Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes H:XXI-5.2fi ... (H21-05-02f)
(158 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.2fi, H:XXI-5.2fii, H:XXI-5.2fiii, H:XXI-5.2fiv

H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[1] id = 37530
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-03 start 07:44 ➡ listen to section

बाई दिल्ली शहरामंदी काचच्या बरण्या चार
अशी शोभा देती बाई रमा भीमाच्या फोटुवर
bāī dillī śaharāmandī kācacyā baraṇyā cāra
aśī śōbhā dētī bāī ramā bhīmācyā phōṭuvara
In the city of Delhi, there are four glass bottles
Ramabai adds beauty to the photo along with Bhima
▷  Woman (दिल्ली)(शहरामंदी)(काचच्या)(बरण्या)(चार)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman Ram (भीमाच्या)(फोटुवर)
Dans la ville de Delhi, quatre bocaux en verre
Ramā, sur la photo de Bhīm, comme elle en rehausse l'éclat!
Bhima(missing definition)
[2] id = 37979
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम धनाचा रांजण
सावळी रमाबाई वर ठेवीती पैंजण
bhīma mhaṇū bhīma bhīma dhanācā rāñjaṇa
sāvaḷī ramābāī vara ṭhēvītī paiñjaṇa
Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a vessel of wealth
Tanned Ramabai puts anklets with bells on it
▷  Bhim say Bhim Bhim (धनाचा)(रांजण)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (वर)(ठेवीती)(पैंजण)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est une urne d'abondance
Ramābāī la basanée pose à ses chevilles des anneaux à grelots.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 37980
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम खर्या जरीचा पदर
सावळी रमाबाई हाये शालूचा गजर
bhīma mhaṇū bhīma kharyā jarīcā padara
sāvaḷī ramābāī hāyē śālūcā gajara
Say “Bhim!”, Bhim* is the end of the sari (which covers the shoulders or the head) in real gold
The wheat-complexioned Ramabai is like a very expensive sari
▷  Bhim say Bhim (खर्या)(जरीचा)(पदर)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (हाये)(शालूचा)(गजर)
Dites “Bhīm!” Bhīm est le pan du sari en vrai brocart
Le sari vaut une fortune c'est Ramābāī au teint basané.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 37981
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम जडीवाचा मणी
सावळी रमाबाई शोभती हिरकणी
bhīma mhaṇū bhīma bhīma jaḍīvācā maṇī
sāvaḷī ramābāī śōbhatī hirakaṇī
Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is an inlaid bead
Tanned Ramabai suits him like a diamond
▷  Bhim say Bhim Bhim (जडीवाचा)(मणी)
▷  Wheat-complexioned Ramabai (शोभती)(हिरकणी)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un gemme serti
Ramābāī au teint basané a l'éclat du petit diamant.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37982
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीम म्हणू भीम भीम हुरदीची ज्योत
रमा साकरच पोत
bhīma mhaṇū bhīma bhīma huradīcī jyōta
ramā sākaraca pōta
Say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is a flame of the heart
Rama is a sack of sugar
▷  Bhim say Bhim Bhim (हुरदीची)(ज्योत)
▷  Ram (साकरच)(पोत)
Dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la flamme du cœur
Ramā est un sac de sucre.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37983
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमाच नाव घ्याया नाही लागत सोन नाण
भीमरमा दोनी रत्नांचीच खान
bhīmāca nāva ghyāyā nāhī lāgata sōna nāṇa
bhīmaramā dōnī ratnāñcīca khāna
For taking Bhim*’s name, you don’t require money or gold
Bhim* and Rama both of them are a mine of precious stones
▷ (भीमाच)(नाव)(घ्याया) not (लागत) gold (नाण)
▷ (भीमरमा)(दोनी)(रत्नांचीच)(खान)
Pour prendre le nom de Bhīm pas besoin d'or ni d'argent
Bhīm et Ramā sont tous les deux une mine de joyaux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 38000
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
दहेलीच्या पलीकडे काचाचे बंगले चार
भीमाच्या फोटुवरी रमा दिसे डौलदार
dahēlīcyā palīkaḍē kācācē baṅgalē cāra
bhīmācyā phōṭuvarī ramā disē ḍauladāra
On the other side of Delhi, there are four bungalows in glass
On Bhim*’s photo, Rama is looking elegant
▷ (दहेलीच्या)(पलीकडे)(काचाचे)(बंगले)(चार)
▷ (भीमाच्या)(फोटुवरी) Ram (दिसे)(डौलदार)
Quatre villas en verre de l'autre côté de Delhi
Sur la photo de Bhīm, Ramā est d'une grâcieuse élégance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 38008
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमा म्हणे भीमा तुमच्यान साजरी
देऊळ बांधाव शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी
ramā mhaṇē bhīmā tumacyāna sājarī
dēūḷa bāndhāva śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī
Rama says to Bhim*, my worth is because of you
You construct a temple with two equal temple spires
▷  Ram (म्हणे) Bhim (तुमच्यान)(साजरी)
▷ (देऊळ)(बांधाव)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी)
Ramā dit : “Bhīm, je suis plus resplendissante que vous
Il faut construire un temple à côté avec deux sommets égaux.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 48966
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
आली जल्मा रमामाता तुजा जल्म जगी थोर
ईश्वामंदी (विश्वामंदी) पयील नाव रमा भीमा आंबेडकर
ālī jalmā ramāmātā tujā jalma jagī thōra
īśvāmandī (viśvāmandī) payīla nāva ramā bhīmā āmbēḍakara
Mother Rama is born, your birth is illustrious in the world
The first name in the universe, Rama Bhima* Ambedkar
▷  Has_come (जल्मा)(रमामाता)(तुजा)(जल्म)(जगी) great
▷ (ईश्वामंदी) ( (विश्वामंदी) ) (पयील)(नाव) Ram Bhim Ambedkar
Mère Ramā est née, ta naissance est illustre dans le monde
Ramā, le premier nom dans l'univers c'est Bhīm Ambedkar.
Bhima(missing definition)
[10] id = 37529
बोर्हाडे राधा - Borhade Radha
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-03 start 05:37 ➡ listen to section

बाई दिल्ली शहरामंदी काय दिसत नीळ
रमा नेसली पैठणी उभी भीमाच्या ग जवळ
bāī dillī śaharāmandī kāya disata nīḷa
ramā nēsalī paiṭhaṇī ubhī bhīmācyā ga javaḷa
What appears blue in Delhi city.
Rama has put on a sari from Paithan and stands near Bhim*
▷  Woman (दिल्ली)(शहरामंदी) why (दिसत)(नीळ)
▷  Ram (नेसली) sari standing (भीमाच्या) * (जवळ)
Femme, qu'est-ce qu'on voit de bleu dans la ville de Delhi?
Ramā aux côtés de Bhīm porte un sari de Paithan.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 49076
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
सकाळी उठूनी उघडीते कवाडाची बाई
नजरी पडली भीमासंग रमाबाई
sakāḷī uṭhūnī ughaḍītē kavāḍācī bāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅga ramābāī
On getting up in the morning, woman, I open the door
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठूनी)(उघडीते)(कवाडाची) woman
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंग) Ramabai
Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte
Mon regard tombe aussitôt sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 49077
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
पहाटे उठून सडा सारवणाची घाई
नजरी पडली भिमासंगे रमाई
pahāṭē uṭhūna saḍā sāravaṇācī ghāī
najarī paḍalī bhimāsaṅgē ramāī
On getting up in the morning, I spread cow dung and sprinkle water
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷ (पहाटे)(उठून)(सडा)(सारवणाची)(घाई)
▷ (नजरी)(पडली)(भिमासंगे)(रमाई)
Le matin au lever, je répands de l'eau, de la bouse
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 49078
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
सकाळी उठून उघडीन कवाडीची फाई
नजरी पडली भीमासंगे रमाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kavāḍīcī phāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramāī
On getting up in the morning, I slide the door-bolt open
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघडीन)(कवाडीची)(फाई)
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे)(रमाई)
Le matin au lever, je tire le verrou de la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 49079
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
सकाळी उठून उघडीन कावडाची बाई
नजरी पडली भीमासंगे रमाबाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍīna kāvaḍācī bāī
najarī paḍalī bhīmāsaṅgē ramābāī
On getting up in the morning, woman, I open the door
My eyes fall on Ramabai in the company of Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघडीन)(कावडाची) woman
▷ (नजरी)(पडली)(भीमासंगे) Ramabai
Le matin au lever, femme, j'ouvre la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 49080
थाटे संगिता - Thate Sangita
Village निपाणा - Nipana
भिमराज हिरा रमाबाई हिरकणी
पडला उजीड रामजीच्या अंगणी
bhimarāja hirā ramābāī hirakaṇī
paḍalā ujīḍa rāmajīcyā aṅgaṇī
Bhimraj is a big diamond, Ramabai is a small diamond
The light falls in Ramji’s courtyard
▷  King_Bhim (हिरा) Ramabai (हिरकणी)
▷ (पडला)(उजीड)(रामजीच्या)(अंगणी)
Bhīmrāj est un diamant, Ramābāī un petit diamant
La lumière tombe dans la cour de Rāmji.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[16] id = 49081
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
पुरणाची पोळी लाटीन घाई घाई
मी भोजन वाढीते भीमसंग रमाबाई
puraṇācī pōḷī lāṭīna ghāī ghāī
mī bhōjana vāḍhītē bhīmasaṅga ramābāī
I hurriedly roll the falttened wheat bread with sweet stuffing
I serve meals to Ramabai in the company of Bhim*
▷ (पुरणाची)(पोळी)(लाटीन)(घाई)(घाई)
▷  I (भोजन)(वाढीते)(भीमसंग) Ramabai
Je roule, vite, vite, des galettes de blé fourrées
Je sers un repas de fête à Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 50483
मसुरे विमलबाई - Masure Vimal
Village हाळी - Hali
देहली गावामधी रमा नेसली सोवळ
फोटो काढायाच्या वेळी उभी भीमाच्या जवळ
dēhalī gāvāmadhī ramā nēsalī sōvaḷa
phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī ubhī bhīmācyā javaḷa
In the city of Delhi, Rama puts on a sari* in pure silk
At the time of clicking a photo, she stands near Bhim*
▷ (देहली)(गावामधी) Ram (नेसली)(सोवळ)
▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Dans la ville de Delhi Ramā met un sari de soie pur
Au moment de prendre la photo elle est debout avec Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 50484
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
रमाबाईच्या माईन पुण्य केल लई
भीमासारीखा जावई एवढ्या भारतात नाही
ramābāīcyā māīna puṇya kēla laī
bhīmāsārīkhā jāvaī ēvaḍhyā bhāratāta nāhī
Ramabai’s mother has a lot of good deeds to her credit
There is no other son-in-law like Bhim* in the entire Bharat
▷ (रमाबाईच्या) Mina (पुण्य) did (लई)
▷ (भीमासारीखा)(जावई)(एवढ्या)(भारतात) not
Je chanterai mère Ramābāī, ses mérites sont si grands
Il n'y a point de gendre comparable à Bhīm dans toute l'Inde.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 50485
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
दहेली गावामधी हायेत सोन्याचे ग खुंट
भीमा तुमच दईव नीट रमा सापडली कुठ
dahēlī gāvāmadhī hāyēta sōnyācē ga khuṇṭa
bhīmā tumaca daīva nīṭa ramā sāpaḍalī kuṭha
In the city of Delhi, there are stakes in gold
Bhim*, your fate is good, where did you find Rama?
