu kaṣṭa kāmā gāḷuniyā ghāmā tyā divyācī vāta hōtī ramā | ✎ Let us work hard, let us sweat Rama is the wick of this lamp ▷ (करु)(कष्ट)(कामा)(गाळुनिया)(घामा) ▷ (त्या)(दिव्याची)(वात)(होती) Ram | Travaillons dur, versons notre sueur Ramā était la mêche de cette lampe. | ||
[23] id = 50820 ✓ गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad | साजली रमाबाई साजली हनवटी जतन करा बुध्ददेवा कुकासाठी मेणपट्टी sājalī ramābāī sājalī hanavaṭī jatana karā budhdadēvā kukāsāṭhī mēṇapaṭṭī | ✎ Ramabai is dazzling, she has a pretty chin Buddhadev, preserve the wax box for the kunku* (Bhim*) ▷ (साजली) Ramabai (साजली)(हनवटी) ▷ (जतन) doing (बुध्ददेवा)(कुकासाठी)(मेणपट्टी) | Ramābāī est resplendissante, elle a un joli menton Dieu Bouddha soutient la couche de cire pour le kumku (Bhīm) . | ||
| |||||
[24] id = 50999 ✓ गायकवाड कुंभाबाई - Gaykwad Kumbha Village काठवड - Katvad | पांढर पातळ इवाइनाच्या दांडीवर रमाबाई झोपी गेली भीमाच्या मांडीवर pāṇḍhara pātaḷa ivāinācyā dāṇḍīvara ramābāī jhōpī gēlī bhīmācyā māṇḍīvara | ✎ A white sari on the pole of the plane Ramabai is sleeping on Bhim*’s lap ▷ (पांढर)(पातळ)(इवाइनाच्या)(दांडीवर) ▷ Ramabai (झोपी) went (भीमाच्या)(मांडीवर) | Un sari blanc au mât de l'avion Ramābāī s'est endormie sur les genoux de Bhīm. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev | ||||
[25] id = 51000 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī | ✎ On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats) Rama wieghs the sweets with a gold balance ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई) ▷ Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai | A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or. | ||
| |||||
[26] id = 51001 ✓ गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna Village खोलापूर - Kholapur | रमाबाईला दिवस भीमाला कस कळ भीमाचा जन्म झाला पुनवच्या दिस ramābāīlā divasa bhīmālā kasa kaḷa bhīmācā janma jhālā punavacyā disa | ✎ Ramabai is pregnant, how does Bhim* know? Bhim* was born on a full moon day ▷ (रमाबाईला)(दिवस)(भीमाला) how (कळ) ▷ (भीमाचा)(जन्म)(झाला)(पुनवच्या)(दिस) | Ramābāī est enceinte, comment Bhīm l'a-t-il su? La naissance de Bhīm eut lieu un jour de pleine lune. | ||
| |||||
[27] id = 51002 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī | ✎ Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling ▷ Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी) ▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी) | Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant. | ||
| |||||
[28] id = 51003 ✓ तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal Village आडगाव - Adgaon | दिल्लीच्या ठेसनावरी हिरवा पलंग कुणाचा बोलली रमाबाई भीम झोपला उन्हाचा dillīcyā ṭhēsanāvarī hiravā palaṅga kuṇācā bōlalī ramābāī bhīma jhōpalā unhācā | ✎ On Delhi Station, whose green cot is this? Ramabai says, Bhim* is sleeping because of the heat ▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी)(हिरवा)(पलंग)(कुणाचा) ▷ (बोलली) Ramabai Bhim (झोपला)(उन्हाचा) | A la gare de Delhi, à qui est ce lit vert? Ramābāī dit Bhīm s'est endormi à cause de la chaleur. | ||
| |||||
[29] id = 50490 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | रमा नेसली मोठ्या मोलाच सवळ फोटो काढायाच्या वेळी बसली भीमा जवळ ramā nēsalī mōṭhyā mōlāca savaḷa phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī basalī bhīmā javaḷa | ✎ Rama is wearing an expensive silk sari* At the time of taking the photo, she sits near Bhim* ▷ Ram (नेसली)(मोठ्या)(मोलाच)(सवळ) ▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) sitting Bhim (जवळ) | Ramā a mis un sari de soie pur de grande valeur Au moment de prendre la photo elle se tient à côté de Bhīm. | ||
| |||||
[30] id = 51005 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | बाबासाहेबाची उशी कशान वली झाली रमाबाई ओल्या केसान निजली bābāsāhēbācī uśī kaśāna valī jhālī ramābāī ōlyā kēsāna nijalī | ✎ With what has Babasaheb*’s pillow become wet Rama slept with her hair wet ▷ (बाबासाहेबाची)(उशी)(कशान)(वली) has_come ▷ Ramabai (ओल्या)(केसान)(निजली) | Comment l'oreiller de Bābāsāheb se trouve-t-il humide? Ramābāī s'est endormie les cheveux mouillés. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport | ||||
[31] id = 51125 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | सकाळी उठून उघड कवाडाची बाही नदर पडली भिमासंग रमाबाई sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācī bāhī nadara paḍalī bhimāsaṅga ramābāī | ✎ On getting up in the morning, I open half-side of the door My eyes fell on Ramabai along with Bhim* ▷ Morning (उठून)(उघड)(कवाडाची)(बाही) ▷ (नदर)(पडली)(भिमासंग) Ramabai | Le matin au lever, ouvre le vantail de la porte Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm. | ||
| |||||
[32] id = 51396 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमाला रमाची साथ होती त्या केवड्याला रमा फूल होती bhīmālā ramācī sātha hōtī tyā kēvaḍyālā ramā phūla hōtī | ✎ Bhim* had Rama’s support Rama was a flower on that kevada* (pandanus*) (Bhim*) ▷ (भीमाला) of_Ram with (होती) ▷ (त्या)(केवड्याला) Ram flowers (होती) | Bhīm était assuré du soutien de Ramā Ramā était une fleur poussée sur un kévaḍā (Pandanus) | ||
| |||||
[33] id = 51397 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमराव माझे दर्या समान त्या दर्याला रमा लाट होती bhīmarāva mājhē daryā samāna tyā daryālā ramā lāṭa hōtī | ✎ My Bhim* is like an ocean Rama was a wave on this ocean ▷ King_Bhim (माझे)(दर्या)(समान) ▷ (त्या)(दर्याला) Ram (लाट)(होती) | Mon Bhīmrāo est semblable à l'océan Ramā était une vague de cet océan. | ||
| |||||
[34] id = 51398 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | भीमराव माझे दिव्या समान रमा ज्योत होती गरीबी जरी तरी संसारात होती bhīmarāva mājhē divyā samāna ramā jyōta hōtī garībī jarī tarī sansārāta hōtī | ✎ My Bhimrao is like a lamp, Rama is its flame Though there was poverty, she was devoted to her family ▷ King_Bhim (माझे)(दिव्या)(समान) Ram (ज्योत)(होती) ▷ (गरीबी)(जरी)(तरी)(संसारात)(होती) | Mon Bhīmrāo est semblable à la lampe, Ramā en est la lumière Pauvre qu'elle était, elle était vouée à son samsāra. | ||
| |||||
[35] id = 80692 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā | ✎ Ramabai has come, she stands near the village boundary She calls out to her brother,” Bhim*” ▷ Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा) ▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला) | Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā. | ||
[36] id = 81716 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | रमाबाई बोले नाही शब्द झाला खोटा मिळाला पती भाग्यवान मोठा ramābāī bōlē nāhī śabda jhālā khōṭā miḷālā patī bhāgyavāna mōṭhā | ✎ Ramabai says, the word did not prove false I got a (good) husband, I am very fortunate ▷ Ramabai (बोले) not (शब्द)(झाला)(खोटा) ▷ (मिळाला)(पती)(भाग्यवान)(मोठा) | Ramābāī dit :La parole ne s'est pas avérée fausse J'ai obtenu un mari, grande est ma fortune. | ||
[37] id = 81719 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | आठ रात्रीला येई घरी दीड रूपया खरचीन बाबासाहाबाच जीवन फुलविल रमाईन āṭha rātrīlā yēī gharī dīḍa rūpayā kharacīna bābāsāhābāca jīvana phulavila ramāīna | ✎ With only a rupee and a half, she managed for eight days Yet Ramai brought happiness to Babasaheb*’s life ▷ Eight (रात्रीला)(येई)(घरी)(दीड)(रूपया)(खरचीन) ▷ (बाबासाहाबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन) | Une fois par semaine, dépense d'une roupie et demie pour rentrer à la maison Ramābāī a fait fleurir la vie de Bhīm. | ||
| |||||
[38] id = 81721 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | जाव लक्ष्मीबाईच्या संगे बहीण गौराबाई यशवंत घेऊनी येण जाण पायी पायी jāva lakṣmībāīcyā saṅgē bahīṇa gaurābāī yaśavanta ghēūnī yēṇa jāṇa pāyī pāyī | ✎ Together with her sister-in-law Lakshmibai and sister Gaurabai She takes Yeshwant along, and always goes on foot ▷ (जाव)(लक्ष्मीबाईच्या) with sister (गौराबाई) ▷ (यशवंत)(घेऊनी)(येण)(जाण)(पायी)(पायी) | Ensemble, avec sa belle-sœur Lakshmibai et sa sœur Gaurabai Elle prend Yashwant avec elle, elle se déplace toujours à pied. | ||
