Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[140] id = 93270 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाय म्हणे मला कशाची माऊली बारा वर्षात केल रामाच्या हवाली sitābāya mhaṇē malā kaśācī māūlī bārā varṣāta kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was twelve years old when I was given to Ram ▷ (सिताबाय)(म्हणे)(मला) of_how (माऊली) ▷ (बारा)(वर्षात) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[122] id = 89977 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो औरंगबादी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट pāūsa paḍatō auraṅgabādī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबादी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[148] id = 93279 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | राम करी काम सीता वाहती भाकरी पिकली धरतरी झाली दोन्हीची चाकरी rāma karī kāma sītā vāhatī bhākarī pikalī dharatarī jhālī dōnhīcī cākarī | ✎ Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both ▷ Ram (करी)(काम) Sita (वाहती)(भाकरी) ▷ (पिकली)(धरतरी) has_come (दोन्हीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[33] id = 53316 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीतामाय रामा नाशिकाला जाऊ पंचवटीमध्ये जागा वतनाची घेऊ bōlatī sītāmāya rāmā nāśikālā jāū pañcavaṭīmadhyē jāgā vatanācī ghēū | ✎ Sitamay says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिकाला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमध्ये)(जागा)(वतनाची)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[53] id = 54295 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीतामाय रामा नाशिक चांगल पंचवटीमध्ये मन दोहीचे रमलं bōlatī sītāmāya rāmā nāśika cāṅgala pañcavaṭīmadhyē mana dōhīcē ramalaṁ | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिक)(चांगल) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोहीचे)(रमलं) | pas de traduction en français |
[45] id = 73673 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | रामराया पेरी सीताबाई मोगी लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी rāmarāyā pērī sītābāī mōgī lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī | ✎ Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly ▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी) ▷ Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[43] id = 55186 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीतामाई नाही केली चोरी मारी जोगड्याला केला धर्म वन आल माझ्या शिरी bōlatī sītāmāī nāhī kēlī cōrī mārī jōgaḍyālā kēlā dharma vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to that Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (बोलती)(सीतामाई) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोगड्याला) did (धर्म)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[28] id = 47890 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed a pyramid of round vessels Sita went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या) ▷ Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[80] id = 54967 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी बहिण डोंगरात नथ सारजाची राहील करंड्यात sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Sita (वनवासी) sister (डोंगरात) ▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 54670 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी आयाबाया कोस कोस माग फिरा सयांनो शिरी माझ्या वनवास sitā vanavāsī āyābāyā kōsa kōsa māga phirā sayānnō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (वनवासी)(आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (माग)(फिरा)(सयांनो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[24] id = 55665 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी ढवळी मोटार कोणाची आंघुळीला आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷī mōṭāra kōṇācī āṅghuḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose white car is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळी)(मोटार)(कोणाची) ▷ (आंघुळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[39] id = 55892 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lantern has gone out Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap ▷ Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[14] id = 55761 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | बहिण वनात सिता करी जुजुजुजु तनाची केली सेज अंकुस बाळा निजू bahiṇa vanāta sitā karī jujujuju tanācī kēlī sēja aṅkusa bāḷā nijū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby In a bed made with grass, I am putting baby Ankush to sleep ▷ Sister (वनात) Sita (करी)(जुजुजुजु) ▷ (तनाची) shouted (सेज)(अंकुस) child (निजू) | pas de traduction en français |
[86] id = 55904 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघोळीला आला लहु अंकुशाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā ālā lahu aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are pleated white dhotars* near Ram kund Lahu and Ankush have come for bath with their friends ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 58337 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | झाले बारा वर्षे सीता तुझ्या तपाला ओळखू येईना लव अंकूश बापाला jhālē bārā varṣē sītā tujhyā tapālā ōḷakhū yēīnā lava aṅkūśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Become (बारा)(वर्षे) Sita your (तपाला) ▷ (ओळखू)(येईना) put (अंकूश)(बापाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[34] id = 53944 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सीता खरं नाही करमाचं वाळूमधी झिरा पाणी याला धरमाचं bōlatī sītā kharaṁ nāhī karamācaṁ vāḷūmadhī jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ | ✎ Sitabai says my suffering has no end My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water ▷ (बोलती) Sita (खरं) not (करमाचं) ▷ (वाळूमधी)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[7] id = 53956 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | अंकूश पोटी लव बाळ धरमाचा गायीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pōṭī lava bāḷa dharamācā gāyīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटी) put son (धरमाचा) ▷ (गायीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[83] id = 60637 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | राघू ते मैना दोन्ही एका पिंजर्यात राघुची ठक जात डाळ मैनाची खात rāghū tē mainā dōnhī ēkā piñjaryāta rāghucī ṭhaka jāta ḍāḷa mainācī khāta | ✎ Raghu* and Mina are both in the same cage Raghu*’s status is high, Raghu* eats Mina’s food ▷ (राघू)(ते) Mina both (एका)(पिंजर्यात) ▷ (राघुची)(ठक) class (डाळ)(मैनाची)(खात) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 60638 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | राघू ते मैना दोन्ही केले सांगायाला राघु राही घरी मैना गेली नांदायाला rāghū tē mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā rāghu rāhī gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed at home, Mina went to her in-laws ▷ (राघू)(ते) Mina both (केले)(सांगायाला) ▷ (राघु) stays (घरी) Mina went (नांदायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 60639 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | राघू ते मैना दोन्ही घातले लिहायाला मैना मोठी ठकबाज बोलू देईना रायाला rāghū tē mainā dōnhī ghātalē lihāyālā mainā mōṭhī ṭhakabāja bōlū dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, I put them both in school Mina is very naughty, she does not allow Raghu* to speak ▷ (राघू)(ते) Mina both (घातले)(लिहायाला) ▷ Mina (मोठी)(ठकबाज)(बोलू)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 56421 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक वाटवरल्या गोसायाला नशीब हीच थोर पालकी बसायाला bāpāna dilī lēka vāṭavaralyā gōsāyālā naśība hīca thōra pālakī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटवरल्या)(गोसायाला) ▷ (नशीब)(हीच) great (पालकी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 111127 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | जस असल नशीब तस येईल घडुन काय होत बाई हात मुलखाला जोडुन jasa asala naśība tasa yēīla ghaḍuna kāya hōta bāī hāta mulakhālā jōḍuna | ✎ Whatever is in one’s fate, it happens Woman, what is the use folding hands to the region ▷ (जस)(असल)(नशीब)(तस)(येईल)(घडुन) ▷ Why (होत) woman hand (मुलखाला)(जोडुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[24] id = 83760 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | करमाचा करम गती हात जोशाला दावीती आई बापावरी गोरी का म्हणुन रुसती karamācā karama gatī hāta jōśālā dāvītī āī bāpāvarī gōrī kā mhaṇuna rusatī | ✎ She asks the fortune teller, what lies in my fate Daughter, why are you angry with your parents ▷ (करमाचा)(करम)(गती) hand (जोशाला)(दावीती) ▷ (आई)(बापावरी)(गोरी)(का)(म्हणुन)(रुसती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[60] id = 103082 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | पिकल जांभुळ पिकल तिथ शिवाला लेकीच घोर आईबापाच्या जीवाला pikala jāmbhuḷa pikala titha śivālā lēkīca ghōra āībāpācyā jīvālā | ✎ Jambhul* fruits have ripened on the field boundary Father and mother are worried for their daughter ▷ (पिकल)(जांभुळ)(पिकल)(तिथ)(शिवाला) ▷ (लेकीच)(घोर)(आईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[146] id = 88148 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | लयी जनी लेकी माझी मला न्हाय वाल्या कौतीकान हाका मारी साळ्या कुठ गेल्या layī janī lēkī mājhī malā nhāya vālyā kautīkāna hākā mārī sāḷyā kuṭha gēlyā | ✎ I have many daughters, I don’t mind I lovingly call out to them, where have my Salus (daughters) gone ▷ (लयी)(जनी)(लेकी) my (मला)(न्हाय)(वाल्या) ▷ (कौतीकान)(हाका)(मारी)(साळ्या)(कुठ)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[88] id = 56515 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणी लेकी तुला देऊन श्यान आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūna śyāna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊन)(श्यान)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[120] id = 76711 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | जन्म देऊनी आईबाप झाले चोर रस्त्यावर उभे जावई सावकार janma dēūnī āībāpa jhālē cōra rastyāvara ubhē jāvaī sāvakāra | ✎ They gave her birth, but mother and father became cheats Son-in-law is standing on the road with his demands, like a money-lender ▷ (जन्म)(देऊनी)(आईबाप) become (चोर) ▷ (रस्त्यावर)(उभे)(जावई)(सावकार) | pas de traduction en français |
[18] id = 66686 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | जाती मध्ये जात वैराळाची खरी भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी jātī madhyē jāta vairāḷācī kharī bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī | ✎ Among the castes, Vairal* caste is honest In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman ▷ Caste (मध्ये) class (वैराळाची)(खरी) ▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 88972 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोन्याचा राग आला मला तुझ्या दुलांग्या पनाचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōnyācā rāga ālā malā tujhyā dulāṅgyā panācā | ✎ Neighbour woman, being your neighbour is very nice But I am angry with your double speak ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार) of_gold ▷ (राग) here_comes (मला) your (दुलांग्या)(पनाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[54] id = 83883 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | चंचल ग नारी तुझा डोळ्यावरी चाळा कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा cañcala ga nārī tujhā ḍōḷyāvarī cāḷā kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā | ✎ Fickle woman, you make signs with your eyes You enticed my brother who has children ▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go ▷ How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा) | pas de traduction en français |