▷ (दहेली)(गावामधी)(हायेत)(सोन्याचे) * (खुंट)
▷  Bhim (तुमच)(दईव)(नीट) Ram (सापडली)(कुठ)
Il y a des pitons en or dans la ville de Delhi
Bhīm, votre sort est sans problème, où fut trouvée Ramā?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[20] id = 50486
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
देयली येशीमंदी पाच फडाचा भुजंग
रमाबाई झाली दंग भीमराव तुमच्या संग
dēyalī yēśīmandī pāca phaḍācā bhujaṅga
ramābāī jhālī daṅga bhīmarāva tumacyā saṅga
Inside the gate in Delhi, there is a cobra with five hoods
Ramabai is engrossed in your company, Bhimrao*
▷ (देयली)(येशीमंदी)(पाच)(फडाचा)(भुजंग)
▷  Ramabai has_come (दंग) king_Bhim (तुमच्या) with
Dans le pays de Delhi, un serpent à cinq capuchons
Ramābāī est envoûtée, Bhīmrāo avec vous.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[21] id = 50487
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
देयली गावात काय वाळत पिवळ
रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ
dēyalī gāvāta kāya vāḷata pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa
In the city of Delhi, what is this yellow thing drying?
Rama is wearing a pure silk sari*, she stands near Bhim*
▷ (देयली)(गावात) why (वाळत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Qu'est-ce qui sèche, jaune dans la ville de Delhi
Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[22] id = 50819
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
करु कष्ट कामा गाळुनिया घामा
त्या दिव्याची वात होती रमा
karu kaṣṭa kāmā gāḷuniyā ghāmā
tyā divyācī vāta hōtī ramā
Let us work hard, let us sweat
Rama is the wick of this lamp
▷ (करु)(कष्ट)(कामा)(गाळुनिया)(घामा)
▷ (त्या)(दिव्याची)(वात)(होती) Ram
Travaillons dur, versons notre sueur
Ramā était la mêche de cette lampe.
[23] id = 50820
गुडदे सखुबाई - Gudade Sakhu
Village वगरंज लाड - Vagaranj Lad
साजली रमाबाई साजली हनवटी
जतन करा बुध्ददेवा कुकासाठी मेणपट्टी
sājalī ramābāī sājalī hanavaṭī
jatana karā budhdadēvā kukāsāṭhī mēṇapaṭṭī
Ramabai is dazzling, she has a pretty chin
Buddhadev, preserve the wax box for the kunku* (Bhim*)
▷ (साजली) Ramabai (साजली)(हनवटी)
▷ (जतन) doing (बुध्ददेवा)(कुकासाठी)(मेणपट्टी)
Ramābāī est resplendissante, elle a un joli menton
Dieu Bouddha soutient la couche de cire pour le kumku (Bhīm) .
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 50999
गायकवाड कुंभाबाई - Gaykwad Kumbha
Village काठवड - Katvad
पांढर पातळ इवाइनाच्या दांडीवर
रमाबाई झोपी गेली भीमाच्या मांडीवर
pāṇḍhara pātaḷa ivāinācyā dāṇḍīvara
ramābāī jhōpī gēlī bhīmācyā māṇḍīvara
A white sari on the pole of the plane
Ramabai is sleeping on Bhim*’s lap
▷ (पांढर)(पातळ)(इवाइनाच्या)(दांडीवर)
▷  Ramabai (झोपी) went (भीमाच्या)(मांडीवर)
Un sari blanc au mât de l'avion
Ramābāī s'est endormie sur les genoux de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[25] id = 51000
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
दिल्लीच्या ठेसनावरी बाबासाहेब हलवाई
सोन्याच तराजू पेढे मोजे रमाबाई
dillīcyā ṭhēsanāvarī bābāsāhēba halavāī
sōnyāca tarājū pēḍhē mōjē ramābāī
On Delhi station, Babasaheb* is Halvai (maker of sweetmeats)
Rama wieghs the sweets with a gold balance
▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी) Babasaheb (हलवाई)
▷  Of_gold (तराजू)(पेढे)(मोजे) Ramabai
A la gare de Delhi, le magasin Bābāsāheb Halvāī
Ramābāī pèse des confiseries avec une balance en or.
Babasaheb
[26] id = 51001
गुडदे अन्नपूर्णा - Gudade Annapurna
Village खोलापूर - Kholapur
रमाबाईला दिवस भीमाला कस कळ
भीमाचा जन्म झाला पुनवच्या दिस
ramābāīlā divasa bhīmālā kasa kaḷa
bhīmācā janma jhālā punavacyā disa
Ramabai is pregnant, how does Bhim* know?
Bhim* was born on a full moon day
▷ (रमाबाईला)(दिवस)(भीमाला) how (कळ)
▷ (भीमाचा)(जन्म)(झाला)(पुनवच्या)(दिस)
Ramābāī est enceinte, comment Bhīm l'a-t-il su?
La naissance de Bhīm eut lieu un jour de pleine lune.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 51002
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
रमा करे शिरा पिवळ पातळ नेसुनी
गोड झाला भात भीम मागतो हासुनी
ramā karē śirā pivaḷa pātaḷa nēsunī
gōḍa jhālā bhāta bhīma māgatō hāsunī
Rama cooks a semolina sweet, wearing a yellow sari
The rice is sweet, Bhim* asks for it, smiling
▷  Ram (करे)(शिरा)(पिवळ)(पातळ)(नेसुनी)
▷ (गोड)(झाला)(भात) Bhim (मागतो)(हासुनी)
Ramā prépare une semoule de blé, vêtue d'un sari jaune
Le riz est sucré, Bhīm en demande en riant.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 51003
तायडे विमलाबाई - Tayade Vimal
Village आडगाव - Adgaon
दिल्लीच्या ठेसनावरी हिरवा पलंग कुणाचा
बोलली रमाबाई भीम झोपला उन्हाचा
dillīcyā ṭhēsanāvarī hiravā palaṅga kuṇācā
bōlalī ramābāī bhīma jhōpalā unhācā
On Delhi Station, whose green cot is this?
Ramabai says, Bhim* is sleeping because of the heat
▷ (दिल्लीच्या)(ठेसनावरी)(हिरवा)(पलंग)(कुणाचा)
▷ (बोलली) Ramabai Bhim (झोपला)(उन्हाचा)
A la gare de Delhi, à qui est ce lit vert?
Ramābāī dit Bhīm s'est endormi à cause de la chaleur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 50490
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
रमा नेसली मोठ्या मोलाच सवळ
फोटो काढायाच्या वेळी बसली भीमा जवळ
ramā nēsalī mōṭhyā mōlāca savaḷa
phōṭō kāḍhāyācyā vēḷī basalī bhīmā javaḷa
Rama is wearing an expensive silk sari*
At the time of taking the photo, she sits near Bhim*
▷  Ram (नेसली)(मोठ्या)(मोलाच)(सवळ)
▷ (फोटो)(काढायाच्या)(वेळी) sitting Bhim (जवळ)
Ramā a mis un sari de soie pur de grande valeur
Au moment de prendre la photo elle se tient à côté de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[30] id = 51005
निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बाबासाहेबाची उशी कशान वली झाली
रमाबाई ओल्या केसान निजली
bābāsāhēbācī uśī kaśāna valī jhālī
ramābāī ōlyā kēsāna nijalī
With what has Babasaheb*’s pillow become wet
Rama slept with her hair wet
▷ (बाबासाहेबाची)(उशी)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (ओल्या)(केसान)(निजली)
Comment l'oreiller de Bābāsāheb se trouve-t-il humide?
Ramābāī s'est endormie les cheveux mouillés.
