➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37432 ✓ वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-16 start 01:01 ➡ listen to section | आग महिलांनो घ्या आरतीत लाह्या बाबा चाले नागपुरा रमा ग पडतीया पाया āga mahilānnō ghyā āratīta lāhyā bābā cālē nāgapurā ramā ga paḍatīyā pāyā | ✎ Oh women, take the pop corn for the Arati* Baba goes to Nagpur, Rama touches his feet ▷ O (महिलांनो)(घ्या)(आरतीत)(लाह्या) ▷ Baba (चाले)(नागपुरा) Ram * (पडतीया)(पाया) | Femmes, prenez les pop-corns de l'āratī Bābā part à Nagpur, Ramā tombe à ses pieds. | ||
| |||||
[2] id = 37997 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | पतिव्रता रमाबाई पतिव्रता हिचा भाव फुलांच्या शेजवरी निजलेत भीमदेव pativratā ramābāī pativratā hicā bhāva phulāñcyā śējavarī nijalēta bhīmadēva | ✎ The faithful Ramabai, her faithfuless is her attitude Bhim* god is sleeping on the bed of flowers ▷ (पतिव्रता) Ramabai (पतिव्रता)(हिचा) brother ▷ (फुलांच्या)(शेजवरी)(निजलेत)(भीमदेव) | Fidèle Ramābāī! la fidélité est sa nature Dieu Bhīm sommeille sur une couche de fleurs. | ||
| |||||
[3] id = 38002 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबा इलायतेला जाता रमाबाई धरी कोट भीमा तुमच दैव नीट सोन्याची इट रमा सापडली कोठ bābā ilāyatēlā jātā ramābāī dharī kōṭa bhīmā tumaca daiva nīṭa sōnyācī iṭa ramā sāpaḍalī kōṭha | ✎ When Baba goes abroad, Ramabai holds his coat Oh Bhim*, good is your fortune, you have found a bar of gold ▷ Baba (इलायतेला) class Ramabai (धरी)(कोट) ▷ Bhim (तुमच)(दैव)(नीट)(सोन्याची)(इट) Ram (सापडली)(कोठ) | Bābā part à l'étranger, Ramābāī lui tient son manteau Bhīm, ton sort est beau, lingot d'or, Ramā, où l'as-tu trouvé? | ||
| |||||
[4] id = 38006 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | या भीमाला आला घाम जशा पावसाच्या धारा रमाबाई ग बोलली इंजन वारा सुरु करा yā bhīmālā ālā ghāma jaśā pāvasācyā dhārā ramābāī ga bōlalī iñjana vārā suru karā | ✎ Bhim* is perspiring as if rains is pouring Ramabai says “Start the electric machine” (fan) ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जशा)(पावसाच्या)(धारा) ▷ Ramabai * (बोलली)(इंजन)(वारा)(सुरु) doing | Bhīm transpire comme si des averses l'avaient traversé Ramābāī dit : “Mettez la machine à vent en marche.” | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.72 ??? | ||||
[5] id = 38007 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | या भीमाला आला घाम जसे झळकले मोती रमा मालन बोली इंजन वारे घालू किती yā bhīmālā ālā ghāma jasē jhaḷakalē mōtī ramā mālana bōlī iñjana vārē ghālū kitī | ✎ Bhim* is perspiring, the perspiration shines like pearls Rama says: “How fast should I set the machine (electric fan) ?” ▷ (या)(भीमाला) here_comes (घाम)(जसे)(झळकले)(मोती) ▷ Ram (मालन) say (इंजन)(वारे)(घालू)(किती) | Bhīm transpire de sueur ; les gouttes brillent comme des perles Ramābāī dit : “Faut mettre le ventilateur à combien?” | ||
| |||||
