➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33582 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | तिसरी माझी ओवी गाते गुमानीत भीम रमाबाई उभी सोन्याच्या कमानीत tisarī mājhī ōvī gātē gumānīta bhīma ramābāī ubhī sōnyācyā kamānīta | ✎ This is my third song, I sing it with panache Bhim* Ramabai both stand under a golden arch ▷ (तिसरी) my verse (गाते)(गुमानीत) ▷ Bhim Ramabai standing of_gold (कमानीत) | Mon troisième chant, je le chante avec frénésie Bhīm et Ramābāī debout sous une arche en or. | ||
| |||||
[2] id = 33579 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | आला भिमराया त्याच्या मोटारीला तारा आत बसला भिमराया रमाबाई घाली वारा ālā bhimarāyā tyācyā mōṭārīlā tārā āta basalā bhimarāyā ramābāī ghālī vārā | ✎ Bhimrao* cames in his car, it has wires Bhimrao* is sitting inside, Ramabai fans him ▷ Here_comes king_Bhim (त्याच्या) car wires ▷ (आत)(बसला) king_Bhim Ramabai (घाली)(वारा) | Il arrive Bhīmrāyā, des fils à sa voiture Bhīmrāyā est assis à l'intérieur, Ramābāī agite l'air. | ||
| |||||
[3] id = 37620 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-26 start 04:04 ➡ listen to section | माझ्या दारावून ईवाईन हे गेल पिवळ अस मला तरी काय ठाव रमा नेसली सवळ भीमराज्याच्या जवळ बसली mājhyā dārāvūna īvāīna hē gēla pivaḷa asa malā tarī kāya ṭhāva ramā nēsalī savaḷa bhīmarājyācyā javaḷa basalī | ✎ From above my door, the yellow plane had flown How do I know that Rama has put on a silk sari (pure) and sits next to Bhim* ▷ My (दारावून)(ईवाईन)(हे) gone (पिवळ) ▷ (अस)(मला)(तरी) why (ठाव) Ram (नेसली)(सवळ)(भीमराज्याच्या)(जवळ) sitting | L'avion jaune est passé devant ma porte. Est-ce que je sais, moi, si Ramā a mis un sari de soie pur? | ||
| |||||
[4] id = 36301 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-20 start 07:00 ➡ listen to section | साखर पुरणाची पोळी करिते घाईघाई सभला उभी राही भीमा संग रमाबाई sākhara puraṇācī pōḷī karitē ghāīghāī sabhalā ubhī rāhī bhīmā saṅga ramābāī | ✎ I am preparing a dish of stuffed sweet cakes with haste Ramabai stands along with Bhim* in the meeting ▷ (साखर)(पुरणाची)(पोळी) I_prepare (घाईघाई) ▷ All_around standing stands Bhim with Ramabai | Des galettes fourrées au sucre, je prépare vite vite Dans l’assemblée à côté de Bhīm se tient debout Ramābāī | ||
| |||||
[5] id = 37905 ✓ घणगाव मथुरा - Ghangaon Mathura Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-22 start 00:35 ➡ listen to section | आल आल इवाईन दुरुन दिसत पिवळ रमा नेसली सवळ उभी भीमाच्या जवळ āla āla ivāīna duruna disata pivaḷa ramā nēsalī savaḷa ubhī bhīmācyā javaḷa | ✎ The plane has come, it looks yellow from far Rama has put on her auspicious sari, she is standing near Bhim* ▷ Here_comes here_comes (इवाईन)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ) ▷ Ram (नेसली)(सवळ) standing (भीमाच्या)(जवळ) | Il arrive, il arrive l'avion, de loin, il a l'air jaune Ramā debout à côté de Bhīm a mis un sari de soie pur. | ||
| |||||