[55] id = 83888 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | चंचल ग नारी तु तर करुन गेल कायी दादा घोड्यावरी तुला चालवतो पायी cañcala ga nārī tu tara karuna gēla kāyī dādā ghōḍyāvarī tulā cālavatō pāyī | ✎ Fickle woman, what have you done Brother rides on horseback, he makes you walk ▷ (चंचल) * (नारी) you wires (करुन) gone (कायी) ▷ (दादा) horse_back to_you (चालवतो)(पायी) | pas de traduction en français |
[104] id = 83890 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा जनाला चोरुन हातामधी कंदील येतील मालदा वरुन tujhā mājhā bhāvapaṇā janālā cōruna hātāmadhī kandīla yētīla māladā varuna | ✎ Our close friendship, hiding it from the people Lantern in hand, they will come through the loft ▷ Your my (भावपणा)(जनाला)(चोरुन) ▷ (हातामधी)(कंदील)(येतील)(मालदा)(वरुन) | pas de traduction en français |
[105] id = 83892 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा जन घालु त्याची आई सांगते बायी तुला लोभ तोडायाचा नाही tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālu tyācī āī sāṅgatē bāyī tulā lōbha tōḍāyācā nāhī | ✎ Our close friendship, let people say what they want I tell you, woman, we shall not break our friendly ties with each other ▷ Your my (भावपणा)(जन)(घालु)(त्याची)(आई) ▷ I_tell (बायी) to_you (लोभ)(तोडायाचा) not | pas de traduction en français |
[112] id = 87151 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भावपणा जन घालते कळी सागंते बायी तुला नको वर्जु माझी आळी tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālatē kaḷī sāgantē bāyī tulā nakō varju mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, people try to put a spoke I tell you, woman, don’t avoid my lane ▷ Your my (भावपणा)(जन)(घालते) Kali ▷ (सागंते)(बायी) to_you not (वर्जु) my has_come | pas de traduction en français |
[38] id = 87188 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | शेजी इसवासी बाळ ठेवा तिच्यापाशी आपल्या पालवान राघुचे तोंडपुशी śējī isavāsī bāḷa ṭhēvā ticyāpāśī āpalyā pālavāna rāghucē tōṇḍapuśī | ✎ Neighbour woman is trustworthy, I can keep my child with her She wipes my Raghu*’s face with the end of her sari ▷ (शेजी)(इसवासी) son (ठेवा)(तिच्यापाशी) ▷ (आपल्या)(पालवान)(राघुचे)(तोंडपुशी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 66696 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | मोहन्या रांडान मोहनी घातली ताकात बंधु माझा आशिलाच इन ठेविला धाकात mōhanyā rāṇḍāna mōhanī ghātalī tākāta bandhu mājhā āśilāca ina ṭhēvilā dhākāta | ✎ The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk My brother who is from a good family, she kept him in her awe ▷ (मोहन्या)(रांडान)(मोहनी)(घातली)(ताकात) ▷ Brother my (आशिलाच)(इन)(ठेविला)(धाकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[17] id = 87258 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | नवतीच्या नारी नको धूपू गवरीवाणी तुझ्या धुरावर मी तर हिंडन नवरी वानी navatīcyā nārī nakō dhūpū gavarīvāṇī tujhyā dhurāvara mī tara hiṇḍana navarī vānī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t burn like a cow dung cake With your jealousy, I shall go around like a bride ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (धूपू)(गवरीवाणी) ▷ Your (धुरावर) I wires (हिंडन)(नवरी)(वानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[111] id = 111158 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | सोबत करावा माणुस पाहुन मोहरा पुनवाचा दिशी चंद्र मारीतो तल्यार sōbata karāvā māṇusa pāhuna mōharā punavācā diśī candra mārītō talyāra | ✎ Choose a friend with leadership qualities He should be like the moon shining on the full moon day ▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(मोहरा) ▷ (पुनवाचा)(दिशी)(चंद्र)(मारीतो)(तल्यार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[68] id = 112004 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | दळणाची पाटी जात तुझ्या उरावरी आळसली गोरी झोप आली डोळ्यावरी daḷaṇācī pāṭī jāta tujhyā urāvarī āḷasalī gōrī jhōpa ālī ḍōḷyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (दळणाची)(पाटी) class your (उरावरी) ▷ (आळसली)(गोरी)(झोप) has_come (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one |
[24] id = 111927 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच दळण माझी भावजय दळी हिच्या चुड्यावरी सुकदेव डळमळी pahāṭaca daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī hicyā cuḍyāvarī sukadēva ḍaḷamaḷī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच)(दळण) my (भावजय)(दळी) ▷ (हिच्या)(चुड्यावरी)(सुकदेव)(डळमळी) | pas de traduction en français |
[165] id = 111960 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | हातच सरील माझ्या सुपानी सरल पिक जोंधळ्याच बैल हौशान पेरल hātaca sarīla mājhyā supānī sarala pika jōndhaḷyāca baila hauśāna pērala | ✎ no translation in English ▷ (हातच) grinding my (सुपानी)(सरल) ▷ (पिक)(जोंधळ्याच)(बैल)(हौशान)(पेरल) | pas de traduction en français |
[23] id = 76861 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | जात्याच्या पाळुला उल्हासात माझ मन आता माझा दादा पाठी माझ्या भीवसेन jātyācyā pāḷulā ulhāsāta mājha mana ātā mājhā dādā pāṭhī mājhyā bhīvasēna | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळुला)(उल्हासात) my (मन) ▷ (आता) my (दादा)(पाठी) my (भीवसेन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[427] id = 97854 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | केशव गोंविद नादती केसापुरी बेलाचे तीन पान गवसले बेलापुरी kēśava gōmvida nādatī kēsāpurī bēlācē tīna pāna gavasalē bēlāpurī | ✎ no translation in English ▷ (केशव)(गोंविद)(नादती)(केसापुरी) ▷ (बेलाचे)(तीन)(पान)(गवसले)(बेलापुरी) | pas de traduction en français |
[63] id = 63371 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | बोले तारामती राणी सपन पडल भारी ऊशाचा खरक भाच्यान केली चोरी bōlē tārāmatī rāṇī sapana paḍala bhārī ūśācā kharaka bhācyāna kēlī cōrī | ✎ no translation in English ▷ (बोले)(तारामती)(राणी)(सपन)(पडल)(भारी) ▷ (ऊशाचा)(खरक)(भाच्यान) shouted (चोरी) | pas de traduction en français |
[177] id = 60893 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | इंद्रदत्त मेला शिर लागल हसाया सुलोचना राणी पत्र मागती वाचाया indradatta mēlā śira lāgala hasāyā sulōcanā rāṇī patra māgatī vācāyā | ✎ no translation in English ▷ (इंद्रदत्त)(मेला)(शिर)(लागल)(हसाया) ▷ (सुलोचना)(राणी)(पत्र)(मागती)(वाचाया) | pas de traduction en français |
[61] id = 60894 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बारमाही तप केल काय तपाच कारण इंद्रदत्ता बरोबर लक्ष्मणाच मरण bāramāhī tapa kēla kāya tapāca kāraṇa indradattā barōbara lakṣmaṇāca maraṇa | ✎ no translation in English ▷ (बारमाही)(तप) did why (तपाच)(कारण) ▷ (इंद्रदत्ता)(बरोबर)(लक्ष्मणाच)(मरण) | pas de traduction en français |
[5] id = 113327 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | मारला कौस मामा शिर पडल येशीत तारामती याची राणी चुडा भरते काशीत māralā kausa māmā śira paḍala yēśīta tārāmatī yācī rāṇī cuḍā bharatē kāśīta | ✎ no translation in English ▷ (मारला)(कौस) maternal_uncle (शिर)(पडल)(येशीत) ▷ (तारामती)(याची)(राणी)(चुडा)(भरते)(काशीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 108184 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | मारला कंस मामा शिर पडल गगणी तारामती याची राणी चुडा भरते अंगणी māralā kansa māmā śira paḍala gagaṇī tārāmatī yācī rāṇī cuḍā bharatē aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारला)(कंस) maternal_uncle (शिर)(पडल)(गगणी) ▷ (तारामती)(याची)(राणी)(चुडा)(भरते)(अंगणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[108] id = 90714 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | कृष्णानं उडी टाकली नेट नेट ढासळु लागले गंगा जमुनाचे बेट kṛṣṇānaṁ uḍī ṭākalī nēṭa nēṭa ḍhāsaḷu lāgalē gaṅgā jamunācē bēṭa | ✎ no translation in English ▷ (कृष्णानं)(उडी)(टाकली)(नेट)(नेट) ▷ (ढासळु)(लागले) the_Ganges (जमुनाचे)(बेट) | pas de traduction en français |
[36] id = 61029 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | अंजनीबाईच पोट दुख सार्या रात जनमले मारवती पाणी घालायाचा वकत añjanībāīca pōṭa dukha sāryā rāta janamalē māravatī pāṇī ghālāyācā vakata | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(सार्या)(रात) ▷ (जनमले) Maruti water, (घालायाचा)(वकत) | pas de traduction en français |
[13] id = 61057 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव मारवती भोळा इसरुन आला ओल्या धोतराचा पीळा dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhōḷā isaruna ālā ōlyā dhōtarācā pīḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा) ▷ (इसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) | pas de traduction en français |
[53] id = 61058 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बोलती अंजना मारुती माझा बाळ रुईच्या ग फुलाची याच्या गळ्यामधी माळ bōlatī añjanā mārutī mājhā bāḷa ruīcyā ga phulācī yācyā gaḷyāmadhī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (बोलती)(अंजना)(मारुती) my son ▷ (रुईच्या) * (फुलाची) of_his_place (गळ्यामधी)(माळ) | pas de traduction en français |
[175] id = 69814 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | अंजना बोलती माझा मारुती धाकला रामजीची सीता आनायाला गेला एकला añjanā bōlatī mājhā mārutī dhākalā rāmajīcī sītā ānāyālā gēlā ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अंजना)(बोलती) my (मारुती)(धाकला) ▷ (रामजीची) Sita (आनायाला) has_gone (एकला) | pas de traduction en français |
[274] id = 90904 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बोलती मारवती अंजना माझी माता आनली द्रोणागीरी नेत्र उघडुन पाही आता bōlatī māravatī añjanā mājhī mātā ānalī drōṇāgīrī nētra ughaḍuna pāhī ātā | ✎ no translation in English ▷ (बोलती) Maruti (अंजना) my (माता) ▷ (आनली)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही)(आता) | pas de traduction en français |
[25] id = 57106 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | दगडाचा देव याला शेंदराची उटी तान्ह्या बाळासाठी नार धालते खेटी dagaḍācā dēva yālā śēndarācī uṭī tānhyā bāḷāsāṭhī nāra dhālatē khēṭī | ✎ no translation in English ▷ (दगडाचा)(देव)(याला)(शेंदराची)(उटी) ▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी)(नार)(धालते)(खेटी) | pas de traduction en français |
[39] id = 59734 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बिरुबा राजा तुझी पायरी सेवाळली बाळाची माझ्या खांदी कावड हिंदाळली birubā rājā tujhī pāyarī sēvāḷalī bāḷācī mājhyā khāndī kāvaḍa hindāḷalī | ✎ no translation in English ▷ (बिरुबा) king (तुझी)(पायरी)(सेवाळली) ▷ (बाळाची) my (खांदी)(कावड)(हिंदाळली) | pas de traduction en français |
[40] id = 59735 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | बिरुबा सारखा देव नाही या रहाळाला सागाचे खांब बिरुबाच्या देऊळाला birubā sārakhā dēva nāhī yā rahāḷālā sāgācē khāmba birubācyā dēūḷālā | ✎ no translation in English ▷ (बिरुबा)(सारखा)(देव) not (या)(रहाळाला) ▷ (सागाचे)(खांब)(बिरुबाच्या)(देऊळाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 108979 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पुणंताबा पुणंताबा कोण्या रायाच देऊळ गंगाच्या कडला महादेवाच मंदीर puṇantābā puṇantābā kōṇyā rāyāca dēūḷa gaṅgācyā kaḍalā mahādēvāca mandīra | ✎ no translation in English ▷ (पुणंताबा)(पुणंताबा)(कोण्या)(रायाच)(देऊळ) ▷ (गंगाच्या)(कडला)(महादेवाच)(मंदीर) | pas de traduction en français |