[6] id = 50488 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | रमाबाई कुंकु लेती अस पिंपळाच पान पतीदेवाची तिनी राखीलीया शान ramābāī kuṅku lētī asa pimpaḷāca pāna patīdēvācī tinī rākhīlīyā śāna | ✎ Ramabai applies her kunku* like the leaf of the sacred fig tree She ensures that the grandeur of her husband-god is maintained ▷ Ramabai kunku (लेती)(अस)(पिंपळाच)(पान) ▷ (पतीदेवाची)(तिनी)(राखीलीया)(शान) | Ramābāī met son kumku tel une feuille de figuier sacré Elle assure parfaitement la garde de son époux dieu. | ||
| |||||
[7] id = 50489 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | आम्हा बाया महीला मंदी रमाई होती शहाणी पती सेवेसाठी जीवन झिजवले तिनी āmhā bāyā mahīlā mandī ramāī hōtī śahāṇī patī sēvēsāṭhī jīvana jhijavalē tinī | ✎ Amongst all of us, women, Ramai was remarkable She sacrificed her life in the service of her husband ▷ (आम्हा)(बाया)(महीला)(मंदी)(रमाई)(होती)(शहाणी) ▷ (पती)(सेवेसाठी)(जीवन)(झिजवले)(तिनी) | Parmi nous, femmes, Ramābāī fut des plus remarquables Elle a sacrifié sa vie au service de son époux. | ||
[8] id = 50821 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī | ✎ Carrying the load of worldly duties on her back She always exerted herself in the service of her husband ▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी) ▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी) | Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār) Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari. | ||
[9] id = 50822 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | गरीबी जनीची संसारात होती तरी रमाची साथ भिमाला होती garībī janīcī sansārāta hōtī tarī ramācī sātha bhimālā hōtī | ✎ There was poverty in the family similar to Jani Even then, Bhim* always had the support of Rama ▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती) ▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती) | C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā. | ||
| |||||
[10] id = 81717 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | अशी रमाबाई नांदली भीमाघरी तिसरा आनंदाने करीत असेल चाकरी aśī ramābāī nāndalī bhīmāgharī tisarā ānandānē karīta asēla cākarī | ✎ It is thus that Ramabai spent her life happily in Bhim*’s house A third person must be happy being their servant ▷ (अशी) Ramabai (नांदली)(भीमाघरी) ▷ (तिसरा)(आनंदाने)(करीत)(असेल)(चाकरी) | C'est ainsi que mère Ramā vécut heureuse chez Bhīm Elle trouva le bonheur à s'en faire la servante. | ||
| |||||
[11] id = 81718 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | नको शंबर नंबर सोन मला प्रियकाले मनी धन्यासाठी उपवास करी वणंदकरांची लेक गुणी nakō śambara nambara sōna malā priyakālē manī dhanyāsāṭhī upavāsa karī vaṇandakarāñcī lēka guṇī | ✎ I don’t want pure gold, I am fond of black beads (of the necklace of marriage alliance) The virtuous daughter of Vanadkar will observe a fast for her master ▷ Not (शंबर)(नंबर) gold (मला)(प्रियकाले)(मनी) ▷ (धन्यासाठी)(उपवास)(करी)(वणंदकरांची)(लेक)(गुणी) | Pas de bijou d'or pur, mon trésor est en mon esprit, mon mari La vertueuse fille de Vanandakar jeûne pour son maître. | ||
[12] id = 81946 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī | ✎ The path to the caves is a path of red earth Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli* ▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती) ▷ Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी) | Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations. | ||