Babasaheb
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
[31] id = 51125
पाटील मिराबाई - Patil Mira
Village बोंदडी - Bondadi
सकाळी उठून उघड कवाडाची बाही
नदर पडली भिमासंग रमाबाई
sakāḷī uṭhūna ughaḍa kavāḍācī bāhī
nadara paḍalī bhimāsaṅga ramābāī
On getting up in the morning, I open half-side of the door
My eyes fell on Ramabai along with Bhim*
▷  Morning (उठून)(उघड)(कवाडाची)(बाही)
▷ (नदर)(पडली)(भिमासंग) Ramabai
Le matin au lever, ouvre le vantail de la porte
Mon regard tombe sur Ramābāī en compagnie de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 51396
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
भीमाला रमाची साथ होती
त्या केवड्याला रमा फूल होती
bhīmālā ramācī sātha hōtī
tyā kēvaḍyālā ramā phūla hōtī
Bhim* had Rama’s support
Rama was a flower on that kevada* (pandanus*) (Bhim*)
▷ (भीमाला) of_Ram with (होती)
▷ (त्या)(केवड्याला) Ram flowers (होती)
Bhīm était assuré du soutien de Ramā
Ramā était une fleur poussée sur un kévaḍā (Pandanus)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
pandanusName of a flower
[33] id = 51397
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
भीमराव माझे दर्या समान
त्या दर्याला रमा लाट होती
bhīmarāva mājhē daryā samāna
tyā daryālā ramā lāṭa hōtī
My Bhim* is like an ocean
Rama was a wave on this ocean
▷  King_Bhim (माझे)(दर्या)(समान)
▷ (त्या)(दर्याला) Ram (लाट)(होती)
Mon Bhīmrāo est semblable à l'océan
Ramā était une vague de cet océan.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 51398
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
भीमराव माझे दिव्या समान रमा ज्योत होती
गरीबी जरी तरी संसारात होती
bhīmarāva mājhē divyā samāna ramā jyōta hōtī
garībī jarī tarī sansārāta hōtī
My Bhimrao is like a lamp, Rama is its flame
Though there was poverty, she was devoted to her family
▷  King_Bhim (माझे)(दिव्या)(समान) Ram (ज्योत)(होती)
▷ (गरीबी)(जरी)(तरी)(संसारात)(होती)
Mon Bhīmrāo est semblable à la lampe, Ramā en est la lumière
Pauvre qu'elle était, elle était vouée à son samsāra.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[35] id = 80692
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा
मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला
ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā
mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā
Ramabai has come, she stands near the village boundary
She calls out to her brother,” Bhim*”
▷  Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा)
▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला)
Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village
Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā.
[36] id = 81716
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
रमाबाई बोले नाही शब्द झाला खोटा
मिळाला पती भाग्यवान मोठा
ramābāī bōlē nāhī śabda jhālā khōṭā
miḷālā patī bhāgyavāna mōṭhā
Ramabai says, the word did not prove false
I got a (good) husband, I am very fortunate
▷  Ramabai (बोले) not (शब्द)(झाला)(खोटा)
▷ (मिळाला)(पती)(भाग्यवान)(मोठा)
Ramābāī dit :La parole ne s'est pas avérée fausse
J'ai obtenu un mari, grande est ma fortune.
[37] id = 81719
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
आठ रात्रीला येई घरी दीड रूपया खरचीन
बाबासाहाबाच जीवन फुलविल रमाईन
āṭha rātrīlā yēī gharī dīḍa rūpayā kharacīna
bābāsāhābāca jīvana phulavila ramāīna
With only a rupee and a half, she managed for eight days
Yet Ramai brought happiness to Babasaheb*’s life
▷  Eight (रात्रीला)(येई)(घरी)(दीड)(रूपया)(खरचीन)
▷ (बाबासाहाबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन)
Une fois par semaine, dépense d'une roupie et demie pour rentrer à la maison
Ramābāī a fait fleurir la vie de Bhīm.
Babasaheb
[38] id = 81721
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
जाव लक्ष्मीबाईच्या संगे बहीण गौराबाई
यशवंत घेऊनी येण जाण पायी पायी
jāva lakṣmībāīcyā saṅgē bahīṇa gaurābāī
yaśavanta ghēūnī yēṇa jāṇa pāyī pāyī
Together with her sister-in-law Lakshmibai* and sister Gaurabai
She takes Yeshwant along, and always goes on foot
▷ (जाव)(लक्ष्मीबाईच्या) with sister (गौराबाई)
▷ (यशवंत)(घेऊनी)(येण)(जाण)(पायी)(पायी)
Ensemble, avec sa belle-sœur Lakshmibai et sa sœur Gaurabai
Elle prend Yashwant avec elle, elle se déplace toujours à pied.
[39] id = 81722
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
असा संसार संसार केला रमाईन
बाबासाहेबाच जीवन फुलविल रमाईन
asā sansāra sansāra kēlā ramāīna
bābāsāhēbāca jīvana phulavila ramāīna
It is in this fashion that Ramabai fulfilled her worldly duties
Ramabai made Babasaheb*’s life flourish
▷ (असा)(संसार)(संसार) did (रमाईन)
▷ (बाबासाहेबाच)(जीवन)(फुलविल)(रमाईन)
C'est ainsi que mère Ramā a accompli son devoir ici-bas
Ramābāī a fait fleurir l'existence de Bābāsāheb.
Babasaheb
[40] id = 82014
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
पाचवी माझी ओवी माझ्या लाडक्या रमाला
आत्मविश्वासाचा मळा तिनच बाई फुलवला
pācavī mājhī ōvī mājhyā lāḍakyā ramālā
ātmaviśvāsācā maḷā tinaca bāī phulavalā
My fifth verse is to my beloved Rama
Woman, she is the one who caused my garden of confidence to flourish
▷ (पाचवी) my verse my (लाडक्या) Ram
▷ (आत्मविश्वासाचा)(मळा)(तिनच) woman (फुलवला)
Mon cinquième distique est pour ma chère Ramābāī
Femme, elle a fait fleurir mon jardin de confiance en moi.
[41] id = 82037
तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram
Village कुंभवे - Kumbhave
रमाबाईनी लावली जाई
बाबासाहेबांची भिमाई आई
ramābāīnī lāvalī jāī
bābāsāhēbāñcī bhimāī āī
Ramabai planted jasmine
Bhimai* is the mother of Babasaheb*
▷ (रमाबाईनी)(लावली)(जाई)
▷ (बाबासाहेबांची)(भिमाई)(आई)
Ramābāī a planté un jasmin
Bhīmāī est la mère de Bābāsāheb.
Bhimai(missing definition)
Babasaheb
[42] id = 84064
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबा दिल्ली पलीकडे उन पडल पिवळ
रमा नेसली सवळ
bābā dillī palīkaḍē una paḍala pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa
Beyond Delhi, the sunlight is yellow
Rama wears a pure silk sari*
▷  Baba (दिल्ली)(पलीकडे)(उन)(पडल)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ)
Bābā au delà de Delhi la lumière tombe jaune
Ramā met un sari de soie pure.
[43] id = 33580
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
दिल्लीच्या पल्याड काय दिसत पिवळ
रमा नेसती दोरवा भिमरायाच्या जवळ
dillīcyā palyāḍa kāya disata pivaḷa
ramā nēsatī dōravā bhimarāyācyā javaḷa
What is this yellow colour on the other side of Delhi?
Ramabai is next to Bhimrao, wearing a yellow ckecked sari
▷ (दिल्लीच्या)(पल्याड) why (दिसत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसती)(दोरवा)(भिमरायाच्या)(जवळ)
Qu'est'ce qu'on voit de jaune de l'autre côté de Delhi?
Ramā aux côtés de Bhīmrāyā porte un sari jaune à carreaux.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[44] id = 50482
गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev
Village मोहनपूर - Mohanpur
देहलीच्या चौकामधी उन पडल पिवळ
रमा नेसली सोवळ
dēhalīcyā caukāmadhī una paḍala pivaḷa
ramā nēsalī sōvaḷa
In the square at Delhi, the sunlight is yellow
Rama wears a pure silk sari*
▷ (देहलीच्या)(चौकामधी)(उन)(पडल)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सोवळ)
Au carrefour de Delhi, la chaleur tombe jaune
Ramā a mis un sari de soie pur.
[45] id = 95999
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
ब्राम्हणाची पोरी तुझ्या वेणीला गजरा
ब्राम्हण लोकात केला भिमाला मुजरा
brāmhaṇācī pōrī tujhyā vēṇīlā gajarā
brāmhaṇa lōkāta kēlā bhimālā mujarā
You Brahman* girl, you have flowers in your hair
Among the Brahmans, you saluted Bhim*
▷ (ब्राम्हणाची)(पोरी) your (वेणीला)(गजरा)
▷ (ब्राम्हण)(लोकात) did (भिमाला)(मुजरा)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[1] id = 37432
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-16 start 01:01 ➡ listen to section
आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या
बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया
āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā
bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā
Oh women, take the pop corn for the Arati*
Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet
▷  O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या)
▷  Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया)
Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī
Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 37997
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
पतिव्रता रमाबाई पतिव्रता हिचा भाव
फुलांच्या शेजवरी निजलेत भीमदेव
pativratā ramābāī pativratā hicā bhāva
phulāñcyā śējavarī nijalēta bhīmadēva
The faithful Ramabai, her faithfuless is her attitude
Bhim* god is sleeping on the bed of flowers
▷ (पतिव्रता) Ramabai (पतिव्रता)(हिचा) brother
▷ (फुलांच्या)(शेजवरी)(निजलेत)(भीमदेव)
Fidèle Ramābāī! la fidélité est sa nature
Dieu Bhīm sommeille sur une couche de fleurs.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38002
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा इलायतेला जाता रमाबाई धरी कोट
भीमा तुमच दैव नीट सोन्याची इट रमा सापडली कोठ
bābā ilāyatēlā jātā ramābāī dharī kōṭa
bhīmā tumaca daiva nīṭa sōnyācī iṭa ramā sāpaḍalī kōṭha
When Baba goes abroad, Ramabai holds his coat
Oh Bhim*, good is your fortune, you have found a bar of gold
▷  Baba (इलायतेला) class Ramabai (धरी)(कोट)
▷  Bhim (तुमच)(दैव)(नीट)(सोन्याची)(इट) Ram (सापडली)(कोठ)
Bābā part à l'étranger, Ramābāī lui tient son manteau
Bhīm, ton sort est beau, lingot d'or, Ramā, où l'as-tu trouvé?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 38006
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
या भीमाला आला घाम जशा पावसाच्या धारा
रमाबाई ग बोलली इंजन वारा सुरु करा
yā bhīmālā ālā ghāma jaśā pāvasācyā dhārā
ramābāī ga bōlalī iñjana vārā suru karā
Bhim* is perspiring as if rains is pouring
Ramabai says “Start the electric machine” (fan)
▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जशा)(पावसाच्या)(धारा)
▷  Ramabai * (बोलली)(इंजन)(वारा)(सुरु) doing
Bhīm transpire comme si des averses l'avaient traversé
Ramābāī dit : “Mettez la machine à vent en marche.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.72 ???