[12] id = 108978 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पुणंताबा पुणंताबा पुणताब्याला बारा येशी भरते आकाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी puṇantābā puṇantābā puṇatābyālā bārā yēśī bharatē ākāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī | ✎ no translation in English ▷ (पुणंताबा)(पुणंताबा)(पुणताब्याला)(बारा)(येशी) ▷ (भरते)(आकाडी)(चांगदेवा) your (पाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[245] id = 58942 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कशी ओली झाली रुक्मीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśī ōlī jhālī rukmīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट) how (ओली) has_come ▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[407] id = 84314 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कुठ पुसु वारकर्याला राणी रुकमीन ऊभी परसदाराला paṇḍharīcī vāṭa kuṭha pusu vārakaryālā rāṇī rukamīna ūbhī parasadārālā | ✎ How can I ask a Varkari* which way goes to Pandhari Queen Rukhmini* is standing in the backyard ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुठ)(पुसु)(वारकर्याला) ▷ (राणी)(रुकमीन) standing (परसदाराला) | pas de traduction en français | ||
|
[60] id = 59023 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | जाईन पंढरीला संग बापाला धोतर चंद्रभागाला आल पाणी नाही भिमाला उतार jāīna paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara candrabhāgālā āla pāṇī nāhī bhimālā utāra | ✎ To go to Pandhari, I have my father’s dhotar* Chandrabhaga* is flowing to the brink, nowhere is Bhima* shallow ▷ (जाईन)(पंढरीला) with (बापाला)(धोतर) ▷ (चंद्रभागाला) here_comes water, not (भिमाला)(उतार) | pas de traduction en français | ||||
|
[103] id = 59025 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला संग नेईन आईला चंद्रभागामधी कडबा सोडील गायीला jātē paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍīla gāyīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला) ▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडील)(गायीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[228] id = 58857 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | आकाड एकादशी कार्तीक्या कर दोन्ही श्रावण महिन्यामध्ये मारुतीला घाल पाणी ākāḍa ēkādaśī kārtīkyā kara dōnhī śrāvaṇa mahinyāmadhyē mārutīlā ghāla pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आकाड)(एकादशी)(कार्तीक्या) doing both ▷ (श्रावण)(महिन्यामध्ये)(मारुतीला)(घाल) water, | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[100] id = 59033 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायला औंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[101] id = 59034 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायला औंदा नव्हत माझी छाती देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या आल्या रातोराती paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājhī chātī dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā ālyā rātōrātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal*’s messages came at night ▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (छाती) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(आल्या)(रातोराती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 79892 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायला माझे दोन्ही तिन्ही घर मधला संगती वाडगावकर paṇḍharī jāyalā mājhē dōnhī tinhī ghara madhalā saṅgatī vāḍagāvakara | ✎ I can go to Pandhari with two-three families Vadgaonkar, the one in the middle ▷ (पंढरी)(जायला)(माझे) both (तिन्ही) house ▷ (मधला)(संगती)(वाडगावकर) | pas de traduction en français |
[4] id = 79038 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला औघी केली तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरते लहरी paṇḍharī jāyālā aughī kēlī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa caratē laharī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायाला)(औघी) shouted (तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरते)(लहरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 93755 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायला केली मी तयारी इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहायरी paṇḍharī jāyalā kēlī mī tayārī iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahāyarī | ✎ All preparations were made to go to Pandhari Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जायला) shouted I (तयारी) ▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहायरी) | pas de traduction en français | ||
|
[129] id = 82488 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | बाबाच्या बेटात विन्याला विना दाट विठ्ठला शेजारी रुक्मीन दुर थाट bābācyā bēṭāta vinyālā vinā dāṭa viṭhṭhalā śējārī rukmīna dura thāṭa | ✎ On the sandy banks of Chadrabhaga, there are lutes and lutes (of Varkaris*) Rukmin*’s temple is next to Vitthal*’s but a little away ▷ (बाबाच्या)(बेटात)(विन्याला)(विना)(दाट) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) far_away (थाट) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[117] id = 60496 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल बोलतो सोड रुकमीन शेला आले साधुसंत पडला राऊळाला येडा viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukamīna śēlā ālē sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stole Varkaris* have come, the temple is besieged ▷ Vitthal says (सोड)(रुकमीन)(शेला) ▷ Here_comes (साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 60497 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो सोड रुकमीन बंडी आली पंढरीची दिंडी उभी राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukamīna baṇḍī ālī paṇḍharīcī diṇḍī ubhī rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Pandhari’s Dindi* has come, it is standing near the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुकमीन)(बंडी) ▷ Has_come (पंढरीची)(दिंडी) standing (राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[11] id = 58494 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 58498 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ तुळसाबाईला पाणी झर्याच नितळ rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī jharyāca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (झर्याच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
|
[169] id = 90163 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | पिंपळगावच्या शिवावरी दिंडी का म्हणुन थोपली कोंडाजी काकाजी तार विन्याची तुटली pimpaḷagāvacyā śivāvarī diṇḍī kā mhaṇuna thōpalī kōṇḍājī kākājī tāra vinyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped on the border of Pimpalgaon The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken ▷ (पिंपळगावच्या)(शिवावरी)(दिंडी)(का)(म्हणुन)(थोपली) ▷ (कोंडाजी)(काकाजी) wire (विन्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X2.2b ??? F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river F:XVI-2.23 ??? F:XVI-2.30 ??? F:XVI-2.31 ??? B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal |
[42] id = 92137 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | भरली गंगुबाई माग सरकते बोट धावुन धरते तुळशाबाई तुझे बेट bharalī gaṅgubāī māga sarakatē bōṭa dhāvuna dharatē tuḷaśābāī tujhē bēṭa | ✎ Gangubai (river) is full, the boat is moving backwards It is sailing fast to reach your island, Tulasabai* ▷ (भरली)(गंगुबाई)(माग)(सरकते)(बोट) ▷ (धावुन)(धरते)(तुळशाबाई)(तुझे)(बेट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[26] id = 92677 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | भरली गंगुबाई माझी नदर पुराना वाहुन चालला बागवानाचा किराना bharalī gaṅgubāī mājhī nadara purānā vāhuna cālalā bāgavānācā kirānā | ✎ Gangubai is overflowing, my eyes cannot fathom it The gardner’s plantations are being swept away ▷ (भरली)(गंगुबाई) my (नदर)(पुराना) ▷ (वाहुन)(चालला)(बागवानाचा)(किराना) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 80884 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला पैका नाही घ्याया द्याया रावळात बाबाबया चंद्रभागा न्हाया धुया paṇḍharī jāyālā paikā nāhī ghyāyā dyāyā rāvaḷāta bābābayā candrabhāgā nhāyā dhuyā | ✎ To go to Pandhari, I have no money to give and take Vitthal* and Rukhmini* are in the temple, for bathing, there is Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(जायाला)(पैका) not (घ्याया)(द्याया) ▷ (रावळात)(बाबाबया)(चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[15] id = 82489 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी देव इठ्ठलाचे विने गेले दोन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī dēva iṭhṭhalācē vinē gēlē dōnhī cārī | ✎ A theft actually took place in Pandharpur More than two lutes of God Itthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी) ▷ (देव)(इठ्ठलाचे)(विने) has_gone both (चारी) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 93550 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामध्ये केस तुझ्या रुपासाठी देव हिंडे देशोदेश dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhyē kēsa tujhyā rupāsāṭhī dēva hiṇḍē dēśōdēśa | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk For your beauty, God wanders from region to region ▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामध्ये)(केस) ▷ Your (रुपासाठी)(देव)(हिंडे)(देशोदेश) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 93551 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For the sake of your beauty, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[194] id = 93556 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | मराठमोळ्याची बानुबाई धनगराची नाही यंगु दिली हिला पायरी गडाची marāṭhamōḷyācī bānubāī dhanagarācī nāhī yaṅgu dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa is from Maratha* (higher caste) community, Banubai from Dhangar* community (Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort ▷ (मराठमोळ्याची)(बानुबाई)(धनगराची) ▷ Not (यंगु)(दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
|
[80] id = 98793 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजता वांजर गावाच्या कुशी घेतली समाधी पोळ्याच्या दिशी vājantrī vājatā vāñjara gāvācyā kuśī ghētalī samādhī pōḷyācyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (वाजंत्री)(वाजता)(वांजर)(गावाच्या)(कुशी) ▷ (घेतली)(समाधी)(पोळ्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[27] id = 73893 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | पिंपळगाव नगरी लय नांदायच सुख सुर्य तळी गंगुबाई डागामधी सुर्यमुख pimpaḷagāva nagarī laya nāndāyaca sukha surya taḷī gaṅgubāī ḍāgāmadhī suryamukha | ✎ no translation in English ▷ (पिंपळगाव)(नगरी)(लय)(नांदायच)(सुख) ▷ (सुर्य)(तळी)(गंगुबाई)(डागामधी)(सुर्यमुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[119] id = 73081 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजान फळी धरली दुरुनी पडता आला माझ्या माहेरा वरुनी pāūsa rājāna phaḷī dharalī durunī paḍatā ālā mājhyā māhērā varunī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (पडता) here_comes my (माहेरा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[120] id = 73082 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजान फळी धरली मधस खांद्यावर पास कुंणबी भिजला राजस pāūsa rājāna phaḷī dharalī madhasa khāndyāvara pāsa kuṇṇabī bhijalā rājasa | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान)(फळी)(धरली)(मधस) ▷ (खांद्यावर)(पास)(कुंणबी)(भिजला)(राजस) | pas de traduction en français |
