Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-22
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:I-1.22a ... (A01-01-22)
(217 records)

Display songs in class at higher level (A01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.22a, A:I-1.22b, A:I-1.22c

A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[1] id = 1693
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास तिला केला खिसूखिसी
चिचच्या पानावर दिला सयांना देशोदेशी
sītālā vanavāsa tilā kēlā khisūkhisī
cicacyā pānāvara dilā sayānnā dēśōdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends on small tamarind leaves
▷  Sita vanavas (तिला) did (खिसूखिसी)
▷ (चिचच्या)(पानावर)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
Elle a soumis Sītā à un exil forestier
Sur une feuille de tamarin elle le donna aux amies de pays en pays
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 1694
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
कठीण सासुरवास सीताच्या केसूकेसी
पाठवून दिल तिन सयाला देशोदेशी
kaṭhīṇa sāsuravāsa sītācyā kēsūkēsī
pāṭhavūna dila tina sayālā dēśōdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷ (कठीण)(सासुरवास) of_Sita (केसूकेसी)
▷ (पाठवून)(दिल)(तिन)(सयाला)(देशोदेशी)
Pénible sāsurvās pour Sītā tel les cheveux de la tête
Elle l’a envoyé pour le donner aux amies en tous pays
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 1695
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झाला केसोकेसी
सांगते बाई सयांना पाठवला देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa jhālā kēsōkēsī
sāṅgatē bāī sayānnā pāṭhavalā dēśōdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
I tell you woman, She distributed it to friends in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोकेसी)
▷  I_tell woman (सयांना)(पाठवला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 1696
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झाला गहू गहू
आपल्या माहेराला पाठवला गावो गाव
sītālā sāsuravāsa jhālā gahū gahū
āpalyā māhērālā pāṭhavalā gāvō gāva
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed in her maher* and sent it everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(गहू)(गहू)
▷ (आपल्या)(माहेराला)(पाठवला)(गावो)(गाव)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home
[5] id = 1697
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास तिला केलाय परोपरी
चिचच्या पानावरी दिला सयाना घरोघरी
sītālā vanavāsa tilā kēlāya parōparī
cicacyā pānāvarī dilā sayānā gharōgharī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends on small tamarind leaves
▷  Sita vanavas (तिला)(केलाय)(परोपरी)
▷ (चिचच्या)(पानावरी)(दिला)(सयाना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 1698
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला सासूरवास आहे परोपरीने
हळदीची मुळी कागदाच्या पुडी पाठवली आम्हा घरोघरी
sītābāīlā sāsūravāsa āhē parōparīnē
haḷadīcī muḷī kāgadācyā puḍī pāṭhavalī āmhā gharōgharī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
We sent packets of Haldi roots, everywhere
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(आहे)(परोपरीने)
▷ (हळदीची)(मुळी)(कागदाच्या)(पुडी)(पाठवली)(आम्हा)(घरोघरी)
Racines de chiendent emballées dans un bout de papier
Mère Sītā nous les a envoyées de maison en maison
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 1699
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
केगमाता सासुइनी सीता गांजली केसोकेसी
एका हरळीची मुळी आम्हा सयांना देशोदेशी
kēgamātā sāsuinī sītā gāñjalī kēsōkēsī
ēkā haraḷīcī muḷī āmhā sayānnā dēśōdēśī
Kaikeyi, mother-in-law made Sita suffer sasurvas* from all side
One grass root, we all friends, we also got a share
▷ (केगमाता)(सासुइनी) Sita (गांजली)(केसोकेसी)
▷ (एका)(हरळीची)(मुळी)(आम्हा)(सयांना)(देशोदेशी)
Mère Kéga, la belle-mère, torture Sītā, innombrables martyres
Racines de chiendent pour nous, ses amies, de pays en pays
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 1700
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झाला सीताच्या केसोकेसी
वाटीला वानवळा सीताबाईन देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā kēsōkēsī
vāṭīlā vānavaḷā sītābāīna dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas* from all side
She distributed her Vanvala to everyone
▷  Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (केसोकेसी)
▷ (वाटीला)(वानवळा)(सीताबाईन)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 1701
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झालायी परोपरी
हरळीची मुळी कागदाच्या पुडी आम्हा सयांना घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālāyī parōparī
haraḷīcī muḷī kāgadācyā puḍī āmhā sayānnā gharōgharī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
We sent packets of grass roots, everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झालायी)(परोपरी)
▷ (हरळीची)(मुळी)(कागदाच्या)(पुडी)(आम्हा)(सयांना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[10] id = 1702
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झाला सीताला परोपरी
सीतानी पाठविला अवघ्या सयांनी घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālā sītālā parōparī
sītānī pāṭhavilā avaghyā sayānnī gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झाला) Sita (परोपरी)
▷ (सीतानी)(पाठविला)(अवघ्या)(सयांनी)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 1703
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास काय केला परोपरी
सीतानी पाठविला अवघ्या सयांनी घरोघरी
sītālā sāsuravāsa kāya kēlā parōparī
sītānī pāṭhavilā avaghyā sayānnī gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास) why did (परोपरी)
▷ (सीतानी)(पाठविला)(अवघ्या)(सयांनी)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 1704
साबळे सुगंधा - Sable Sugandha
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास काय केलाय केसात
सीतानी पाठवला अवघ्या सयांना देशात
sītālā sāsuravāsa kāya kēlāya kēsāta
sītānī pāṭhavalā avaghyā sayānnā dēśāta
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास) why (केलाय)(केसात)
▷ (सीतानी)(पाठवला)(अवघ्या)(सयांना)(देशात)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 1705
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला ग सासुरवास झालाय परोपरी
सीतानी पाठविला सयांना ग घरोघरी
sītālā ga sāsuravāsa jhālāya parōparī
sītānī pāṭhavilā sayānnā ga gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita * (सासुरवास)(झालाय)(परोपरी)
▷ (सीतानी)(पाठविला)(सयांना) * (घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 1706
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास झाला सीताला गहू गहु
आवळीच्या पानावरी दिला सयांना गावोगावी
sītālā vanavāsa jhālā sītālā gahū gahu
āvaḷīcyā pānāvarī dilā sayānnā gāvōgāvī
Sita suffered sasurvas*, in bits and pieces
She distributed it to all friends from villages around on Awala leaves
▷  Sita vanavas (झाला) Sita (गहू)(गहु)
▷ (आवळीच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(गावोगावी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 1707
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास झाला सीताला केसोकेसी
आवळीच्या पानावरी दिला सयांना देशोदेशी
sītālā vanavāsa jhālā sītālā kēsōkēsī
āvaḷīcyā pānāvarī dilā sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to all friends from villages around on Awala leaves
▷  Sita vanavas (झाला) Sita (केसोकेसी)
▷ (आवळीच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 1708
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास झाला सीताच्या परोपरी
आवळीच्या पानावीरी दिला सयांना घरोघरी
sītālā vanavāsa jhālā sītācyā parōparī
āvaḷīcyā pānāvīrī dilā sayānnā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to all friends from villages around on Awala leaves
▷  Sita vanavas (झाला) of_Sita (परोपरी)
▷ (आवळीच्या)(पानावीरी)(दिला)(सयांना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 4535
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झाला सीताच्या परोपरी
पाठूनी दिल्या आम्हा सयांना घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālā sītācyā parōparī
pāṭhūnī dilyā āmhā sayānnā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झाला) of_Sita (परोपरी)
▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्हा)(सयांना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 4536
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास झाला सीताच्या केसूकेसी
पाठूनी दिल्या आम्ह सयांना देशोदेशी
sītālā sāsūravāsa jhālā sītācyā kēsūkēsī
pāṭhūnī dilyā āmha sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(झाला) of_Sita (केसूकेसी)
▷ (पाठूनी)(दिल्या)(आम्ह)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 18282
दिघे सखु - Dighe Sakhu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सीताच्या केसोकेशी
तिचा सासुरवास गेला सयांना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa sītācyā kēsōkēśī
ticā sāsuravāsa gēlā sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
Her sasurvas* was distributed among her friends everywhere
▷  Sita (सासुरवास) of_Sita (केसोकेशी)
▷ (तिचा)(सासुरवास) has_gone (सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 21023
लोयरे हौसा - Loyre Hausa
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास सासु करीती केसोकेशी
सयांना वानवळा यांनी दिलायी देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa sāsu karītī kēsōkēśī
sayānnā vānavaḷā yānnī dilāyī dēśōdēśī
Mother-in-law makes Sita suffer sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it as Vanvala (it is a practice among farmers to share new crop) to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(सासु) asks_for (केसोकेशी)
▷ (सयांना)(वानवळा)(यांनी)(दिलायी)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 30718
कांबळे अनुसया - Kamble Anusaya
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास केला केसूकेशी
धाडूयनी दिला आम्हा सयींना देसोदेशी
sītālā sāsūravāsa kēlā kēsūkēśī
dhāḍūyanī dilā āmhā sayīnnā dēsōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास) did (केसूकेशी)
▷ (धाडूयनी)(दिला)(आम्हा)(सयींना)(देसोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 34647
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-01 start 02:02 ➡ listen to section
सीताला वनवास केला सीताला परोनपरी
ह्या ग सयांना वानवळा दिला सीतान घरोघरी
sītālā vanavāsa kēlā sītālā parōnaparī
hyā ga sayānnā vānavaḷā dilā sītāna gharōgharī
Sita suffered her exile in the forest in many ways
Friends, she gives a bit of it to all women from each household
▷  Sita vanavas did Sita (परोनपरी)
▷ (ह्या) * (सयांना)(वानवळा)(दिला)(सीतान)(घरोघरी)
pas de traduction en français
[23] id = 38267
दिघे धोंडा - Dighe Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-12 start 01:42 ➡ listen to section
सितेलासासुरवास केला सासुने केसोकेसी
चिंचेच्या पानावरी सयाना दिला देशेदेशी
sitēlāsāsuravāsa kēlā sāsunē kēsōkēsī
ciñcēcyā pānāvarī sayānā dilā dēśēdēśī
Sita’s sasurvas*, her mother-in-law harassed her in the smallest of things
She distributed it to her friends every where on a tamarind leaf
▷ (सितेलासासुरवास) did (सासुने)(केसोकेसी)
▷ (चिंचेच्या)(पानावरी)(सयाना)(दिला)(देशेदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 38268
दिघे धोंडा - Dighe Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-12 start 02:23 ➡ listen to section
सितेला सासुरवास केला कोटूकोटी
चिचेच्या पानावरी दिला सयांना हातोहाथी
sitēlā sāsuravāsa kēlā kōṭūkōṭī
cicēcyā pānāvarī dilā sayānnā hātōhāthī
Sita suffered her sasurvas* to the extreme
She distributed it to her friends (in each household on earth) on tamarind leaves
▷ (सितेला)(सासुरवास) did (कोटूकोटी)
▷ (चिचेच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(हातोहाथी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 38269
दिघे धोंडा - Dighe Dhonda
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-12 start 03:03 ➡ listen to section
सितेला सासूरवास केला सासुनी परोपरी
चिचेच्या पानावरी दिला सयाना घरोघरी
sitēlā sāsūravāsa kēlā sāsunī parōparī
cicēcyā pānāvarī dilā sayānā gharōgharī
Mother-in-law made Sita suffer sasurvas* every now and then
She distributed it to her friends (on earth) on tamarind leaves
▷ (सितेला)(सासूरवास) did (सासुनी)(परोपरी)
▷ (चिचेच्या)(पानावरी)(दिला)(सयाना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 40809
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास केलाई केसोकेशी
वाटून दिला सयांना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa kēlāī kēsōkēśī
vāṭūna dilā sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(केलाई)(केसोकेशी)
▷ (वाटून)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[27] id = 35995
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-03 start 03:06 ➡ listen to section
सीतला ग सासरवास अस कितींदा होईल
लहु पोटाला येईल मग उसन देईल
sītalā ga sāsaravāsa asa kitīndā hōīla
lahu pōṭālā yēīla maga usana dēīla
How many times will Sita suffer sasurvas*?