| |||||
[13] id = 81966 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीची भांडी मातीच्या भांड्याची घ्या चवतरी थेडी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcī bhāṇḍī mātīcyā bhāṇḍyācī ghyā cavatarī thēḍī | ✎ The utensils for cooking are made of earth, clean Taste a little, the cooking from the earthenware ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीची)(भांडी) ▷ (मातीच्या)(भांड्याची)(घ्या)(चवतरी)(थेडी) | Les ustensiles pour la cuisine sont en terre, propres Des pots en terre goûtez-en donc un peu la saveur. | ||
[14] id = 81967 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | फाटक्या पेहणून राहीन मी गरीबी मधे माझ्या पतीचे नाव वाढू या जगामधी phāṭakyā pēhaṇūna rāhīna mī garībī madhē mājhyā patīcē nāva vāḍhū yā jagāmadhī | ✎ I shall live in poverty, wearing torn clothes I shall make the name of my husband big in this world ▷ (फाटक्या)(पेहणून)(राहीन) I (गरीबी)(मधे) ▷ My (पतीचे)(नाव)(वाढू)(या)(जगामधी) | Je vivrai dans la pauvreté en portant des habits déchirés Je ferai grandir le nom de mon époux en ce monde. | ||
[15] id = 81968 ✓ कासले मनीषा - Kasale Manisha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | पतीवाचून हाव हीच मी धरू पती माझे मानावे जगाचे सदगुरू patīvācūna hāva hīca mī dharū patī mājhē mānāvē jagācē sadagurū | ✎ Besides my husband, my earnest desire is this My husband be considered “the Sadguru of this world” ▷ (पतीवाचून)(हाव)(हीच) I (धरू) ▷ (पती)(माझे)(मानावे)(जगाचे)(सदगुरू) | Je n'entretiens qu'une jalousie celle de mon époux Qu'on dise en parlant de mon époux : “Le sadaguru du monde!” | ||
[16] id = 81971 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | शिलवंताची कन्या होती भिकू वणंदकराची गरीबीच्या त्या संसाराची चिंता नाही घराची śilavantācī kanyā hōtī bhikū vaṇandakarācī garībīcyā tyā sansārācī cintā nāhī gharācī | ✎ Bhiku Vanandkar’s daughter was the daughter of a noble and honest man She was not worried about the life of poverty in that family ▷ (शिलवंताची)(कन्या)(होती)(भिकू)(वणंदकराची) ▷ (गरीबीच्या)(त्या)(संसाराची)(चिंता) not (घराची) | Elle fut la fille d'un homme intègre, Bhiku Vanandakar Malgré la pauvreté de la famille, point de souci pour la maison. | ||
[17] id = 81975 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | परदेशी पती जाता दुःखी नाही झाली भीमासवे नित्य होती तिची सावली paradēśī patī jātā duḥkhī nāhī jhālī bhīmāsavē nitya hōtī ticī sāvalī | ✎ When her husband went abroad, she did not become sad Her shadow was forever with Bhim* ▷ (परदेशी)(पती) class (दुःखी) not has_come ▷ (भीमासवे)(नित्य)(होती)(तिची) wheat-complexioned | Que son époux parte à l'étranger n'en fit point le malheur Son ombre fut en permanence au dessus de Bhīm. | ||
| |||||
[18] id = 81976 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | भीमालाही होता मोठा रमाचा आधार संसाराचा सारा तिने सोशीला भार bhīmālāhī hōtā mōṭhā ramācā ādhāra sansārācā sārā tinē sōśīlā bhāra | ✎ Bhim* had a great support from Rama She bore all the burden of the family ▷ (भीमालाही)(होता)(मोठा) of_Ram (आधार) ▷ (संसाराचा)(सारा)(तिने)(सोशीला)(भार) | Ramā fut d'un grand soutien pour Bhīm Elle porta tout le poids de la vie de famille. | ||
