Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02f02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02)
(42 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-02f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[1] id = 37432
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-16 start 01:01 ➡ listen to section
आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या
बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया
āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā
bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā
Oh women, take the pop corn for the Arati*
Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet
▷  O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या)
▷  Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया)
Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī
Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[2] id = 37997
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
पतिव्रता रमाबाई पतिव्रता हिचा भाव
फुलांच्या शेजवरी निजलेत भीमदेव
pativratā ramābāī pativratā hicā bhāva
phulāñcyā śējavarī nijalēta bhīmadēva
The faithful Ramabai, her faithfuless is her attitude
Bhim* god is sleeping on the bed of flowers
▷ (पतिव्रता) Ramabai (पतिव्रता)(हिचा) brother
▷ (फुलांच्या)(शेजवरी)(निजलेत)(भीमदेव)
Fidèle Ramābāī! la fidélité est sa nature
Dieu Bhīm sommeille sur une couche de fleurs.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[3] id = 38002
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबा इलायतेला जाता रमाबाई धरी कोट
भीमा तुमच दैव नीट सोन्याची इट रमा सापडली कोठ
bābā ilāyatēlā jātā ramābāī dharī kōṭa
bhīmā tumaca daiva nīṭa sōnyācī iṭa ramā sāpaḍalī kōṭha
When Baba goes abroad, Ramabai holds his coat
Oh Bhim*, good is your fortune, you have found a bar of gold
▷  Baba (इलायतेला) class Ramabai (धरी)(कोट)
▷  Bhim (तुमच)(दैव)(नीट)(सोन्याची)(इट) Ram (सापडली)(कोठ)
Bābā part à l'étranger, Ramābāī lui tient son manteau
Bhīm, ton sort est beau, lingot d'or, Ramā, où l'as-tu trouvé?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[4] id = 38006
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
या भीमाला आला घाम जशा पावसाच्या धारा
रमाबाई ग बोलली इंजन वारा सुरु करा
yā bhīmālā ālā ghāma jaśā pāvasācyā dhārā
ramābāī ga bōlalī iñjana vārā suru karā
Bhim* is perspiring as if rains is pouring
Ramabai says “Start the electric machine” (fan)
▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जशा)(पावसाच्या)(धारा)
▷  Ramabai * (बोलली)(इंजन)(वारा)(सुरु) doing
Bhīm transpire comme si des averses l'avaient traversé
Ramābāī dit : “Mettez la machine à vent en marche.”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.72 ???
[5] id = 38007
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
या भीमाला आला घाम जसे झळकले मोती
रमा मालन बोली इंजन वारे घालू किती
yā bhīmālā ālā ghāma jasē jhaḷakalē mōtī
ramā mālana bōlī iñjana vārē ghālū kitī
Bhim* is perspiring, the perspiration shines like pearls
Rama says: “How fast should I set the machine (electric fan)?”
▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती)
▷  Ram (मालन) say (इंजन)(वारे)(घालू)(किती)
Bhīm transpire de sueur ; les gouttes brillent comme des perles
Ramābāī dit : “Faut mettre le ventilateur à combien?”
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 50488
कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal
Village हाळी - Hali
रमाबाई कुंकु लेती अस पिंपळाच पान
पतीदेवाची तिनी राखीलीया शान
ramābāī kuṅku lētī asa pimpaḷāca pāna
patīdēvācī tinī rākhīlīyā śāna
Ramabai applies her kunku* like the leaf of the sacred fig tree
She ensures that the grandeur of her husband-god is maintained
▷  Ramabai kunku (लेती)(अस)(पिंपळाच)(पान)
▷ (पतीदेवाची)(तिनी)(राखीलीया)(शान)
Ramābāī met son kumku tel une feuille de figuier sacré
Elle assure parfaitement la garde de son époux dieu.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 50489
कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal
Village हाळी - Hali
आम्हा बाया महीला मंदी रमाई होती शहाणी
पती सेवेसाठी जीवन झिजवले तिनी
āmhā bāyā mahīlā mandī ramāī hōtī śahāṇī
patī sēvēsāṭhī jīvana jhijavalē tinī
Amongst all of us, women, Ramai was remarkable
She sacrificed her life in the service of her husband
▷ (आम्हा)(बाया)(महीला)(मंदी)(रमाई)(होती)(शहाणी)
▷ (पती)(सेवेसाठी)(जीवन)(झिजवले)(तिनी)
Parmi nous, femmes, Ramābāī fut des plus remarquables
Elle a sacrifié sa vie au service de son époux.