After Lahu is born, she will lend it (her sasurvas*)
▷  Sita * (सासरवास)(अस)(कितींदा)(होईल)
▷ (लहु)(पोटाला)(येईल)(मग)(उसन)(देईल)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 35190
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-13 start 01:12 ➡ listen to section
सीताला सासुरवास हाये डोईच्या परोपरी
वाटून शाणी दिला हिन सयाला घरोघरी
sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā parōparī
vāṭūna śāṇī dilā hina sayālā gharōgharī
Sita suffers sasurvas*, now it has gone beyond limit
She distributed it to friends in each household
▷  Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(परोपरी)
▷ (वाटून)(शाणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[29] id = 35191
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 45:20 ➡ 
सीताला सासूरवास हाये डोईच्या केसोकेशी
वाटून सणी दिला हिन सयाला देशेदेशी
sītālā sāsūravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī
vāṭūna saṇī dilā hina sayālā dēśēdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी)
▷ (वाटून)(सणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशेदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 5032
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
start 45:20 ➡ 
सीताला सासुरवास हाये डोईच्या केसोकेशी
वाटूनसणी दिला हिन सयाला देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa hāyē ḍōīcyā kēsōkēśī
vāṭūnasaṇī dilā hina sayālā dēśōdēśī
Sita suffers sasurvas*, (her mother-in-law) harassed her in the smallest of things
She distributed it to friends in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(हाये)(डोईच्या)(केसोकेशी)
▷ (वाटूनसणी)(दिला)(हिन)(सयाला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 39576
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास इनं केला केसूकेसी
पाठून मग दिला सैयाला देसूदेसी
sītālā sāsūravāsa inaṁ kēlā kēsūkēsī
pāṭhūna maga dilā saiyālā dēsūdēsī
Mother-in-law makes Sita suffer sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She then distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(इनं) did (केसूकेसी)
▷ (पाठून)(मग)(दिला)(सैयाला)(देसूदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 41609
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास झाला केसोन केसी
वाटून दिली संयानला देशो ना दीशी
sitālā sāsuravāsa jhālā kēsōna kēsī
vāṭūna dilī saṇyānalā dēśō nā dīśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(केसोन)(केसी)
▷ (वाटून)(दिली)(संयानला)(देशो) * (दीशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 41406
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास जन म्हणती खरखोट
धावड्याचा फळ उठली पाच बोटं
sītālā vanavāsa jana mhaṇatī kharakhōṭa
dhāvaḍyācā phaḷa uṭhalī pāca bōṭaṁ
Sita suffered sasurvas*, people can’t believe it
Similar to finger marks that can be seen on Dhawda (Axlewood) fruit
▷  Sita vanavas (जन)(म्हणती)(खरखोट)
▷ (धावड्याचा)(फळ)(उठली)(पाच)(बोटं)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 45560
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासूरवास किती झाला बहू बहू
सगळ्या सयाना वाटून दिला गहू गहू
sitālā sāsūravāsa kitī jhālā bahū bahū
sagaḷyā sayānā vāṭūna dilā gahū gahū
How much Sasuvas Sita had suffered
She distributed it to her friends in bit and pieces
▷  Sita (सासूरवास)(किती)(झाला)(बहू)(बहू)
▷ (सगळ्या)(सयाना)(वाटून)(दिला)(गहू)(गहू)
pas de traduction en français
[35] id = 45561
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासूरवास फार केला परोपरी
पाठून दीला सयाला घरोघरी
sitālā sāsūravāsa phāra kēlā parōparī
pāṭhūna dīlā sayālā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(फार) did (परोपरी)
▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 45562
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासूरवास झाला केसोकेसी
पाठून दीला सयाला देसोदेसी
sitālā sāsūravāsa jhālā kēsōkēsī
pāṭhūna dīlā sayālā dēsōdēsī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(झाला)(केसोकेसी)
▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[37] id = 45563
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासूरवास केला सीताच्या केसोकेसी
वाटुनी तीनी दीला आम्हां सयाना देसोदेसी
sitālā sāsūravāsa kēlā sītācyā kēsōkēsī
vāṭunī tīnī dīlā āmhāṁ sayānā dēsōdēsī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास) did of_Sita (केसोकेसी)
▷ (वाटुनी)(तीनी)(दीला)(आम्हां)(सयाना)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[38] id = 45564
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईला सासूरवास एवढा झाला परोपरी
वाटुनी तीनी दीला आम्हां सयाना घरोघरी
sitābāīlā sāsūravāsa ēvaḍhā jhālā parōparī
vāṭunī tīnī dīlā āmhāṁ sayānā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(एवढा)(झाला)(परोपरी)
▷ (वाटुनी)(तीनी)(दीला)(आम्हां)(सयाना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[39] id = 45565
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास बहू बहू
आयाबायानी वाटून घेतला गहू गहू
sitālā sāsuravāsa bahū bahū
āyābāyānī vāṭūna ghētalā gahū gahū
How much Sasuvas Sita had suffered
She distributed it to her friends in bit and pieces
▷  Sita (सासुरवास)(बहू)(बहू)
▷ (आयाबायानी)(वाटून)(घेतला)(गहू)(गहू)
pas de traduction en français
[40] id = 52299
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
सासूचा सासूरवास सीतासारख्या सईला
वाटून दिला बाई घरोघरीच्या सयाला
sāsūcā sāsūravāsa sītāsārakhyā saīlā
vāṭūna dilā bāī gharōgharīcyā sayālā
A woman like Sita suffered mother-in-law’s sasurvas*
She distributed it to friends everywhere
▷ (सासूचा)(सासूरवास)(सीतासारख्या)(सईला)
▷ (वाटून)(दिला) woman (घरोघरीच्या)(सयाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[41] id = 52826
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास लई झाला केसोकेसी
दिला ग वाटून सयांना देशोदेशी
sitālā sāsuravāsa laī jhālā kēsōkēsī
dilā ga vāṭūna sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(लई)(झाला)(केसोकेसी)
▷ (दिला) * (वाटून)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[42] id = 93457
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सितामाय सांगे कथा आपल्या जन्माची
लंका जळ ही रावणाची
sitāmāya sāṅgē kathā āpalyā janmācī
laṅkā jaḷa hī rāvaṇācī
Sita tells the story of her life’s suffering
Ravan*’s Lanka* is burning
▷ (सितामाय) with (कथा)(आपल्या)(जन्माची)
▷ (लंका)(जळ)(ही)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[43] id = 53254
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास केलाय केसोकेसी
वाटुन दिल्या बायांना सयाना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa kēlāya kēsōkēsī
vāṭuna dilyā bāyānnā sayānā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(केसोकेसी)
▷ (वाटुन)(दिल्या)(बायांना)(सयाना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 53255
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास केलाय परोपरी
वाटून दिला बायांना सयाबाया घरोघरी
sītālā sāsuravāsa kēlāya parōparī
vāṭūna dilā bāyānnā sayābāyā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(परोपरी)
▷ (वाटून)(दिला)(बायांना)(सयाबाया)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[45] id = 53256
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवास तिला झालाय केसोकेसी
झावळीच्या पानावरी आम्हा सयांना वाटीला देसोदेसी
sītālā vanavāsa tilā jhālāya kēsōkēsī
jhāvaḷīcyā pānāvarī āmhā sayānnā vāṭīlā dēsōdēsī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us on Zavli leaves, in each household everywhere
▷  Sita vanavas (तिला)(झालाय)(केसोकेसी)
▷ (झावळीच्या)(पानावरी)(आम्हा)(सयांना)(वाटीला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 53257
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास एवढा केशोकेशी
वाटून दिला सयांना देशोदेशी
sītālā sāsūravāsa ēvaḍhā kēśōkēśī
vāṭūna dilā sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(एवढा)(केशोकेशी)
▷ (वाटून)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[47] id = 53258
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास कोनी केला परोपरी
चिंचच्या पाणावरी सयाना वाटीला घरोघरी
sītālā sāsūravāsa kōnī kēlā parōparī
ciñcacyā pāṇāvarī sayānā vāṭīlā gharōgharī
Who made Sita suffer sasurvas* in all respects
She distributed it to her friends everywhere on Tamarind leaves
▷  Sita (सासूरवास)(कोनी) did (परोपरी)
▷ (चिंचच्या)(पाणावरी)(सयाना)(वाटीला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 53259
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला सासूरवास कोनी केला केसुकेसी
वाटुन दिला बाई सयाना देशुना देशी
sītābāīlā sāsūravāsa kōnī kēlā kēsukēsī
vāṭuna dilā bāī sayānā dēśunā dēśī
Who made Sita suffer sasurvas* in all respects
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(कोनी) did (केसुकेसी)
▷ (वाटुन)(दिला) woman (सयाना)(देशुना)(देशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[49] id = 53260
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासूरवास केलाय केसुकेसी
असा पाठवून दिला सया तुम्हांला देशुदेशी
sītālā sāsūravāsa kēlāya kēsukēsī
asā pāṭhavūna dilā sayā tumhānlā dēśudēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासूरवास)(केलाय)(केसुकेसी)
▷ (असा)(पाठवून)(दिला)(सया)(तुम्हांला)(देशुदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[50] id = 56212
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
आंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
वाचीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
āṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
vācīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They told the Story of your life
▷ (आंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (वाचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[51] id = 57855
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास केलाय इळ इळ
वाटुन दील सयाला एक तीळ तीळ
sītālā sāsuravāsa kēlāya iḷa iḷa
vāṭuna dīla sayālā ēka tīḷa tīḷa
Sita suffering, she distributed it from time to time
She distributed it to her friends in tiny bits
▷  Sita (सासुरवास)(केलाय)(इळ)(इळ)
▷ (वाटुन)(दील)(सयाला)(एक)(तीळ)(तीळ)
pas de traduction en français
[52] id = 68092
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास हीन केला बहुबहु
पाठवुन दिला ग सईबाई सयांना गहुगहु
sītālā sāsuravāsa hīna kēlā bahubahu
pāṭhavuna dilā ga saībāī sayānnā gahugahu
Sita suffered mother-in-law’s sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to her friends in bit and pieces