| |||||
[19] id = 81979 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | स्वयपाकासाठी स्वच्छ मातीचे भांडी बरी मातीच्या भांड्यातील पाण्याची चवही खरी svayapākāsāṭhī svaccha mātīcē bhāṇḍī barī mātīcyā bhāṇḍyātīla pāṇyācī cavahī kharī | ✎ Clean earthenware pots are good for cooking The taste of water form these pots is really good ▷ (स्वयपाकासाठी)(स्वच्छ)(मातीचे)(भांडी)(बरी) ▷ (मातीच्या)(भांड्यातील)(पाण्याची)(चवही)(खरी) | Pour la cuisine des ustensiles en terre, propres, c'est bien L'eau en ces pots de terre a vraiment du goût. | ||
[20] id = 81991 ✓ धोत्रे सुनील - Dhotre Sunil Village वणंद - Vanand | सासरे सुभेदार सासू थोर घराण्याची नांदली सुखानी लेक वणंदकराची sāsarē subhēdāra sāsū thōra gharāṇyācī nāndalī sukhānī lēka vaṇandakarācī | ✎ Father-in-law, a Subhedar*, mother-in-law from a rich family Vanandkar’s daughter lived happily in her in-laws’ family ▷ (सासरे)(सुभेदार)(सासू) great (घराण्याची) ▷ (नांदली)(सुखानी)(लेक)(वणंदकराची) | Le beau-père, un capitaine, la belle-mère, de bonne noblesse La fille de Vanandakar vécut heureuse en ménage. | ||
| |||||
[21] id = 82006 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | शेण गोळा करूनी शेणी विकायची अर्ध पोटी राही लेक मायबापाची śēṇa gōḷā karūnī śēṇī vikāyacī ardha pōṭī rāhī lēka māyabāpācī | ✎ She would collect the cow dung, she would sell cow dung cakes Her parents’ daughter, she would live on empty stomach ▷ (शेण)(गोळा)(करूनी)(शेणी)(विकायची) ▷ (अर्ध)(पोटी) stays (लेक)(मायबापाची) | Elle ramassait les bouses ; elle les vendait Tiraillée par la faim elle se montra digne de ses parents. | ||
[22] id = 82007 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | नेसुनिया साडी चोळी ठिगळाची शेण गोळा करूनीया शेण विकायाची nēsuniyā sāḍī cōḷī ṭhigaḷācī śēṇa gōḷā karūnīyā śēṇa vikāyācī | ✎ Wearing a patched sari and blouse She would collect cow dung and sell it ▷ (नेसुनिया)(साडी) blouse (ठिगळाची) ▷ (शेण)(गोळा)(करूनीया)(शेण)(विकायाची) | Vêtue d'un blousier et d'un sari de lambeaux rapiécés Elle allait ramasser les bouses pour les vendre. | ||
[23] id = 82022 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | वाट पहाते भीमाची माझी लाडकी रमाई दिसा मागून दिसाची अंक मोजत राही vāṭa pahātē bhīmācī mājhī lāḍakī ramāī disā māgūna disācī aṅka mōjata rāhī | ✎ My dear Ramai is waiting for Bhim* She is counting day after day ▷ (वाट)(पहाते)(भीमाची) my (लाडकी)(रमाई) ▷ (दिसा)(मागून)(दिसाची)(अंक)(मोजत) stays | Ma chère Ramāī est à attendre le retour de Bhīm Les jours succèdent aux jours, elle est à les compter. | ||
| |||||
[24] id = 51365 ✓ भालदरे कुसुम रामचंद्र - Bhaldare Kusum Ramchandra Village पालोरा - Palora | रमा उपाशी राहुनी ठेवी पै पै जोडूनी शेण गाड्या वेचूनी संसार केलाय रमानी ramā upāśī rāhunī ṭhēvī pai pai jōḍūnī śēṇa gāḍyā vēcūnī saṇsāra kēlāya ramānī | ✎ Rama stayed hungry to save each cent Collecting cow dung, she has managed her household ▷ Ram (उपाशी)(राहुनी)(ठेवी)(पै)(पै)(जोडूनी) ▷ (शेण)(गाड्या)(वेचूनी)(संसार)(केलाय)(रमानी) | Ramā est restée à jeûn, sou après sou elle a réuni un pécule Ramā a vécu sa vie (samsār), ramassant les bouses. | ||