[8] id = 50821
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी
सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी
bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī
sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī
Carrying the load of worldly duties on her back
She always exerted herself in the service of her husband
▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी)
▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी)
Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār)
Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari.
[9] id = 50822
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
गरीबी जनीची संसारात होती
तरी रमाची साथ भिमाला होती
garībī janīcī sansārāta hōtī
tarī ramācī sātha bhimālā hōtī
There was poverty in the family similar to Jani
Even then, Bhim* always had the support of Rama
▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती)
▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती)
C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani
Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 81717
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
अशी रमाबाई नांदली भीमाघरी
तिसरा आनंदाने करीत असेल चाकरी
aśī ramābāī nāndalī bhīmāgharī
tisarā ānandānē karīta asēla cākarī
It is thus that Ramabai spent her life happily in Bhim*’s house
A third person must be happy being their servant
▷ (अशी) Ramabai (नांदली)(भीमाघरी)
▷ (तिसरा)(आनंदाने)(करीत)(असेल)(चाकरी)
C'est ainsi que mère Ramā vécut heureuse chez Bhīm
Elle trouva le bonheur à s'en faire la servante.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 81718
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
नको शंबर नंबर सोन मला प्रियकाले मनी
धन्यासाठी उपवास करी वणंदकरांची लेक गुणी
nakō śambara nambara sōna malā priyakālē manī
dhanyāsāṭhī upavāsa karī vaṇandakarāñcī lēka guṇī
I don’t want pure gold, I am fond of black beads (of the necklace of marriage alliance)
The virtuous daughter of Vanadkar will observe a fast for her master
▷  Not (शंबर)(नंबर) gold (मला)(प्रियकाले)(मनी)
▷ (धन्यासाठी)(उपवास)(करी)(वणंदकरांची)(लेक)(गुणी)
Pas de bijou d'or pur, mon trésor est en mon esprit, mon mari
La vertueuse fille de Vanandakar jeûne pour son maître.
[12] id = 81946
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती
भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी
lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī
bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī
The path to the caves is a path of red earth
Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli*
▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती)
▷  Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी)
Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge
Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[13] id = 81966
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी
मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी
svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī
mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī
The utensils for cooking are made of earth, clean
Taste a little, the cooking from the earthenware
▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी)
▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी)
Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres
Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur.
[14] id = 81967
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे
माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी
phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē
mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī
I shall live in poverty, wearing torn clothes
I shall make the name of my husband big in this world
▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे)
▷  My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी)
Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés
Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde.
[15] id = 81968
कासले मनीषा - Kasale Manisha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
पतीवाचून हाव हीच मी धरू
पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू
patīvācūna hāva hīca mī dharū
patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū
Besides my husband, my earnest desire is this
My husband be considered “the Sadguru of this world”
▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू)
▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू)
Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux
Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!”
[16] id = 81971
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची
गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची
śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī
garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī
Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man
She was not worried about the life of poverty in that family
▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची)
▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची)
Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar
Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison.
[17] id = 81975
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली
भीमासवे नित्य होती तिची सावली
paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī
bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī
When her husband went abroad, she did not become sad
Her shadow was forever with Bhim*
▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come
▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned
Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur
Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[18] id = 81976
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार
संसाराचा सारा तिने सोशीला भार
bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra
sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra
Bhim* had a great support from Rama
She bore all the burden of the family
▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार)
▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार)
Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm
Elle porta tout le poids de la vie de famille.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[19] id = 81979
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी
मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी
svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī
mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī
Clean earthenware pots are good for cooking
The taste of water form these pots is really good
▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी)
▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी)
Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien
L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût.
[20] id = 81991
धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil
Village वणंद - Vanand
सासरे सुभेदार सासू थोर घराण्याची
नांदली सुखानी लेक वणंदकराची
sāsarē subhēdāra sāsū thōra gharāṇyācī
nāndalī sukhānī lēka vaṇandakarācī
Father-in-law, a Subhedar*, mother-in-law from a rich family
Vanandkar’s daughter lived happily in her in-laws’ family
▷ (सासरे)(सुभेदार)(सासू) great (घराण्याची)
▷ (नांदली)(सुखानी)(लेक)(वणंदकराची)
Le beau-père, un capitaine, la belle-mère, de bonne noblesse
La fille de Vanandakar vécut heureuse en ménage.