[187] id = 98272 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस कसा आपल्या देशात गढुळ पाण्याची गंगा चालली सुसाट paḍatō pāūsa kasā āpalyā dēśāta gaḍhuḷa pāṇyācī gaṅgā cālalī susāṭa | ✎ no translation in English ▷ Falls rain how (आपल्या)(देशात) ▷ (गढुळ)(पाण्याची) the_Ganges (चालली)(सुसाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 98773 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | आईवाचुन नाही माहेर कंथावाचुन नाही सासर पावसावाचुन रान दिसत भेसुर āīvācuna nāhī māhēra kanthāvācuna nāhī sāsara pāvasāvācuna rāna disata bhēsura | ✎ no translation in English ▷ (आईवाचुन) not (माहेर)(कंथावाचुन) not (सासर) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness |
[28] id = 66522 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण केल आज न्हायाच दुह्याच गंगा गीरी बाबाच्या पुण्यतिथीला जायाच saḍā sāravaṇa kēla āja nhāyāca duhyāca gaṅgā gīrī bābācyā puṇyatithīlā jāyāca | ✎ no translation in English ▷ (सडा)(सारवण) did (आज)(न्हायाच)(दुह्याच) ▷ The_Ganges (गीरी)(बाबाच्या)(पुण्यतिथीला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[29] id = 66523 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | बाबाच्या बेटात विने वाजते जोडीचे गंगागीर बाबा साधु पेहर थडीचे bābācyā bēṭāta vinē vājatē jōḍīcē gaṅgāgīra bābā sādhu pēhara thaḍīcē | ✎ no translation in English ▷ (बाबाच्या)(बेटात)(विने)(वाजते)(जोडीचे) ▷ (गंगागीर) Baba (साधु)(पेहर)(थडीचे) | pas de traduction en français |
[30] id = 66524 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदंगाचा आवाज माझ्या कानी गंगागीरी बाबाचा सप्ता होतो गावठाणी ṭāḷa mṛdaṅgācā āvāja mājhyā kānī gaṅgāgīrī bābācā saptā hōtō gāvaṭhāṇī | ✎ no translation in English ▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(आवाज) my (कानी) ▷ (गंगागीरी) of_Baba_(Ambedkar) (सप्ता)(होतो)(गावठाणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 66525 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसते वांजरगावची हवेली गंगागीर बाबानी जाई डेर्यात लावली ithuna disatē vāñjaragāvacī havēlī gaṅgāgīra bābānī jāī ḍēryāta lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (इथुन)(दिसते)(वांजरगावची)(हवेली) ▷ (गंगागीर)(बाबानी)(जाई)(डेर्यात)(लावली) | pas de traduction en français |
[24] id = 87448 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया आता माझे बाई वर नागीण लढाया tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā | ✎ My three sons are like three pans of wealth Now, my daughter is like a cobra to guard it ▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया) ▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया) | pas de traduction en français |
[14] id = 75743 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | मला मोठी हौस लहान मुलाची येनी जावळाची शोभा पिंपळ पानाची malā mōṭhī hausa lahāna mulācī yēnī jāvaḷācī śōbhā pimpaḷa pānācī | ✎ I am very fond of a small child “Javalachi veni“ looks beauiful like the leaf of Pimpal tree ▷ (मला)(मोठी)(हौस)(लहान)(मुलाची) ▷ (येनी)(जावळाची)(शोभा)(पिंपळ)(पानाची) | pas de traduction en français |
[31] id = 87475 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई दोघाच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī dōghācyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (दोघाच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 96471 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्यावरुन आता माझा राघु उभा कळस धरुन bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna ātā mājhā rāghu ubhā kaḷasa dharuna | ✎ My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle My little son Raghu* is standing, holding the rounded corner of the cradle ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्यावरुन) ▷ (आता) my (राघु) standing (कळस)(धरुन) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 80931 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला बाळकाला माझ्या छत्री दंडती लालाला unhāḷyāca una una lāgata gālālā bāḷakālā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the goods My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला) ▷ (बाळकाला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 100100 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | पडते उन सिरवळ देरे देवा नेनंते माझे बाळ सुखवसे गेले गावा paḍatē una siravaḷa dērē dēvā nēnantē mājhē bāḷa sukhavasē gēlē gāvā | ✎ It is getting hot, God, give some shade My young son has gone to another village, let him get happiness ▷ (पडते)(उन)(सिरवळ)(देरे)(देवा) ▷ (नेनंते)(माझे) son (सुखवसे) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[25] id = 65156 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट काढु काढु कदरीला माझा जीवू आता माझ्या तान्हा राघु उभा गंध नको लावू diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadarīlā mājhā jīvū ātā mājhyā tānhā rāghu ubhā gandha nakō lāvū | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired Now, my Raghu*, my son, don’t apply a vertical line of sandalwood paste ▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरीला) my (जीवू) ▷ (आता) my (तान्हा)(राघु) standing (गंध) not apply | pas de traduction en français |
|
[6] id = 65155 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद आवघड बाळाला झाली दिष्ट काय पाहु जीवाकड māḷyācyā maḷyāta isabanda āvaghaḍa bāḷālā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot My son has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(आवघड) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवाकड) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 102183 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | अस ग शिकवल नाना माझ्या तुसड्यान नही उभारान दोघ तिथं तिसर्यान asa ga śikavala nānā mājhyā tusaḍyāna nahī ubhārāna dōgha tithaṁ tisaryāna | ✎ My paternal uncle has been very stern in teaching me A third person should not go where two people are standing and talking ▷ (अस) * (शिकवल)(नाना) my (तुसड्यान) ▷ Not (उभारान)(दोघ)(तिथं)(तिसर्यान) | pas de traduction en français |
[23] id = 102184 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | अस ग शिकविल नाना माझ्या गिनवंता नही उभाराव डोई घागर पाणी वंता asa ga śikavila nānā mājhyā ginavantā nahī ubhārāva ḍōī ghāgara pāṇī vantā | ✎ My wise father taught me like this Those of you who have a well at home, you shouldn’t stand with a vessel on your head ▷ (अस) * (शिकविल)(नाना) my (गिनवंता) ▷ Not (उभाराव)(डोई)(घागर) water, (वंता) | pas de traduction en français |
[12] id = 81945 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | हाताचे कडेतोडे आले बाळाला पाहायाला आता माझा राघु गेला शाळेत लिहायाला hātācē kaḍētōḍē ālē bāḷālā pāhāyālā ātā mājhā rāghu gēlā śāḷēta lihāyālā | ✎ Guests have come to see my son who is wearing bracelets and tode* Now, my son has gone to school to learn to read and write ▷ (हाताचे)(कडेतोडे) here_comes (बाळाला)(पाहायाला) ▷ (आता) my (राघु) has_gone (शाळेत)(लिहायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[54] id = 65139 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | शाळेत जायला मुलाला रडु येत पाटी पुस्तकाच ओझ होत śāḷēta jāyalā mulālā raḍu yēta pāṭī pustakāca ōjha hōta | ✎ While going to school, son is crying School bag and slate are too heavy for my son ▷ (शाळेत)(जायला)(मुलाला)(रडु)(येत) ▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ओझ)(होत) | pas de traduction en français |
[48] id = 82229 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | किती हात जोडु सरकारी शाळेला नको हानु छडी नवसाच्या बाळाला kitī hāta jōḍu sarakārī śāḷēlā nakō hānu chaḍī navasācyā bāḷālā | ✎ How many times can I fold my hands to the Government school Please don’t cane my son for whom I had made a vow ▷ (किती) hand (जोडु)(सरकारी)(शाळेला) ▷ Not (हानु)(छडी)(नवसाच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[79] id = 100484 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | हातात आधुली धारण पुसतो धान्याची बालकाची माझ्या कवली ऊमत वाण्याची hātāta ādhulī dhāraṇa pusatō dhānyācī bālakācī mājhyā kavalī ūmata vāṇyācī | ✎ A half-kilo measure in hand, he asks the price of grains My grocer son is of tender age ▷ (हातात)(आधुली)(धारण) asks (धान्याची) ▷ (बालकाची) my (कवली)(ऊमत)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
[9] id = 69076 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā | ✎ With what have rings on your fingers worn out My son Raghu* measured heaps of wheat ▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या) ▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 80801 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | हातात आधुली वाणी पेवावर उभा राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā | ✎ A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains Ear tops make my Raghu* look elegant ▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing ▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 102414 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca | ✎ In Pimpalgaon market, lentils are being measured My son’s gold rings in the ear are shining ▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच) ▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच) | pas de traduction en français |
[60] id = 82657 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा पदराला काळा खडा बालकाची माझ्या घेणाराची दृष्ट काढा kāḷī candrakaḷā padarālā kāḷā khaḍā bālakācī mājhyā ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā | ✎ Black Chandrakala* sari, it’s outer end is like a black stone I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(काळा)(खडा) ▷ (बालकाची) my (घेणाराची)(दृष्ट)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 97499 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | काळी कासुबाई नेसण्याची चापू चापू हिला सोडवाना येवल्याची गुल छापू kāḷī kāsubāī nēsaṇyācī cāpū cāpū hilā sōḍavānā yēvalyācī gula chāpū | ✎ It’s a skill to wear black Chandrakala* sari very neatly and properly (without any bulging) If not available, then a pink Paithani* (an expensive brocade sari) from Yevale ▷ Kali (कासुबाई)(नेसण्याची)(चापू)(चापू) ▷ (हिला)(सोडवाना)(येवल्याची)(गुल)(छापू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[57] id = 69078 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | पेरणी आली बायी गहु हरभर्या वापसी पुढ तिफण बापाची माग रासन लेकाची pēraṇī ālī bāyī gahu harabharyā vāpasī puḍha tiphaṇa bāpācī māga rāsana lēkācī | ✎ It is sowing time, time to sow wheat and chickpeas again Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind ▷ (पेरणी) has_come (बायी)(गहु)(हरभर्या)(वापसी) ▷ (पुढ)(तिफण) of_father (माग)(रासन)(लेकाची) | pas de traduction en français |
[73] id = 79313 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या कडला बसले बाप लेक वडील बोले धाकल्याला पेरणी झाली ठीक śētācyā kaḍalā basalē bāpa lēka vaḍīla bōlē dhākalyālā pēraṇī jhālī ṭhīka | ✎ Father and son are sitting on the side of the field Father says to his younger son, sowing was satisfactory ▷ (शेताच्या)(कडला)(बसले) father (लेक) ▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पेरणी) has_come (ठीक) | pas de traduction en français |