[39] id = 81722 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | असा संसार संसार केला रमाईन बाबासाहेबाच जीवन फुलविल रमाईन asā saṇsāra saṇsāra kēlā ramāīna bābāsāhēbāca jīvana phulavila ramāīna | ✎ It is in this fashion that Ramabai fulfilled her worldly duties Ramabai made Babasaheb*’s life flourish ▷ (असा)(संसार)(संसार) did (रमाईन) ▷ (बाबासाहेबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन) | C'est ainsi que mère Ramā a accompli son devoir ici-bas Ramābāī a fait fleurir l'existence de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[40] id = 82014 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | पाचवी माझी ओवी माझ्या लाडक्या रमाला आत्मविश्वासाचा मळा तिनच बाई फुलवला pācavī mājhī ōvī mājhyā lāḍakyā ramālā ātmaviśvāsācā maḷā tinaca bāī phulavalā | ✎ My fifth verse is to my beloved Rama Woman, she is the one who caused my garden of confidence to flourish ▷ (पाचवी) my verse my (लाडक्या) Ram ▷ (आत्मविश्वासाचा)(मळा)(तिनच) woman (फुलवला) | Mon cinquième distique est pour ma chère Ramābāī Femme, elle a fait fleurir mon jardin de confiance en moi. | ||
[41] id = 82037 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | रमाबाईनी लावली जाई बाबासाहेबांची भिमाई आई ramābāīnī lāvalī jāī bābāsāhēbāñcī bhimāī āī | ✎ Ramabai planted jasmine Bhimai* is the mother of Babasaheb* ▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई) ▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई) | Ramābāī a planté un jasmin Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[42] id = 84064 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबा दिल्ली पलीकडे उन पडल पिवळ रमा नेसली सवळ bābā dillī palīkaḍē una paḍala pivaḷa ramā nēsalī savaḷa | ✎ Beyond Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari ▷ Baba (दिल्ली)(पलीकडे)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) | Bābā au delà de Delhi la lumière tombe jaune Ramā met un sari de soie pure. | ||
[43] id = 33580 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | दिल्लीच्या पल्याड काय दिसत पिवळ रमा नेसती दोरवा भिमरायाच्या जवळ dillīcyā palyāḍa kāya disata pivaḷa ramā nēsatī dōravā bhimarāyācyā javaḷa | ✎ What is this yellow colour on the other side of Delhi? Ramabai is next to Bhimrao, wearing a yellow ckecked sari ▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसती)(दोरवा)(भिमरायाच्या)(जवळ) | Qu'est'ce qu'on voit de jaune de l'autre côté de Delhi? Ramā aux côtés de Bhīmrāyā porte un sari jaune à carreaux. | ||
| |||||
[44] id = 50482 ✓ गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev Village मोहनपूर - Mohanpur | देहलीच्या चौकामधी उन पडल पिवळ रमा नेसली सोवळ dēhalīcyā caukāmadhī una paḍala pivaḷa ramā nēsalī sōvaḷa | ✎ In the square at Delhi, the sunlight is yellow Rama wears a pure silk sari* ▷ (देहलीच्या)(चौकामधी)(उन)(पडल)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सोवळ) | Au carrefour de Delhi, la chaleur tombe jaune Ramā a mis un sari de soie pur. | ||
[45] id = 95999 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाची पोरी तुझ्या वेणीला गजरा ब्राम्हण लोकात केला भिमाला मुजरा brāmhaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā gajarā brāmhaṇa lōkāta kēlā bhimālā mujarā | ✎ You Brahman* girl, you have flowers in your hair Among the Brahmans, you saluted Bhim* ▷ (ब्राम्हणाची)(पोरी) your (वेणीला)(गजरा) ▷ (ब्राम्हण)(लोकात) did (भिमाला)(मुजरा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37432 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-16 start 01:01 ➡ listen to section | आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā | ✎ Oh women, take the pop corn for the Arati* Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet ▷ O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या) ▷ Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया) | Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds. | ||
| |||||
[2] id = 37997 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | पतिव्रता रमाबाई पतिव्रता हिचा भाव फुलांच्या शेजवरी निजलेत भीमदेव pativratā ramābāī pativratā hicā bhāva phulāñcyā śējavarī nijalēta bhīmadēva | ✎ The faithful Ramabai, her faithfuless is her attitude Bhim* god is sleeping on the bed of flowers ▷ (पतिव्रता) Ramabai (पतिव्रता)(हिचा) brother ▷ (फुलांच्या)(शेजवरी)(निजलेत)(भीमदेव) | Fidèle Ramābāī! la fidélité est sa nature Dieu Bhīm sommeille sur une couche de fleurs. | ||
| |||||
[3] id = 38002 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा इलायतेला जाता रमाबाई धरी कोट भीमा तुमच दैव नीट सोन्याची इट रमा सापडली कोठ bābā ilāyatēlā jātā ramābāī dharī kōṭa bhīmā tumaca daiva nīṭa sōnyācī iṭa ramā sāpaḍalī kōṭha | ✎ When Baba goes abroad, Ramabai holds his coat Oh Bhim*, good is your fortune, you have found a bar of gold ▷ Baba (इलायतेला) class Ramabai (धरी)(कोट) ▷ Bhim (तुमच)(दैव)(नीट)(सोन्याची)(इट) Ram (सापडली)(कोठ) | Bābā part à l'étranger, Ramābāī lui tient son manteau Bhīm, ton sort est beau, lingot d'or, Ramā, où l'as-tu trouvé? | ||
| |||||
[4] id = 38006 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | या भीमाला आला घाम जशा पावसाच्या धारा रमाबाई ग बोलली इंजन वारा सुरु करा yā bhīmālā ālā ghāma jaśā pāvasācyā dhārā ramābāī ga bōlalī iñjana vārā suru karā | ✎ Bhim* is perspiring as if rains is pouring Ramabai says “Start the electric machine” (fan) ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जशा)(पावसाच्या)(धारा) ▷ Ramabai * (बोलली)(इंजन)(वारा)(सुरु) doing | Bhīm transpire comme si des averses l'avaient traversé Ramābāī dit : “Mettez la machine à vent en marche.” | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.72 ??? | ||||
[5] id = 38007 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | या भीमाला आला घाम जसे झळकले मोती रमा मालन बोली इंजन वारे घालू किती yā bhīmālā ālā ghāma jasē jhaḷakalē mōtī ramā mālana bōlī iñjana vārē ghālū kitī | ✎ Bhim* is perspiring, the perspiration shines like pearls Rama says: “How fast should I set the machine (electric fan)?” ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती) ▷ Ram (मालन) say (इंजन)(वारे)(घालू)(किती) | Bhīm transpire de sueur ; les gouttes brillent comme des perles Ramābāī dit : “Faut mettre le ventilateur à combien?” | ||
| |||||
[6] id = 50488 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | रमाबाई कुंकु लेती अस पिंपळाच पान पतीदेवाची तिनी राखीलीया शान ramābāī kuṅku lētī asa pimpaḷāca pāna patīdēvācī tinī rākhīlīyā śāna | ✎ Ramabai applies her kunku* like the leaf of the sacred fig tree She ensures that the grandeur of her husband-god is maintained ▷ Ramabai kunku (लेती)(अस)(पिंपळाच)(पान) ▷ (पतीदेवाची)(तिनी)(राखीलीया)(शान) | Ramābāī met son kumku tel une feuille de figuier sacré Elle assure parfaitement la garde de son époux dieu. | ||
| |||||
[7] id = 50489 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | आम्हा बाया महीला मंदी रमाई होती शहाणी पती सेवेसाठी जीवन झिजवले तिनी āmhā bāyā mahīlā mandī ramāī hōtī śahāṇī patī sēvēsāṭhī jīvana jhijavalē tinī | ✎ Amongst all of us, women, Ramai was remarkable She sacrificed her life in the service of her husband ▷ (आम्हा)(बाया)(महीला)(मंदी)(रमाई)(होती)(शहाणी) ▷ (पती)(सेवेसाठी)(जीवन)(झिजवले)(तिनी) | Parmi nous, femmes, Ramābāī fut des plus remarquables Elle a sacrifié sa vie au service de son époux. | ||
[8] id = 50821 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī | ✎ Carrying the load of worldly duties on her back She always exerted herself in the service of her husband ▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी) ▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी) | Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār) Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari. | ||
[9] id = 50822 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | गरीबी जनीची संसारात होती तरी रमाची साथ भिमाला होती garībī janīcī sansārāta hōtī tarī ramācī sātha bhimālā hōtī | ✎ There was poverty in the family similar to Jani Even then, Bhim* always had the support of Rama ▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती) ▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती) | C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā. | ||