▷  Sita (सासुरवास)(हीन) did (बहुबहु)
▷ (पाठवुन)(दिला) * (सईबाई)(सयांना)(गहुगहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[53] id = 73694
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास एवढा बहु बहु
वाटुन दिला सयांना गहु गहु
sītālā sāsuravāsa ēvaḍhā bahu bahu
vāṭuna dilā sayānnā gahu gahu
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things
She distributed it to her friends in bit and pieces
▷  Sita (सासुरवास)(एवढा)(बहु)(बहु)
▷ (वाटुन)(दिला)(सयांना)(गहु)(गहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 73717
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास एवढ्या केसोकेसी
पाठवुनी दिला सया तुम्हा देसोदेशी
sītālā sāsuravāsa ēvaḍhyā kēsōkēsī
pāṭhavunī dilā sayā tumhā dēsōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(एवढ्या)(केसोकेसी)
▷ (पाठवुनी)(दिला)(सया)(तुम्हा)(देसोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[55] id = 73728
मोहीते शांता - Mohite Shanta
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास घ्या ग बायांनो वाटुन
कपटी रावणाने बट्टा लावीला गाठुन
sitācā vanavāsa ghyā ga bāyānnō vāṭuna
kapaṭī rāvaṇānē baṭṭā lāvīlā gāṭhuna
Women come, let’s share Sita’s suffering
Wicked Ravan* trapped her and soiled her name
▷ (सिताचा) vanavas (घ्या) * (बायांनो)(वाटुन)
▷ (कपटी)(रावणाने)(बट्टा)(लावीला)(गाठुन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[56] id = 73873
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वनवासात हिनी वाटीला इळइळ
पाठवुनी दिल हिन सयांना तीळतीळ
sītālā vanavāsāta hinī vāṭīlā iḷiḷa
pāṭhavunī dila hina sayānnā tīḷatīḷa
Sita suffering, she distributed it from time to time
She sent it to us in tiny bits
▷  Sita (वनवासात)(हिनी)(वाटीला)(इळइळ)
▷ (पाठवुनी)(दिल)(हिन)(सयांना)(तीळतीळ)
pas de traduction en français
[57] id = 73874
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास आती केला केसोकेसी
पाठवुन दिल बाई सयाला देशोदेशी
sitālā sāsuravāsa ātī kēlā kēsōkēsī
pāṭhavuna dila bāī sayālā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(आती) did (केसोकेसी)
▷ (पाठवुन)(दिल) woman (सयाला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[58] id = 73875
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला झाला सासुरवास लई झाला बाई बहु
दिला ग वाटुन सयांनला गहु गहु
sītālā jhālā sāsuravāsa laī jhālā bāī bahu
dilā ga vāṭuna sayānnalā gahu gahu
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things
She distributed it to her friends in bit and pieces
▷  Sita (झाला)(सासुरवास)(लई)(झाला) woman (बहु)
▷ (दिला) * (वाटुन)(सयांनला)(गहु)(गहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[59] id = 73876
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झाला गहु गहु
सयाला वाटुन दिला बहु बहु
sītālā sāsuravāsa jhālā gahu gahu
sayālā vāṭuna dilā bahu bahu
Sita suffered sasurvas*, in bits and pieces
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झाला)(गहु)(गहु)
▷ (सयाला)(वाटुन)(दिला)(बहु)(बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[60] id = 73877
वाघ कस्तूरबा - Wagh Kasturba
Village औताला - Autala
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास बाई झाला खरोखरी
केळीचा पानावर बाई वाटला घरोघरी
sitālā sāsuravāsa bāī jhālā kharōkharī
kēḷīcā pānāvara bāī vāṭalā gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things
She distributed it to her friends on Banana leaves
▷  Sita (सासुरवास) woman (झाला)(खरोखरी)
▷ (केळीचा)(पानावर) woman (वाटला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[61] id = 77439
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास केला केसोकेसी
पाठवुनी दिला सयांना देसोदेसी
sītālā sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī
pāṭhavunī dilā sayānnā dēsōdēsī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास) did (केसोकेसी)
▷ (पाठवुनी)(दिला)(सयांना)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[62] id = 83864
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा वनवास झाला पोरपनी
तवा रामाची भर ज्वानी
sitācā vanavāsa jhālā pōrapanī
tavā rāmācī bhara jvānī
Sita was in forest exile when she was young
At that time, Ram was in the prime of his youth
▷ (सिताचा) vanavas (झाला)(पोरपनी)
▷ (तवा) of_Ram (भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français
[63] id = 83911
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगी कथा सांगी जन्माची परवड
अंकुशा वेळ नव्हता न्हायाला तरवड
sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmācī paravaḍa
aṅkuśā vēḷa navhatā nhāyālā taravaḍa
Sita tells the story of her life’s suffering
At the time of Ankush’s birth, she didn’t have a partition to take a bath
▷  Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्माची)(परवड)
▷ (अंकुशा)(वेळ)(नव्हता)(न्हायाला)(तरवड)
pas de traduction en français
[64] id = 93453
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगी कथा सांगी जन्मच हाल पोळ
लहु अंकुशा बाळा वेळी चिंचेचा प्रतिपाळ
sītā sāṅgī kathā sāṅgī janmaca hāla pōḷa
lahu aṅkuśā bāḷā vēḷī ciñcēcā pratipāḷa
Sita tells the story of her life’s suffering
At the time of Lahu’s and Ankush’s birth, she had to feed them, eating anything available
▷  Sita (सांगी)(कथा)(सांगी)(जन्मच)(हाल)(पोळ)
▷ (लहु)(अंकुशा) child (वेळी)(चिंचेचा)(प्रतिपाळ)
pas de traduction en français
[65] id = 93454
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास केला परोपरी
वाटुनी दिला काय सयांनो घरोघरी
sitālā sāsuravāsa kēlā parōparī
vāṭunī dilā kāya sayānnō gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास) did (परोपरी)
▷ (वाटुनी)(दिला) why (सयांनो)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[66] id = 93455
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास केला केसोकेसी
वाटुनी नाही दिला देसोदेसी
sitālā sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī
vāṭunī nāhī dilā dēsōdēsī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास) did (केसोकेसी)
▷ (वाटुनी) not (दिला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 94558
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रामाला काय ठावु
वनाचे वनफळ रुमाली झाले मऊ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu
vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē maū
Sita’s sasurvas*, how did Ram know about it
Fruit from the forest softened (like Ram’s heart) in the small scarf
▷  Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मऊ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[68] id = 94560
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला सासुरवास हिने केला केसोकेसी
वाटुनी काय दिला सयांनो देशोदेशी
sitālā sāsuravāsa hinē kēlā kēsōkēsī
vāṭunī kāya dilā sayānnō dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(हिने) did (केसोकेसी)
▷ (वाटुनी) why (दिला)(सयांनो)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 95106
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगे कथा आपल्या जलमाची
लंका जळती रावणाची
sitā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī
laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
Sita tells the story of her life’s suffering
Ravan*’s Lanka* is burning
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷ (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[70] id = 94562
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास केसुकेसी
पाठून दिला सयाला देसोदेसी
sītālā sāsuravāsa kēsukēsī
pāṭhūna dilā sayālā dēsōdēsī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(केसुकेसी)
▷ (पाठून)(दिला)(सयाला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[71] id = 94806
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास डोईच्या ग केसेकेशी
वाटुन दिला बायांना देशोदेशी
sitālā vanavāsa ḍōīcyā ga kēsēkēśī
vāṭuna dilā bāyānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita vanavas (डोईच्या) * (केसेकेशी)
▷ (वाटुन)(दिला)(बायांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[72] id = 94564
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवासाच्या केसोकेसु
वाटुन दिला हिन सयांना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsācyā kēsōkēsu
vāṭuna dilā hina sayānnā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷  Sita (सासुरवासाच्या)(केसोकेसु)
▷ (वाटुन)(दिला)(हिन)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[73] id = 77437
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास झालाय परोपरी
सयांना पाठवला यांनी घरोघरी
sītālā sāsuravāsa jhālāya parōparī
sayānnā pāṭhavalā yānnī gharōgharī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed in the smallest of things
She distributed it to her friends everywhere
▷  Sita (सासुरवास)(झालाय)(परोपरी)
▷ (सयांना)(पाठवला)(यांनी)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 88230
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही ऐनीचे गडी
सिता पतीव्रता हिच्या कवाडाला कडी
rāma lakṣmaṇa dōnhī ainīcē gaḍī
sitā patīvratā hicyā kavāḍālā kaḍī
Ram and Lakshman are both in the prime of their youth
Sita is a Pativrata*, she bolted her door
▷  Ram Laksman both (ऐनीचे)(गडी)
▷  Sita (पतीव्रता)(हिच्या)(कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[75] id = 73737
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
सिताबाई बोले धन्य पुण्य करु काही
परया पुरुषाच तोंड बघायाच नाही
sitābāī bōlē dhanya puṇya karu kāhī
parayā puruṣāca tōṇḍa baghāyāca nāhī
Sitabai says, let me accomplish some good deed
I don’t want to see another man’s face
▷  Goddess_Sita (बोले)(धन्य)(पुण्य)(करु)(काही)
▷ (परया)(पुरुषाच)(तोंड)(बघायाच) not
pas de traduction en français
[76] id = 94912
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला वधायाला हाती हत्यार गळाली
सीता पतीव्रता लक्ष्मणाला कळाली
sītālā vadhāyālā hātī hatyāra gaḷālī
sītā patīvratā lakṣmaṇālā kaḷālī
Trying to kill Sita, weapons fall down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधायाला)(हाती)(हत्यार)(गळाली)
▷  Sita (पतीव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[1] id = 5062
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आपल्या करमाची
आपल्या करमाची लंका जळाली रावणाची
sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
āpalyā karamācī laṅkā jaḷālī rāvaṇācī
Sita tells her own story of suffering
Ravan*’s Lanka* is burning
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷ (आपल्या)(करमाची)(लंका)(जळाली)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