[83] id = 79630 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | बैल माझ्या थैमानीचे चाल मोठी झपाट्याची पेरनार माझा राघु खोळ केली दुपट्याची baila mājhyā thaimānīcē cāla mōṭhī jhapāṭyācī pēranāra mājhā rāghu khōḷa kēlī dupaṭyācī | ✎ My bullocks are wild, they walk very fast My son Raghu* is the one who will sow, he made a bag with a piece of cloth ▷ (बैल) my (थैमानीचे) let_us_go (मोठी)(झपाट्याची) ▷ (पेरनार) my (राघु)(खोळ) shouted (दुपट्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 79631 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | नांगरु नांगरु जमीनीच केल पीठ चारी बैल नेट नांगरीची काढा दिष्ट nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pīṭha cārī baila nēṭa nāṅgarīcī kāḍhā diṣṭa | ✎ Ploughing and ploughing, the soil became like a fine flour All the four bullocks worked hard, wave salt and mustard seeds around the ploughman to ward off the influence of the evil aye ▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did (पीठ) ▷ (चारी)(बैल)(नेट)(नांगरीची)(काढा)(दिष्ट) | pas de traduction en français |
[28] id = 80810 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी उस वाणी पुसत वाण्याला बोल माझा राघु उस ठेवला बेण्याला vāṭavarī usa vāṇī pusata vāṇyālā bōla mājhā rāghu usa ṭhēvalā bēṇyālā | ✎ Sugarcane on the roadside, grocer asks another grocer My son Raghu* says, sugarcane is kept for seeds ▷ (वाटवरी)(उस)(वाणी)(पुसत)(वाण्याला) ▷ Says my (राघु)(उस)(ठेवला)(बेण्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 80901 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | वाटवर मळा मोट चाले दणाट्याच्या सांगते सयाला माळी नाही मराठ्याचा vāṭavara maḷā mōṭa cālē daṇāṭyācyā sāṅgatē sayālā māḷī nāhī marāṭhyācā | ✎ Plantation on the road, water is drawn from the draw-well with leather buckets makes a thumping noise I tell friends, the gardener is not from a Maratha* family ▷ (वाटवर)(मळा)(मोट)(चाले)(दणाट्याच्या) ▷ I_tell (सयाला)(माळी) not (मराठ्याचा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 80808 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | पाट पाट पाणी उसासंग एरंडाला आबीराचे बडे मार साधु संग गवाराला pāṭa pāṭa pāṇī usāsaṅga ēraṇḍālā ābīrācē baḍē māra sādhu saṅga gavārālā | ✎ Water through the trenches goes to the sugarcane as well as Erand trees Common people benefit from the company of the good and the righteous ▷ (पाट)(पाट) water, (उसासंग)(एरंडाला) ▷ (आबीराचे)(बडे)(मार)(साधु) with (गवाराला) | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, the comparison is between sugarcane and Erand. Sugarcane is a rich man’s crop and requires a lot of water. Erand grows along with it. | ||
[21] id = 80809 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | वाट वर मळा चाक वाजे भिरी भिरी राघु माझा मोट करी गळा याचा नाना परी vāṭa vara maḷā cāka vājē bhirī bhirī rāghu mājhā mōṭa karī gaḷā yācā nānā parī | ✎ Plantation on the roadside, the wheel is turning with force My son Raghu* is singing various songs in different tunes ▷ (वाट)(वर)(मळा)(चाक)(वाजे)(भिरी)(भिरी) ▷ (राघु) my (मोट)(करी)(गळा)(याचा)(नाना)(परी) | pas de traduction en français |
|
[122] id = 79621 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस होईना वली जमीन बाळाच्या ग माझ्या शेती चालली कामीन paḍatō pāūsa hōīnā valī jamīna bāḷācyā ga mājhyā śētī cālalī kāmīna | ✎ It is raining, the land is still not wet enough My son’s wife is going to the field (to prepare the land) ▷ Falls rain (होईना)(वली)(जमीन) ▷ (बाळाच्या) * my furrow (चालली)(कामीन) | pas de traduction en français |
[123] id = 79622 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस होईना वला दगड बाळाच्या शेतीत चालला मोगड paḍatō pāūsa hōīnā valā dagaḍa bāḷācyā śētīta cālalā mōgaḍa | ✎ It is raining, let my little earthen vessel fill up Let my son take his plough to the field ▷ Falls rain (होईना)(वला)(दगड) ▷ (बाळाच्या)(शेतीत)(चालला)(मोगड) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[8] id = 101567 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | दादा माझा पेरी हाका मागल्याला मारी तान्हा माझा राघु अंतरीला तासकरी dādā mājhā pērī hākā māgalyālā mārī tānhā mājhā rāghu antarīlā tāsakarī | ✎ My elder brother is sowing, he calls the one is following him My little son Raghu*, making the furrows has remained behind ▷ (दादा) my (पेरी)(हाका)(मागल्याला)(मारी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(अंतरीला)(तासकरी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 101616 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | हातात माप घेऊ माझा मापार्या शिनला हातात आधुली खळ्या पाळुला निजला hātāta māpa ghēū mājhā māpāryā śinalā hātāta ādhulī khaḷyā pāḷulā nijalā | ✎ A measure in hand, my son who is measuring, got tired measuring and measuring A two kilo measure in hand, he went to sleep on the thrashing floor ▷ (हातात)(माप)(घेऊ) my (मापार्या)(शिनला) ▷ (हातात)(आधुली)(खळ्या)(पाळुला)(निजला) | pas de traduction en français |
[32] id = 80807 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | माळी करी मळा कुणबी करी शेत बाडी येड्या धनगरा तुझी वनामधी माडी māḷī karī maḷā kuṇabī karī śēta bāḍī yēḍyā dhanagarā tujhī vanāmadhī māḍī | ✎ Gardener plants a plantation, farmer cultivates a field You, crazy shepherd, your house is in the forest ▷ (माळी)(करी)(मळा)(कुणबी)(करी)(शेत)(बाडी) ▷ (येड्या)(धनगरा)(तुझी)(वनामधी)(माडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 96988 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | माळी हाकी मोटा माळीन देती बार दोहीच्या इच्यारान मळा झाला हिरवागार māḷī hākī mōṭā māḷīna dētī bāra dōhīcyā icyārāna maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(माळीन)(देती)(बार) ▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[46] id = 96990 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | माळी हाकी मोटा मोटाला नवा नाडा पाणी जात माझ्या बगीच्याच्या फुल झाडा māḷī hākī mōṭā mōṭālā navā nāḍā pāṇī jāta mājhyā bagīcyācyā fula jhāḍā | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets Water flows to the flower plants in my garden ▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(मोटाला)(नवा)(नाडा) ▷ Water, class my (बगीच्याच्या) flowers (झाडा) | pas de traduction en français |
[36] id = 79612 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | पिकल शेत जन बोलती यशीत बाळाचे नंदी बुडाले राशीत pikala śēta jana bōlatī yaśīta bāḷācē nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate My son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकल)(शेत)(जन)(बोलती)(यशीत) ▷ (बाळाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[37] id = 79613 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | पिकल जन चालले पाहायाला बाळाचे माझ्या राशी लागले तिव्हयाला pikala jana cālalē pāhāyālā bāḷācē mājhyā rāśī lāgalē tivhayālā | ✎ The crop has grown in abundance, people are going to the field to see In my son’s field, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain ▷ (पिकल)(जन)(चालले)(पाहायाला) ▷ (बाळाचे) my (राशी)(लागले)(तिव्हयाला) | pas de traduction en français |
[38] id = 79620 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | पिकल शेत जनाचे झाल तोंडी बाळाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी pikala śēta janācē jhāla tōṇḍī bāḷālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land ▷ (पिकल)(शेत)(जनाचे)(झाल)(तोंडी) ▷ (बाळाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 101966 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जन बोले चावडीला राघु गेला झोपी मदनाच्या सावलीला pikala pikala jana bōlē cāvaḍīlā rāghu gēlā jhōpī madanācyā sāvalīlā | ✎ The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration in the Chavadi My son Raghu* went to sleep in the shade of the heap of trodden grains ▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोले)(चावडीला) ▷ (राघु) has_gone (झोपी)(मदनाच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 101986 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलुप माझ्या बाळाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulupa mājhyā bāḷācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My son’s house has locks in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बाळाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 65188 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | हातात कडे तोडे बिग बायीच्या झोकात अता उभे राघु माझा साहेव लोकात hātāta kaḍē tōḍē biga bāyīcyā jhōkāta atā ubhē rāghu mājhā sāhēva lōkāta | ✎ Bracelet and tode* in hand, mirrors on his shirt sleeve My son Raghu* goes around with Sahebs ▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(बिग)(बायीच्या)(झोकात) ▷ (अता)(उभे)(राघु) my (साहेव)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[78] id = 67174 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन साकर सोजीची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna sākara sōjīcī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन) ▷ (साकर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[48] id = 74038 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीला काम सांगते कवा मव्हा आता माझे बायी मारवतीला ने दिवा lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgatē kavā mavhā ātā mājhē bāyī māravatīlā nē divā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम) I_tell (कवा)(मव्हा) ▷ (आता)(माझे)(बायी)(मारवतीला)(ने) lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[196] id = 91354 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक तुझा माझा हाती येऊ दे जवारी घेते कुडकाला मोती lāḍakī lēka tujhā mājhā hātī yēū dē javārī ghētē kuḍakālā mōtī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक) your my (हाती) ▷ (येऊ)(दे)(जवारी)(घेते)(कुडकाला)(मोती) | pas de traduction en français |
[197] id = 91355 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच काही मत न कळना आडकिता चुनाळ लेक मागती झोळाना lāḍakyā lēkīca kāhī mata na kaḷanā āḍakitā cunāḷa lēka māgatī jhōḷānā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(काही)(मत) * (कळना) ▷ (आडकिता)(चुनाळ)(लेक)(मागती)(झोळाना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[10] id = 91372 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | गोरी माझी गायी सावळा हिचा पती सबादुनी गेला माणिका खाली मोती gōrī mājhī gāyī sāvaḷā hicā patī sabādunī gēlā māṇikā khālī mōtī | ✎ no translation in English ▷ (गोरी) my cows (सावळा)(हिचा)(पती) ▷ (सबादुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती) | pas de traduction en français |
[21] id = 86171 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाते सासरला जत्रा भरली सईची आता माझी बायी लांब पल्याला जायाची lēka jātē sāsaralā jatrā bharalī sīcī ātā mājhī bāyī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, friends have gathered to see my daughter off Now, my daughter is going faraway ▷ (लेक) am_going (सासरला)(जत्रा)(भरली)(सईची) ▷ (आता) my (बायी)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[33] id = 91420 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | जास्वंदीच्या बाळा जा बयीला सांगुनी काळी कासयी गेली गंगाला वाहुनी jāsvandīcyā bāḷā jā bayīlā sāṅgunī kāḷī kāsayī gēlī gaṅgālā vāhunī | ✎ Mother’s son, go and tell sister Black Kasayi sari got washed away in the river ▷ (जास्वंदीच्या) child (जा)(बयीला)(सांगुनी) ▷ Kali (कासयी) went (गंगाला)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 91421 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | जास्वंदीच्या बाळा निरोप सांग जाता जाता अंजरी चोळी फाटी धुता धुता jāsvandīcyā bāḷā nirōpa sāṅga jātā jātā añjarī cōḷī phāṭī dhutā dhutā | ✎ Mother’s son, give a message while going My greenish brown blouse got torn while washing ▷ (जास्वंदीच्या) child (निरोप) with class class ▷ (अंजरी) blouse (फाटी)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français |