| |||||
[10] id = 81717 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | अशी रमाबाई नांदली भीमाघरी तिसरा आनंदाने करीत असेल चाकरी aśī ramābāī nāndalī bhīmāgharī tisarā ānandānē karīta asēla cākarī | ✎ It is thus that Ramabai spent her life happily in Bhim*’s house A third person must be happy being their servant ▷ (अशी) Ramabai (नांदली)(भीमाघरी) ▷ (तिसरा)(आनंदाने)(करीत)(असेल)(चाकरी) | C'est ainsi que mère Ramā vécut heureuse chez Bhīm Elle trouva le bonheur à s'en faire la servante. | ||
| |||||
[11] id = 81718 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | नको शंबर नंबर सोन मला प्रियकाले मनी धन्यासाठी उपवास करी वणंदकरांची लेक गुणी nakō śambara nambara sōna malā priyakālē manī dhanyāsāṭhī upavāsa karī vaṇandakarāñcī lēka guṇī | ✎ I don’t want pure gold, I am fond of black beads (of the necklace of marriage alliance) The virtuous daughter of Vanadkar will observe a fast for her master ▷ Not (शंबर)(नंबर) gold (मला)(प्रियकाले)(मनी) ▷ (धन्यासाठी)(उपवास)(करी)(वणंदकरांची)(लेक)(गुणी) | Pas de bijou d'or pur, mon trésor est en mon esprit, mon mari La vertueuse fille de Vanandakar jeûne pour son maître. | ||
[12] id = 81946 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī | ✎ The path to the caves is a path of red earth Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli* ▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी) | Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations. | ||
| |||||
[13] id = 81966 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī | ✎ The utensils for cooking are made of earth, clean Taste a little, the cooking from the earthenware ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी) ▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी) | Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur. | ||
[14] id = 81967 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī | ✎ I shall live in poverty, wearing torn clothes I shall make the name of my husband big in this world ▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे) ▷ My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी) | Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde. | ||
[15] id = 81968 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | पतीवाचून हाव हीच मी धरू पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू patīvācūna hāva hīca mī dharū patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū | ✎ Besides my husband, my earnest desire is this My husband be considered “the Sadguru of this world” ▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू) ▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू) | Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!” | ||
[16] id = 81971 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī | ✎ Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man She was not worried about the life of poverty in that family ▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची) ▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची) | Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison. | ||
[17] id = 81975 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली भीमासवे नित्य होती तिची सावली paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī | ✎ When her husband went abroad, she did not become sad Her shadow was forever with Bhim* ▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come ▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned | Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 81976 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार संसाराचा सारा तिने सोशीला भार bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra | ✎ Bhim* had a great support from Rama She bore all the burden of the family ▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार) ▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार) | Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm Elle porta tout le poids de la vie de famille. | ||
| |||||
[19] id = 81979 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī | ✎ Clean earthenware pots are good for cooking The taste of water form these pots is really good ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी) ▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी) | Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût. | ||
[20] id = 81991 ✓ धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil Village वणंद - Vanand | सासरे सुभेदार सासू थोर घराण्याची नांदली सुखानी लेक वणंदकराची sāsarē subhēdāra sāsū thōra gharāṇyācī nāndalī sukhānī lēka vaṇandakarācī | ✎ Father-in-law, a Subhedar*, mother-in-law from a rich family Vanandkar’s daughter lived happily in her in-laws’ family ▷ (सासरे)(सुभेदार)(सासू) great (घराण्याची) ▷ (नांदली)(सुखानी)(लेक)(वणंदकराची) | Le beau-père, un capitaine, la belle-mère, de bonne noblesse La fille de Vanandakar vécut heureuse en ménage. | ||
| |||||
[21] id = 82006 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | शेण गोळा करूनी शेणी विकायची अर्ध पोटी राही लेक मायबापाची śēṇa gōḷā karūnī śēṇī vikāyacī ardha pōṭī rāhī lēka māyabāpācī | ✎ She would collect the cow dung, she would sell cow dung cakes Her parents’ daughter, she would live on empty stomach ▷ (शेण)(गोळा)(करूनी)(शेणी)(विकायची) ▷ (अर्ध)(पोटी) stays (लेक)(मायबापाची) | Elle ramassait les bouses ; elle les vendait Tiraillée par la faim elle se montra digne de ses parents. | ||
[22] id = 82007 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | नेसुनिया साडी चोळी ठिगळाची शेण गोळा करूनीया शेण विकायाची nēsuniyā sāḍī cōḷī ṭhigaḷācī śēṇa gōḷā karūnīyā śēṇa vikāyācī | ✎ Wearing a patched sari and blouse She would collect cow dung and sell it ▷ (नेसुनिया)(साडी) blouse (ठिगळाची) ▷ (शेण)(गोळा)(करूनीया)(शेण)(विकायाची) | Vêtue d'un blousier et d'un sari de lambeaux rapiécés Elle allait ramasser les bouses pour les vendre. | ||
[23] id = 82022 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | वाट पहाते भीमाची माझी लाडकी रमाई दिसा मागून दिसाची अंक मोजत राही vāṭa pahātē bhīmācī mājhī lāḍakī ramāī disā māgūna disācī aṅka mōjata rāhī | ✎ My dear Ramai is waiting for Bhim* She is counting day after day ▷ (वाट)(पहाते)(भीमाची) my (लाडकी)(रमाई) ▷ (दिसा)(मागून)(दिसाची)(अंक)(मोजत) stays | Ma chère Ramāī est à attendre le retour de Bhīm Les jours succèdent aux jours, elle est à les compter. | ||
| |||||
[24] id = 51365 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | रमा उपाशी राहुनी ठेवी पै पै जोडूनी शेण गाड्या वेचूनी संसार केलाय रमानी ramā upāśī rāhunī ṭhēvī pai pai jōḍūnī śēṇa gāḍyā vēcūnī saṇsāra kēlāya ramānī | ✎ Rama stayed hungry to save each cent Collecting cow dung, she has managed her household ▷ Ram (उपाशी)(राहुनी)(ठेवी)(पै)(पै)(जोडूनी) ▷ (शेण)(गाड्या)(वेचूनी)(संसार)(केलाय)(रमानी) | Ramā est restée à jeûn, sou après sou elle a réuni un pécule Ramā a vécu sa vie (samsār), ramassant les bouses. | ||
[25] id = 51400 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | पि्रय पती परदेशी जाता श्रीमंती भांडवल वैभव नसता घरात काही नसता मागत नसे कुणाला ipraya patī paradēśī jātā śrīmantī bhāṇḍavala vaibhava nasatā gharāta kāhī nasatā māgata nasē kuṇālā | ✎ Her dear husband abroad, no wealth, no capital at home Nothing in the house, yet she never begged anyone ▷ (पि्रय)(पती)(परदेशी) class (श्रीमंती)(भांडवल)(वैभव)(नसता) ▷ (घरात)(काही)(नसता)(मागत)(नसे)(कुणाला) | Le cher mari va à l'étranger, rien à la maison, biens, capital, richesses Mais Ramā ne quémanda rien à personne. | ||
[26] id = 51401 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | रमाबाईन क्षणा क्षणाला जपले भीमरायाच्या मोठेपणाला गरीबी संसार तोड नाही मनाला रमाईच्या गुणाला ramābāīna kṣaṇā kṣaṇālā japalē bhīmarāyācyā mōṭhēpaṇālā garībī saṇsāra tōḍa nāhī manālā ramāīcyā guṇālā | ✎ Each instant, Ramabai cared for the greatness of Bhim* Poverty at home, (yet) no comparison to Ramabai’s qualities, to Ramabai’s mind ▷ (रमाबाईन)(क्षणा)(क्षणाला)(जपले)(भीमरायाच्या)(मोठेपणाला) ▷ (गरीबी)(संसार)(तोड) not (मनाला)(रमाईच्या)(गुणाला) | Ramā à tout instant fut à la hauteur de Bhīmrāyā Malgré la pauvreté du foyer, son esprit, ses qualités sont hors pair. | ||