SubhedarAn important officer
[21] id = 82006
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
शेण गोळा करूनी शेणी विकायची
अर्ध पोटी राही लेक मायबापाची
śēṇa gōḷā karūnī śēṇī vikāyacī
ardha pōṭī rāhī lēka māyabāpācī
She would collect the cow dung, she would sell cow dung cakes
Her parents’ daughter, she would live on empty stomach
▷ (शेण)(गोळा)(करूनी)(शेणी)(विकायची)
▷ (अर्ध)(पोटी) stays (लेक)(मायबापाची)
Elle ramassait les bouses ; elle les vendait
Tiraillée par la faim elle se montra digne de ses parents.
[22] id = 82007
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
नेसुनिया साडी चोळी ठिगळाची
शेण गोळा करूनीया शेण विकायाची
nēsuniyā sāḍī cōḷī ṭhigaḷācī
śēṇa gōḷā karūnīyā śēṇa vikāyācī
Wearing a patched sari and blouse
She would collect cow dung and sell it
▷ (नेसुनिया)(साडी) blouse (ठिगळाची)
▷ (शेण)(गोळा)(करूनीया)(शेण)(विकायाची)
Vêtue d'un blousier et d'un sari de lambeaux rapiécés
Elle allait ramasser les bouses pour les vendre.
[23] id = 82022
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
वाट पहाते भीमाची माझी लाडकी रमाई
दिसा मागून दिसाची अंक मोजत राही
vāṭa pahātē bhīmācī mājhī lāḍakī ramāī
disā māgūna disācī aṅka mōjata rāhī
My dear Ramai is waiting for Bhim*
She is counting day after day
▷ (वाट)(पहाते)(भीमाची) my (लाडकी)(रमाई)
▷ (दिसा)(मागून)(दिसाची)(अंक)(मोजत) stays
Ma chère Ramāī est à attendre le retour de Bhīm
Les jours succèdent aux jours, elle est à les compter.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[24] id = 51365
भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra
Village पालोरा - Palora
रमा उपाशी राहुनी ठेवी पै पै जोडूनी
शेण गाड्या वेचूनी संसार केलाय रमानी
ramā upāśī rāhunī ṭhēvī pai pai jōḍūnī
śēṇa gāḍyā vēcūnī sansāra kēlāya ramānī
Rama stayed hungry to save each cent
Collecting cow dung, she has managed her household
▷  Ram (उपाशी)(राहुनी)(ठेवी)(पै)(पै)(जोडूनी)
▷ (शेण)(गाड्या)(वेचूनी)(संसार)(केलाय)(रमानी)
Ramā est restée à jeûn, sou après sou elle a réuni un pécule
Ramā a vécu sa vie (samsār), ramassant les bouses.
[25] id = 51400
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
पि्रय पती परदेशी जाता श्रीमंती भांडवल वैभव नसता
घरात काही नसता मागत नसे कुणाला
ipraya patī paradēśī jātā śrīmantī bhāṇḍavala vaibhava nasatā
gharāta kāhī nasatā māgata nasē kuṇālā
Her dear husband abroad, no wealth, no capital at home
Nothing in the house, yet she never begged anyone
▷ (पि्रय)(पती)(परदेशी) class (श्रीमंती)(भांडवल)(वैभव)(नसता)
▷ (घरात)(काही)(नसता)(मागत)(नसे)(कुणाला)
Le cher mari va à l'étranger, rien à la maison, biens, capital, richesses
Mais Ramā ne quémanda rien à personne.