[35] id = 91425 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण आता बायी माझे तुझ्यासाठी केल येण vaijāpuracyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa ātā bāyī mājhē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no business in Vaijapur bazaar Now, dear daughter, I came for your sake ▷ (वैजापुरच्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण) ▷ (आता)(बायी)(माझे)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français |
[28] id = 69213 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | आगनगाडीच बसन घाई घाई आली माझी बायी बोलन झाल नाही āganagāḍīca basana ghāī ghāī ālī mājhī bāyī bōlana jhāla nāhī | ✎ I sit in the train, the train leaves hurriedly My mother has come, but I couldn’t talk to her ▷ (आगनगाडीच)(बसन)(घाई)(घाई) ▷ Has_come my (बायी) say (झाल) not | pas de traduction en français |
[29] id = 69214 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | आगन गाडीचा मला परसंग घडला तिकीट काढुन उभी लाईनीच्या कडाला āgana gāḍīcā malā parasaṅga ghaḍalā tikīṭa kāḍhuna ubhī lāīnīcyā kaḍālā | ✎ I had an occasion to go by train I bought the ticket, I stood on one side of the queue ▷ (आगन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(घडला) ▷ (तिकीट)(काढुन) standing (लाईनीच्या)(कडाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 102963 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | द्राक्षाचा वेल आंब्यावरी गेला माझ्यावर चढ कोण्या रांडन केला drākṣācā vēla āmbyāvarī gēlā mājhyāvara caḍha kōṇyā rāṇḍana kēlā | ✎ The grape vine climbed on a mango tree Which whore has taken my place, I am his rightful wife ▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(आंब्यावरी) has_gone ▷ (माझ्यावर)(चढ)(कोण्या)(रांडन) did | pas de traduction en français |
[83] id = 105516 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | माझे बायी तुझावर दहिभात अोवाळावा येऊ द्या वाड्यात मग बायानो न्याहाळावा mājhē bāyī tujhāvara dahibhāta aōvāḷāvā yēū dyā vāḍyāta maga bāyānō nyāhāḷāvā | ✎ My daughter, one should wave curds and rice around you Let the women then come in the house to see her ▷ (माझे)(बायी)(तुझावर)(दहिभात)(अोवाळावा) ▷ (येऊ)(द्या)(वाड्यात)(मग)(बायानो)(न्याहाळावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 63908 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन बोलतो शिंपीदादा अशी लेणारीन कोण rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna bōlatō śimpīdādā aśī lēṇārīna kōṇa | ✎ A blouse piece worth a rupee, tailor says it’s for two and a quarter rupee Brother tailor asks, who is this special person who is going to wear it ▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन) ▷ Says (शिंपीदादा)(अशी)(लेणारीन) who | pas de traduction en français |
[78] id = 63907 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | आला वैराळ अंगनी दिल पाल चुड्याची लेणारीन सासरी गेली काल ālā vairāḷa aṅganī dila pāla cuḍyācī lēṇārīna sāsarī gēlī kāla | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (वैराळ)(अंगनी)(दिल)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीन)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français |
[116] id = 76631 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा तुझी पेटारी खचली सुनाला भरते चुडा लेक मालन रुसली vairāḷa dādā tujhī pēṭārī khacalī sunālā bharatē cuḍā lēka mālana rusalī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खचली) ▷ (सुनाला)(भरते)(चुडा)(लेक)(मालन)(रुसली) | pas de traduction en français |
[151] id = 99886 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | वैराळी दादा बस पानयी खालती आई गेली शेता चुडा भरायचा हुता vairāḷī dādā basa pānayī khālatī āī gēlī śētā cuḍā bharāyacā hutā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळी)(दादा)(बस)(पानयी)(खालती) ▷ (आई) went (शेता)(चुडा)(भरायचा)(हुता) | pas de traduction en français |
[32] id = 74480 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | भरते बांगडी रुपायाची एक कासार झाला दंग कोण्या हौशाची लेक bharatē bāṅgaḍī rupāyācī ēka kāsāra jhālā daṅga kōṇyā hauśācī lēka | ✎ I put on bangles on my hand, costing a rupee each Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she ▷ (भरते) bangles (रुपायाची)(एक) ▷ (कासार)(झाला)(दंग)(कोण्या)(हौशाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[12] id = 99923 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī | ✎ My blouse is torn, I will put a patch I will go to my mother’s village on the bazaar day ▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी) ▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[140] id = 88134 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई जोड्याला आपली केली सोयी चार बैल गाड्या जोडीला bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī jōḍyālā āpalī kēlī sōyī cāra baila gāḍyā jōḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोयी)(चार)(बैल)(गाड्या)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[213] id = 110805 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS -48 | लेकी चंद्रज्योत जावई रघुनाथ पडला प्रकाश दोहीचा मांडवात lēkī candrajyōta jāvaī raghunātha paḍalā prakāśa dōhīcā māṇḍavāta | ✎ no translation in English ▷ (लेकी) moon_light (जावई)(रघुनाथ) ▷ (पडला)(प्रकाश)(दोहीचा)(मांडवात) | pas de traduction en français |
[235] id = 110845 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची दौड आली लेकी संग जावयाची hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī dauḍa ālī lēkī saṅga jāvayācī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची) ▷ (दौड) has_come (लेकी) with (जावयाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 63970 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | नाकातली नथ कशी हाल तसे डोले आता बायी माझी कनथा संग बोले nākātalī natha kaśī hāla tasē ḍōlē ātā bāyī mājhī kanathā saṅga bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, it is swaying Now, my daughter is talking to her husband ▷ (नाकातली)(नथ) how (हाल)(तसे)(डोले) ▷ (आता)(बायी) my (कनथा) with (बोले) | pas de traduction en français |
[15] id = 62077 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | गोरी माझी बाय काळ्या सावळ्याला दिली इच्या रुपाची पंच मिळवण केली gōrī mājhī bāya kāḷyā sāvaḷyālā dilī icyā rupācī pañca miḷavaṇa kēlī | ✎ My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom Their looks match each other ▷ (गोरी) my (बाय)(काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (इच्या)(रुपाची)(पंच)(मिळवण) shouted | pas de traduction en français |
[109] id = 110563 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | जावयाला दिले पाची भासन जेवायाला बाई माझी साही समई लावायाला jāvayālā dilē pācī bhāsana jēvāyālā bāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā | ✎ I gave my son-in-law five pots for his meal Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp ▷ (जावयाला) gave (पाची)(भासन)(जेवायाला) ▷ Woman my (साही)(समई)(लावायाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 80734 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | पान खाय दादा तुला पुरवते मसाला चिकन सुपारी लवंगा माझ्या राजसाला pāna khāya dādā tulā puravatē masālā cikana supārī lavaṅgā mājhyā rājasālā | ✎ Brother, you like betel-leaf, I shall give you the ingredients Chikani* variety of areca nut and cloves, I shall give my brother ▷ (पान)(खाय)(दादा) to_you (पुरवते)(मसाला) ▷ (चिकन)(सुपारी)(लवंगा) my (राजसाला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 64449 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | पाणी इसनीते हंड्या शेजारी तपेले भाऊची माझ्या सुर्यासमुख आंघोळ pāṇī isanītē haṇḍyā śējārī tapēlē bhāūcī mājhyā suryāsamukha āṅghōḷa | ✎ To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water My brother has his bath facing the sun ▷ Water, (इसनीते)(हंड्या)(शेजारी)(तपेले) ▷ (भाऊची) my (सुर्यासमुख)(आंघोळ) | pas de traduction en français |
[75] id = 103804 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या वाट हिरव्या तरोड्याची जाळी भाऊ उन टाळी पाटील पांडे चौघे माळी vaijāpuracyā vāṭa hiravyā tarōḍyācī jāḷī bhāū una ṭāḷī pāṭīla pāṇḍē caughē māḷī | ✎ On way to Vaijapur, there are thick bushes of Taroda plants My brother avoids the sun along with Patil*, Pande and four other important people ▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(हिरव्या)(तरोड्याची)(जाळी) ▷ Brother (उन)(टाळी)(पाटील)(पांडे)(चौघे)(माळी) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 104048 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याचा कंदील चांदीची याला वात भाऊच्या झाली रात वैजापुर तालुक्यात sōnyācā kandīla cāndīcī yālā vāta bhāūcyā jhālī rāta vaijāpura tālukyāta | ✎ A lantern in gold has a wick in silver It was already night for my brother in Vaijapur taluka* ▷ Of_gold (कंदील)(चांदीची)(याला)(वात) ▷ (भाऊच्या) has_come (रात)(वैजापुर)(तालुक्यात) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 74357 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | भांडते भाऊ भाऊ भांडण कोणी तोडना अंतरीची माया चिखल पाण्याला सोडीना bhāṇḍatē bhāū bhāū bhāṇḍaṇa kōṇī tōḍanā antarīcī māyā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Brother are quarrelling, nobody is ready to compromise The affection in their mind, is like mud that cannot be separated from water ▷ (भांडते) brother brother (भांडण)(कोणी)(तोडना) ▷ (अंतरीची)(माया)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[61] id = 74360 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | भांडते भाऊ भाऊ तंटा गेला कोपरगावी आंब्याची आंबराई झाली धाकल्याची नावी bhāṇḍatē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōparagāvī āmbyācī āmbarāī jhālī dhākalyācī nāvī | ✎ The brothers are disputing, the matter has gone to the court at Kopargaon The mango grove was made in the name of the younger one ▷ (भांडते) brother brother (तंटा) has_gone (कोपरगावी) ▷ (आंब्याची)(आंबराई) has_come (धाकल्याची)(नावी) | pas de traduction en français |