[25] id = 51400 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | पि्रय पती परदेशी जाता श्रीमंती भांडवल वैभव नसता घरात काही नसता मागत नसे कुणाला ipraya patī paradēśī jātā śrīmantī bhāṇḍavala vaibhava nasatā gharāta kāhī nasatā māgata nasē kuṇālā | ✎ Her dear husband abroad, no wealth, no capital at home Nothing in the house, yet she never begged anyone ▷ (पि्रय)(पती)(परदेशी) class (श्रीमंती)(भांडवल)(वैभव)(नसता) ▷ (घरात)(काही)(नसता)(मागत)(नसे)(कुणाला) | Le cher mari va à l'étranger, rien à la maison, biens, capital, richesses Mais Ramā ne quémanda rien à personne. | ||
[26] id = 51401 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | रमाबाईन क्षणा क्षणाला जपले भीमरायाच्या मोठेपणाला गरीबी संसार तोड नाही मनाला रमाईच्या गुणाला ramābāīna kṣaṇā kṣaṇālā japalē bhīmarāyācyā mōṭhēpaṇālā garībī saṇsāra tōḍa nāhī manālā ramāīcyā guṇālā | ✎ Each instant, Ramabai cared for the greatness of Bhim* Poverty at home, (yet) no comparison to Ramabai’s qualities, to Ramabai’s mind ▷ (रमाबाईन)(क्षणा)(क्षणाला)(जपले)(भीमरायाच्या)(मोठेपणाला) ▷ (गरीबी)(संसार)(तोड) not (मनाला)(रमाईच्या)(गुणाला) | Ramā à tout instant fut à la hauteur de Bhīmrāyā Malgré la pauvreté du foyer, son esprit, ses qualités sont hors pair. | ||
| |||||
[27] id = 84063 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गौर्या (गवर्या) थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gauryā (gavaryā) thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गौर्या) ( (गवर्या) ) (थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait | ||
| |||||
[28] id = 84065 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | पावाची शिळी तुकडी खाऊन पिली पोटभर पाणी कधी बोलली नाही पतीदेवाच्या कानी pāvācī śiḷī tukaḍī khāūna pilī pōṭabhara pāṇī kadhī bōlalī nāhī patīdēvācyā kānī | ✎ She ate a piece of stale bread, filled the stomach with water She never said a word to her husband ▷ (पावाची)(शिळी)(तुकडी)(खाऊन)(पिली)(पोटभर) water, ▷ (कधी)(बोलली) not (पतीदेवाच्या)(कानी) | Elle mange des bouts de pain rassis et se remplit l'estomac d'eau Elle n'en toucha jamais mot à son mari-dieu | ||
[29] id = 84073 ✓ मोरे अंजू पांडुरंग - More Anju Pandurang Village वावोशी - Wawoshi | आहे उपाशी नाही बोलली पतीच्या कानी जगात अशी शोधून मिळणार नाही āhē upāśī nāhī bōlalī patīcyā kānī jagāta aśī śōdhūna miḷaṇāra nāhī | ✎ She has not eaten anything, but never a word about it to her huband It is not possible to meet such a person in the world ▷ (आहे)(उपाशी) not (बोलली)(पतीच्या)(कानी) ▷ (जगात)(अशी)(शोधून)(मिळणार) not | Elle va à jeûn ; elle n'en dit jamais à mot à son mari Cherchez pareille chose dans le monde, vous ne trouverez pas. | ||
[30] id = 84080 ✓ सोनावणे हौसाबाई जनार्दन - Sonawane Hausabai Janardan Village खरवंडी - Kharvandi | गरीबीत साथ दिली करूनी निरधार रमाबाई सजवली माझ्या भीमाचा संसार garībīta sātha dilī karūnī niradhāra ramābāī sajavalī mājhyā bhīmācā saṇsāra | ✎ Gave support in poverty with determination Ramabai thus made my Bhim*’s household beautiful ▷ (गरीबीत) with (दिली)(करूनी)(निरधार) ▷ Ramabai (सजवली) my (भीमाचा)(संसार) | Dans la pauvreté elle fut un soutien, avec détermination Ramābāī embellit la vie (samsār) de mon Bhīm. | ||