Cross references for this song:A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame
[2] id = 47150
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास खरं नाही करमाच
वाळुमधी झिरा पाणी त्याला धरमाच
sitālā vanavāsa kharaṁ nāhī karamāca
vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Sita vanavas (खरं) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français
[3] id = 1029
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल वनवास आलाई कर्माला
लहु अंकुश माझ्या बाळा नाही भीत मी मरणाला
sītābāī bōla vanavāsa ālāī karmālā
lahu aṅkuśa mājhyā bāḷā nāhī bhīta mī maraṇālā
Sitabai says my suffering has no end
Lahu and Ankush my sons, I am not scared of death
▷  Goddess_Sita says vanavas (आलाई)(कर्माला)
▷ (लहु)(अंकुश) my child not (भीत) I (मरणाला)
pas de traduction en français
[4] id = 1031
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल बर नाही करमाच
वाळूमधी झरा याला पाणी धरमाच
sītābāī bōla bara nāhī karamāca
vāḷūmadhī jharā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita says (बर) not (करमाच)
▷ (वाळूमधी) Jhara (याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[5] id = 1595
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
राम आला भेटीला सीता हंबरती गाई
बारा वर्ष वनवास दिला माझ्या करमाला काई
rāma ālā bhēṭīlā sītā hambaratī gāī
bārā varṣa vanavāsa dilā mājhyā karamālā kāī
Ram came to meet her, Sita was crying loudly like a cow
Why did you give me twelve years of exile, what about my fate
▷  Ram here_comes (भेटीला) Sita (हंबरती)(गाई)
▷ (बारा)(वर्ष) vanavas (दिला) my (करमाला)(काई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.20g (A01-01-20g) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Reconciliation starts
[6] id = 94574
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
Google Maps | OpenStreetMap
सितायानार सांगीय जलमाची कथा या कहाणी
लहु अंकुश बाळा येळ नाही मिळाला उनपाणी
sitāyānāra sāṅgīya jalamācī kathā yā kahāṇī
lahu aṅkuśa bāḷā yēḷa nāhī miḷālā unapāṇī
Sita tells the story of her own suffering
At the time of Lahu’s and Ankush’s time, Sita didn’t have hot water for their bath
▷ (सितायानार)(सांगीय)(जलमाची)(कथा)(या)(कहाणी)
▷ (लहु)(अंकुश) child (येळ) not (मिळाला)(उनपाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 1149
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता ना बाई बोल आल वनवास कर्माला
लहु अंकुश तुझी बाळ बाळ आल्यात जन्माला
sītā nā bāī bōla āla vanavāsa karmālā
lahu aṅkuśa tujhī bāḷa bāḷa ālyāta janmālā
Sitabai says my suffering has no end
Now, Lahu and Ankush your sons are bourn
▷  Sita * woman says here_comes vanavas (कर्माला)
▷ (लहु)(अंकुश)(तुझी) son son (आल्यात)(जन्माला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest
[8] id = 94573
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता ग बाई करमाची कटकट
शेवाळली वीट पाय देवा बळकट
sitā ga bāī karamācī kaṭakaṭa
śēvāḷalī vīṭa pāya dēvā baḷakaṭa
Sitabai says, my life is a struggle
I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path
▷  Sita * woman (करमाची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(वीट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français
[9] id = 94572
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले कर्माची कटकट
शेवाळाची वाट पाय द्यावा बळकट
sitābāī bōlē karmācī kaṭakaṭa
śēvāḷācī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Sitabai says, my life is a struggle
I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path
▷  Goddess_Sita (बोले)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवाळाची)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[10] id = 94571
दगडे मुक्ता - Dagde Mukta
Village टाकळी - Takali
सीताचा वनवास घडुनी घडला
कस आल नशीबाला सीता बोलती झाडाला
sītācā vanavāsa ghaḍunī ghaḍalā
kasa āla naśībālā sītā bōlatī jhāḍālā
Sita’s suffering was not expected
Sita says to the tree, how did this come to my fate
▷ (सीताचा) vanavas (घडुनी)(घडला)
▷  How here_comes (नशीबाला) Sita (बोलती)(झाडाला)
pas de traduction en français
[11] id = 94570
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सिता नार बोल धड नाही करमाच
बाई वाळुमदी झिरा पाणी याला धरमाच
aśī sitā nāra bōla dhaḍa nāhī karamāca
bāī vāḷumadī jhirā pāṇī yālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷ (अशी) Sita (नार) says (धड) not (करमाच)
▷  Woman (वाळुमदी)(झिरा) water, (याला)(धरमाच)
pas de traduction en français
[12] id = 93458
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले करमाच खटाखटी
वाळुमधी झिरा याला दगडाच्या आटी
sitābāī bōlē karamāca khaṭākhaṭī
vāḷumadhī jhirā yālā dagaḍācyā āṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (बोले)(करमाच)(खटाखटी)
▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(आटी)
pas de traduction en français
[13] id = 94565
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रडे हात लावुनी कपाळाला
काय गत झाली गोविंद गोपाळ बाला
sitābāī raḍē hāta lāvunī kapāḷālā
kāya gata jhālī gōvinda gōpāḷa bālā
Sitabai weeps, her hand to her forehead
What has become the condition of my children
▷  Goddess_Sita (रडे) hand (लावुनी)(कपाळाला)
▷  Why (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळ) child
pas de traduction en français
[14] id = 94569
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांग वनवास राम सांगु देईना
सिता वनवास माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅga vanavāsa rāma sāṅgu dēīnā
sitā vanavāsa mājhyā huradī māīnā
Sita is telling the story of her life, Ram does not let her
Sita’s suffering makes my heart burn
▷  Sita with vanavas Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita vanavas my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[15] id = 94568
निकम साखरबाई - Nikam Sakhar
Village मळेगाव - Malegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हनं खर नाही करमाचं
उपशीला झिरा पाणी त्याला धरमाचं
sītābāī mhanaṁ khara nāhī karamācaṁ
upaśīlā jhirā pāṇī tyālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
The more water is drawn, it gets purer and clearer water
▷  Goddess_Sita (म्हनं)(खर) not (करमाचं)
▷ (उपशीला)(झिरा) water, (त्याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français
[16] id = 94567
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोलली करमाच्या खटखटी
उपशीला झीरा त्याला दगडाच्या दरी
sitābāī bōlalī karamācyā khaṭakhaṭī
upaśīlā jhīrā tyālā dagaḍācyā darī
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोलली)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (उपशीला)(झीरा)(त्याला)(दगडाच्या)(दरी)
pas de traduction en français
[17] id = 94566
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईस सासुरवास केला केसोकेसी
सिताबाईने तो पाठविला देशोदेशी
sitābāīsa sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī
sitābāīnē tō pāṭhavilā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷ (सिताबाईस)(सासुरवास) did (केसोकेसी)
▷ (सिताबाईने)(तो)(पाठविला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 94557
शेळके कृष्णा सावळेराम - Shelke Krushna Savalaram
Village खडक वाकड - Khadak Vakad
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोल करमाच्या खटाखटी
वाळुमधी झिरा पाणी त्याला वाटी वाटी
sitābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā vāṭī vāṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles, just enough to drink
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(वाटी)(वाटी)
pas de traduction en français
[19] id = 53273
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
सीतामाई म्हणी कस व्हयील करमाच
अंकूश पोटीचा लव बाळ धर्माच
sītāmāī mhaṇī kasa vhayīla karamāca
aṅkūśa pōṭīcā lava bāḷa dharmāca
Sitabai says, what will happen to me
Ankush is her own son, Lahu is adopted
▷ (सीतामाई)(म्हणी) how (व्हयील)(करमाच)
▷ (अंकूश)(पोटीचा) put son (धर्माच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[20] id = 94555
उबाळे शांताबाई शंकरजी - Ubale Shanta Shankarji
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी दगडाच्या आटी
बोल सीताबाई करमाच्या कटकटी
rāma kuṇḍāvarī dagaḍācyā āṭī
bōla sītābāī karamācyā kaṭakaṭī
Chiseled stones are arranged on Ramkund
Sitabai says my suffering has no end
▷  Ram (कुंडावरी)(दगडाच्या)(आटी)
▷  Says goddess_Sita (करमाच्या)(कटकटी)
pas de traduction en français
[21] id = 40511
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश करमाचा बाई लहू धरमाचा
मांडिला पवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa karamācā bāī lahū dharamācā
māṇḍilā pavāḍā sitācyā karamācā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They are telling the Story of Sita’s life
▷ (अंकुश)(करमाचा) woman (लहू)(धरमाचा)
▷ (मांडिला)(पवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
[22] id = 53932
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे करमाची खर खर
वाळुमधे झरा याला दगडाची आर
sītābāī mhaṇē karamācī khara khara
vāḷumadhē jharā yālā dagaḍācī āra
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खर)(खर)
▷ (वाळुमधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आर)
pas de traduction en français
[23] id = 53933
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खर नाही करमाच
वाळुमधे झरा याला पाणी धरमाच
sītābāī mhaṇē khara nāhī karamāca
vāḷumadhē jharā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधे) Jhara (याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[24] id = 53934
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखटी
वाळूमधी झीरा याला दगडाची आटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmadhī jhīrā yālā dagaḍācī āṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमधी)(झीरा)(याला)(दगडाची)(आटी)
pas de traduction en français
[25] id = 53935
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आपल्या करमाची
राम रायाची पोथी आहे देवाधर्माची
sītā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
rāma rāyācī pōthī āhē dēvādharmācī
Sitabai tells the story of her life
Ramrayas story is about god
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷  Ram (रायाची) pothi (आहे)(देवाधर्माची)
pas de traduction en français
[26] id = 53936
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई म्हण खर नाही करमाच
वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच
sītā bāī mhaṇa khara nāhī karamāca
vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Sita woman (म्हण)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[27] id = 53937
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई म्हणे कर्माच्या कटकटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी
sītā bāī mhaṇē karmācyā kaṭakaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Sita woman (म्हणे)(कर्माच्या)(कटकटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[28] id = 53938
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगी कथा माझ्या जन्माची परवड
लव्ह अंकूश बाळा येळ नाही नहानीला तरवड
sītā sāṅgī kathā mājhyā janmācī paravaḍa
lavha aṅkūśa bāḷā yēḷa nāhī nahānīlā taravaḍa
Sitabai says her one story
At the time of Lahu and Ankush birth, I didn’t have the shade of Tarwad tree
▷  Sita (सांगी)(कथा) my (जन्माची)(परवड)
▷ (लव्ह)(अंकूश) child (येळ) not (नहानीला)(तरवड)
pas de traduction en français
[29] id = 93065
सूरळकर इंदू - Suralkar Indu
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले खर नही करमाच
वाळुमधी झिरा याला पानी धरमाच
sitābāī bōlē khara nahī karamāca
vāḷumadhī jhirā yālā pānī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोले)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[30] id = 93456
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आपल्या जलमाची
लंका जळती रावणाची
sītā sāṅgē kathā āpalyā jalamācī
laṅkā jaḷatī rāvaṇācī
Sita tells the story of her own life
Ravan*’s Lanka* is burning
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(जलमाची)
▷ (लंका)(जळती)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[31] id = 53941
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणं खरं नाही करमाचं
वाळूमधे झिरा पाणी याला धर्माचं
sītābāī mhaṇaṁ kharaṁ nāhī karamācaṁ
vāḷūmadhē jhirā pāṇī yālā dharmācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणं)(खरं) not (करमाचं)
▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, (याला)(धर्माचं)
pas de traduction en français
[32] id = 53942
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा याला पाणी धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā yālā pāṇī dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं)
▷ (उपाशीला)(झिरा)(याला) water, (धरमाचं)
pas de traduction en français
[33] id = 53943
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे खरं नाही करमाचं
उपाशीला झिरा पाणी याला धरमाचं
sītābāī mhaṇē kharaṁ nāhī karamācaṁ
upāśīlā jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(खरं) not (करमाचं)
▷ (उपाशीला)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français
[34] id = 53944
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सीता खरं नाही करमाचं
वाळूमधी झिरा पाणी याला धरमाचं
bōlatī sītā kharaṁ nāhī karamācaṁ
vāḷūmadhī jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷ (बोलती) Sita (खरं) not (करमाचं)
▷ (वाळूमधी)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français
[35] id = 53945
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे करमाच्या खटाखटी
वाळूमदी झीरा याला दगडाच्या अटी
sītābāī mhaṇē karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmadī jhīrā yālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमदी)(झीरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[36] id = 53946
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे कर्माच्या खटापटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या अटी
sītābāī mhaṇē karmācyā khaṭāpaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच्या)(खटापटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[37] id = 53947
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोले कर्माच्या खटखटी
वाळूमध्ये झिरा याला दगडाच्या उटी
sītābāī bōlē karmācyā khaṭakhaṭī
vāḷūmadhyē jhirā yālā dagaḍācyā uṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita (बोले)(कर्माच्या)(खटखटी)
▷ (वाळूमध्ये)(झिरा)(याला)(दगडाच्या)(उटी)
pas de traduction en français
[38] id = 53948
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे करमाची खटखट
शेवाळली इट पाय देवा बळकट
sītābāī mhaṇē karamācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa
Sitabai says, my life is a struggle
I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(करमाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français
[39] id = 54038
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांग कथा आपल्या करमाची
जळो जळो लंका कपटी रावणाची
sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī
jaḷō jaḷō laṅkā kapaṭī rāvaṇācī
Sita tells her own story of suffering
Lets Ravan*’s Lanka* burn
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷ (जळो)(जळो)(लंका)(कपटी)(रावणाची)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[40] id = 56205
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईले बाई सासरवास डोंगरी खंदीला झरा
राम कसा म्हणे सिता वैताग आला खरा
sitābāīlē bāī sāsaravāsa ḍōṅgarī khandīlā jharā
rāma kasā mhaṇē sitā vaitāga ālā kharā
Sitabai’s life in the forest, a stream was dug in the mountain
Ram says, Sita, I am really reirrigated
▷ (सिताबाईले) woman (सासरवास)(डोंगरी)(खंदीला) Jhara
▷  Ram how (म्हणे) Sita (वैताग) here_comes (खरा)
pas de traduction en français
[41] id = 56206
बुचडे ज्ञानदेव - Buchade Dnyandev
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई कथा सांगे आपल्या जन्माची परवड
लहु अंकुश बाळा वेळ नव्हत न्हाणीला तरवड
sītābāī kathā sāṅgē āpalyā janmācī paravaḍa
lahu aṅkuśa bāḷā vēḷa navhata nhāṇīlā taravaḍa
Sitabai says her one story
At the time of Lahu and Ankush birth, I didn’t have the shade of Tarwad tree
▷  Goddess_Sita (कथा) with (आपल्या)(जन्माची)(परवड)
▷ (लहु)(अंकुश) child (वेळ)(नव्हत)(न्हाणीला)(तरवड)
pas de traduction en français
[42] id = 56207
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा आवध्य झाले तीन
रामाय नाम कथा थिर झाले माझे मन
sītā sāṅgē kathā āvadhya jhālē tīna
rāmāya nāma kathā thira jhālē mājhē mana
Sitabai says her one story, more than three fourth is over
I heard Ram’s story, my mind became stable
▷  Sita with (कथा)(आवध्य) become (तीन)
▷ (रामाय)(नाम)(कथा)(थिर) become (माझे)(मन)
pas de traduction en français
[43] id = 56208
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखटी
वाळूमंदी झरा त्याला दगडाच्या अटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī
vāḷūmandī jharā tyālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी)
▷ (वाळूमंदी) Jhara (त्याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[44] id = 56209
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई धड नाही करमाच
वाळुमधी झरा पाणी ह्याला धरमाच
sītābāī dhaḍa nāhī karamāca
vāḷumadhī jharā pāṇī hyālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (धड) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी) Jhara water, (ह्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français
[45] id = 56210
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर
वाळूमधे झिरा पाणी आल धरमाच
sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara
vāḷūmadhē jhirā pāṇī āla dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर)
▷ (वाळूमधे)(झिरा) water, here_comes (धरमाच)
pas de traduction en français
[46] id = 56211
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे कर्माच नाही खर
वाळूमधे झिरा याला पाणी धरमाच
sītābāī mhaṇē karmāca nāhī khara
vāḷūmadhē jhirā yālā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(कर्माच) not (खर)
▷ (वाळूमधे)(झिरा)(याला) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[47] id = 56256
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोल करमाच्या खटाखट्टी
वाळुमंधी झीरा ह्याला दगडाच्या अटी
sītābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭṭī
vāḷumandhī jhīrā hyālā dagaḍācyā aṭī
Sitabai says, my life is a struggle
It’s like a spring in sand, with water running through many obstacles
▷  Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखट्टी)
▷ (वाळुमंधी)(झीरा)(ह्याला)(दगडाच्या)(अटी)
pas de traduction en français
[48] id = 35993
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-03 start 02:22 ➡ listen to section
बाई सीता सांग कथा आपल्या नशिबाची कहाणी
बाळ अंकुशाच्या वेळी भर रोजान का पाणी
bāī sītā sāṅga kathā āpalyā naśibācī kahāṇī
bāḷa aṅkuśācyā vēḷī bhara rōjāna kā pāṇī
Woman, Sita tells her own stories, the tale of her fate
At the time of her son Ankush, she did the work of filling water on daily wages
▷  Woman Sita with (कथा)(आपल्या)(नशिबाची)(कहाणी)
▷  Son (अंकुशाच्या)(वेळी)(भर)(रोजान)(का) water,
pas de traduction en français
[49] id = 60053
विधाटे सत्यभामा - Vidhate Satyabhama
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांग कथा आपल्या करमाची
राम वाची पोथी पोथी देवा धरमाची
sītā sāṅga kathā āpalyā karamācī
rāma vācī pōthī pōthī dēvā dharamācī
Sitabai tells the story of her life
Ram tells the story about god
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
▷  Ram (वाची) pothi pothi (देवा)(धरमाची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[50] id = 60064
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
Google Maps | OpenStreetMap
जळू जळू लंका कोण्या रावणाची
सिता सांगे कथा आपल्या करमाची
jaḷū jaḷū laṅkā kōṇyā rāvaṇācī
sitā sāṅgē kathā āpalyā karamācī
Let Ravn’s Lank burn
Sitabai tells the story of her own suffering
▷ (जळू)(जळू)(लंका)(कोण्या)(रावणाची)
▷  Sita with (कथा)(आपल्या)(करमाची)
pas de traduction en français
[51] id = 94575
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
सिताचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसीला झिरा तिथ पाणी नाही प्याला
sitācā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasīlā jhirā titha pāṇī nāhī pyālā
Sita’s suffering, her brother heard about it
He dug the spring, but did not drink water
▷ (सिताचा)(सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसीला)(झिरा)(तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
[52] id = 70311
रंधे शांता - Randhe Shanta
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हण करमाच्या खटखटी
वाळुमधी झीरा दगडाच्या आटी
sitābāī mhaṇa karamācyā khaṭakhaṭī
vāḷumadhī jhīrā dagaḍācyā āṭī
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हण)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (वाळुमधी)(झीरा)(दगडाच्या)(आटी)
pas de traduction en français
[53] id = 70312
रंधे शांता - Randhe Shanta