[26] id = 51401
कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu
Village तुरूरी - Tururi
रमाबाईन क्षणा क्षणाला जपले भीमरायाच्या मोठेपणाला
गरीबी संसार तोड नाही मनाला रमाईच्या गुणाला
ramābāīna kṣaṇā kṣaṇālā japalē bhīmarāyācyā mōṭhēpaṇālā
garībī sansāra tōḍa nāhī manālā ramāīcyā guṇālā
Each instant, Ramabai cared for the greatness of Bhim*
Poverty at home, (yet) no comparison to Ramabai’s qualities, to Ramabai’s mind
▷ (रमाबाईन)(क्षणा)(क्षणाला)(जपले)(भीमरायाच्या)(मोठेपणाला)
▷ (गरीबी)(संसार)(तोड) not (मनाला)(रमाईच्या)(गुणाला)
Ramā à tout instant fut à la hauteur de Bhīmrāyā
Malgré la pauvreté du foyer, son esprit, ses qualités sont hors pair.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 84063
कासले अलका - Kasale Alka
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या
रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या
bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā
ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā
Bhim* was achieving degrees and honour
Ramabai made and sold cow dung cakes
▷  Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या)
▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या)
Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs
Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[28] id = 84065
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
पावाची शिळी तुकडी खाऊन पिली पोटभर पाणी
कधी बोलली नाही पतीदेवाच्या कानी
pāvācī śiḷī tukaḍī khāūna pilī pōṭabhara pāṇī
kadhī bōlalī nāhī patīdēvācyā kānī
She ate a piece of stale bread, filled the stomach with water
She never said a word to her husband
▷ (पावाची)(शिळी)(तुकडी)(खाऊन)(पिली)(पोटभर) water,
▷ (कधी)(बोलली) not (पतीदेवाच्या)(कानी)
Elle mange des bouts de pain rassis et se remplit l'estomac d'eau
Elle n'en toucha jamais mot à son mari-dieu
[29] id = 84073
मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang
Village वावोशी - Wawoshi
आहे उपाशी नाही बोलली पतीच्या कानी
जगात अशी शोधून मिळणार नाही
āhē upāśī nāhī bōlalī patīcyā kānī
jagāta aśī śōdhūna miḷaṇāra nāhī
She has not eaten anything, but never a word about it to her huband
It is not possible to meet such a person in the world
▷ (आहे)(उपाशी) not (बोलली)(पतीच्या)(कानी)
▷ (जगात)(अशी)(शोधून)(मिळणार) not
Elle va à jeûn ; elle n'en dit jamais à mot à son mari
Cherchez pareille chose dans le monde, vous ne trouverez pas.
[30] id = 84080
सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan
Village खरवंडी - Kharvandi
गरीबीत साथ दिली करूनी निरधार
रमाबाई सजवली माझ्या भीमाचा संसार
garībīta sātha dilī karūnī niradhāra
ramābāī sajavalī mājhyā bhīmācā sansāra
Gave support in poverty with determination
Ramabai thus made my Bhim*’s household beautiful
▷ (गरीबीत) with (दिली)(करूनी)(निरधार)
▷  Ramabai (सजवली) my (भीमाचा)(संसार)
Dans la pauvreté elle fut un soutien, avec détermination
Ramābāī embellit la vie (samsār) de mon Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[31] id = 84081
मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram
Village खरवंडी - Kharvandi
भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या
रमाबाईने विकल्या गवर्या थापून शेणाच्या
bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā
ramābāīnē vikalyā gavaryā thāpūna śēṇācyā
Bhim* was achieving degrees and honour
Ramabai made and sold cow dung cakes
▷  Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या)
▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गवर्या)(थापून)(शेणाच्या)
Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs
Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[32] id = 84098
कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash
Village करंजवडे - Karanjavade
धन्य ती माऊली रमाईची सावली
भीमराया पाठीशी धाडसात राहीली
dhanya tī māūlī ramāīcī sāvalī
bhīmarāyā pāṭhīśī dhāḍasāta rāhīlī
Blessed be the shadow of Ramabai Mavli (mother)
She courageously stood behind Bhim*
▷ (धन्य)(ती)(माऊली)(रमाईची) wheat-complexioned
▷  King_Bhim (पाठीशी)(धाडसात)(राहीली)
Bénie soit-elle l'ombre de Ramābāī Māvlī
Elle ne se départit jamais de son courage pour soutenir Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 84102
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
गुरढोर पाणी दिस कस फाटल
पाणी रमाईच्या डोळ्या साठल
guraḍhōra pāṇī disa kasa phāṭala
pāṇī ramāīcyā ḍōḷyā sāṭhala
Livestock, water, how the days were torn
Tears gathered in Ramabai’s eyes
▷ (गुरढोर) water, (दिस) how (फाटल)
▷  Water, (रमाईच्या)(डोळ्या)(साठल)
Les animaux, l'eau comment cela paraît
Des larmes s'amoncellent dans les yeux de Ramābāī.