[5] id = 38007
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
या भीमाला आला घाम जसे झळकले मोती
रमा मालन बोली इंजन वारे घालू किती
yā bhīmālā ālā ghāma jasē jhaḷakalē mōtī
ramā mālana bōlī iñjana vārē ghālū kitī
Bhim* is perspiring, the perspiration shines like pearls
Rama says: “How fast should I set the machine (electric fan)?”
▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती)
▷  Ram (मालन) say (इंजन)(वारे)(घालू)(किती)
Bhīm transpire de sueur ; les gouttes brillent comme des perles
Ramābāī dit : “Faut mettre le ventilateur à combien?”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 50488
कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal
Village हाळी - Hali
रमाबाई कुंकु लेती अस पिंपळाच पान
पतीदेवाची तिनी राखीलीया शान
ramābāī kuṅku lētī asa pimpaḷāca pāna
patīdēvācī tinī rākhīlīyā śāna
Ramabai applies her kunku* like the leaf of the sacred fig tree
She ensures that the grandeur of her husband-god is maintained
▷  Ramabai kunku (लेती)(अस)(पिंपळाच)(पान)
▷ (पतीदेवाची)(तिनी)(राखीलीया)(शान)
Ramābāī met son kumku tel une feuille de figuier sacré
Elle assure parfaitement la garde de son époux dieu.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 50489
कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal
Village हाळी - Hali
आम्हा बाया महीला मंदी रमाई होती शहाणी
पती सेवेसाठी जीवन झिजवले तिनी
āmhā bāyā mahīlā mandī ramāī hōtī śahāṇī
patī sēvēsāṭhī jīvana jhijavalē tinī
Amongst all of us, women, Ramai was remarkable
She sacrificed her life in the service of her husband
▷ (आम्हा)(बाया)(महीला)(मंदी)(रमाई)(होती)(शहाणी)
▷ (पती)(सेवेसाठी)(जीवन)(झिजवले)(तिनी)
Parmi nous, femmes, Ramābāī fut des plus remarquables
Elle a sacrifié sa vie au service de son époux.
[8] id = 50821
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी
सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी
bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī
sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī
Carrying the load of worldly duties on her back
She always exerted herself in the service of her husband
▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी)
▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी)
Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār)
Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari.
[9] id = 50822
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
गरीबी जनीची संसारात होती
तरी रमाची साथ भिमाला होती
garībī janīcī sansārāta hōtī
tarī ramācī sātha bhimālā hōtī
There was poverty in the family similar to Jani
Even then, Bhim* always had the support of Rama
▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती)
▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती)
C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani
Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 81717
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
अशी रमाबाई नांदली भीमाघरी
तिसरा आनंदाने करीत असेल चाकरी
aśī ramābāī nāndalī bhīmāgharī
tisarā ānandānē karīta asēla cākarī
It is thus that Ramabai spent her life happily in Bhim*’s house
A third person must be happy being their servant
▷ (अशी) Ramabai (नांदली)(भीमाघरी)
▷ (तिसरा)(आनंदाने)(करीत)(असेल)(चाकरी)
C'est ainsi que mère Ramā vécut heureuse chez Bhīm
Elle trouva le bonheur à s'en faire la servante.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 81718
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
नको शंबर नंबर सोन मला प्रियकाले मनी
धन्यासाठी उपवास करी वणंदकरांची लेक गुणी
nakō śambara nambara sōna malā priyakālē manī
dhanyāsāṭhī upavāsa karī vaṇandakarāñcī lēka guṇī
I don’t want pure gold, I am fond of black beads (of the necklace of marriage alliance)
The virtuous daughter of Vanadkar will observe a fast for her master
▷  Not (शंबर)(नंबर) gold (मला)(प्रियकाले)(मनी)
▷ (धन्यासाठी)(उपवास)(करी)(वणंदकरांची)(लेक)(गुणी)
Pas de bijou d'or pur, mon trésor est en mon esprit, mon mari
La vertueuse fille de Vanandakar jeûne pour son maître.
[12] id = 81946
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती
भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी
lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī
bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī
The path to the caves is a path of red earth
Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli*
▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती)
▷  Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी)
Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge
Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[13] id = 81966
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी
मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी
svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī
mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī
The utensils for cooking are made of earth, clean
Taste a little, the cooking from the earthenware
▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी)
▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी)
Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres
Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur.
[14] id = 81967
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे
माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी
phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē
mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī
I shall live in poverty, wearing torn clothes
I shall make the name of my husband big in this world
▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे)
▷  My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी)
Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés
Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde.
[15] id = 81968
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
पतीवाचून हाव हीच मी धरू
पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू
patīvācūna hāva hīca mī dharū
patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū
Besides my husband, my earnest desire is this
My husband be considered “the Sadguru of this world”
▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू)
▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू)
Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux
Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!”
[16] id = 81971
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची
गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची
śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī
garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī
Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man
She was not worried about the life of poverty in that family
▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची)
▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची)
Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar
Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison.
[17] id = 81975
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली
भीमासवे नित्य होती तिची सावली
paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī
bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī
When her husband went abroad, she did not become sad
Her shadow was forever with Bhim*
▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come
▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned
Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur
Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 81976
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार
संसाराचा सारा तिने सोशीला भार
bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra
sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra
Bhim* had a great support from Rama
She bore all the burden of the family
▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार)
▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार)
Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm
Elle porta tout le poids de la vie de famille.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 81979
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी
मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी
svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī
mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī
Clean earthenware pots are good for cooking
The taste of water form these pots is really good
▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी)
▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी)
Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien
L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût.
[20] id = 81991
धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil
Village वणंद - Vanand
सासरे सुभेदार सासू थोर घराण्याची
नांदली सुखानी लेक वणंदकराची
sāsarē subhēdāra sāsū thōra gharāṇyācī
nāndalī sukhānī lēka vaṇandakarācī
Father-in-law, a Subhedar*, mother-in-law from a rich family
Vanandkar’s daughter lived happily in her in-laws’ family
▷ (सासरे)(सुभेदार)(सासू) great (घराण्याची)
▷ (नांदली)(सुखानी)(लेक)(वणंदकराची)
Le beau-père, un capitaine, la belle-mère, de bonne noblesse
La fille de Vanandakar vécut heureuse en ménage.
SubhedarAn important officer
[21] id = 82006
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
शेण गोळा करूनी शेणी विकायची
अर्ध पोटी राही लेक मायबापाची
śēṇa gōḷā karūnī śēṇī vikāyacī
ardha pōṭī rāhī lēka māyabāpācī
She would collect the cow dung, she would sell cow dung cakes
Her parents’ daughter, she would live on empty stomach
▷ (शेण)(गोळा)(करूनी)(शेणी)(विकायची)
▷ (अर्ध)(पोटी) stays (लेक)(मायबापाची)
Elle ramassait les bouses ; elle les vendait
Tiraillée par la faim elle se montra digne de ses parents.
[22] id = 82007
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
नेसुनिया साडी चोळी ठिगळाची
शेण गोळा करूनीया शेण विकायाची
nēsuniyā sāḍī cōḷī ṭhigaḷācī
śēṇa gōḷā karūnīyā śēṇa vikāyācī
Wearing a patched sari and blouse
She would collect cow dung and sell it
▷ (नेसुनिया)(साडी) blouse (ठिगळाची)
▷ (शेण)(गोळा)(करूनीया)(शेण)(विकायाची)
Vêtue d'un blousier et d'un sari de lambeaux rapiécés
Elle allait ramasser les bouses pour les vendre.
[23] id = 82022
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
वाट पहाते भीमाची माझी लाडकी रमाई
दिसा मागून दिसाची अंक मोजत राही
vāṭa pahātē bhīmācī mājhī lāḍakī ramāī
disā māgūna disācī aṅka mōjata rāhī
My dear Ramai is waiting for Bhim*
She is counting day after day
▷ (वाट)(पहाते)(भीमाची) my (लाडकी)(रमाई)
▷ (दिसा)(मागून)(दिसाची)(अंक)(मोजत) stays
Ma chère Ramāī est à attendre le retour de Bhīm
Les jours succèdent aux jours, elle est à les compter.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 51365
भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra
Village पालोरा - Palora
रमा उपाशी राहुनी ठेवी पै पै जोडूनी
शेण गाड्या वेचूनी संसार केलाय रमानी
ramā upāśī rāhunī ṭhēvī pai pai jōḍūnī
śēṇa gāḍyā vēcūnī sansāra kēlāya ramānī
Rama stayed hungry to save each cent
Collecting cow dung, she has managed her household
▷  Ram (उपाशी)(राहुनी)(ठेवी)(पै)(पै)(जोडूनी)
▷ (शेण)(गाड्या)(वेचूनी)(संसार)(केलाय)(रमानी)
Ramā est restée à jeûn, sou après sou elle a réuni un pécule
Ramā a vécu sa vie (samsār), ramassant les bouses.
[25] id = 51400
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
पि्रय पती परदेशी जाता श्रीमंती भांडवल वैभव नसता
घरात काही नसता मागत नसे कुणाला
ipraya patī paradēśī jātā śrīmantī bhāṇḍavala vaibhava nasatā
gharāta kāhī nasatā māgata nasē kuṇālā
Her dear husband abroad, no wealth, no capital at home
Nothing in the house, yet she never begged anyone
▷ (पि्रय)(पती)(परदेशी) class (श्रीमंती)(भांडवल)(वैभव)(नसता)
▷ (घरात)(काही)(नसता)(मागत)(नसे)(कुणाला)
Le cher mari va à l'étranger, rien à la maison, biens, capital, richesses
Mais Ramā ne quémanda rien à personne.