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सिताबाई म्हण करमाचं नाही खर
वाळुमधी झीरा पाणी याला चौफेर
bāī sitābāī mhaṇa karamācaṁ nāhī khara
vāḷumadhī jhīrā pāṇī yālā cauphēra
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water all around
▷  Woman goddess_Sita (म्हण)(करमाचं) not (खर)
▷ (वाळुमधी)(झीरा) water, (याला)(चौफेर)
pas de traduction en français
[54] id = 70313
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगती ग कथा आपल्या कर्माची
मला कशायची माता पेटी माझी धर्माची
sitā sāṅgatī ga kathā āpalyā karmācī
malā kaśāyacī mātā pēṭī mājhī dharmācī
Sitabai tells the story of her own life
She says, I have you, my mother, as an adopted mother
▷  Sita (सांगती) * (कथा)(आपल्या)(कर्माची)
▷ (मला)(कशायची)(माता)(पेटी) my (धर्माची)
pas de traduction en français
[55] id = 70314
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई बोले करमाच्या खटखटी
वाळु मधे झरा याला दगडाची आटी
sītābāī bōlē karamācyā khaṭakhaṭī
vāḷu madhē jharā yālā dagaḍācī āṭī
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोले)(करमाच्या)(खटखटी)
▷ (वाळु)(मधे) Jhara (याला)(दगडाची)(आटी)
pas de traduction en français
[56] id = 70315
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
सीता बाई बोले खर नाही करमाच
वाळु मधे झिरा याला पाणी धर्माच
sītā bāī bōlē khara nāhī karamāca
vāḷu madhē jhirā yālā pāṇī dharmāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Sita woman (बोले)(खर) not (करमाच)
▷ (वाळु)(मधे)(झिरा)(याला) water, (धर्माच)
pas de traduction en français
[57] id = 71512
राउत सिंधू - Raut Sindu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे माझ्या कर्माच्या खटखट
शेवटली वीट पाय द्यावा बळकट
sītābāī mhaṇē mājhyā karmācyā khaṭakhaṭa
śēvaṭalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Sitabai says, my life is a struggle
I have to be very careful while stepping on the mossy and difficult path
▷  Goddess_Sita (म्हणे) my (कर्माच्या)(खटखट)
▷ (शेवटली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français
[58] id = 73592
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोल करमाचा खरखर
वाळुमधे झिरा पाय देवा बळकट
sitābāī bōla karamācā kharakhara
vāḷumadhē jhirā pāya dēvā baḷakaṭa
Sitabai says, my life is a struggle
I have to be careful while stepping in the water spring
▷  Goddess_Sita says (करमाचा)(खरखर)
▷ (वाळुमधे)(झिरा)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français
[59] id = 73745
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा त्यापल्या करमाची
राम वाची पोथी देवा धर्माची
sītā sāṅgē kathā tyāpalyā karamācī
rāma vācī pōthī dēvā dharmācī
Sitabai tells the story of her life
Ram tells the story about god
▷  Sita with (कथा)(त्यापल्या)(करमाची)
▷  Ram (वाची) pothi (देवा)(धर्माची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[60] id = 73746
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हण धड नाही कर्माच
उपसला झिरा पाणी धरमाच
sitābāī mhaṇa dhaḍa nāhī karmāca
upasalā jhirā pāṇī dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हण)(धड) not (कर्माच)
▷ (उपसला)(झिरा) water, (धरमाच)
pas de traduction en français
[61] id = 73747
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई रड हात लाऊन कपाळाला
कशी गत झाली गोविंद गोपाळाला
sitābāī raḍa hāta lāūna kapāḷālā
kaśī gata jhālī gōvinda gōpāḷālā
Sitabai weeps, her hand to her forehead
What has become the condition of my children
▷  Goddess_Sita (रड) hand (लाऊन)(कपाळाला)
▷  How (गत) has_come (गोविंद)(गोपाळाला)
pas de traduction en français
[62] id = 73748
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बोले धड नाही कर्माची
वाळुमध्ये झिरा पाणी याला धर्माच
sitābāī bōlē dhaḍa nāhī karmācī
vāḷumadhyē jhirā pāṇī yālā dharmāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (बोले)(धड) not (कर्माची)
▷ (वाळुमध्ये)(झिरा) water, (याला)(धर्माच)
pas de traduction en français
[63] id = 74801
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हणे नाही खर करमाच
वाळु मधी झरा तिला पाणी प्याला धरमाच
sītābāī mhaṇē nāhī khara karamāca
vāḷu madhī jharā tilā pāṇī pyālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth (it is full of my satva*), it has given pure and clear water to anyone who came
▷  Goddess_Sita (म्हणे) not (खर)(करमाच)
▷ (वाळु)(मधी) Jhara (तिला) water, (प्याला)(धरमाच)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[64] id = 83564
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
Google Maps | OpenStreetMap
बोल सीताबाई खर नई करमाचं
वाळुमधी झीरा पाणी याला धरमाचं
bōla sītābāī khara naī karamācaṁ
vāḷumadhī jhīrā pāṇī yālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Says goddess_Sita (खर)(नई)(करमाचं)
▷ (वाळुमधी)(झीरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français
[65] id = 88231
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई म्हण ग काय माझ्या करमाचं
वाळुमधी झरा पाणी याला धरमाचं
sītābāī mhaṇa ga kāya mājhyā karamācaṁ
vāḷumadhī jharā pāṇī yālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita (म्हण) * why my (करमाचं)
▷ (वाळुमधी) Jhara water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français
[66] id = 89502
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई म्हणु खर नाही करमाच
वाळुमधी झरा पाणी याला धरमाच
sitābāī mhaṇu khara nāhī karamāca
vāḷumadhī jharā pāṇī yālā dharamāca
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷  Goddess_Sita say (खर) not (करमाच)
▷ (वाळुमधी) Jhara water, (याला)(धरमाच)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[1] id = 53949
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
पवाडा गाईला सिताबाईच्या कर्माचा
lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
pavāḍā gāīlā sitābāīcyā karmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(कर्माचा)
pas de traduction en français
[2] id = 53950
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लहु केलाया लव्हाळ्याचा हाये अंकूश रामाचा
पवाडा लावीला सिताबाईच्या जलमाचा
lahu kēlāyā lavhāḷyācā hāyē aṅkūśa rāmācā
pavāḍā lāvīlā sitābāīcyā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(हाये)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(लावीला)(सिताबाईच्या)(जलमाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 53952
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लहु केलाया लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
सिताबाईच्या पवाडा गाईला जलमाचा
lahu kēlāyā lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
sitābāīcyā pavāḍā gāīlā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(केलाया)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (सिताबाईच्या)(पवाडा)(गाईला)(जलमाचा)
pas de traduction en français
[4] id = 53953
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
लव्हाळ्याचा लहु अंकूश रामाचा
पवाडा गाईला सिताबाईच्या जलमाचा
lavhāḷyācā lahu aṅkūśa rāmācā
pavāḍā gāīlā sitābāīcyā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लव्हाळ्याचा)(लहु)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(जलमाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 53954
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
असा वनवास झाला सिता तुझ्या जलमाचा
lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
asā vanavāsa jhālā sitā tujhyā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (असा) vanavas (झाला) Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français
[6] id = 53955
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याचा हाइ अंकूश रामाइचा
पवाडा गाइला सिताबाईच्या जन्माचा
lahu lavhāḷyācā hāi aṅkūśa rāmāicā
pavāḍā gāilā sitābāīcyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(हाइ)(अंकूश)(रामाइचा)
▷ (पवाडा)(गाइला)(सिताबाईच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français
[7] id = 53956
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटी लव बाळ धरमाचा
गायीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭī lava bāḷa dharamācā
gāyīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटी) put son (धरमाचा)
▷ (गायीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 53957
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटीचा लहू धर्माचा
लावीला पवाडा सीताच्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū dharmācā
lāvīlā pavāḍā sītācyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(धर्माचा)
▷ (लावीला)(पवाडा) of_Sita (कर्माचा)
pas de traduction en français
[9] id = 53958
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटीचा लहू धर्माचा
रचिला पोवाडा सीताच्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū dharmācā
racilā pōvāḍā sītācyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(धर्माचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) of_Sita (कर्माचा)
pas de traduction en français
[10] id = 53959
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटचा लहू बाळ धर्माचा
रचिला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭacā lahū bāḷa dharmācā
racilā pavāḍā sītā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटचा)(लहू) son (धर्माचा)
▷ (रचिला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
[11] id = 53960
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश बाळ पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
पावाडा गाईला सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa bāḷa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
pāvāḍā gāīlā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश) son (पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (पावाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[12] id = 53961
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटीचा लव बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lava bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटीचा) put son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[13] id = 53962
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवास हाई त्या रामाच्या सईला
पिळ पडला काशी केदार जाईला
sāsaravāsa hāī tyā rāmācyā saīlā
piḷa paḍalā kāśī kēdāra jāīlā
Ram’s wife has been suffering sasurwas for a long time
Her mother, father and sister are feeling the pain
▷ (सासरवास)(हाई)(त्या) of_Ram (सईला)
▷ (पिळ)(पडला) how (केदार) will_go
pas de traduction en français
[14] id = 53963
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
Google Maps | OpenStreetMap
सीताले वनवास झाडो झाडी दिल कस