[27] id = 69379 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडते वैजापुरच्या कोटाला भाऊला माझ्या काळा बुट नटायाला sāṅguna dhāḍatē vaijāpuracyā kōṭālā bhāūlā mājhyā kāḷā buṭa naṭāyālā | ✎ I send a message to (him to go to) Vaijapur court I ask my brother to wear black shoes (to suit his dress) ▷ (सांगुन)(धाडते)(वैजापुरच्या)(कोटाला) ▷ (भाऊला) my (काळा)(बुट)(नटायाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 71612 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते वैजापुरच्या मोमीनाला भाऊला माझ्या पिवळा फेटा आमीनाला sāṅguna dhāḍītē vaijāpuracyā mōmīnālā bhāūlā mājhyā pivaḷā phēṭā āmīnālā | ✎ I send a massage to the weaver at Vaijapur (To weave) a yellow turban for my brother, the officer in the court ▷ (सांगुन)(धाडीते)(वैजापुरच्या)(मोमीनाला) ▷ (भाऊला) my (पिवळा)(फेटा)(आमीनाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 106819 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस झिरीमिरी भाऊ माझा वैजापुरी असा झोपी गेला ना छत्रीखाली pāūsa jhirīmirī bhāū mājhā vaijāpurī asā jhōpī gēlā nā chatrīkhālī | ✎ It is drizzling, my brother is at Vaijapur He went to sleep under an umbrella ▷ Rain (झिरीमिरी) brother my (वैजापुरी) ▷ (असा)(झोपी) has_gone * (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[49] id = 69508 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | लिंबाच्या लिंबुळ्या झाडाखाली पसरल्या भावाला झाल्या लेकी बहिण विसरल्या limbācyā limbuḷyā jhāḍākhālī pasaralyā bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇa visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या) ▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) sister (विसरल्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 64429 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाडी जाया गाडी येटली तटली बहिणीच्या गावी जाया साकण गाडीची तुटली sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭalī taṭalī bahiṇīcyā gāvī jāyā sākaṇa gāḍīcī tuṭalī | ✎ To go to his in-laws’ village, the cart was in perfect condition To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken ▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येटली)(तटली) ▷ (बहिणीच्या)(गावी)(जाया)(साकण)(गाडीची)(तुटली) | pas de traduction en français |
[32] id = 79423 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत हिरवी रुमाल कोणाची भाऊला माझ्या आली वकील पणाची vaijāpuracyā kacērīta hiravī rumāla kōṇācī bhāūlā mājhyā ālī vakīla paṇācī | ✎ Whose green scarf is this in the office at Vaijapur It is my brother’s, he got it when he became a lawyer ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) green (रुमाल)(कोणाची) ▷ (भाऊला) my has_come (वकील)(पणाची) | pas de traduction en français |
[25] id = 64999 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या पेठाला हिरवा कंदील जळती आता भाऊ माझा वकिल बोलती vaijāpuracyā pēṭhālā hiravā kandīla jaḷatī ātā bhāū mājhā vakila bōlatī | ✎ In Vaijapur market, a green lantern is burning My pleader brother is pleading (the case) ▷ (वैजापुरच्या)(पेठाला)(हिरवा)(कंदील)(जळती) ▷ (आता) brother my (वकिल)(बोलती) | pas de traduction en français |
[61] id = 75575 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस तो तर काळा काळा बंधु माझा लेकुरवाळा पेरतो मुग राळा paḍatō pāūsa tō tara kāḷā kāḷā bandhu mājhā lēkuravāḷā pēratō muga rāḷā | ✎ The rain is pouring heavily, it has become very dark My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed ▷ Falls rain (तो) wires (काळा)(काळा) ▷ Brother my (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुग)(राळा) | pas de traduction en français |
[107] id = 104540 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस ओला होऊ द्या दगड भाऊच्या माझ्या शेती चालले मोगड paḍatō pāūsa ōlā hōū dyā dagaḍa bhāūcyā mājhyā śētī cālalē mōgaḍa | ✎ It is raining, let the stones become wet Sowing has started in my brother’s field ▷ Falls rain (ओला)(होऊ)(द्या)(दगड) ▷ (भाऊच्या) my furrow (चालले)(मोगड) | pas de traduction en français |
[27] id = 64893 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | काय करते भाऊ उसाच्या चोयीला लावली कपाशी फांद्या लोळत्या भुईला kāya karatē bhāū usācyā cōyīlā lāvalī kapāśī phāndyā lōḷatyā bhuīlā | ✎ What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted He put it in the cotton crop, the laden branches are touching the ground ▷ Why (करते) brother (उसाच्या)(चोयीला) ▷ (लावली)(कपाशी)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला) | pas de traduction en français |
[36] id = 69531 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | भाऊची कमाई पाह्या गेली शेती पायाखाली काळी माती वर निढळले मोती bhāūcī kamāī pāhyā gēlī śētī pāyākhālī kāḷī mātī vara niḍhaḷalē mōtī | ✎ I went to the field to see how much my brother has harvested Black soil under my feet, pearls (grains) had fallen above ▷ (भाऊची)(कमाई)(पाह्या) went furrow ▷ (पायाखाली) Kali (माती)(वर)(निढळले)(मोती) | pas de traduction en français |
[65] id = 81579 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | सुतार लव्हार दोन्ही ऐकीया जातीचे भाऊचे माझ्या आले दिवस घातीचे sutāra lavhāra dōnhī aikīyā jātīcē bhāūcē mājhyā ālē divasa ghātīcē | ✎ Carpenter and blacksmith are of the same caste My brother’s harvest time has come (he needs them both) ▷ (सुतार)(लव्हार) both (ऐकीया)(जातीचे) ▷ (भाऊचे) my here_comes (दिवस)(घातीचे) | pas de traduction en français |
[93] id = 103776 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्या दादा तुझ गवळ मातल हंड्या हंड्या दुध कोण्या शेवारी पांगल gavaḷyā dādā tujha gavaḷa mātala haṇḍyā haṇḍyā dudha kōṇyā śēvārī pāṅgala | ✎ My milkman brother, you got plenty of milk So much that a vesselful of milk got spilt everywhere on the ground ▷ (गवळ्या)(दादा) your (गवळ)(मातल) ▷ (हंड्या)(हंड्या) milk (कोण्या)(शेवारी)(पांगल) | pas de traduction en français |
[20] id = 81394 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्याच उन रुईला नाही चीक बंधवाच्या माझ्या गवळ्याच्या घरी ताक unhāḷyāca una ruīlā nāhī cīka bandhavācyā mājhyā gavaḷyācyā gharī tāka | ✎ The summer sun is very hot, the latex in the rui* plant has dried up In my brother’s, the milkman’s house, there is buttermilk ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(रुईला) not (चीक) ▷ (बंधवाच्या) my (गवळ्याच्या)(घरी)(ताक) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 103746 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | हातात आधुली मला वाणी पणा दायी इताराला बाई तांडा येचा कोण्या गायी hātāta ādhulī malā vāṇī paṇā dāyī itārālā bāī tāṇḍā yēcā kōṇyā gāyī | ✎ A half rupee coin in hand, he pretends to be a merchant to me Which group is her, woman, whose cows are these ▷ (हातात)(आधुली)(मला)(वाणी)(पणा)(दायी) ▷ (इताराला) woman (तांडा)(येचा)(कोण्या) cows | pas de traduction en français |
[56] id = 66618 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | पाभरे बाई तुझा चाड डोल हाले भाऊचा माझ्या नंदी पावंडाखाली चाले pābharē bāī tujhā cāḍa ḍōla hālē bhāūcā mājhyā nandī pāvaṇḍākhālī cālē | ✎ Oh drill-plough, your cord keeps moving My brother’s bullock follows the foot-prints ▷ (पाभरे) woman your (चाड)(डोल)(हाले) ▷ (भाऊचा) my (नंदी)(पावंडाखाली)(चाले) | pas de traduction en français |
[68] id = 73184 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | बैल माझ्या मोहन्याच चार बैल रेशमाचा आता माझा दादा पेरनार नवसाचा baila mājhyā mōhanyāca cāra baila rēśamācā ātā mājhā dādā pēranāra navasācā | ✎ My brother’s bullocks, he has four useful ones My brother who is born as a result of a vow, will sow the field ▷ (बैल) my (मोहन्याच)(चार)(बैल)(रेशमाचा) ▷ (आता) my (दादा)(पेरनार)(नवसाचा) | pas de traduction en français |
[134] id = 74292 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | रुपायाचा खण माझ्या मुठीत मायीना भाऊ नही घरी शिंपी उधार राहीना rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māyīnā bhāū nahī gharī śimpī udhāra rāhīnā | ✎ The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit ▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत)(मायीना) ▷ Brother not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना) | pas de traduction en français |
[242] id = 87088 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | काळी कासुबाई दावते याला त्याला भाऊन माझ्या बाजार नेनत्यान केला kāḷī kāsubāī dāvatē yālā tyālā bhāūna mājhyā bājāra nēnatyāna kēlā | ✎ Black Chandrakala* sari, I show it to each and everyone My younger brother bought it for me ▷ Kali (कासुबाई)(दावते)(याला)(त्याला) ▷ (भाऊन) my (बाजार)(नेनत्यान) did | pas de traduction en français |
|
[40] id = 66595 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी मेव्हण्याला रामराम आले नेत्र भरुनी bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētra bharunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी) ▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[80] id = 84522 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक पाटभीती बोलतो भाऊ माझा बाय तुझी धन छाती bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika pāṭabhītī bōlatō bhāū mājhā bāya tujhī dhana chātī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall Brother says, my dear sister, you have a great capacity to bear with his ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(पाटभीती) ▷ Says brother my (बाय)(तुझी)(धन)(छाती) | pas de traduction en français |
| |||
[81] id = 84523 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो बसुनी बोलतो माझा भाव बाई निघाली कसुनी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō basunī bōlatō mājhā bhāva bāī nighālī kasunī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother sits down and hears about it My brother says, you have withstood the test ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(बसुनी) ▷ Says my brother woman (निघाली)(कसुनी) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 84528 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला उपशीला झिरा तिथ पाणी नाही पेला bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā upaśīlā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard about it He dug a spring, but he did not drink water from it ▷ To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone ▷ (उपशीला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला) | pas de traduction en français |
|
[201] id = 69904 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | भाव घेतो चोळी भावजय तिथ गेली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya titha gēlī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[230] id = 81622 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | भाव घेतो चोळी भावजय डोळी मोडी घाल शिंप्या घडी चोळीची काय गोडी bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷī mōḍī ghāla śimpyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळी)(मोडी) ▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[127] id = 82619 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | भावजय बायी कुंकू लावती टिकली वाट पाहु पाहु दिवस करनी टेकला bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatī ṭikalī vāṭa pāhu pāhu divasa karanī ṭēkalā | ✎ Sister-in-law applies a big spot of kunku* Waiting and waiting (for her husband), the day is almost over ▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावती)(टिकली) ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(दिवस) doing (टेकला) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 73130 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या कचेरीत कसा कंदील डोलतो मामाची पाटीलकी भाचा वकील बोलतो vaijāpuracyā kacērīta kasā kandīla ḍōlatō māmācī pāṭīlakī bhācā vakīla bōlatō | ✎ In the office at Vaijapur, see how the lantern is swaying Maternal uncle is the village head, nephew, the lawyer, is pleading ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) how (कंदील)(डोलतो) ▷ Maternal_uncle (पाटीलकी)(भाचा)(वकील) says | pas de traduction en français |
[68] id = 97186 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | आखुड बंधुकीचा बार कोणीकडे झाला मामाच्या नजरेत भाचा शिकारीला गेला ākhuḍa bandhukīcā bāra kōṇīkaḍē jhālā māmācyā najarēta bhācā śikārīlā gēlā | ✎ In which direction was the short gun fired Nephew went for hunting under maternal uncle’s supervision ▷ (आखुड)(बंधुकीचा)(बार)(कोणीकडे)(झाला) ▷ Of_maternal_uncle (नजरेत)(भाचा)(शिकारीला) has_gone | pas de traduction en français |