[26] id = 51401
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
रमाबाईन क्षणा क्षणाला जपले भीमरायाच्या मोठेपणाला
गरीबी संसार तोड नाही मनाला रमाईच्या गुणाला
ramābāīna kṣaṇā kṣaṇālā japalē bhīmarāyācyā mōṭhēpaṇālā
garībī sansāra tōḍa nāhī manālā ramāīcyā guṇālā
Each instant, Ramabai cared for the greatness of Bhim*
Poverty at home, (yet) no comparison to Ramabai’s qualities, to Ramabai’s mind
▷ (रमाबाईन)(क्षणा)(क्षणाला)(जपले)(भीमरायाच्या)(मोठेपणाला)
▷ (गरीबी)(संसार)(तोड) not (मनाला)(रमाईच्या)(गुणाला)
Ramā à tout instant fut à la hauteur de Bhīmrāyā
Malgré la pauvreté du foyer, son esprit, ses qualités sont hors pair.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 84063
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या
रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या
bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā
ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā
Bhim* was achieving degrees and honour
Ramabai made and sold cow dung cakes
▷  Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या)
▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या)
Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs
Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 84065
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
पावाची शिळी तुकडी खाऊन पिली पोटभर पाणी
कधी बोलली नाही पतीदेवाच्या कानी
pāvācī śiḷī tukaḍī khāūna pilī pōṭabhara pāṇī
kadhī bōlalī nāhī patīdēvācyā kānī
She ate a piece of stale bread, filled the stomach with water
She never said a word to her husband
▷ (पावाची)(शिळी)(तुकडी)(खाऊन)(पिली)(पोटभर) water,
▷ (कधी)(बोलली) not (पतीदेवाच्या)(कानी)
Elle mange des bouts de pain rassis et se remplit l'estomac d'eau
Elle n'en toucha jamais mot à son mari-dieu
[29] id = 84073
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
आहे उपाशी नाही बोलली पतीच्या कानी
जगात अशी शोधून मिळणार नाही
āhē upāśī nāhī bōlalī patīcyā kānī
jagāta aśī śōdhūna miḷaṇāra nāhī
She has not eaten anything, but never a word about it to her huband
It is not possible to meet such a person in the world
▷ (आहे)(उपाशी) not (बोलली)(पतीच्या)(कानी)
▷ (जगात)(अशी)(शोधून)(मिळणार) not
Elle va à jeûn ; elle n'en dit jamais à mot à son mari
Cherchez pareille chose dans le monde, vous ne trouverez pas.
[30] id = 84080
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
गरीबीत साथ दिली करूनी निरधार
रमाबाई सजवली माझ्या भीमाचा संसार
garībīta sātha dilī karūnī niradhāra
ramābāī sajavalī mājhyā bhīmācā sansāra
Gave support in poverty with determination
Ramabai thus made my Bhim*’s household beautiful
▷ (गरीबीत) with (दिली)(करूनी)(निरधार)
▷  Ramabai (सजवली) my (भीमाचा)(संसार)
Dans la pauvreté elle fut un soutien, avec détermination
Ramābāī embellit la vie (samsār) de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 84081
मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram
Village खरवंडी - Kharvandi
भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या
रमाबाईने विकल्या गवर्या थापून शेणाच्या
bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā
ramābāīnē vikalyā gavaryā thāpūna śēṇācyā
Bhim* was achieving degrees and honour
Ramabai made and sold cow dung cakes
▷  Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या)
▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गवर्या)(थापून)(शेणाच्या)
Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs
Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 84098
कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash
Village करंजवडे - Karanjavade
धन्य ती माऊली रमाईची सावली
भीमराया पाठीशी धाडसात राहीली
dhanya tī māūlī ramāīcī sāvalī
bhīmarāyā pāṭhīśī dhāḍasāta rāhīlī
Blessed be the shadow of Ramabai Mavli (mother)
She courageously stood behind Bhim*
▷ (धन्य)(ती)(माऊली)(रमाईची) wheat-complexioned
▷  King_Bhim (पाठीशी)(धाडसात)(राहीली)
Bénie soit-elle l'ombre de Ramābāī Māvlī
Elle ne se départit jamais de son courage pour soutenir Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 84102
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
गुरढोर पाणी दिस कस फाटल
पाणी रमाईच्या डोळ्या साठल
guraḍhōra pāṇī disa kasa phāṭala
pāṇī ramāīcyā ḍōḷyā sāṭhala
Livestock, water, how the days were torn
Tears gathered in Ramabai’s eyes
▷ (गुरढोर) water, (दिस) how (फाटल)
▷  Water, (रमाईच्या)(डोळ्या)(साठल)
Les animaux, l'eau comment cela paraît
Des larmes s'amoncellent dans les yeux de Ramābāī.
[34] id = 84110
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
भीम माझा वळूनिया पाही मागे
निरोपाचा हात रमा त्यांना करू लागे
bhīma mājhā vaḷūniyā pāhī māgē
nirōpācā hāta ramā tyānnā karū lāgē
My Bhim* turns and looks behind
Rama waves her hand to say goodbye
▷  Bhim my (वळूनिया)(पाही)(मागे)
▷ (निरोपाचा) hand Ram (त्यांना)(करू)(लागे)
Mon Bhīm se retourne pour regarder en arrière
Ramā s'est mise à agiter la main pour lui dire adieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 84119
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
रमानी दिली साथ माझ्या भीमरावाला
दावूनी दिली वाट यानी सार्या जनतेला
ramānī dilī sātha mājhyā bhīmarāvālā
dāvūnī dilī vāṭa yānī sāryā janatēlā
Rama gave support to my Bhimrao*
They have shown the way to all the people
▷ (रमानी)(दिली) with my (भीमरावाला)
▷ (दावूनी)(दिली)(वाट)(यानी)(सार्या)(जनतेला)
Ramā soutient mon Bhīmrāo
Elle a montré le chemin de Delhi à tout le peuple.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[36] id = 84125
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
सावित्रीबाई फुले यांनी केला मनाचा निर्धार
रमाआईने दिला माझ्या भीमबाबाला आधार
sāvitrībāī phulē yānnī kēlā manācā nirdhāra
ramāāīnē dilā mājhyā bhīmabābālā ādhāra
Savitribai Phule took a firm decision
Ramabai gave support to my Bhim*
▷ (सावित्रीबाई)(फुले)(यांनी) did (मनाचा)(निर्धार)
▷ (रमाआईने)(दिला) my (भीमबाबाला)(आधार)
Savitribai Phule prit sa décision d'un esprit ferme
Mère Ramā donne son suport à mon Bhīmbābā
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 84162
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
गहाण ठेवीन मंगळसूत्र दिला भीमाला आधार
रमाबाईन सजवला भीमाचा संसार
gahāṇa ṭhēvīna maṅgaḷasūtra dilā bhīmālā ādhāra
ramābāīna sajavalā bhīmācā sansāra
She mortgaged her Mangalsutra* (marriage alliance), gave support to Bhim*
Ramabai managed Bhim*’s household beautifully
▷ (गहाण)(ठेवीन)(मंगळसूत्र)(दिला)(भीमाला)(आधार)
▷ (रमाबाईन)(सजवला)(भीमाचा)(संसार)
Elle déposa en gage son collier de mariage et soutint Bhīm
Ramābāī fit la splendeur de la vie de famille (samsār) de Bhīm.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 84163
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
रमाबाई ही लाखात सुहासीनी भोळी
भीमासाठी तिन केली जीवनाची होळी
ramābāī hī lākhāta suhāsīnī bhōḷī
bhīmāsāṭhī tina kēlī jīvanācī hōḷī
Among lakhs* of women, Ramabai is an innocent wife
She sacrificed her whole life for Bhim*
▷  Ramabai (ही)(लाखात)(सुहासीनी)(भोळी)
▷ (भीमासाठी)(तिन) shouted (जीवनाची)(होळी)
Ramābāī est parmi des milliers une innocente épouse
Elle a fait le sacrifice de sa vie pour Bhīm.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[39] id = 84164
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
साथ दिला गरबीत कधी केला नाही ग शिणगार
गोरे (गोवर्या) विकून शेणाच्या दिला बाबांना आधार
sātha dilā garabīta kadhī kēlā nāhī ga śiṇagāra
gōrē (gōvaryā) vikūna śēṇācyā dilā bābānnā ādhāra
Was with him in poverty, never thought of dressing up
By selling cow dung cakes, gave support to Baba
▷  With (दिला)(गरबीत)(कधी) did not * covered
▷ (गोरे) ( (गोवर्या) ) (विकून)(शेणाच्या)(दिला)(बाबांना)(आधार)
Dans la pauvreté elle apporta son soutien, elle ne se fatigua pas
Vendant des bouses de vaches pétries elle soutient Bābā.
[40] id = 109200
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात
अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ
bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta
aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha
Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice
The nose-ring in her nose makes her look beautiful
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[41] id = 109201
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप
आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप
bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa
āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa
Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee*
Ambedkar looks at Ramabai’s beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप)
▷  Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
gheeclarified butter
[42] id = 109204
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान
भिमाचा शेला भिजला घामान
tabalā vājē ghāī ghāī pēcī vājatē damāna
bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna
Drums beat loudly, harmonium is played with restraint
Bhim*’s stole is soaked with sweat
▷ (तबला)(वाजे)(घाई)(घाई)(पेची)(वाजते)(दमान)
▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[1] id = 37569
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section

बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन
भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग
bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna
bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga
Call savashin* women, a guest has come from far
Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen
▷  Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन)
▷  Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) *
Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin
Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37581
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
start 51:22 ➡ 

बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी
भीम ना सख्याच्या राजावरी
bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī
bhīma nā sakhyācyā rājāvarī
She is wearing a new sari, sitting on the cot
In the kingdom of Bhim*, the dear one
▷  Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी)
▷  Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी)
Femme, elle déplie un sari sur le lit
Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-5.3a ???