| |||||
[31] id = 84081 ✓ मोरे कांता परशुराम - More Kanta Parshuram Village खरवंडी - Kharvandi | भीम मिळवत होता पदव्या मानाच्या रमाबाईने विकल्या गवर्या थापून शेणाच्या bhīma miḷavata hōtā padavyā mānācyā ramābāīnē vikalyā gavaryā thāpūna śēṇācyā | ✎ Bhim* was achieving degrees and honour Ramabai made and sold cow dung cakes ▷ Bhim (मिळवत)(होता)(पदव्या)(मानाच्या) ▷ (रमाबाईने)(विकल्या)(गवर्या)(थापून)(शेणाच्या) | Pendant que Bhīm acquérait diplômes et honneurs Ramābāī vendait des bouses de vache qu'elle pétrissait | ||
| |||||
[32] id = 84098 ✓ कांबळे भारती सुभाष - Kamble Bharati Subhash Village करंजवडे - Karanjavade | धन्य ती माऊली रमाईची सावली भीमराया पाठीशी धाडसात राहीली dhanya tī māūlī ramāīcī sāvalī bhīmarāyā pāṭhīśī dhāḍasāta rāhīlī | ✎ Blessed be the shadow of Ramabai Mavli (mother) She courageously stood behind Bhim* ▷ (धन्य)(ती)(माऊली)(रमाईची) wheat-complexioned ▷ King_Bhim (पाठीशी)(धाडसात)(राहीली) | Bénie soit-elle l'ombre de Ramābāī Māvlī Elle ne se départit jamais de son courage pour soutenir Bhīm. | ||
| |||||
[33] id = 84102 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | गुरढोर पाणी दिस कस फाटल पाणी रमाईच्या डोळ्या साठल guraḍhōra pāṇī disa kasa phāṭala pāṇī ramāīcyā ḍōḷyā sāṭhala | ✎ Livestock, water, how the days were torn Tears gathered in Ramabai’s eyes ▷ (गुरढोर) water, (दिस) how (फाटल) ▷ Water, (रमाईच्या)(डोळ्या)(साठल) | Les animaux, l'eau comment cela paraît Des larmes s'amoncellent dans les yeux de Ramābāī. | ||
[34] id = 84110 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | भीम माझा वळूनिया पाही मागे निरोपाचा हात रमा त्यांना करू लागे bhīma mājhā vaḷūniyā pāhī māgē nirōpācā hāta ramā tyānnā karū lāgē | ✎ My Bhim* turns and looks behind Rama waves her hand to say goodbye ▷ Bhim my (वळूनिया)(पाही)(मागे) ▷ (निरोपाचा) hand Ram (त्यांना)(करू)(लागे) | Mon Bhīm se retourne pour regarder en arrière Ramā s'est mise à agiter la main pour lui dire adieu. | ||
| |||||
[35] id = 84119 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | रमानी दिली साथ माझ्या भीमरावाला दावूनी दिली वाट यानी सार्या जनतेला ramānī dilī sātha mājhyā bhīmarāvālā dāvūnī dilī vāṭa yānī sāryā janatēlā | ✎ Rama gave support to my Bhimrao* They have shown the way to all the people ▷ (रमानी)(दिली) with my (भीमरावाला) ▷ (दावूनी)(दिली)(वाट)(यानी)(सार्या)(जनतेला) | Ramā soutient mon Bhīmrāo Elle a montré le chemin de Delhi à tout le peuple. | ||
| |||||
[36] id = 84125 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सावित्रीबाई फुले यांनी केला मनाचा निर्धार रमाआईने दिला माझ्या भीमबाबाला आधार sāvitrībāī phulē yānnī kēlā manācā nirdhāra ramāāīnē dilā mājhyā bhīmabābālā ādhāra | ✎ Savitribai Phule took a firm decision Ramabai gave support to my Bhim* ▷ (सावित्रीबाई)(फुले)(यांनी) did (मनाचा)(निर्धार) ▷ (रमाआईने)(दिला) my (भीमबाबाला)(आधार) | Savitribai Phule prit sa décision d'un esprit ferme Mère Ramā donne son suport à mon Bhīmbābā | ||