[112] id = 80070 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | गंधाची गंध टिळा आंघुळ कुठ केली भाऊला माझ्या सिवजोडी भाची दिली gandhācī gandha ṭiḷā āṅghuḷa kuṭha kēlī bhāūlā mājhyā sivajōḍī bhācī dilī | ✎ You have put a red spot on the forehead, where did you have bath I sent his niece (my daughter) with my brother ▷ (गंधाची)(गंध)(टिळा)(आंघुळ)(कुठ) shouted ▷ (भाऊला) my (सिवजोडी)(भाची)(दिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 96581 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | जवर माझे मायबाप तवर माझा निळावा असा शोभा देतो यहीरीखाली पानमळा javara mājhē māyabāpa tavara mājhā niḷāvā asā śōbhā dētō yahīrīkhālī pānamaḷā | ✎ As long as my parents are there, I have lustre The plantation looks nice with the well ▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर) my (निळावा) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(यहीरीखाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[33] id = 96547 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | जवर माझे मायबाप तवर माझे पोरपन अस शोभा देते यहीरी खाली बोर बन javara mājhē māyabāpa tavara mājhē pōrapana asa śōbhā dētē yahīrī khālī bōra bana | ✎ As long as parents are alive, I can have my playful way The cluster of jujube trees beyond the well looks nice ▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर)(माझे)(पोरपन) ▷ (अस)(शोभा) give (यहीरी)(खाली)(बोर)(बन) | pas de traduction en français |
[34] id = 96548 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | जवर मायबाप तवर माहेर मपल पाणी बारवाच वर गोंडुळ थोपल javara māyabāpa tavara māhēra mapala pāṇī bāravāca vara gōṇḍuḷa thōpala | ✎ As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher* Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family) ▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(माहेर)(मपल) ▷ Water, (बारवाच)(वर)(गोंडुळ)(थोपल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī |
[40] id = 105869 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | मानाचा भरतार मावशी मया लावी पुढे पाय गोरी संसार वाया जायी mānācā bharatāra māvaśī mayā lāvī puḍhē pāya gōrī saṇsāra vāyā jāyī | ✎ Your husband is loving, your maternal aunt is affectionate You be careful, daughter, don’t squander your life ▷ (मानाचा)(भरतार) maternal_aunt (मया)(लावी) ▷ (पुढे)(पाय)(गोरी)(संसार)(वाया)(जायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[132] id = 109437 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō | ✎ Her husband comes and goes from the upper floor The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence) ▷ Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes ▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो) | pas de traduction en français |
[155] id = 109434 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Google Maps | OpenStreetMap | राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī | ✎ I am very angry with my husband I threw the new sari on him ▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी) ▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[53] id = 65471 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | बाई माझी दिली राजाच्या लेकराला राजा मोठा हौसेदार मोती लाव परकराला bāī mājhī dilī rājācyā lēkarālā rājā mōṭhā hausēdāra mōtī lāva parakarālā | ✎ no translation in English ▷ Woman my (दिली)(राजाच्या)(लेकराला) ▷ King (मोठा)(हौसेदार)(मोती) put (परकराला) | pas de traduction en français |
[125] id = 65496 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | भरतार माझा नई पुरईचा राजा आई बापावानी छंद पुरविला माझा bharatāra mājhā naī purīcā rājā āī bāpāvānī chanda puravilā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार) my (नई)(पुरईचा) king ▷ (आई)(बापावानी)(छंद)(पुरविला) my | pas de traduction en français |
[19] id = 82971 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | खावुन पिऊन नारीला आला काटा भोळा इचा भरतार सांगती सागुतीचा वाटा khāvuna piūna nārīlā ālā kāṭā bhōḷā icā bharatāra sāṅgatī sāgutīcā vāṭā | ✎ She ate to her heart’s content, and pretended to be unwell Her simple, straightforward husband shares his meal with her ▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (काटा) ▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(सांगती)(सागुतीचा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[20] id = 82972 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | खाऊन पिऊन नारीला आला घुंबारा भोळा इचा भरतार करी चुलीतला अंगारा khāūna piūna nārīlā ālā ghumbārā bhōḷā icā bharatāra karī culītalā aṅgārā | ✎ She ate to her heart’s content, and pretended to be possessed Her simple, straightforward husband applies ash from the hearth on her forehead ▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (घुंबारा) ▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(करी)(चुलीतला)(अंगारा) | pas de traduction en français |
[111] id = 84298 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच सुख नार सांगते गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français |
[31] id = 47819 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta | ✎ Poor husband brought vegetables in his fist But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them) ▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत) ▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत) | pas de traduction en français |
[32] id = 47820 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he is striving hard to get vegetables His wife feels as if her husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो) ▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 75927 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | भरतार माझा नई माय बाप रानातील साप उलटी मारईतो झाप bharatāra mājhā naī māya bāpa rānātīla sāpa ulaṭī māraītō jhāpa | ✎ Woman, don’t say, my husband is my saviour He is like a snake in the wilderness who will pounce and bite ▷ (भरतार) my (नई)(माय) father ▷ (रानातील)(साप)(उलटी)(मारईतो)(झाप) | pas de traduction en français |
[16] id = 62699 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Google Maps | OpenStreetMap | भरतार माझा नको म्हणु भोळा भोळा गारुडी याच मत केसाने कापी गळा bharatāra mājhā nakō mhaṇu bhōḷā bhōḷā gāruḍī yāca mata kēsānē kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward His thinking is treacherous, he cheats you ▷ (भरतार) my not say (भोळा)(भोळा) ▷ (गारुडी)(याच)(मत)(केसाने)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[39] id = 51244 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या रानात रामकाठ्या मळ्यात शेर ताट्या mājhyā nānājīna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā rānāta rāmakāṭhyā maḷyāta śēra tāṭyā | ✎ My Nanaji (father-in-law) has done many good things Ramkathi variety of Acacia in the grove, and hedgerow in the field ▷ My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या) ▷ (रानात)(रामकाठ्या)(मळ्यात)(शेर)(ताट्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 51245 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या पाह्याला वाड्यामधी न्हाणी लेकी सुना न्हायाला mājhyā nānājīna kirtī kēlyā pāhyālā vāḍyāmadhī nhāṇī lēkī sunā nhāyālā | ✎ My Nanaji (father-in-law) has done good things, for us to see A bathroom in the house for daughters and daughters-in-law ▷ My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(पाह्याला) ▷ (वाड्यामधी)(न्हाणी)(लेकी)(सुना)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 82998 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Google Maps | OpenStreetMap | सुनेला सासुरवास करावा कशासाठी मळ्यामधी मेथी लावली नफ्यासाठी sunēlā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī maḷyāmadhī mēthī lāvalī naphayāsāṭhī | ✎ Why should one make her daughter-in-law suffer sasurvas* She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit ▷ (सुनेला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी) ▷ (मळ्यामधी)(मेथी)(लावली)(नफ्यासाठी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 68159 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी वसरीचा तांब्या घ्यावा दादाजी भरुनी dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī vasarīcā tāmbyā ghyāvā dādājī bharunī | ✎ Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me ▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी) ▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दादाजी)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 75663 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | धाकली जाव माझ्या हाताच खोराना धाकला दिर माझा मोत्याच तोरण dhākalī jāva mājhyā hātāca khōrānā dhākalā dira mājhā mōtyāca tōraṇa | ✎ no translation in English ▷ (धाकली)(जाव) my (हाताच)(खोराना) ▷ (धाकला)(दिर) my (मोत्याच)(तोरण) | pas de traduction en français |
[11] id = 75670 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā | ✎ Sister-in-law, sweep the side of the veranda Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting ▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया) ▷ All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[74] id = 68137 ✓ वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji Google Maps | OpenStreetMap | शेताला जावु जाव बायीच्या मेळ्यान धाकल्या जावची पाटी भरली येळ्यान śētālā jāvu jāva bāyīcyā mēḷyāna dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī yēḷyāna | ✎ We will go the field, a group of sisters-in-law The basket of younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (शेताला)(जावु)(जाव)(बायीच्या)(मेळ्यान) ▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(येळ्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[15] id = 49004 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | आले आंबेडकर याच्या हातात पपई नासिक जिल्ह्यात झाले महार शिपाई ālē āmbēḍakara yācyā hātāta papaī nāsika jilhyāta jhālē mahāra śipāī | ✎ Ambedkar comes with a pawpaw in his hand Mahars* have become soldiers in Nashik District ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place (हातात)(पपई) ▷ (नासिक)(जिल्ह्यात) become (महार)(शिपाई) | Il arrive Ambedkar, un papaye à la main Les Mahār du district de Nasik ont des emplois de gardiens. |
|
[1] id = 49385 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | आखूड बंदुकीचे बार भरले ठासून मारले रजाकार रणगाड्यावर बसून ākhūḍa bandukīcē bāra bharalē ṭhāsūna māralē rajākāra raṇagāḍyāvara basūna | ✎ Ammunition was stuffed in the short guns Razakars were killed, sitting on the tanks ▷ (आखूड)(बंदुकीचे)(बार)(भरले)(ठासून) ▷ (मारले)(रजाकार)(रणगाड्यावर)(बसून) | pas de traduction en français |
[2] id = 49386 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Google Maps | OpenStreetMap | आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला मोती कापले रझाकार वैजापूरच्या भोवती ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā mōtī kāpalē rajhākāra vaijāpūracyā bhōvatī | ✎ Ambedkar has come, his car has pearls Razakars were killed around Vaijapur ▷ Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (मोती) ▷ (कापले)(रझाकार)(वैजापूरच्या)(भोवती) | pas de traduction en français |