[3] id = 36406
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section

सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला
अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला
sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā
antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā
Rama is asking for sandals in gold to wear
I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet
▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला)
▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला)
Ramā demande à porter des sandales en or
Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds
[4] id = 37453
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-21 start 01:51 ➡ listen to section

बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर
कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर
bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra
kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara
When Baba goes away for studies, do not worry, Rama!
Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi
▷  Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर)
▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर)
Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang
Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi.
[5] id = 37942
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई पाची पानाचा इडा रमाबाई कसा केला
लवंगचा फासा दिला अन भीम तिन हसवला
bāī pācī pānācā iḍā ramābāī kasā kēlā
lavaṅgacā phāsā dilā ana bhīma tina hasavalā
How have you prepared vida* with five betel leaves
She has put glove in it and she had made him laugh
▷  Woman (पाची)(पानाचा)(इडा) Ramabai how did
▷ (लवंगचा)(फासा)(दिला)(अन) Bhim (तिन)(हसवला)
Femme, quel digestif Ramābāī a roulé dans cinq feuilles de bétel! Elle l'a cousu de clous de girofle et elle fit rire Bhīm!
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 37968
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माझ्या ग अंगणात फुलांचा सडा झाला
रमा हे ग बाईन भीमाला इडा दिला
mājhyā ga aṅgaṇāta phulāñcā saḍā jhālā
ramā hē ga bāīna bhīmālā iḍā dilā
In my courtyard there are flowers strewn everywhere
Ramabai gave vida* to Bhim*
▷  My * (अंगणात)(फुलांचा)(सडा)(झाला)
▷  Ram (हे) * (बाईन)(भीमाला)(इडा)(दिला)
Il y a une jonchée de fleurs répandues dans ma cour
Ramā a donné une feuille de bétel à Bhīm.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37990
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई पान खाती तिच्या चुनाळाला मोती
फुलाच्या रजईवरी भीमरमा झोप घेती
ramābāī pāna khātī ticyā cunāḷālā mōtī
phulācyā rajīvarī bhīmaramā jhōpa ghētī
Ramabai eats betel leaf, the box of lime is decorated with pearls
Rama and Bhim* sleep on a quilt which has a design of flowers
▷  Ramabai (पान) eat (तिच्या)(चुनाळाला)(मोती)
▷ (फुलाच्या)(रजईवरी)(भीमरमा)(झोप)(घेती)
Ramābāī mange une feuille de bétel, des perles à la boîte
Bhīm et Ramā dorment sur une couverture décorée de fleurs.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 37991
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याच पंचपाळ रमा हळदी कुकान भरीती
बाबाचा परसाद उभ्या जगात वाटती
sōnyāca pañcapāḷa ramā haḷadī kukāna bharītī
bābācā parasāda ubhyā jagāta vāṭatī
A stand of brass with five partitions made of gold, Rama fills it with turmeric and kumku
She distributes blessings (prasad*) of Baba in the whole wortld
▷  Of_gold (पंचपाळ) Ram turmeric (कुकान)(भरीती)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(जगात)(वाटती)
Ramā remplit cinq pots en or de kumku et de curcuma
Elle distribue dans le monde entier le prasād de Bābā.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
Cross references for this song:H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva
[9] id = 38010
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई म्हण काचची बांगडी मला सोनीयासारखी
बाबाची मरजी धर्मराजीयासारखी
ramābāī mhaṇa kācacī bāṅgaḍī malā sōnīyāsārakhī
bābācī marajī dharmarājīyāsārakhī
Ramabai says: “Glass bangle is like gold bangle for me”
Baba’s pleasure is like Dharmaraj
▷  Ramabai (म्हण)(काचची) bangles (मला)(सोनीयासारखी)
▷ (बाबाची)(मरजी)(धर्मराजीयासारखी)
Ramābāī dit : “Les anneaux en verre valent, à mon avis, ceux en or.”
Le plaisir de Bābā est pareil à celui de Dharmarāj.
dharmaraj
[10] id = 38024
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
कमानी दरोजात रमा घालीयते येणी
भीम मागत्यात पाणी हात गुंतलेत दोन्ही
kamānī darōjāta ramā ghālīyatē yēṇī
bhīma māgatyāta pāṇī hāta guntalēta dōnhī
Standing at the door, Ramabai is arranging her plait
Bhim* is asking for water, Rama’s both hands are busy
▷ (कमानी)(दरोजात) Ram (घालीयते)(येणी)
▷  Bhim (मागत्यात) water, hand (गुंतलेत) both
Ramābāī arrange ses tresses, sous l'arche de la porte
Bhīm demande de l'eau, ses deux mains sont occupées.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 38025
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब म्हणी रमा काहून तू सुकली
भल्याच्या संगतीत माहेरीची वो हेन (याद, आठवण) आली
bābāsāhēba mhaṇī ramā kāhūna tū sukalī
bhalyācyā saṅgatīta māhērīcī vō hēna (yāda, āṭhavaṇa) ālī
Babasaheb* says, Rama, why are you looking so dull
In the company of good people, I am remembering my maher*
▷  Babasaheb (म्हणी) Ram (काहून) you (सुकली)
▷ (भल्याच्या)(संगतीत)(माहेरीची)(वो)(हेन) ( (याद)(,)(आठवण) ) has_come
Bābāsāheb dit Ramā, comme tu as l'air desséchée!
Et tu reviens de l'agréable compagnie de ta maison-mère.
Babasaheb
maherA married woman’s parental home
[12] id = 38029
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमदेव म्हण नाही रमा करमत
कर धुण्याच निमित्त उभा होतो बैठकी
bhīmadēva mhaṇa nāhī ramā karamata
kara dhuṇyāca nimitta ubhā hōtō baiṭhakī
Bhima say: “I cannot spend my time pleasantly”
You make an excuse of washing clothes, I am waiting in the drawing room.
▷ (भीमदेव)(म्हण) not Ram (करमत)
▷  Doing (धुण्याच)(निमित्त) standing (होतो)(बैठकी)
Bhīm dit : “Je ne me sens pas de bonne humeur.”
Sous prétexte de faire la lessive, j'attends debout dans le séjour.
Bhima(missing definition)
[13] id = 38030
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण्याला गेली हिर सोडून बारवला
तिथ भीम मिरवला दस्ती फेकी चुंबळीला
ramābāī dhuṇyālā gēlī hira sōḍūna bāravalā
titha bhīma miravalā dastī phēkī cumbaḷīlā
Ramabai goes for washing, leaves the small well and goes to a big one
Bhim* follows her there, throws his handkerchief to make a cloth ring (to put on the head)
▷  Ramabai (धुण्याला) went (हिर)(सोडून)(बारवला)
▷ (तिथ) Bhim (मिरवला)(दस्ती)(फेकी)(चुंबळीला)
Ramābāī va faire la lessive, laisse le petit puits pour le grand
Là Bhīm la suit, lançe son mouchoir comme coussin (de tête) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 38034
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई भांग करी बाबाच्या बंगल्यात
सोन्याच्या पिना लावीयती बुचड्यात
ramābāī bhāṅga karī bābācyā baṅgalyāta
sōnyācyā pinā lāvīyatī bucaḍyāta
Ramabai is parting her hair in the bungalow of Baba
She is decorating her hair style with golden pins
▷  Ramabai (भांग)(करी)(बाबाच्या)(बंगल्यात)
▷  Of_gold (पिना)(लावीयती)(बुचड्यात)
Ramābāī fait sa raie de cheveux dans la villa de Bābā
Elle maintient son chignon avec des broches en or.
[15] id = 38035
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमदेव गेले गावा रमाला आल राज
टाकी अंगणात बाज सोडी बुचड्याचा साज
bhīmadēva gēlē gāvā ramālā āla rāja
ṭākī aṅgaṇāta bāja sōḍī bucaḍyācā sāja
Bhim* has left for another place, now it’s Rama’s reign
She puts a cot in the courtyard, she lets her hair loose
▷ (भीमदेव) has_gone (गावा) Ram here_comes king
▷ (टाकी)(अंगणात)(बाज)(सोडी)(बुचड्याचा)(साज)
Dieu Bhīm est parti en voyage, le règne de Ramā est venu
Elle installe un lit dans la cour, elle délie son chignon.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 38052
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीला रमा जातीया दमान
शालू भिजिलाय घामान छत्री धरलीया भीमान
bābāsāhēbācyā māḍīlā ramā jātīyā damāna
śālū bhijilāya ghāmāna chatrī dharalīyā bhīmāna
Rama goes to the upper storey slowly
Her brocade sari is wet with perspiration, Bhim* is holding an umbrella
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला) Ram (जातीया)(दमान)
▷ (शालू)(भिजिलाय)(घामान)(छत्री)(धरलीया)(भीमान)
Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābā
Son sari de brocart est trempé, Bhīm tient le parapluie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 38053
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीला खिडक्या दाट
रमाबाई पहाते वाट
bābāsāhēbācyā māḍīlā khiḍakyā dāṭa
ramābāī pahātē vāṭa
For the storey of Babasaheb*, there are windows
Ramabai is waiting, (standing at the window)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(खिडक्या)(दाट)
▷  Ramabai (पहाते)(वाट)
Il y a des fenêtres à la villa de Bābāsāheb
Ramābāī regarde et l'attend.
Babasaheb
[18] id = 38054
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
निळ्या झेंड्याची मोटार कशी येईल झाडीतूनी
रमाबाई हे ग बाई माझी पाहती वाट माडीतूनी
niḷyā jhēṇḍyācī mōṭāra kaśī yēīla jhāḍītūnī
ramābāī hē ga bāī mājhī pāhatī vāṭa māḍītūnī
From under the trees, the blue car will come
My Ramabai is standing upstairs, waiting for him.
▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(मोटार) how (येईल)(झाडीतूनी)
▷  Ramabai (हे) * woman my (पाहती)(वाट)(माडीतूनी)
La voiture au fanion bleu arrivera sous l'arcade des arbres
Femme, Ramābāī est sur la terrasse, elle l'attend.