| |||||
[37] id = 84162 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | गहाण ठेवीन मंगळसूत्र दिला भीमाला आधार रमाबाईन सजवला भीमाचा संसार gahāṇa ṭhēvīna maṅgaḷasūtra dilā bhīmālā ādhāra ramābāīna sajavalā bhīmācā saṇsāra | ✎ She mortgaged her Mangalsutra* (marriage alliance), gave support to Bhim* Ramabai managed Bhim*’s household beautifully ▷ (गहाण)(ठेवीन)(मंगळसूत्र)(दिला)(भीमाला)(आधार) ▷ (रमाबाईन)(सजवला)(भीमाचा)(संसार) | Elle déposa en gage son collier de mariage et soutint Bhīm Ramābāī fit la splendeur de la vie de famille (samsār) de Bhīm. | ||
| |||||
[38] id = 84163 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | रमाबाई ही लाखात सुहासीनी भोळी भीमासाठी तिन केली जीवनाची होळी ramābāī hī lākhāta suhāsīnī bhōḷī bhīmāsāṭhī tina kēlī jīvanācī hōḷī | ✎ Among lakhs* of women, Ramabai is an innocent wife She sacrificed her whole life for Bhim* ▷ Ramabai (ही)(लाखात)(सुहासीनी)(भोळी) ▷ (भीमासाठी)(तिन) shouted (जीवनाची)(होळी) | Ramābāī est parmi des milliers une innocente épouse Elle a fait le sacrifice de sa vie pour Bhīm. | ||
| |||||
[39] id = 84164 ✓ हुपरीकर रंजनाबाई - Huparikar Ranjanabai Village हुपरी - Hupri | साथ दिला गरबीत कधी केला नाही ग शिणगार गोरे (गोवर्या) विकून शेणाच्या दिला बाबांना आधार sātha dilā garabīta kadhī kēlā nāhī ga śiṇagāra gōrē (gōvaryā) vikūna śēṇācyā dilā bābānnā ādhāra | ✎ Was with him in poverty, never thought of dressing up By selling cow dung cakes, gave support to Baba ▷ With (दिला)(गरबीत)(कधी) did not * covered ▷ (गोरे) ( (गोवर्या) ) (विकून)(शेणाच्या)(दिला)(बाबांना)(आधार) | Dans la pauvreté elle apporta son soutien, elle ne se fatigua pas Vendant des bouses de vaches pétries elle soutient Bābā. | ||
[40] id = 109200 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी भात अशी शोभा देती तिया नाकातली नथ bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī bhāta aśī śōbhā dētī tiyā nākātalī natha | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves rice The nose-ring in her nose makes her look beautiful ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(भात) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिया)(नाकातली)(नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109201 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | भिमा बसले जेवाया रामाबाई वाढी तुप आंबेडकर पाहतात रामाबाईचे रुप bhimā basalē jēvāyā rāmābāī vāḍhī tupa āmbēḍakara pāhatāta rāmābāīcē rupa | ✎ Bhim* sits down for meals, Ramabai serves ghee* Ambedkar looks at Ramabai’s beauty ▷ Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(तुप) ▷ Ambedkar (पाहतात)(रामाबाईचे) form | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 109204 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | तबला वाजे घाई घाई पेची वाजते दमान भिमाचा शेला भिजला घामान tabalā vājē ghāī ghāī pēcī vājatē damāna bhimācā śēlā bhijalā ghāmāna | ✎ Drums beat loudly, harmonium is played with restraint Bhim*’s stole is soaked with sweat ▷ (तबला)(वाजे)(घाई)(घाई)(पेची)(वाजते)(दमान) ▷ (भिमाचा)(शेला)(भिजला)(घामान) | pas de traduction en français | ||
|