Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 339
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
(217 records)

155 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[140] id = 93270
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
सिताबाय म्हणे मला कशाची माऊली
बारा वर्षात केल रामाच्या हवाली
sitābāya mhaṇē malā kaśācī māūlī
bārā varṣāta kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was twelve years old when I was given to Ram
▷ (सिताबाय)(म्हणे)(मला) of_how (माऊली)
▷ (बारा)(वर्षात) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[122] id = 89977
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
पाऊस पडतो औरंगबादी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍatō auraṅgabādī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (औरंगबादी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[148] id = 93279
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
राम करी काम सीता वाहती भाकरी
पिकली धरतरी झाली दोन्हीची चाकरी
rāma karī kāma sītā vāhatī bhākarī
pikalī dharatarī jhālī dōnhīcī cākarī
Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch
The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both
▷  Ram (करी)(काम) Sita (वाहती)(भाकरी)
▷ (पिकली)(धरतरी) has_come (दोन्हीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[33] id = 53316
मंचरे हिरा - Manchare Hira
बोलती सीतामाय रामा नाशिकाला जाऊ
पंचवटीमध्ये जागा वतनाची घेऊ
bōlatī sītāmāya rāmā nāśikālā jāū
pañcavaṭīmadhyē jāgā vatanācī ghēū
Sitamay says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s find land in Panchavati and set up our household here
▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिकाला)(जाऊ)
▷ (पंचवटीमध्ये)(जागा)(वतनाची)(घेऊ)
pas de traduction en français
[53] id = 54295
मंचरे हिरा - Manchare Hira
बोलती सीतामाय रामा नाशिक चांगल
पंचवटीमध्ये मन दोहीचे रमलं
bōlatī sītāmāya rāmā nāśika cāṅgala
pañcavaṭīmadhyē mana dōhīcē ramalaṁ
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोहीचे)(रमलं)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[45] id = 73673
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
रामराया पेरी सीताबाई मोगी
लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी
rāmarāyā pērī sītābāī mōgī
lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī
Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl
Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly
▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी)
▷  Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[43] id = 55186
मंचरे हिरा - Manchare Hira
बोलती सीतामाई नाही केली चोरी मारी
जोगड्याला केला धर्म वन आल माझ्या शिरी
bōlatī sītāmāī nāhī kēlī cōrī mārī
jōgaḍyālā kēlā dharma vana āla mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to that Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷ (बोलती)(सीतामाई) not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (जोगड्याला) did (धर्म)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[28] id = 47890
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या
सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या
haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā
sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed a pyramid of round vessels
Sita went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या)
▷  Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[80] id = 54967
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
सीता वनवासी बहिण डोंगरात
नथ सारजाची राहील करंड्यात
sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt
natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta
Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Sita (वनवासी) sister (डोंगरात)
▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[19] id = 54670
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
सिता वनवासी आयाबाया कोस कोस
माग फिरा सयांनो शिरी माझ्या वनवास
sitā vanavāsī āyābāyā kōsa kōsa
māga phirā sayānnō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (वनवासी)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(फिरा)(सयांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[24] id = 55665
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
राम कुंडावरी ढवळी मोटार कोणाची
आंघुळीला आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷī mōṭāra kōṇācī
āṅghuḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose white car is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळी)(मोटार)(कोणाची)
▷ (आंघुळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[39] id = 55892
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला
सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला
bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā
sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā
In such a frightful forest, whose lantern has gone out
Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap
▷  Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[14] id = 55761
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
बहिण वनात सिता करी जुजुजुजु
तनाची केली सेज अंकुस बाळा निजू
bahiṇa vanāta sitā karī jujujuju
tanācī kēlī sēja aṅkusa bāḷā nijū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
In a bed made with grass, I am putting baby Ankush to sleep
▷  Sister (वनात) Sita (करी)(जुजुजुजु)
▷ (तनाची) shouted (सेज)(अंकुस) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[86] id = 55904
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लहु अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lahu aṅkuśācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush have come for bath with their friends
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[80] id = 58337
मंचरे हिरा - Manchare Hira
झाले बारा वर्षे सीता तुझ्या तपाला
ओळखू येईना लव अंकूश बापाला
jhālē bārā varṣē sītā tujhyā tapālā
ōḷakhū yēīnā lava aṅkūśa bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita your (तपाला)
▷ (ओळखू)(येईना) put (अंकूश)(बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[34] id = 53944
मंचरे हिरा - Manchare Hira
बोलती सीता खरं नाही करमाचं
वाळूमधी झिरा पाणी याला धरमाचं
bōlatī sītā kharaṁ nāhī karamācaṁ
vāḷūmadhī jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ
no translation in English
▷ (बोलती) Sita (खरं) not (करमाचं)
▷ (वाळूमधी)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[7] id = 53956
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
अंकूश पोटी लव बाळ धरमाचा
गायीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭī lava bāḷa dharamācā
gāyīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटी) put son (धरमाचा)
▷ (गायीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[83] id = 60637
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
राघू ते मैना दोन्ही एका पिंजर्यात
राघुची ठक जात डाळ मैनाची खात
rāghū tē mainā dōnhī ēkā piñjaryāta
rāghucī ṭhaka jāta ḍāḷa mainācī khāta
Raghu* and Mina are both in the same cage
Raghu*’s status is high, Raghu* eats Mina’s food
▷ (राघू)(ते) Mina both (एका)(पिंजर्यात)
▷ (राघुची)(ठक) class (डाळ)(मैनाची)(खात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[84] id = 60638
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
राघू ते मैना दोन्ही केले सांगायाला
राघु राही घरी मैना गेली नांदायाला
rāghū tē mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā
rāghu rāhī gharī mainā gēlī nāndāyālā
I talk about Raghu* and Mina in one breath
My Raghu* stayed at home, Mina went to her in-laws