[19] id = 38055
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीयीला होये सोन्यायाची शिडी
रमाबाई फुल तोडी यशवंतराव बाळ फुडी
bābāsāhēbācyā māḍīyīlā hōyē sōnyāyācī śiḍī
ramābāī phula tōḍī yaśavantarāva bāḷa phuḍī
For the storey of Baba’s bungalow, there is a golden ladder
Ramabai is plucking flowers, baby Yeshwantrao is with her
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीयीला)(होये)(सोन्यायाची)(शिडी)
▷  Ramabai flowers (तोडी)(यशवंतराव) son (फुडी)
Il y a un escalier en or dans la villa à étage de Bābāsāheb
Ramābāī cueille des fleurs, Yashvantarao est avec elle.
[20] id = 38059
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या वाड्याला एकशे हजार पायरी
घोळ रमाचा बाहेरी (भरपूर खर्च झाला त्याचा घोळ)
bābāsāhēbācyā vāḍyālā ēkaśē hajāra pāyarī
ghōḷa ramācā bāhērī (bharapūra kharca jhālā tyācā ghōḷa)
The bungalow of Babasaheb* has hundred thousand steps
Rama has spent a lot
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाड्याला)(एकशे)(हजार)(पायरी)
▷ (घोळ) of_Ram (बाहेरी) ( (भरपूर)(खर्च)(झाला)(त्याचा)(घोळ) )
La villa de Bābāsāheb a un escalier de mille marches
C'est une folie qui a coûté une fortune!
Babasaheb
[21] id = 38060
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीवरी रमा चढती दमान
रमा हे ग बाईचा पदर भिजला घामान
bābāsāhēbācyā māḍīvarī ramā caḍhatī damāna
ramā hē ga bāīcā padara bhijalā ghāmāna
Rama is climbing the staircase slowly
The end of her sari is wet with perspiration
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीवरी) Ram (चढती)(दमान)
▷  Ram (हे) * (बाईचा)(पदर)(भिजला)(घामान)
Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābāsāheb
Le sari de femme Ramā est trempé de sueur.
[22] id = 38061
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
पाची पानाचा ग इडा रमा करीते मोडीते
हात भीमाला जोडते मला येईना म्हणते
pācī pānācā ga iḍā ramā karītē mōḍītē
hāta bhīmālā jōḍatē malā yēīnā mhaṇatē
Rama is preparing vida* of five betel leaves, makes it again and again
She folds her hands and tells Bhim* that she cannot succeed
▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) Ram I_prepare (मोडीते)
▷  Hand (भीमाला)(जोडते)(मला)(येईना)(म्हणते)
Ramā prépare un digestif de cinq feuilles de bétel et le défait
Elle dit à Bhīm les mains jointes qu'elle n'y arrive pas .
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49082
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान
छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान
pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna
chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna
Rama climbs twenty-five steps and is out of breath
Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat
▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान)
Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée
Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 49228
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa
Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana
Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye)
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट)
Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes
Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 49229
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप
भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa
Women, get up, take ghee* for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form
Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee
Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49230
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती
भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī
Women, get up, take pearls for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is performing arati*
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare Arati
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles
Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[28] id = 49231
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी
भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी
uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī
Women, get up, take lemon drops for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries
Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 49232
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या
भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया
uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā
Women, get up, take popcorns for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns
Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[30] id = 49316
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
Village सोलापूर - Solapur
बाबासाहेब आंबेडकर रमाबाई हट धरती कुंकासाठी
नको हट धरु रमाबाई बाबासाहेब तुमच्या पाठी
bābāsāhēba āmbēḍakara ramābāī haṭa dharatī kuṅkāsāṭhī
nakō haṭa dharu ramābāī bābāsāhēba tumacyā pāṭhī
Babasaheb* Ambedkar, Ramabai stubbornly asks for kunku*
Don’t insist so much, Ramabai, Babasaheb* is behind you
▷  Babasaheb Ambedkar Ramabai hand (धरती)(कुंकासाठी)
▷  Not hand (धरु) Ramabai Babasaheb (तुमच्या)(पाठी)
Bābāsāheb Ambedkar, Ramābāī s'obstine à réclamer son kumku
Ramābāī, n'insiste pas, Bābāsāheb est derrière toi pour te soutenir.
Babasaheb
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 49691
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
वाड्याला नांदते भीमराज रमाबाई
lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
vāḍyālā nāndatē bhīmarāja ramābāī
She calls her son” Brother”, her daughter-in-law “woman”
Bhimraj and Ramabai are leading a happy married life in their house
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (वाड्याला)(नांदते) king_Bhim Ramabai
Elle dit 'Frère!' au gars, 'Femme!' à la bru
Bhīm et Ramābāī vivent en couple heureux dans leur maison.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[32] id = 48555
पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra
Village नाशिक - Nashik
माडीवर माडी रमा चढती दमानी
चोळी भिजली घामानी पंखा लावीला भिमानी
māḍīvara māḍī ramā caḍhatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī paṅkhā lāvīlā bhimānī
Storey after storey, Ramabai is out of breath after climbing
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* puts the fan on
▷ (माडीवर)(माडी) Ram (चढती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(पंखा)(लावीला)(भिमानी)
Etage après étage, Ramā monte essoufflée
Le bustier est trempé de sueur, Bhīm met le ventilateur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 41649
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara
Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat
Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर)
Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues
Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 41650
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी
रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी
duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī
ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī
From far, Bombay appears tiny
Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim*
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी)
▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी)
De loin, Bombay ressemble à un nain
La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 41651
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दिल्ली सोयर बायी पसार्याची
रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची
dillī sōyara bāyī pasāryācī
ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī
The city of Delhi is spread far and wide
Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची)
▷  Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची)
Delhi est une ville très étendue
Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte.
[36] id = 41652
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार
dillī śaharāta gallōgallī kasāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra
There are bangle-makers in each lane of Delhi
Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim*
▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार)
Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[37] id = 49860
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā regarde de l'étage.
Babasaheb
[38] id = 49861
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
[39] id = 49862
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती वाकुन माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī vākuna māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is bends and watches from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(वाकुन)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage en se penchant.
Babasaheb
[40] id = 49863
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतुनी
रंग फेकीती माडीतुनी
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītunī
raṅga phēkītī māḍītunī
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
She is throwing colour from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतुनी)
▷ (रंग)(फेकीती)(माडीतुनी)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Elle jette de la couleur de l'étage.
Babasaheb
[41] id = 51399
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतूनी
रमा बघती माडीतूनी
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūnī
ramā baghatī māḍītūnī
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतूनी)
▷  Ram (बघती)(माडीतूनी)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
Cross references for this song:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
B:VI-2.104 ???
B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini
[42] id = 50491
गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev
Village मोहनपूर - Mohanpur
बाबासाहेबाची ग मोटार चली ग झाडीतून
रमा पाहती माडीतून
bābāsāhēbācī ga mōṭāra calī ga jhāḍītūna
ramā pāhatī māḍītūna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची) * (मोटार)(चली) * (झाडीतून)
▷  Ram (पाहती)(माडीतून)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
[43] id = 50492
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
भीमाचा संसार रमा सांगती भावाला
सोन्याचे गरूडखांब माझ्या देहली गावाला
bhīmācā sansāra ramā sāṅgatī bhāvālā
sōnyācē garūḍakhāmba mājhyā dēhalī gāvālā
The household of Bhim*! Rama tells her brother
There are “Garud Khamb”, the pillars in gold in my Delhi city
▷ (भीमाचा)(संसार) Ram (सांगती)(भावाला)
▷ (सोन्याचे)(गरूडखांब) my (देहली)(गावाला)
Le ménage de Bhīm ! dit Ramā à son frère
Le pilier en or “Garuḍ Khamb“ dans ma ville de Delhi
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.50 ???
B:VI-2.61 ???
B:VI-2.63 ???
B:VI-2.80 ???
B:VI-2.85 ???
Notes =>The pillar Garud Khamb* is there in Vitthal temple complex at Pandharpur
[44] id = 50823
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते पसार्याची
रमाबाई भरी चुडा वर हिरवी माडी कासाराची
dillī dillī karatā dillī disatē pasāryācī
ramābāī bharī cuḍā vara hiravī māḍī kāsārācī
One says “Delhi! Delhi!”, Delhi appears to be a city spread far and wide
Ramabai buys and wears a string of glass bangles, the glass-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(पसार्याची)
▷  Ramabai (भरी)(चुडा)(वर) green (माडी)(कासाराची)
“Delhi! Delhi!” dites-vous, on en voit l'étendue
Ramābāī se met des anneaux, en haut, l'étage vert du boutiquier.