| |||||
[27] id = 84063 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait | ||
| |||||
[28] id = 84065 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | पावाची शिळी तुकडी खाऊन पिली पोटभर पाणी कधी बोलली नाही पतीदेवाच्या कानी pāvācī śiḷī tukaḍī khāūna pilī pōṭabhara pāṇī kadhī bōlalī nāhī patīdēvācyā kānī | ✎ She ate a piece of stale bread, filled the stomach with water She never said a word to her husband ▷ (पावाची)(शिळी)(तुकडी)(खाऊन)(पिली)(पोटभर) water, ▷ (कधी)(बोलली) not (पतीदेवाच्या)(कानी) | Elle mange des bouts de pain rassis et se remplit l'estomac d'eau Elle n'en toucha jamais mot à son mari-dieu | ||
[29] id = 84073 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | आहे उपाशी नाही बोलली पतीच्या कानी जगात अशी शोधून मिळणार नाही āhē upāśī nāhī bōlalī patīcyā kānī jagāta aśī śōdhūna miḷaṇāra nāhī | ✎ She has not eaten anything, but never a word about it to her huband It is not possible to meet such a person in the world ▷ (आहे)(उपाशी) not (बोलली)(पतीच्या)(कानी) ▷ (जगात)(अशी)(शोधून)(मिळणार) not | Elle va à jeûn ; elle n'en dit jamais à mot à son mari Cherchez pareille chose dans le monde, vous ne trouverez pas. | ||
[30] id = 84080 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | गरीबीत साथ दिली करूनी निरधार रमाबाई सजवली माझ्या भीमाचा संसार garībīta sātha dilī karūnī niradhāra ramābāī sajavalī mājhyā bhīmācā saṇsāra | ✎ Gave support in poverty with determination Ramabai thus made my Bhim*’s household beautiful ▷ (गरीबीत) with (दिली)(करूनी)(निरधार) ▷ Ramabai (सजवली) my (भीमाचा)(संसार) | Dans la pauvreté elle fut un soutien, avec détermination Ramābāī embellit la vie (samsār) de mon Bhīm. | ||
| |||||
[31] id = 84081 ✓ मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram Village खरवंडी - Kharvandi | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गवर्या थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gavaryā thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गवर्या)(थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait | ||
| |||||
[32] id = 84098 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | धन्य ती माऊली रमाईची सावली भीमराया पाठीशी धाडसात राहीली dhanya tī māūlī ramāīcī sāvalī bhīmarāyā pāṭhīśī dhāḍasāta rāhīlī | ✎ Blessed be the shadow of Ramabai Mavli (mother) She courageously stood behind Bhim* ▷ (धन्य)(ती)(माऊली)(रमाईची) wheat-complexioned ▷ King_Bhim (पाठीशी)(धाडसात)(राहीली) | Bénie soit-elle l'ombre de Ramābāī Māvlī Elle ne se départit jamais de son courage pour soutenir Bhīm. | ||
| |||||
[33] id = 84102 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | गुरढोर पाणी दिस कस फाटल पाणी रमाईच्या डोळ्या साठल guraḍhōra pāṇī disa kasa phāṭala pāṇī ramāīcyā ḍōḷyā sāṭhala | ✎ Livestock, water, how the days were torn Tears gathered in Ramabai’s eyes ▷ (गुरढोर) water, (दिस) how (फाटल) ▷ Water, (रमाईच्या)(डोळ्या)(साठल) | Les animaux, l'eau comment cela paraît Des larmes s'amoncellent dans les yeux de Ramābāī. | ||
[34] id = 84110 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीम माझा वळूनिया पाही मागे निरोपाचा हात रमा त्यांना करू लागे bhīma mājhā vaḷūniyā pāhī māgē nirōpācā hāta ramā tyānnā karū lāgē | ✎ My Bhim* turns and looks behind Rama waves her hand to say goodbye ▷ Bhim my (वळूनिया)(पाही)(मागे) ▷ (निरोपाचा) hand Ram (त्यांना)(करू)(लागे) | Mon Bhīm se retourne pour regarder en arrière Ramā s'est mise à agiter la main pour lui dire adieu. | ||
| |||||
[35] id = 84119 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | रमानी दिली साथ माझ्या भीमरावाला दावूनी दिली वाट यानी सार्या जनतेला ramānī dilī sātha mājhyā bhīmarāvālā dāvūnī dilī vāṭa yānī sāryā janatēlā | ✎ Rama gave support to my Bhimrao* They have shown the way to all the people ▷ (रमानी)(दिली) with my (भीमरावाला) ▷ (दावूनी)(दिली)(वाट)(यानी)(सार्या)(जनतेला) | Ramā soutient mon Bhīmrāo Elle a montré le chemin de Delhi à tout le peuple. | ||
| |||||
[36] id = 84125 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सावित्रीबाई फुले यांनी केला मनाचा निर्धार रमाआईने दिला माझ्या भीमबाबाला आधार sāvitrībāī phulē yānnī kēlā manācā nirdhāra ramāāīnē dilā mājhyā bhīmabābālā ādhāra | ✎ Savitribai Phule took a firm decision Ramabai gave support to my Bhim* ▷ (सावित्रीबाई)(फुले)(यांनी) did (मनाचा)(निर्धार) ▷ (रमाआईने)(दिला) my (भीमबाबाला)(आधार) | Savitribai Phule prit sa décision d'un esprit ferme Mère Ramā donne son suport à mon Bhīmbābā | ||
| |||||
[37] id = 84162 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | गहाण ठेवीन मंगळसूत्र दिला भीमाला आधार रमाबाईन सजवला भीमाचा संसार gahāṇa ṭhēvīna maṅgaḷasūtra dilā bhīmālā ādhāra ramābāīna sajavalā bhīmācā saṇsāra | ✎ She mortgaged her Mangalsutra* (marriage alliance), gave support to Bhim* Ramabai managed Bhim*’s household beautifully ▷ (गहाण)(ठेवीन)(मंगळसूत्र)(दिला)(भीमाला)(आधार) ▷ (रमाबाईन)(सजवला)(भीमाचा)(संसार) | Elle déposa en gage son collier de mariage et soutint Bhīm Ramābāī fit la splendeur de la vie de famille (samsār) de Bhīm. | ||
| |||||
[38] id = 84163 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | रमाबाई ही लाखात सुहासीनी भोळी भीमासाठी तिन केली जीवनाची होळी ramābāī hī lākhāta suhāsīnī bhōḷī bhīmāsāṭhī tina kēlī jīvanācī hōḷī | ✎ Among lakhs* of women, Ramabai is an innocent wife She sacrificed her whole life for Bhim* ▷ Ramabai (ही)(लाखात)(सुहासीनी)(भोळी) ▷ (भीमासाठी)(तिन) shouted (जीवनाची)(होळी) | Ramābāī est parmi des milliers une innocente épouse Elle a fait le sacrifice de sa vie pour Bhīm. | ||
| |||||
[39] id = 84164 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | साथ दिला गरबीत कधी केला नाही ग शिणगार गोरे (गोवर्या) विकून शेणाच्या दिला बाबांना आधार sātha dilā garabīta kadhī kēlā nāhī ga śiṇagāra gōrē (gōvaryā) vikūna śēṇācyā dilā bābānnā ādhāra | ✎ Was with him in poverty, never thought of dressing up By selling cow dung cakes, gave support to Baba ▷ With (दिला)(गरबीत)(कधी) did not * covered ▷ (गोरे) ( (गोवर्या) ) (विकून)(शेणाच्या)(दिला)(बाबांना)(आधार) | Dans la pauvreté elle apporta son soutien, elle ne se fatigua pas Vendant des bouses de vaches pétries elle soutient Bābā. | ||
[40] id = 109200 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice The nose-ring in her nose makes her look beautiful ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109201 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee* Ambedkar looks at Ramabai’s beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप) ▷ Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 109204 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान भिमाचा शेला भिजला घामान tabalā vājē ghāī ghāī pēcī vājatē damāna bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna | ✎ Drums beat loudly, harmonium is played with restraint Bhim*’s stole is soaked with sweat ▷ (तबला)(वाजे)(घाई)(घाई)(पेची)(वाजते)(दमान) ▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37569 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section | बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga | ✎ Call savashin* women, a guest has come from far Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen ▷ Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन) ▷ Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) * | Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm. | ||||
| |||||||
[2] id = 37581 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-11 start 00:45 ➡ listen to section | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी भीम ना सख्याच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī bhīma nā sakhyācyā rājāvarī | ✎ She is wearing a new sari, sitting on the cot In the kingdom of Bhim*, the dear one ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी) ▷ Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी) | Femme, elle déplie un sari sur le lit Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | G:XIX-5.3a ??? | ||||||
