Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[140] id = 93270 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu | सिताबाय म्हणे मला कशाची माऊली बारा वर्षात केल रामाच्या हवाली sitābāya mhaṇē malā kaśācī māūlī bārā varṣāta kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was twelve years old when I was given to Ram ▷ (सिताबाय)(म्हणे)(मला) of_how (माऊली) ▷ (बारा)(वर्षात) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français |
[122] id = 89977 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu | पाऊस पडतो औरंगबादी काळा कोट सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट pāūsa paḍatō auraṅgabādī kāḷā kōṭa sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (औरंगबादी)(काळा)(कोट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[148] id = 93279 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai | राम करी काम सीता वाहती भाकरी पिकली धरतरी झाली दोन्हीची चाकरी rāma karī kāma sītā vāhatī bhākarī pikalī dharatarī jhālī dōnhīcī cākarī | ✎ Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both ▷ Ram (करी)(काम) Sita (वाहती)(भाकरी) ▷ (पिकली)(धरतरी) has_come (दोन्हीची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[33] id = 53316 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira | बोलती सीतामाय रामा नाशिकाला जाऊ पंचवटीमध्ये जागा वतनाची घेऊ bōlatī sītāmāya rāmā nāśikālā jāū pañcavaṭīmadhyē jāgā vatanācī ghēū | ✎ Sitamay says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिकाला)(जाऊ) ▷ (पंचवटीमध्ये)(जागा)(वतनाची)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[53] id = 54295 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira | बोलती सीतामाय रामा नाशिक चांगल पंचवटीमध्ये मन दोहीचे रमलं bōlatī sītāmāya rāmā nāśika cāṅgala pañcavaṭīmadhyē mana dōhīcē ramalaṁ | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिक)(चांगल) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोहीचे)(रमलं) | pas de traduction en français |
[45] id = 73673 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu | रामराया पेरी सीताबाई मोगी लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी rāmarāyā pērī sītābāī mōgī lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī | ✎ Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly ▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी) ▷ Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[43] id = 55186 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira | बोलती सीतामाई नाही केली चोरी मारी जोगड्याला केला धर्म वन आल माझ्या शिरी bōlatī sītāmāī nāhī kēlī cōrī mārī jōgaḍyālā kēlā dharma vana āla mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to that Jogi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (बोलती)(सीतामाई) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (जोगड्याला) did (धर्म)(वन) here_comes my (शिरी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[28] id = 47890 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa | हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā | ✎ Sitabai placed a pyramid of round vessels Sita went into exile, she didn’t look back at them even once ▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या) ▷ Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[80] id = 54967 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa | सीता वनवासी बहिण डोंगरात नथ सारजाची राहील करंड्यात sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Sita (वनवासी) sister (डोंगरात) ▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 54670 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa | सिता वनवासी आयाबाया कोस कोस माग फिरा सयांनो शिरी माझ्या वनवास sitā vanavāsī āyābāyā kōsa kōsa māga phirā sayānnō śirī mājhyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos* Go back, friends, this exile is in my fate ▷ Sita (वनवासी)(आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (माग)(फिरा)(सयांनो)(शिरी) my vanavas | pas de traduction en français |
|
[24] id = 55665 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu | राम कुंडावरी ढवळी मोटार कोणाची आंघुळीला आली सीता जानकी रामाची rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷī mōṭāra kōṇācī āṅghuḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose white car is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळी)(मोटार)(कोणाची) ▷ (आंघुळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[39] id = 55892 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu | बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā | ✎ In such a frightful forest, whose lantern has gone out Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap ▷ Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[14] id = 55761 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu | बहिण वनात सिता करी जुजुजुजु तनाची केली सेज अंकुस बाळा निजू bahiṇa vanāta sitā karī jujujuju tanācī kēlī sēja aṅkusa bāḷā nijū | ✎ In such a frightful forest, who is singing a lullaby In a bed made with grass, I am putting baby Ankush to sleep ▷ Sister (वनात) Sita (करी)(जुजुजुजु) ▷ (तनाची) shouted (सेज)(अंकुस) child (निजू) | pas de traduction en français |
[86] id = 55904 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu | राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा आंघोळीला आला लहु अंकुशाचा मेळा rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā ālā lahu aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are pleated white dhotars* near Ram kund Lahu and Ankush have come for bath with their friends ▷ Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 58337 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira | झाले बारा वर्षे सीता तुझ्या तपाला ओळखू येईना लव अंकूश बापाला jhālē bārā varṣē sītā tujhyā tapālā ōḷakhū yēīnā lava aṅkūśa bāpālā | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ Become (बारा)(वर्षे) Sita your (तपाला) ▷ (ओळखू)(येईना) put (अंकूश)(बापाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[34] id = 53944 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira | बोलती सीता खरं नाही करमाचं वाळूमधी झिरा पाणी याला धरमाचं bōlatī sītā kharaṁ nāhī karamācaṁ vāḷūmadhī jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (बोलती) Sita (खरं) not (करमाचं) ▷ (वाळूमधी)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[7] id = 53956 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa | अंकूश पोटी लव बाळ धरमाचा गायीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkūśa pōṭī lava bāḷa dharamācā gāyīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकूश)(पोटी) put son (धरमाचा) ▷ (गायीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[83] id = 60637 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai | राघू ते मैना दोन्ही एका पिंजर्यात राघुची ठक जात डाळ मैनाची खात rāghū tē mainā dōnhī ēkā piñjaryāta rāghucī ṭhaka jāta ḍāḷa mainācī khāta | ✎ Raghu* and Mina are both in the same cage Raghu*’s status is high, Raghu* eats Mina’s food ▷ (राघू)(ते) Mina both (एका)(पिंजर्यात) ▷ (राघुची)(ठक) class (डाळ)(मैनाची)(खात) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 60638 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai | राघू ते मैना दोन्ही केले सांगायाला राघु राही घरी मैना गेली नांदायाला rāghū tē mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā rāghu rāhī gharī mainā gēlī nāndāyālā | ✎ I talk about Raghu* and Mina in one breath My Raghu* stayed at home, Mina went to her in-laws |