[34] id = 84110
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
भीम माझा वळूनिया पाही मागे
निरोपाचा हात रमा त्यांना करू लागे
bhīma mājhā vaḷūniyā pāhī māgē
nirōpācā hāta ramā tyānnā karū lāgē
My Bhim* turns and looks behind
Rama waves her hand to say goodbye
▷  Bhim my (वळूनिया)(पाही)(मागे)
▷ (निरोपाचा) hand Ram (त्यांना)(करू)(लागे)
Mon Bhīm se retourne pour regarder en arrière
Ramā s'est mise à agiter la main pour lui dire adieu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 84119
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
रमानी दिली साथ माझ्या भीमरावाला
दावूनी दिली वाट यानी सार्या जनतेला
ramānī dilī sātha mājhyā bhīmarāvālā
dāvūnī dilī vāṭa yānī sāryā janatēlā
Rama gave support to my Bhimrao*
They have shown the way to all the people
▷ (रमानी)(दिली) with my (भीमरावाला)
▷ (दावूनी)(दिली)(वाट)(यानी)(सार्या)(जनतेला)
Ramā soutient mon Bhīmrāo
Elle a montré le chemin de Delhi à tout le peuple.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[36] id = 84125
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
सावित्रीबाई फुले यांनी केला मनाचा निर्धार
रमाआईने दिला माझ्या भीमबाबाला आधार
sāvitrībāī phulē yānnī kēlā manācā nirdhāra
ramāāīnē dilā mājhyā bhīmabābālā ādhāra
Savitribai Phule took a firm decision
Ramabai gave support to my Bhim*
▷ (सावित्रीबाई)(फुले)(यांनी) did (मनाचा)(निर्धार)
▷ (रमाआईने)(दिला) my (भीमबाबाला)(आधार)
Savitribai Phule prit sa décision d'un esprit ferme
Mère Ramā donne son suport à mon Bhīmbābā
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 84162
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
गहाण ठेवीन मंगळसूत्र दिला भीमाला आधार
रमाबाईन सजवला भीमाचा संसार
gahāṇa ṭhēvīna maṅgaḷasūtra dilā bhīmālā ādhāra
ramābāīna sajavalā bhīmācā sansāra
She mortgaged her Mangalsutra* (marriage alliance), gave support to Bhim*
Ramabai managed Bhim*’s household beautifully
▷ (गहाण)(ठेवीन)(मंगळसूत्र)(दिला)(भीमाला)(आधार)
▷ (रमाबाईन)(सजवला)(भीमाचा)(संसार)
Elle déposa en gage son collier de mariage et soutint Bhīm
Ramābāī fit la splendeur de la vie de famille (samsār) de Bhīm.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[38] id = 84163
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
रमाबाई ही लाखात सुहासीनी भोळी
भीमासाठी तिन केली जीवनाची होळी
ramābāī hī lākhāta suhāsīnī bhōḷī
bhīmāsāṭhī tina kēlī jīvanācī hōḷī
Among lakhs* of women, Ramabai is an innocent wife
She sacrificed her whole life for Bhim*
▷  Ramabai (ही)(लाखात)(सुहासीनी)(भोळी)
▷ (भीमासाठी)(तिन) shouted (जीवनाची)(होळी)
Ramābāī est parmi des milliers une innocente épouse
Elle a fait le sacrifice de sa vie pour Bhīm.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[39] id = 84164
हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai
Village हुपरी - Hupri
साथ दिला गरबीत कधी केला नाही ग शिणगार
गोरे (गोवर्या) विकून शेणाच्या दिला बाबांना आधार
sātha dilā garabīta kadhī kēlā nāhī ga śiṇagāra
gōrē (gōvaryā) vikūna śēṇācyā dilā bābānnā ādhāra
Was with him in poverty, never thought of dressing up
By selling cow dung cakes, gave support to Baba
▷  With (दिला)(गरबीत)(कधी) did not * covered
▷ (गोरे) ( (गोवर्या) ) (विकून)(शेणाच्या)(दिला)(बाबांना)(आधार)
Dans la pauvreté elle apporta son soutien, elle ne se fatigua pas
Vendant des bouses de vaches pétries elle soutient Bābā.
[40] id = 109200
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात
अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ
bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta
aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha
Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice
The nose-ring in her nose makes her look beautiful
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[41] id = 109201
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप
आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप
bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa
āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa
Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee*
Ambedkar looks at Ramabai’s beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप)
▷  Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
gheeclarified butter
[42] id = 109204
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान
भिमाचा शेला भिजला घामान
tabalā vājē ghāī ghāī pēcī vājatē damāna
bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna
Drums beat loudly, harmonium is played with restraint
Bhim*’s stole is soaked with sweat
▷ (तबला)(वाजे)(घाई)(घाई)(पेची)(वाजते)(दमान)
▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Faithfull dedication despite poverty
⇑ Top of page ⇑