[3] id = 36406 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section | सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rama is asking for sandals in gold to wear I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet ▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला) ▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Ramā demande à porter des sandales en or Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds | ||||
[4] id = 37453 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 01:51 ➡ listen to section | बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara | ✎ When Baba goes away for studies, do not worry, Rama! Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi ▷ Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर) ▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर) | Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi. | ||||
[5] id = 37942 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई पाची पानाचा इडा रमाबाई कसा केला लवंगचा फासा दिला अन भीम तिन हसवला bāī pācī pānācā iḍā ramābāī kasā kēlā lavaṅgacā phāsā dilā ana bhīma tina hasavalā | ✎ How have you prepared vida* with five betel leaves She has put glove in it and she had made him laugh ▷ Woman (पाची)(पानाचा)(इडा) Ramabai how did ▷ (लवंगचा)(फासा)(दिला)(अन) Bhim (तिन)(हसवला) | Femme, quel digestif Ramābāī a roulé dans cinq feuilles de bétel! Elle l'a cousu de clous de girofle et elle fit rire Bhīm! | ||||
| |||||||
[6] id = 37968 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | माझ्या ग अंगणात फुलांचा सडा झाला रमा हे ग बाईन भीमाला इडा दिला mājhyā ga aṅgaṇāta phulāñcā saḍā jhālā ramā hē ga bāīna bhīmālā iḍā dilā | ✎ In my courtyard there are flowers strewn everywhere Ramabai gave vida* to Bhim* ▷ My * (अंगणात)(फुलांचा)(सडा)(झाला) ▷ Ram (हे) * (बाईन)(भीमाला)(इडा)(दिला) | Il y a une jonchée de fleurs répandues dans ma cour Ramā a donné une feuille de bétel à Bhīm. | ||||
| |||||||
[7] id = 37990 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई पान खाती तिच्या चुनाळाला मोती फुलाच्या रजईवरी भीमरमा झोप घेती ramābāī pāna khātī ticyā cunāḷālā mōtī phulācyā rajīvarī bhīmaramā jhōpa ghētī | ✎ Ramabai eats betel leaf, the box of lime is decorated with pearls Rama and Bhim* sleep on a quilt which has a design of flowers ▷ Ramabai (पान) eat (तिच्या)(चुनाळाला)(मोती) ▷ (फुलाच्या)(रजईवरी)(भीमरमा)(झोप)(घेती) | Ramābāī mange une feuille de bétel, des perles à la boîte Bhīm et Ramā dorment sur une couverture décorée de fleurs. | ||||
| |||||||
[8] id = 37991 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याच पंचपाळ रमा हळदी कुकान भरीती बाबाचा परसाद उभ्या जगात वाटती sōnyāca pañcapāḷa ramā haḷadī kukāna bharītī bābācā parasāda ubhyā jagāta vāṭatī | ✎ A stand of brass with five partitions made of gold, Rama fills it with turmeric and kumku She distributes blessings (prasad*) of Baba in the whole wortld ▷ Of_gold (पंचपाळ) Ram turmeric (कुकान)(भरीती) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(जगात)(वाटती) | Ramā remplit cinq pots en or de kumku et de curcuma Elle distribue dans le monde entier le prasād de Bābā. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva | ||||||
[9] id = 38010 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हण काचची बांगडी मला सोनीयासारखी बाबाची मरजी धर्मराजीयासारखी ramābāī mhaṇa kācacī bāṅgaḍī malā sōnīyāsārakhī bābācī marajī dharmarājīyāsārakhī | ✎ Ramabai says: “Glass bangle is like gold bangle for me” Baba’s pleasure is like Dharmaraj ▷ Ramabai (म्हण)(काचची) bangles (मला)(सोनीयासारखी) ▷ (बाबाची)(मरजी)(धर्मराजीयासारखी) | Ramābāī dit : “Les anneaux en verre valent, à mon avis, ceux en or.” Le plaisir de Bābā est pareil à celui de Dharmarāj. | ||||
| |||||||
[10] id = 38024 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | कमानी दरोजात रमा घालीयते येणी भीम मागत्यात पाणी हात गुंतलेत दोन्ही kamānī darōjāta ramā ghālīyatē yēṇī bhīma māgatyāta pāṇī hāta guntalēta dōnhī | ✎ Standing at the door, Ramabai is arranging her plait Bhim* is asking for water, Rama’s both hands are busy ▷ (कमानी)(दरोजात) Ram (घालीयते)(येणी) ▷ Bhim (मागत्यात) water, hand (गुंतलेत) both | Ramābāī arrange ses tresses, sous l'arche de la porte Bhīm demande de l'eau, ses deux mains sont occupées. | ||||
| |||||||
[11] id = 38025 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब म्हणी रमा काहून तू सुकली भल्याच्या संगतीत माहेरीची वो हेन (याद, आठवण) आली bābāsāhēba mhaṇī ramā kāhūna tū sukalī bhalyācyā saṅgatīta māhērīcī vō hēna (yāda, āṭhavaṇa) ālī | ✎ Babasaheb* says, Rama, why are you looking so dull In the company of good people, I am remembering my maher* ▷ Babasaheb (म्हणी) Ram (काहून) you (सुकली) ▷ (भल्याच्या)(संगतीत)(माहेरीची)(वो)(हेन) ( (याद)(,)(आठवण) ) has_come | Bābāsāheb dit Ramā, comme tu as l'air desséchée! Et tu reviens de l'agréable compagnie de ta maison-mère. | ||||
| |||||||
[12] id = 38029 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमदेव म्हण नाही रमा करमत कर धुण्याच निमित्त उभा होतो बैठकी bhīmadēva mhaṇa nāhī ramā karamata kara dhuṇyāca nimitta ubhā hōtō baiṭhakī | ✎ Bhima* say: “I cannot spend my time pleasantly” You make an excuse of washing clothes, I am waiting in the drawing room. ▷ (भीमदेव)(म्हण) not Ram (करमत) ▷ Doing (धुण्याच)(निमित्त) standing (होतो)(बैठकी) | Bhīm dit : “Je ne me sens pas de bonne humeur.” Sous prétexte de faire la lessive, j'attends debout dans le séjour. | ||||
| |||||||
[13] id = 38030 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण्याला गेली हिर सोडून बारवला तिथ भीम मिरवला दस्ती फेकी चुंबळीला ramābāī dhuṇyālā gēlī hira sōḍūna bāravalā titha bhīma miravalā dastī phēkī cumbaḷīlā | ✎ Ramabai goes for washing, leaves the small well and goes to a big one Bhim* follows her there, throws his handkerchief to make a cloth ring (to put on the head) ▷ Ramabai (धुण्याला) went (हिर)(सोडून)(बारवला) ▷ (तिथ) Bhim (मिरवला)(दस्ती)(फेकी)(चुंबळीला) | Ramābāī va faire la lessive, laisse le petit puits pour le grand Là Bhīm la suit, lançe son mouchoir comme coussin (de tête) . | ||||
| |||||||
[14] id = 38034 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई भांग करी बाबाच्या बंगल्यात सोन्याच्या पिना लावीयती बुचड्यात ramābāī bhāṅga karī bābācyā baṅgalyāta sōnyācyā pinā lāvīyatī bucaḍyāta | ✎ Ramabai is parting her hair in the bungalow of Baba She is decorating her hair style with golden pins ▷ Ramabai (भांग)(करी)(बाबाच्या)(बंगल्यात) ▷ Of_gold (पिना)(लावीयती)(बुचड्यात) | Ramābāī fait sa raie de cheveux dans la villa de Bābā Elle maintient son chignon avec des broches en or. | ||||
[15] id = 38035 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमदेव गेले गावा रमाला आल राज टाकी अंगणात बाज सोडी बुचड्याचा साज bhīmadēva gēlē gāvā ramālā āla rāja ṭākī aṅgaṇāta bāja sōḍī bucaḍyācā sāja | ✎ Bhim* has left for another place, now it’s Rama’s reign She puts a cot in the courtyard, she lets her hair loose ▷ (भीमदेव) has_gone (गावा) Ram here_comes king ▷ (टाकी)(अंगणात)(बाज)(सोडी)(बुचड्याचा)(साज) | Dieu Bhīm est parti en voyage, le règne de Ramā est venu Elle installe un lit dans la cour, elle délie son chignon. | ||||
| |||||||
[16] id = 38052 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीला रमा जातीया दमान शालू भिजिलाय घामान छत्री धरलीया भीमान bābāsāhēbācyā māḍīlā ramā jātīyā damāna śālū bhijilāya ghāmāna chatrī dharalīyā bhīmāna | ✎ Rama goes to the upper storey slowly Her brocade sari is wet with perspiration, Bhim* is holding an umbrella ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला) Ram (जातीया)(दमान) ▷ (शालू)(भिजिलाय)(घामान)(छत्री)(धरलीया)(भीमान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābā Son sari de brocart est trempé, Bhīm tient le parapluie. | ||||
| |||||||
[17] id = 38053 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीला खिडक्या दाट रमाबाई पहाते वाट bābāsāhēbācyā māḍīlā khiḍakyā dāṭa ramābāī pahātē vāṭa | ✎ For the storey of Babasaheb*, there are windows Ramabai is waiting, (standing at the window) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(खिडक्या)(दाट) ▷ Ramabai (पहाते)(वाट) | Il y a des fenêtres à la villa de Bābāsāheb Ramābāī regarde et l'attend. | ||||
| |||||||