अस ना म्हणे कोन सीता सावलीत बस
sītālē vanavāsa jhāḍō jhāḍī dila kasa
asa nā mhaṇē kōna sītā sāvalīta basa
What kind of forest exile has Sita been subjected to
Nobody is even asking her, to sit in shade
▷ (सीताले) vanavas (झाडो)(झाडी)(दिल) how
▷ (अस) * (म्हणे) who Sita (सावलीत)(बस)
pas de traduction en français
[15] id = 53964
कोतकर पारु - Kotkar Paru
Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache
Google Maps | OpenStreetMap
लहू लव्हाळ्याचा हा अंकूश रामाचा
गायीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahū lavhāḷyācā hā aṅkūśa rāmācā
gāyīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहू)(लव्हाळ्याचा)(हा)(अंकूश) of_Ram
▷ (गायीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[16] id = 56184
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश घोड्यावरी लहु चाले पायी पायी
असं संभाळ सीताबाई लहु धरमाचा काई
aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālē pāyī pāyī
asaṁ sambhāḷa sītābāī lahu dharamācā kāī
Ankush is on horseback, Lahu is on foot
Sita, take care of your good son Lahu
▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चाले)(पायी)(पायी)
▷ (असं)(संभाळ) goddess_Sita (लहु)(धरमाचा)(काई)
pas de traduction en français
[17] id = 56185
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश घोड्यावरी लहु चालविला पायी
धर्माच बाळ तुला साज सीताबाई
aṅkuśa ghōḍyāvarī lahu cālavilā pāyī
dharmāca bāḷa tulā sāja sītābāī
Ankush is on horseback, Lahu is on foot
Sita, your own son Lahu suits you, he has your qualities
▷ (अंकुश) horse_back (लहु)(चालविला)(पायी)
▷ (धर्माच) son to_you (साज) goddess_Sita
pas de traduction en français
[18] id = 56186
वाघ कस्तूरबा - Wagh Kasturba
Village औताला - Autala
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश कर्माचा लहु बाळ धर्माचा
मांडीला पोवाडा सीताबाईच्या कर्माचा
aṅkuśa karmācā lahu bāḷa dharmācā
māṇḍīlā pōvāḍā sītābāīcyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(कर्माचा)(लहु) son (धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा)(सीताबाईच्या)(कर्माचा)
pas de traduction en français
[19] id = 56187
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लहु ग लव्हाळ्याचा ह्या अंकुश रामाचा
झाला ग सीता तुझ्या पवाडा जन्माचा
lahu ga lavhāḷyācā hyā aṅkuśa rāmācā
jhālā ga sītā tujhyā pavāḍā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु) * (लव्हाळ्याचा)(ह्या)(अंकुश) of_Ram
▷ (झाला) * Sita your (पवाडा)(जन्माचा)
pas de traduction en français
[20] id = 56188
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
लहु ग लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा
बहु पोवाडा झाला सीता नारीच्या जलमाचा
lahu ga lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā
bahu pōvāḍā jhālā sītā nārīcyā jalamācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु) * (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram
▷ (बहु)(पोवाडा)(झाला) Sita (नारीच्या)(जलमाचा)
pas de traduction en français
[21] id = 56189
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
लहु पोटीचा अंकुश गरभाचा
गाईला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahu pōṭīcā aṅkuśa garabhācā
gāīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Lahu and Ankush are born to Sita
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(पोटीचा)(अंकुश)(गरभाचा)
▷ (गाईला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[22] id = 56190
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु आहे धर्माचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu āhē dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(आहे)(धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
[23] id = 56191
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याचा अंकुश धरमाचा
आसा ग मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahu lavhāḷyācā aṅkuśa dharamācā
āsā ga māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(धरमाचा)
▷ (आसा) * (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[24] id = 56192
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
उचलीला वाटा सीता तोह्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
ucalīlā vāṭā sītā tōhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
Valmiki wrote about the share of Sita’s silent suffering and picked up the thread in a ballad
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा) Sita (तोह्या)(करमाचा)
pas de traduction en français
[25] id = 56193
खामणकर नर्मदाबाई - Khamankar Narmada
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
सीता सीता करता सीता नाव नका ठेवू
सीताच्या संसाराचे पवाडे झाले बहू
sītā sītā karatā sītā nāva nakā ṭhēvū
sītācyā sansārācē pavāḍē jhālē bahū
Don’t say Sita Sita, blaming her
Sita has been blamed all her life
▷  Sita Sita (करता) Sita (नाव)(नका)(ठेवू)
▷  Of_Sita (संसाराचे)(पवाडे) become (बहू)
pas de traduction en français
[26] id = 56194
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वाकून पाही वाटीच्या तरवड
सीताच्या करमाची वनामधी परवड
sītā vākūna pāhī vāṭīcyā taravaḍa
sītācyā karamācī vanāmadhī paravaḍa
Sita bends and check Tarwad trees on the way
But there, too, she does not find any happiness
▷  Sita (वाकून)(पाही)(वाटीच्या)(तरवड)
▷  Of_Sita (करमाची)(वनामधी)(परवड)
pas de traduction en français
[27] id = 56195
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुस पोटीचा लहु बाळ धर्माचा
असा रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkusa pōṭīcā lahu bāḷa dharmācā
asā racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुस)(पोटीचा)(लहु) son (धर्माचा)
▷ (असा)(रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[28] id = 56196
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लहु बाळ लव्हाळ्याचा ही व अंकुस रामाचा
असा पोवाडा मांडीला सिता तुझ्या जन्माचा
lahu bāḷa lavhāḷyācā hī va aṅkusa rāmācā
asā pōvāḍā māṇḍīlā sitā tujhyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(ही)(व)(अंकुस) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(मांडीला) Sita your (जन्माचा)
pas de traduction en français
[29] id = 56197
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लहु हाय लव्हाळ्याचा हाय अंकुश रामाचा
असा पोवाडा जोडीला सितामायच्या जन्माचा
lahu hāya lavhāḷyācā hāya aṅkuśa rāmācā
asā pōvāḍā jōḍīlā sitāmāyacyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(हाय)(लव्हाळ्याचा)(हाय)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(जोडीला)(सितामायच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français
[30] id = 56198
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ लव्हाळ्याचा
रचीला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa lavhāḷyācā
racīlā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (लव्हाळ्याचा)
▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
[31] id = 56199
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटचा लहु आहे धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिताच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭacā lahu āhē dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitācyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटचा)(लहु)(आहे)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
[32] id = 56200
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
लहु आहे लव्हाळ्याचा असा अंकुश रामाचा
असा पोवाडा रचीला सिता माईच्या जन्माचा
lahu āhē lavhāḷyācā asā aṅkuśa rāmācā
asā pōvāḍā racīlā sitā māīcyā janmācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(असा)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पोवाडा)(रचीला) Sita (माईच्या)(जन्माचा)
pas de traduction en français
[33] id = 56201
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[34] id = 56202
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ लव्हाळ्याच
मांडीला परवड सीता तुझ जीव्हाळ्याच
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa lavhāḷyāca
māṇḍīlā paravaḍa sītā tujha jīvhāḷyāca
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (लव्हाळ्याच)
▷ (मांडीला)(परवड) Sita your (जीव्हाळ्याच)
pas de traduction en français
[35] id = 56203
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
बारा वर्ष झाले सीताच्या स्वयंवराले
वनवास लागला सिताच्या जिवनाले
bārā varṣa jhālē sītācyā svayaṇvarālē
vanavāsa lāgalā sitācyā jivanālē
Twelve years have pass since Sita’s Swaymwar
She has been suffering since then
▷ (बारा)(वर्ष) become of_Sita (स्वयंवराले)
▷  Vanavas (लागला) of_Sita (जिवनाले)
pas de traduction en français
[36] id = 56204
पाटील आशा - Patil Asha
Village पाथर्डे - Pathrde
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईले वनवासनी डोंगरखंदी न्हानी
तिचा राम कसा म्हणे मी आहे
sitābāīlē vanavāsanī ḍōṅgarakhandī nhānī
ticā rāma kasā mhaṇē mī āhē
Sitabai had to make a bathroom in the mountain
Ram says, don’t worry I am there
▷ (सिताबाईले)(वनवासनी)(डोंगरखंदी)(न्हानी)
▷ (तिचा) Ram how (म्हणे) I (आहे)
pas de traduction en français
[37] id = 39201
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनवासा बोरी बाभळी बायका
काय सांगता बायांनो हिचा पवाडा ऐका
sītā cālalī vanavāsā bōrī bābhaḷī bāyakā
kāya sāṅgatā bāyānnō hicā pavāḍā aikā
Sita is leaving for her exile in forest, Jujube and Acacia are women here who are narrating to the trees
Women, listen to her life stories
▷  Sita (चालली) vanavas (बोरी)(बाभळी)(बायका)
▷  Why tells (बायांनो)(हिचा)(पवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
[38] id = 59954
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
येहीना मांडीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
yēhīnā māṇḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (येहीना)(मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[39] id = 59955
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[40] id = 60059
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हळयाचा अंकुश धर्माचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahu lavhaḷayācā aṅkuśa dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हळयाचा)(अंकुश)(धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[41] id = 60103
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुस पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
असा पोवाडा लावीला सीता तुझ्या करमाचा
aṅkusa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