Cross references for this song:A:I-1.5 (A01-01-05a) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[45] id = 50824
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आयानो बायानो परसाद घ्यावा लाह्या
भीम चालले सभेले रमाबाई लाग पाया
āyānō bāyānō parasāda ghyāvā lāhyā
bhīma cālalē sabhēlē ramābāī lāga pāyā
Mothers and women, take popcorns as prasad*
Bhim* is going for a meeting, Ramabai bows at his feet
▷ (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्यावा)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(सभेले) Ramabai (लाग)(पाया)
Mères et femmes, prenez le prasād de popcorns
Bhīm part à une réunion, Ramā s'incline à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[46] id = 50825
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
भीम भीम करता भीम नाकातल सोन
सोन्याला लागे उन रमा झाक फडक्यान
bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna
sōnyālā lāgē una ramā jhāka phaḍakyāna
You say “Bhim*! Bhim*!”, Bhim* is the gold (ring) in my nose
The gold is getting the sun, Rama covers it with a cloth
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold
▷ (सोन्याला)(लागे)(उन) Ram (झाक)(फडक्यान)
Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de mon nez
Le soleil le blesse, Ramā le couvre avec une étoffe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[47] id = 50826
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
या ग आयानो बायानो परसाद घ्या ग तुप
भीम गेले परदेशा रमा पाहे रुप
yā ga āyānō bāyānō parasāda ghyā ga tupa
bhīma gēlē paradēśā ramā pāhē rupa
Mothers and women, take ghee* for prasad*
Bhim* is going abroad, Rama is admiring his handsome figure
▷ (या) * (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (तुप)
▷  Bhim has_gone (परदेशा) Ram (पाहे) form
Venes, mères et femmes, prenez le prasād de ghee
Bhīm part à l'étranger, Ramā en admire la forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[48] id = 50827
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
या ग आया बायानो परसाद घ्या ग लाह्या
भीम गेले परदेशी रमा लागे पाया
yā ga āyā bāyānō parasāda ghyā ga lāhyā
bhīma gēlē paradēśī ramā lāgē pāyā
Mothers and women, take popcorns as prasad*
Bhim* is going abroad, Rama bows at his feet
▷ (या) * (आया)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (लाह्या)
▷  Bhim has_gone (परदेशी) Ram (लागे)(पाया)
Venez, mères et femmes, prenez le prasād de popcorns
Bhīm part à l'étranger, Ramā s'incline à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[49] id = 51007
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
अजनीचा पाला भीमाचे गायीले
सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी)
ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē
sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī)
Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow
Bells of gold for Ramabai’s churner
▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले)
▷  Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) )
Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm
Des grelots d'or au battoir de Ramābāī.
ajani
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 51008
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
औरंगाबादात गलोगलीन कासार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार
auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra
There are bangle-makers in each lane of Aurangabad
Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार)
Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad
Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[51] id = 51009
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी
हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी
ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī
haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī
Large-hearted Rama is behind Bhim*
Don’t insist obstinately for a mangalsutra*
▷  Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी)
▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी)
Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm
Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[52] id = 51010
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार
रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार
ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra
ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra
Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi
Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार)
▷  Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार)
Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès
Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[53] id = 51011
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
दहेली दादर्यावर रमा चढती दमान
छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान
dahēlī dādaryāvara ramā caḍhatī damāna
chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna
At Delhi, Rama climbs the staircase and is out of breath
Bhim* is holding the umbrella, her blouse is soaked with sweat
▷ (दहेली)(दादर्यावर) Ram (चढती)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान)
A la gare de Delhi, Ramā monte essoufflée
Bhīm tient une ombrelle, son bustier est trempé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[54] id = 51126
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
आंबेडकरांची वाट कशानी वली झाली
भिमाची रमाबाई केस वाळवीत गेली
āmbēḍakarāñcī vāṭa kaśānī valī jhālī
bhimācī ramābāī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has Ambedkar’s path become wet
Bhim*’s Ramabai went on it, drying her hair
▷ (आंबेडकरांची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (भिमाची) Ramabai (केस)(वाळवीत) went
Le chemin d'Ambedkar, comment se trouve-t-il mouillé?
La Ramābāī de Bhīm est partie en faisant sêcher ses cheveux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[55] id = 83963
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबासाहेबाची मोटार हिच्या वाड्या
रमा लावीते उदकाड्या
bābāsāhēbācī mōṭāra hicyā vāḍyā
ramā lāvītē udakāḍyā
Babasaheb*’s car in Ramabai’s house
Ramabai burns incense sticks
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(हिच्या)(वाड्या)
▷  Ram (लावीते)(उदकाड्या)
La voiture de Bābāsāheb dans la demeure de Ramā
Ramā dispose des bâtonnets recouverts d'encens.
Babasaheb
[56] id = 83961
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबासाहेबाची मोटार आलीया झाडीतूनी
रमा बघती माडीतूनी
bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā jhāḍītūnī
ramā baghatī māḍītūnī
Babasaheb*’s car comes through a tree-lined avenue
Rama watches from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(झाडीतूनी)
▷  Ram (बघती)(माडीतूनी)
La voiture de Bābāsāheb arrive de dessous les arbres
Ramā observe de l'étage.
Babasaheb
[57] id = 80690
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली भिमानं
budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī bhimānaṁ
Rama climbs Buddha’s steps slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(भिमानं)
Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée
Son bustier se trempa de sueur Bhīm tint une ombrelle sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 51004
भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha
Village शेंदुर्णी - Shendurni
लेण्याची पायरी रमा चढते दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान
lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna
Rama climbs the steps of the cave slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान)
Ramā monte les marches des grottes essoufflée
Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[59] id = 80093
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली भिमानी
budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī bhimānī
Rama climbs Buddha’s steps slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(भिमानी)
Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée
Son bustier se trempa de sueur, Bhīm tint une ombrelle sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 95998
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī
Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth
Our Baba is wilful, he took you to Delhi
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2fiv (H21-05-02f04) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Seen in public at the side of Bhīm

[1] id = 33582
गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku
Village होतले - Hotale
तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत
भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत
tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta
bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta
This is my third song, I sing it with panache
Bhim* Ramabai both stand under a golden arch
▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत)
▷  Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत)
Mon troisième chant, je le chante avec frénésie
Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 33579
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
आला भिमराया त्याच्या मोटारीला तारा
आत बसला भिमराया रमाबाई घाली वारा
ālā bhimarāyā tyācyā mōṭārīlā tārā
āta basalā bhimarāyā ramābāī ghālī vārā
Bhimrao* cames in his car, it has wires
Bhimrao* is sitting inside, Ramabai fans him
▷  Here_comes king_Bhim (त्याच्या) car wires
▷ (आत)(बसला) king_Bhim Ramabai (घाली)(वारा)
Il arrive Bhīmrāyā, des fils à sa voiture
Bhīmrāyā est assis à l'intérieur, Ramābāī agite l'air.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[3] id = 37620
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section

माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ
अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली
mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa
asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī
From above my door, the yellow plane had flown
How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim*
▷  My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ)
▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting
L'avion jaune est passé devant ma porte.
Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 36301
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section

साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई
सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई
sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī
sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī
I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste
Ramabai stands along with Bhim* in the meeting
▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई)
▷  All_around standing stands Bhim with Ramabai
Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite
Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 37905
घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section

आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ
रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ
āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa
ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa
The plane has come, it looks yellow from far
Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim*
▷  Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ)
▷  Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ)
Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune
Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 37999
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
दहेली नगरात बाजा वाजतो दुहेरी
रमाबाई संग भीम बसले आहेरी
dahēlī nagarāta bājā vājatō duhērī
ramābāī saṅga bhīma basalē āhērī
In the city of Delhi, bands are playing
Bhim* is sitting with Ramabai for accepting gifts
▷ (दहेली)(नगरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी)
▷  Ramabai with Bhim (बसले)(आहेरी)
Des troupes de musiciens jouent dans la ville de Delhi
Bhīm reçoit les présents en compagnie de Ramābāī.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 50493
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
देहली गावामंदी रमा हिंड झटपट
जनता सारी काठोकाट बाबा दिसनात कोठ
dēhalī gāvāmandī ramā hiṇḍa jhaṭapaṭa
janatā sārī kāṭhōkāṭa bābā disanāta kōṭha
In the city of Delhi, Rama goes around in haste
People are overflowing everywhere, but Baba is not to be see
▷ (देहली)(गावामंदी) Ram (हिंड)(झटपट)
▷ (जनता)(सारी)(काठोकाट) Baba (दिसनात)(कोठ)
Ramā fouille en tous les recoins de la ville de Delhi
C'est rempli de gens à craquer, elle ne trouve Bābā nulle part.
[8] id = 50828
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आली आगीनगाडी करीते पाणी पाणी
मागच्या डब्यामधे बाबासाहेबाची राणी
ālī āgīnagāḍī karītē pāṇī pāṇī
māgacyā ḍabyāmadhē bābāsāhēbācī rāṇī
Here comes the train, it asks for water
Babasaheb*’s queen is in the bogie behind
▷  Has_come (आगीनगाडी) I_prepare water, water!
▷ (मागच्या)(डब्यामधे)(बाबासाहेबाची)(राणी)
Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!”
Dans la dernière voiture, la reine de Bābāsāheb.
Babasaheb
[9] id = 82144
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
Village आजीवली - Ajiwali
दिल्लीच्या पलीकडे काय दिसत सावळ
काय दिसत सावळ रमा भीमाच्या जवळ
dillīcyā palīkaḍē kāya disata sāvaḷa
kāya disata sāvaḷa ramā bhīmācyā javaḷa
Beyond Delhi, What is this darkish thing one can see?
What is this darkish thing, Rama is near Bhim*
▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे) why (दिसत)(सावळ)
▷  Why (दिसत)(सावळ) Ram (भीमाच्या)(जवळ)
De l'autre côté de Delhi que voit-on, au teint hâlé?
Que voit-on, au teint hâlé, c'est Ramā aux côtés de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 49075
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
आली आगनगाडी करते पाणी पाणी
मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाची राणी
ālī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī
māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācī rāṇī
Here comes the train, it asks for water
Babasaheb*’s queen is in the bogie behind
▷  Has_come (आगनगाडी)(करते) water, water!
▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(बाबासाहेबाची)(राणी)
Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!”
La reine de Bābāsāheb est dans le dernier wagon.
Babasaheb
[11] id = 51364
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
बाबासाहेबा राणी लढते चोरूनी
मोटारीला खूण भीम वळखले दुरूनी
bābāsāhēbā rāṇī laḍhatē cōrūnī
mōṭārīlā khūṇa bhīma vaḷakhalē durūnī
Babasaheb*’s queen leads the fight discreetly
The car has a sign, she recognises Bhim* from far
▷  Babasaheb (राणी)(लढते)(चोरूनी)
▷  Car (खूण) Bhim (वळखले)(दुरूनी)
La reine de Bābāsāheb mène le combat, discrètement
Le signe à la voiture, elle a reconnu Bhīm de loin
Babasaheb
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[12] id = 95997
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī
Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth
Our Baba is wilful, he took you to Delhi
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Perfect match & togetherness:comparisons
  2. Faithfull dedication despite poverty
  3. Domestic relations, home scenes
  4. Seen in public at the side of Bhīm
⇑ Top of page ⇑