[18] id = 38054 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | निळ्या झेंड्याची मोटार कशी येईल झाडीतूनी रमाबाई हे ग बाई माझी पाहती वाट माडीतूनी niḷyā jhēṇḍyācī mōṭāra kaśī yēīla jhāḍītūnī ramābāī hē ga bāī mājhī pāhatī vāṭa māḍītūnī | ✎ From under the trees, the blue car will come My Ramabai is standing upstairs, waiting for him. ▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(मोटार) how (येईल)(झाडीतूनी) ▷ Ramabai (हे) * woman my (पाहती)(वाट)(माडीतूनी) | La voiture au fanion bleu arrivera sous l'arcade des arbres Femme, Ramābāī est sur la terrasse, elle l'attend. | ||||
[19] id = 38055 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीयीला होये सोन्यायाची शिडी रमाबाई फुल तोडी यशवंतराव बाळ फुडी bābāsāhēbācyā māḍīyīlā hōyē sōnyāyācī śiḍī ramābāī fula tōḍī yaśavantarāva bāḷa phuḍī | ✎ For the storey of Baba’s bungalow, there is a golden ladder Ramabai is plucking flowers, baby Yeshwantrao is with her ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीयीला)(होये)(सोन्यायाची)(शिडी) ▷ Ramabai flowers (तोडी)(यशवंतराव) son (फुडी) | Il y a un escalier en or dans la villa à étage de Bābāsāheb Ramābāī cueille des fleurs, Yashvantarao est avec elle. | ||||
[20] id = 38059 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या वाड्याला एकशे हजार पायरी घोळ रमाचा बाहेरी (भरपूर खर्च झाला त्याचा घोळ) bābāsāhēbācyā vāḍyālā ēkaśē hajāra pāyarī ghōḷa ramācā bāhērī (bharapūra kharca jhālā tyācā ghōḷa) | ✎ The bungalow of Babasaheb* has hundred thousand steps Rama has spent a lot ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाड्याला)(एकशे)(हजार)(पायरी) ▷ (घोळ) of_Ram (बाहेरी) ( (भरपूर)(खर्च)(झाला)(त्याचा)(घोळ) ) | La villa de Bābāsāheb a un escalier de mille marches C'est une folie qui a coûté une fortune! | ||||
| |||||||
[21] id = 38060 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीवरी रमा चढती दमान रमा हे ग बाईचा पदर भिजला घामान bābāsāhēbācyā māḍīvarī ramā caḍhatī damāna ramā hē ga bāīcā padara bhijalā ghāmāna | ✎ Rama is climbing the staircase slowly The end of her sari is wet with perspiration ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीवरी) Ram (चढती)(दमान) ▷ Ram (हे) * (बाईचा)(पदर)(भिजला)(घामान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābāsāheb Le sari de femme Ramā est trempé de sueur. | ||||
[22] id = 38061 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | पाची पानाचा ग इडा रमा करीते मोडीते हात भीमाला जोडते मला येईना म्हणते pācī pānācā ga iḍā ramā karītē mōḍītē hāta bhīmālā jōḍatē malā yēīnā mhaṇatē | ✎ Rama is preparing vida* of five betel leaves, makes it again and again She folds her hands and tells Bhim* that she cannot succeed ▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) Ram I_prepare (मोडीते) ▷ Hand (भीमाला)(जोडते)(मला)(येईना)(म्हणते) | Ramā prépare un digestif de cinq feuilles de bétel et le défait Elle dit à Bhīm les mains jointes qu'elle n'y arrive pas . | ||||
| |||||||
[23] id = 49082 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rama climbs twenty-five steps and is out of breath Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat ▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान) | Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur. | ||||
| |||||||
[25] id = 49228 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa | ✎ Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye) ▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट) | Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir. | ||||
| |||||||
[26] id = 49229 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa | ✎ Women, get up, take ghee* for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look ▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form | Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme. | ||||
| |||||||
[27] id = 49230 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī | ✎ Women, get up, take pearls for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is performing arati* ▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare Arati | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī. | ||||
| |||||||
[28] id = 49231 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī | ✎ Women, get up, take lemon drops for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears ▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी) | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes. | ||||
| |||||||
[29] id = 49232 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā | ✎ Women, get up, take popcorns for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet ▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया) | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds. | ||||
| |||||||
[30] id = 49316 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेब आंबेडकर रमाबाई हट धरती कुंकासाठी नको हट धरु रमाबाई बाबासाहेब तुमच्या पाठी bābāsāhēba āmbēḍakara ramābāī haṭa dharatī kuṅkāsāṭhī nakō haṭa dharu ramābāī bābāsāhēba tumacyā pāṭhī | ✎ Babasaheb* Ambedkar, Ramabai stubbornly asks for kunku* Don’t insist so much, Ramabai, Babasaheb* is behind you ▷ Babasaheb Ambedkar Ramabai hand (धरती)(कुंकासाठी) ▷ Not hand (धरु) Ramabai Babasaheb (तुमच्या)(पाठी) | Bābāsāheb Ambedkar, Ramābāī s'obstine à réclamer son kumku Ramābāī, n'insiste pas, Bābāsāheb est derrière toi pour te soutenir. | ||||
| |||||||
[31] id = 49691 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई वाड्याला नांदते भीमराज रमाबाई lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī vāḍyālā nāndatē bhīmarāja ramābāī | ✎ She calls her son” Brother”, her daughter-in-law “woman” Bhimraj and Ramabai are leading a happy married life in their house ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (वाड्याला)(नांदते) king_Bhim Ramabai | Elle dit 'Frère!' au gars, 'Femme!' à la bru Bhīm et Ramābāī vivent en couple heureux dans leur maison. | ||||
| |||||||
[32] id = 48555 ✓ पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra Village नाशिक - Nashik | माडीवर माडी रमा चढती दमानी चोळी भिजली घामानी पंखा लावीला भिमानी māḍīvara māḍī ramā caḍhatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī paṅkhā lāvīlā bhimānī | ✎ Storey after storey, Ramabai is out of breath after climbing Her blouse is soaked with sweat, Bhim* puts the fan on ▷ (माडीवर)(माडी) Ram (चढती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(पंखा)(लावीला)(भिमानी) | Etage après étage, Ramā monte essoufflée Le bustier est trempé de sueur, Bhīm met le ventilateur. | ||||
| |||||||
[33] id = 41649 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रमा गरवार खाऊ मागते उंबर बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर ramā garavāra khāū māgatē umbara bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara | ✎ Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain ▷ Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर) ▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर) | Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne. | ||||
| |||||||
[34] id = 41650 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī | ✎ From far, Bombay appears tiny Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim* ▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी) ▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी) | De loin, Bombay ressemble à un nain La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm. | ||||
| |||||||
[35] id = 41651 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दिल्ली सोयर बायी पसार्याची रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची dillī sōyara bāyī pasāryācī ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī | ✎ The city of Delhi is spread far and wide Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green ▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची) ▷ Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची) | Delhi est une ville très étendue Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte. | ||||