[6] id = 37999 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | दहेली नगरात बाजा वाजतो दुहेरी रमाबाई संग भीम बसले आहेरी dahēlī nagarāta bājā vājatō duhērī ramābāī saṅga bhīma basalē āhērī | ✎ In the city of Delhi, bands are playing Bhim* is sitting with Ramabai for accepting gifts ▷ (दहेली)(नगरात)(बाजा)(वाजतो)(दुहेरी) ▷ Ramabai with Bhim (बसले)(आहेरी) | Des troupes de musiciens jouent dans la ville de Delhi Bhīm reçoit les présents en compagnie de Ramābāī. | ||
| |||||
[7] id = 50493 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | देहली गावामंदी रमा हिंड झटपट जनता सारी काठोकाट बाबा दिसनात कोठ dēhalī gāvāmandī ramā hiṇḍa jhaṭapaṭa janatā sārī kāṭhōkāṭa bābā disanāta kōṭha | ✎ In the city of Delhi, Rama goes around in haste People are overflowing everywhere, but Baba is not to be see ▷ (देहली)(गावामंदी) Ram (हिंड)(झटपट) ▷ (जनता)(सारी)(काठोकाट) Baba (दिसनात)(कोठ) | Ramā fouille en tous les recoins de la ville de Delhi C'est rempli de gens à craquer, elle ne trouve Bābā nulle part. | ||
[8] id = 50828 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आली आगीनगाडी करीते पाणी पाणी मागच्या डब्यामधे बाबासाहेबाची राणी ālī āgīnagāḍī karītē pāṇī pāṇī māgacyā ḍabyāmadhē bābāsāhēbācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it asks for water Babasaheb*’s queen is in the bogie behind ▷ Has_come (आगीनगाडी) I_prepare water, water! ▷ (मागच्या)(डब्यामधे)(बाबासाहेबाची)(राणी) | Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!” Dans la dernière voiture, la reine de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[9] id = 82144 ✓ शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta Village आजीवली - Ajiwali | दिल्लीच्या पलीकडे काय दिसत सावळ काय दिसत सावळ रमा भीमाच्या जवळ dillīcyā palīkaḍē kāya disata sāvaḷa kāya disata sāvaḷa ramā bhīmācyā javaḷa | ✎ Beyond Delhi, What is this darkish thing one can see? What is this darkish thing, Rama is near Bhim* ▷ (दिल्लीच्या)(पलीकडे) why (दिसत)(सावळ) ▷ Why (दिसत)(सावळ) Ram (भीमाच्या)(जवळ) | De l'autre côté de Delhi que voit-on, au teint hâlé? Que voit-on, au teint hâlé, c'est Ramā aux côtés de Bhīm. | ||
| |||||
[10] id = 49075 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | आली आगनगाडी करते पाणी पाणी मागल्या डब्यामधी बाबासाहेबाची राणी ālī āganagāḍī karatē pāṇī pāṇī māgalyā ḍabyāmadhī bābāsāhēbācī rāṇī | ✎ Here comes the train, it asks for water Babasaheb*’s queen is in the bogie behind ▷ Has_come (आगनगाडी)(करते) water, water! ▷ (मागल्या)(डब्यामधी)(बाबासाहेबाची)(राणी) | Le train est arrivé, il fait “De l'eau! De l'eau!” La reine de Bābāsāheb est dans le dernier wagon. | ||
| |||||
[11] id = 51364 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | बाबासाहेबा राणी लढते चोरूनी मोटारीला खूण भीम वळखले दुरूनी bābāsāhēbā rāṇī laḍhatē cōrūnī mōṭārīlā khūṇa bhīma vaḷakhalē durūnī | ✎ Babasaheb*’s queen leads the fight discreetly The car has a sign, she recognises Bhim* from far ▷ Babasaheb (राणी)(लढते)(चोरूनी) ▷ Car (खूण) Bhim (वळखले)(दुरूनी) | La reine de Bābāsāheb mène le combat, discrètement Le signe à la voiture, elle a reconnu Bhīm de loin | ||
| |||||
[12] id = 95997 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth Our Baba is wilful, he took you to Delhi ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | pas de traduction en français |