asā pōvāḍā lāvīlā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुस)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (असा)(पोवाडा)(लावीला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[42] id = 60104
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुस बाळ करमाचा लहु बाळ धर्माचा
पोवाडा गाईला सिता तुझ्या करमाचा
aṅkusa bāḷa karamācā lahu bāḷa dharmācā
pōvāḍā gāīlā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुस) son (करमाचा)(लहु) son (धर्माचा)
▷ (पोवाडा)(गाईला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[43] id = 56013
साळुंके जिजा - Salunke Jija
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
रामरायाची पोथी ऐकाया चांगली
गोष्ट जीवाला लागली सीताबाईच्या वनवासाची
rāmarāyācī pōthī aikāyā cāṅgalī
gōṣṭa jīvālā lāgalī sītābāīcyā vanavāsācī
Ram, your story is very pleasing to listen to
It hurts to listen to Sitabai’s story of suffering
▷ (रामरायाची) pothi (ऐकाया)(चांगली)
▷ (गोष्ट)(जीवाला)(लागली)(सीताबाईच्या)(वनवासाची)
pas de traduction en français
[44] id = 70025
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
लहु लव्हाळ्याचा एवढा अंकुश रामाचा
असा पवाडा गाईला सिता तुझ्या जलमाचा
lahu lavhāḷyācā ēvaḍhā aṅkuśa rāmācā
asā pavāḍā gāīlā sitā tujhyā jalamācā
Ankush is Ram’s son and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(एवढा)(अंकुश) of_Ram
▷ (असा)(पवाडा)(गाईला) Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français
[45] id = 72309
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश असुनी लव केला धरमाचा
मांडीला पवाडा सिता माईच्या करमाचा
aṅkuśa asunī lava kēlā dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sitā māīcyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(असुनी) put did (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita (माईच्या)(करमाचा)
pas de traduction en français
[46] id = 78688
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीच लहु बाळ धरमाच
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīca lahu bāḷa dharamāca
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीच)(लहु) son (धरमाच)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[47] id = 81093
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाच
रचीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamāca
racīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाच)
▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[48] id = 93459
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेना रावन याने लंका सोडुनी बांधे वाडा
सीताबाईना करीता मंडोदरीना पवाडा
laṅkēnā rāvana yānē laṅkā sōḍunī bāndhē vāḍā
sītābāīnā karītā maṇḍōdarīnā pavāḍā
Ravan* built a palace, in a place other than Lanka*
Singing Mandodari’s life story for Sitabai
▷ (लंकेना) Ravan (याने)(लंका)(सोडुनी)(बांधे)(वाडा)
▷ (सीताबाईना)(करीता)(मंडोदरीना)(पवाडा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[49] id = 94559
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
सीताला सासुरवास रामाला काही कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāhī kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my handkerchief
▷  Sita (सासुरवास) Ram (काही)(कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[50] id = 94576
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लव बाळ धर्माचा
रचिला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa dharmācā
racilā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (धर्माचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
[51] id = 94577
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लव हायी धरमाचा
पवाडा मांडीला सिताच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lava hāyī dharamācā
pavāḍā māṇḍīlā sitācyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put (हायी)(धरमाचा)
▷ (पवाडा)(मांडीला) of_Sita (करमाचा)
pas de traduction en français
[52] id = 94578
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धर्माचा
मांडीला पवाडा सिता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sitā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
[53] id = 94579
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु धरमाच
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu dharamāca
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(धरमाच)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
[54] id = 94580
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लहु आहे लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा
सीता तिच्या जन्माचा पवाडा मांडीला
lahu āhē lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā
sītā ticyā janmācā pavāḍā māṇḍīlā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys). Ankush is Ram’s son
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(आहे)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram
▷  Sita (तिच्या)(जन्माचा)(पवाडा)(मांडीला)
pas de traduction en français
[55] id = 94581
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
Google Maps | OpenStreetMap
लहु बाळ धर्माचा आंकुश करमाचा
रचीला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
lahu bāḷa dharmācā āṅkuśa karamācā
racīlā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु) son (धर्माचा)(आंकुश)(करमाचा)
▷ (रचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[56] id = 94582
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
गाशीन गानाड्या कर गाण्याचा निवाडा
भाऊन गायला सीताबाईचा पोवाडा
gāśīna gānāḍyā kara gāṇyācā nivāḍā
bhāūna gāyalā sītābāīcā pōvāḍā
Ballade Singer choose your song
My brother will sing Sitabai’s ballade for you
▷ (गाशीन)(गानाड्या) doing (गाण्याचा)(निवाडा)
▷ (भाऊन)(गायला)(सीताबाईचा)(पोवाडा)
pas de traduction en français
[57] id = 94583
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटाचा लहु धर्माचा
पवाडा मांडला सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭācā lahu dharmācā
pavāḍā māṇḍalā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटाचा)(लहु)(धर्माचा)
▷ (पवाडा)(मांडला) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[58] id = 94584
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लहु ग बाळ लव्हाळ्याचे लहु अंकुशाचा असा मांडीला पोवाडा सिता बाईच्या जीवाचा
lahu ga bāḷa lavhāḷyācē lahu aṅkuśācā asā māṇḍīlā pōvāḍā sitā bāīcyā jīvācā
Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) and Ankush is born to Sita
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु) * son (लव्हाळ्याचे)(लहु)(अंकुशाचा)(असा)(मांडीला)(पोवाडा) Sita (बाईच्या)(जीवाचा)
pas de traduction en français
[59] id = 38754
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आंकुश पोटीचा लहू बाळ धर्माचा
लावला पोवाडा सिता तुझ्या कर्माचा
āṅkuśa pōṭīcā lahū bāḷa dharmācā
lāvalā pōvāḍā sitā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (आंकुश)(पोटीचा)(लहू) son (धर्माचा)
▷ (लावला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[60] id = 94556
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लहु बाळ लव्हाळ्याचा अंकुश बाळ पोटीचा
रचीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
lahu bāḷa lavhāḷyācā aṅkuśa bāḷa pōṭīcā
racīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु) son (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) son (पोटीचा)
▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
[61] id = 49997
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[62] id = 51896
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटीचा लऊ धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭīcā lū dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लऊ)(धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[63] id = 52749
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[64] id = 45558
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लहू लोहाळ्याचा अंकूश या रामाचा
झाला पवाडा सीताबाई तुझ्या करमाचा
lahū lōhāḷyācā aṅkūśa yā rāmācā
jhālā pavāḍā sītābāī tujhyā karamācā
Ankush is Ram’s son and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहू)(लोहाळ्याचा)(अंकूश)(या) of_Ram
▷ (झाला)(पवाडा) goddess_Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[65] id = 45559
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पोटीचा अंकूश लहू बाळ धर्माचा
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
pōṭīcā aṅkūśa lahū bāḷa dharmācā
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (पोटीचा)(अंकूश)(लहू) son (धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[66] id = 1148
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लवांकुश बाळ माझी धरमाची
चालयली सीता पोथी तुझ्या कर्माची
lavāṅkuśa bāḷa mājhī dharamācī
cālayalī sītā pōthī tujhyā karmācī
Lav and Ankush are my sons
Sita your story of life is being narrated
▷ (लवांकुश) son my (धरमाची)
▷ (चालयली) Sita pothi your (कर्माची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.12a (A01-01-12a) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest
[67] id = 40510
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
मांडीला पवाडा सितामाईच्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
māṇḍīlā pavāḍā sitāmāīcyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा)(सितामाईच्या)(करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[68] id = 38748
काथवटे हरणा - Kathawte Harana
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
अंकुश पोटीचा लव बाळ लवाळ्याचा
रचिला पोवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lava bāḷa lavāḷyācā
racilā pōvāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकुश)(पोटीचा) put son (लवाळ्याचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[69] id = 38746
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पाठीचा लवू बाळ धरमाचा
मांडीयला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pāṭhīcā lavū bāḷa dharamācā
māṇḍīyalā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पाठीचा) apply son (धरमाचा)
▷ (मांडीयला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[70] id = 38740
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लहू लव्हाळाचा अंकूश धर्माचा
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
lahū lavhāḷācā aṅkūśa dharmācā
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x82', '', '\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB5\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x82 \xE0\xA4\xB2\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902