[36] id = 41652 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार dillī śaharāta gallōgallī kasāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Delhi Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim* ▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार) | Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[37] id = 49860 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā regarde de l'étage. | ||||
| |||||||
[38] id = 49861 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
[39] id = 49862 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती वाकुन माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī vākuna māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is bends and watches from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(वाकुन)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage en se penchant. | ||||
| |||||||
[40] id = 49863 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतुनी रंग फेकीती माडीतुनी bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītunī raṅga phēkītī māḍītunī | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue She is throwing colour from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतुनी) ▷ (रंग)(फेकीती)(माडीतुनी) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Elle jette de la couleur de l'étage. | ||||
| |||||||
[41] id = 51399 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतूनी रमा बघती माडीतूनी bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūnī ramā baghatī māḍītūnī | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतूनी) ▷ Ram (बघती)(माडीतूनी) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work B:VI-2.104 ??? B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini | ||||||
[42] id = 50491 ✓ गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev Village मोहनपूर - Mohanpur | बाबासाहेबाची ग मोटार चली ग झाडीतून रमा पाहती माडीतून bābāsāhēbācī ga mōṭāra calī ga jhāḍītūna ramā pāhatī māḍītūna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची) * (मोटार)(चली) * (झाडीतून) ▷ Ram (पाहती)(माडीतून) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
[43] id = 50492 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | भीमाचा संसार रमा सांगती भावाला सोन्याचे गरूडखांब माझ्या देहली गावाला bhīmācā saṇsāra ramā sāṅgatī bhāvālā sōnyācē garūḍakhāmba mājhyā dēhalī gāvālā | ✎ The household of Bhim*! Rama tells her brother There are “Garud Khamb”, the pillars in gold in my Delhi city ▷ (भीमाचा)(संसार) Ram (सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याचे)(गरूडखांब) my (देहली)(गावाला) | Le ménage de Bhīm ! dit Ramā à son frère Le pilier en or “Garuḍ Khamb“ dans ma ville de Delhi | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.50 ??? B:VI-2.61 ??? B:VI-2.63 ??? B:VI-2.80 ??? B:VI-2.85 ??? | ||||||
Notes => | The pillar Garud Khamb* is there in Vitthal temple complex at Pandharpur | ||||||
[44] id = 50823 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते पसार्याची रमाबाई भरी चुडा वर हिरवी माडी कासाराची dillī dillī karatā dillī disatē pasāryācī ramābāī bharī cuḍā vara hiravī māḍī kāsārācī | ✎ One says “Delhi! Delhi!”, Delhi appears to be a city spread far and wide Ramabai buys and wears a string of glass bangles, the glass-makers storey is green ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(पसार्याची) ▷ Ramabai (भरी)(चुडा)(वर) green (माडी)(कासाराची) | “Delhi! Delhi!” dites-vous, on en voit l'étendue Ramābāī se met des anneaux, en haut, l'étage vert du boutiquier. | ||||
Cross references for this song: | A:I-1.5 (A01-01-05a) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[45] id = 50824 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आयानो बायानो परसाद घ्यावा लाह्या भीम चालले सभेले रमाबाई लाग पाया āyānō bāyānō parasāda ghyāvā lāhyā bhīma cālalē sabhēlē ramābāī lāga pāyā | ✎ Mothers and women, take popcorns as prasad* Bhim* is going for a meeting, Ramabai bows at his feet ▷ (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्यावा)(लाह्या) ▷ Bhim (चालले)(सभेले) Ramabai (लाग)(पाया) | Mères et femmes, prenez le prasād de popcorns Bhīm part à une réunion, Ramā s'incline à ses pieds. | ||||
| |||||||
[46] id = 50825 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | भीम भीम करता भीम नाकातल सोन सोन्याला लागे उन रमा झाक फडक्यान bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna sōnyālā lāgē una ramā jhāka phaḍakyāna | ✎ You say “Bhim*! Bhim*!”, Bhim* is the gold (ring) in my nose The gold is getting the sun, Rama covers it with a cloth ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(उन) Ram (झाक)(फडक्यान) | Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de mon nez Le soleil le blesse, Ramā le couvre avec une étoffe. | ||||
| |||||||
[47] id = 50826 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | या ग आयानो बायानो परसाद घ्या ग तुप भीम गेले परदेशा रमा पाहे रुप yā ga āyānō bāyānō parasāda ghyā ga tupa bhīma gēlē paradēśā ramā pāhē rupa | ✎ Mothers and women, take ghee* for prasad* Bhim* is going abroad, Rama is admiring his handsome figure ▷ (या) * (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (तुप) ▷ Bhim has_gone (परदेशा) Ram (पाहे) form | Venes, mères et femmes, prenez le prasād de ghee Bhīm part à l'étranger, Ramā en admire la forme. | ||||
| |||||||
[48] id = 50827 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | या ग आया बायानो परसाद घ्या ग लाह्या भीम गेले परदेशी रमा लागे पाया yā ga āyā bāyānō parasāda ghyā ga lāhyā bhīma gēlē paradēśī ramā lāgē pāyā | ✎ Mothers and women, take popcorns as prasad* Bhim* is going abroad, Rama bows at his feet ▷ (या) * (आया)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (लाह्या) ▷ Bhim has_gone (परदेशी) Ram (लागे)(पाया) | Venez, mères et femmes, prenez le prasād de popcorns Bhīm part à l'étranger, Ramā s'incline à ses pieds. | ||||
| |||||||
[49] id = 51007 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | अजनीचा पाला भीमाचे गायीले सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी) ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī) | ✎ Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow Bells of gold for Ramabai’s churner ▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले) ▷ Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) ) | Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm Des grelots d'or au battoir de Ramābāī. | ||||
| |||||||
[50] id = 51008 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | औरंगाबादात गलोगलीन कासार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Aurangabad Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार) | Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[51] id = 51009 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī | ✎ Large-hearted Rama is behind Bhim* Don’t insist obstinately for a Mangalsutra* ▷ Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी) ▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी) | Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance. | ||||
| |||||||
[52] id = 51010 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra | ✎ Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi* Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार) ▷ Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार) | Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[53] id = 51011 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | दहेली दादर्यावर रमा चढती दमान छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान dahēlī dādaryāvara ramā caḍhatī damāna chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ At Delhi, Rama climbs the staircase and is out of breath Bhim* is holding the umbrella, her blouse is soaked with sweat ▷ (दहेली)(दादर्यावर) Ram (चढती)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान) | A la gare de Delhi, Ramā monte essoufflée Bhīm tient une ombrelle, son bustier est trempé. | ||||
| |||||||
[54] id = 51126 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आंबेडकरांची वाट कशानी वली झाली भिमाची रमाबाई केस वाळवीत गेली āmbēḍakarāñcī vāṭa kaśānī valī jhālī bhimācī ramābāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has Ambedkar’s path become wet Bhim*’s Ramabai went on it, drying her hair ▷ (आंबेडकरांची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (भिमाची) Ramabai (केस)(वाळवीत) went | Le chemin d'Ambedkar, comment se trouve-t-il mouillé? La Ramābāī de Bhīm est partie en faisant sêcher ses cheveux. | ||||
| |||||||
[55] id = 83963 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाची मोटार हिच्या वाड्या रमा लावीते उदकाड्या bābāsāhēbācī mōṭāra hicyā vāḍyā ramā lāvītē udakāḍyā | ✎ Babasaheb*’s car in Ramabai’s house Ramabai burns incense sticks ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(हिच्या)(वाड्या) ▷ Ram (लावीते)(उदकाड्या) | La voiture de Bābāsāheb dans la demeure de Ramā Ramā dispose des bâtonnets recouverts d'encens. | ||||
| |||||||
[56] id = 83961 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाची मोटार आलीया झाडीतूनी रमा बघती माडीतूनी bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā jhāḍītūnī ramā baghatī māḍītūnī | ✎ Babasaheb*’s car comes through a tree-lined avenue Rama watches from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(झाडीतूनी) ▷ Ram (बघती)(माडीतूनी) | La voiture de Bābāsāheb arrive de dessous les arbres Ramā observe de l'étage. | ||||
| |||||||
[57] id = 80690 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी चोळी भिजली घामानं छत्री धरली भिमानं budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī bhimānaṁ | ✎ Rama climbs Buddha’s steps slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(भिमानं) | Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée Son bustier se trempa de sueur Bhīm tint une ombrelle sur elle. | ||||
| |||||||
[58] id = 51004 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Village शेंदुर्णी - Shendurni | लेण्याची पायरी रमा चढते दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna | ✎ Rama climbs the steps of the cave slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान) | Ramā monte les marches des grottes essoufflée Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle. | ||||
| |||||||
[59] id = 80093 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली भिमानी budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī bhimānī | ✎ Rama climbs Buddha’s steps slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(भिमानी) | Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée Son bustier se trempa de sueur, Bhīm tint une ombrelle sur elle. | ||||
| |||||||
[60] id = 95998 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth Our Baba is wilful, he took you to Delhi ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | pas de traduction en français |
[1] id = 33582 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta | ✎ This is my third song, I sing it with panache Bhim* Ramabai both stand under a golden arch ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत) ▷ Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत) | Mon troisième chant, je le chante avec frénésie Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or. | ||
| |||||
[2] id = 33579 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | आला भिमराया त्याच्या मोटारीला तारा आत बसला भिमराया रमाबाई घाली वारा ālā bhimarāyā tyācyā mōṭārīlā tārā āta basalā bhimarāyā ramābāī ghālī vārā | ✎ Bhimrao* cames in his car, it has wires Bhimrao* is sitting inside, Ramabai fans him ▷ Here_comes king_Bhim (त्याच्या) car wires ▷ (आत)(बसला) king_Bhim Ramabai (घाली)(वारा) | Il arrive Bhīmrāyā, des fils à sa voiture Bhīmrāyā est assis à l'intérieur, Ramābāī agite l'air. | ||
| |||||
[3] id = 37620 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī | ✎ From above my door, the yellow plane had flown How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim* ▷ My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ) ▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting | L'avion jaune est passé devant ma porte. Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur? | ||
| |||||
[4] id = 36301 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section | साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī | ✎ I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste Ramabai stands along with Bhim* in the meeting ▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई) ▷ All_around standing stands Bhim with Ramabai | Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī | ||
| |||||
[5] id = 37905 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section | आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ The plane has come, it looks yellow from far Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim* ▷ Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. | ||
| |||||
[6] id = 37999 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेली नगरात बाजा वाजतो दुहेरी रमाबाई संग भीम बसले आहेरी dahēlī nagarāta bājā vājatō duhērī ramābāī saṅga bhīma basalē āhērī | ✎ In the city of Delhi, bands are playing Bhim* is sitting with Ramabai for accepting gifts ▷ (दहेली)(नगरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ Ramabai with Bhim (बसले)(आहेरी) | Des troupes de musiciens jouent dans la ville de Delhi Bhīm reçoit les présents en compagnie de Ramābāī. | ||
| |||||
[7] id = 50493 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | देहली गावामंदी रमा हिंड झटपट जनता सारी काठोकाट बाबा दिसनात कोठ dēhalī gāvāmandī ramā hiṇḍa jhaṭapaṭa janatā sārī kāṭhōkāṭa bābā disanāta kōṭha | ✎ In the city of Delhi, Rama goes around in haste People are overflowing everywhere, but Baba is not to be see ▷ (देहली)(गावामंदी) Ram (हिंड)(झटपट) ▷ (जनता)(सारी)(काठोकाट) Baba (दिसनात)(कोठ) | Ramā fouille en tous les recoins de la ville de Delhi C'est rempli de gens à craquer, elle ne trouve Bābā nulle part. | ||
[8] id = 50828 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आली आगीनगाडी करीते पाणी पाणी मागच्या डब्यामधे बाबासाहेबाची राणी ālī āgīnagāḍī karītē pāṇī pāṇī māgacyā ḍabyāmadhē bābāsāhēbācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it asks for water Babasaheb*’s queen is in the bogie behind ▷ Has_come (आगीनगाडी) I_prepare water, water! ▷ (मागच्या)(डब्यामधे)(बाबासाहेबाची)(राणी) | Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!” Dans la dernière voiture, la reine de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[9] id = 82144 ✓ शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta Village आजीवली - Ajiwali | दिल्लीच्या पलीकडे काय दिसत सावळ काय दिसत सावळ रमा भीमाच्या जवळ dillīcyā palīkaḍē kāya disata sāvaḷa kāya disata sāvaḷa ramā bhīmācyā javaḷa | ✎ Beyond Delhi, What is this darkish thing one can see? What is this darkish thing, Rama is near Bhim* ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे) why (दिसत)(सावळ) ▷ Why (दिसत)(सावळ) Ram (भीमाच्या)(जवळ) | De l'autre côté de Delhi que voit-on, au teint hâlé? Que voit-on, au teint hâlé, c'est Ramā aux côtés de Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 49075 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | आली आगनगाडी करते पाणी पाणी मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाची राणी ālī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it asks for water Babasaheb*’s queen is in the bogie behind ▷ Has_come (आगनगाडी)(करते) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(बाबासाहेबाची)(राणी) | Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!” La reine de Bābāsāheb est dans le dernier wagon. | ||
| |||||
[11] id = 51364 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बाबासाहेबा राणी लढते चोरूनी मोटारीला खूण भीम वळखले दुरूनी bābāsāhēbā rāṇī laḍhatē cōrūnī mōṭārīlā khūṇa bhīma vaḷakhalē durūnī | ✎ Babasaheb*’s queen leads the fight discreetly The car has a sign, she recognises Bhim* from far ▷ Babasaheb (राणी)(लढते)(चोरूनी) ▷ Car (खूण) Bhim (वळखले)(दुरूनी) | La reine de Bābāsāheb mène le combat, discrètement Le signe à la voiture, elle a reconnu Bhīm de loin | ||
| |||||
[12] id = 95997 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth Our Baba is wilful, he took you to Delhi ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | pas de traduction en français |