Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 339
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
(217 records)

155 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[140] id = 93270
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाय म्हणे मला कशाची माऊली
बारा वर्षात केल रामाच्या हवाली
sitābāya mhaṇē malā kaśācī māūlī
bārā varṣāta kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was twelve years old when I was given to Ram
▷ (सिताबाय)(म्हणे)(मला) of_how (माऊली)
▷ (बारा)(वर्षात) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[122] id = 89977
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो औरंगबादी काळा कोट
सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट
pāūsa paḍatō auraṅgabādī kāḷā kōṭa
sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (औरंगबादी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français
[148] id = 93279
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
राम करी काम सीता वाहती भाकरी
पिकली धरतरी झाली दोन्हीची चाकरी
rāma karī kāma sītā vāhatī bhākarī
pikalī dharatarī jhālī dōnhīcī cākarī
Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch
The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both
▷  Ram (करी)(काम) Sita (वाहती)(भाकरी)
▷ (पिकली)(धरतरी) has_come (दोन्हीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[33] id = 53316
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सीतामाय रामा नाशिकाला जाऊ
पंचवटीमध्ये जागा वतनाची घेऊ
bōlatī sītāmāya rāmā nāśikālā jāū
pañcavaṭīmadhyē jāgā vatanācī ghēū
Sitamay says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s find land in Panchavati and set up our household here
▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिकाला)(जाऊ)
▷ (पंचवटीमध्ये)(जागा)(वतनाची)(घेऊ)
pas de traduction en français
[53] id = 54295
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सीतामाय रामा नाशिक चांगल
पंचवटीमध्ये मन दोहीचे रमलं
bōlatī sītāmāya rāmā nāśika cāṅgala
pañcavaṭīmadhyē mana dōhīcē ramalaṁ
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷ (बोलती)(सीतामाय) Ram (नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोहीचे)(रमलं)
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[45] id = 73673
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
रामराया पेरी सीताबाई मोगी
लक्ष्मण दिर तास घेवा बिगी बिगी
rāmarāyā pērī sītābāī mōgī
lakṣmaṇa dira tāsa ghēvā bigī bigī
Ramraya is sowing, Sita is with the seed bowl
Lakshman, brother-in-law, make the furrows quickly
▷ (रामराया)(पेरी) goddess_Sita (मोगी)
▷  Laksman (दिर)(तास)(घेवा)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[43] id = 55186
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सीतामाई नाही केली चोरी मारी
जोगड्याला केला धर्म वन आल माझ्या शिरी
bōlatī sītāmāī nāhī kēlī cōrī mārī
jōgaḍyālā kēlā dharma vana āla mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to that Jogi*, yet I have life in exile in my fate
▷ (बोलती)(सीतामाई) not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (जोगड्याला) did (धर्म)(वन) here_comes my (शिरी)
pas de traduction en français
JogiA mendicant


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[28] id = 47890
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
हंड्याच्या उतरंडी सीताबायीनी लावील्या
सीता गेली वनवासी नाही फिरुन पाहिल्या
haṇḍyācyā utaraṇḍī sītābāyīnī lāvīlyā
sītā gēlī vanavāsī nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed a pyramid of round vessels
Sita went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (हंड्याच्या)(उतरंडी)(सीताबायीनी)(लावील्या)
▷  Sita went (वनवासी) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[80] id = 54967
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी बहिण डोंगरात
नथ सारजाची राहील करंड्यात
sītā vanavāsī bahiṇa ḍōṅgarāt
natha sārajācī rāhīla karaṇḍyāta
Sitabai is in exile in a dreadful, scary forest
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Sita (वनवासी) sister (डोंगरात)
▷ (नथ)(सारजाची)(राहील)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[19] id = 54670
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी आयाबाया कोस कोस
माग फिरा सयांनो शिरी माझ्या वनवास
sitā vanavāsī āyābāyā kōsa kōsa
māga phirā sayānnō śirī mājhyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women accompany her for several kos*
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (वनवासी)(आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (माग)(फिरा)(सयांनो)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[24] id = 55665
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी ढवळी मोटार कोणाची
आंघुळीला आली सीता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷī mōṭāra kōṇācī
āṅghuḷīlā ālī sītā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose white car is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळी)(मोटार)(कोणाची)
▷ (आंघुळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[39] id = 55892
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण वनात कंदील कोणाचा इझला
सीताच्या मांडीवरी बाळ अंकुश निजला
bahiṇa vanāta kandīla kōṇācā ijhalā
sītācyā māṇḍīvarī bāḷa aṅkuśa nijalā
In such a frightful forest, whose lantern has gone out
Baby Ankush is sleeping on Seeta’s lap
▷  Sister (वनात)(कंदील)(कोणाचा)(इझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी) son (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[14] id = 55761
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण वनात सिता करी जुजुजुजु
तनाची केली सेज अंकुस बाळा निजू
bahiṇa vanāta sitā karī jujujuju
tanācī kēlī sēja aṅkusa bāḷā nijū
In such a frightful forest, who is singing a lullaby
In a bed made with grass, I am putting baby Ankush to sleep
▷  Sister (वनात) Sita (करी)(जुजुजुजु)
▷ (तनाची) shouted (सेज)(अंकुस) child (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[86] id = 55904
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लहु अंकुशाचा मेळा
rāma kuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lahu aṅkuśācā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
Lahu and Ankush have come for bath with their friends
▷  Ram (कुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes (लहु)(अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[80] id = 58337
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
झाले बारा वर्षे सीता तुझ्या तपाला
ओळखू येईना लव अंकूश बापाला
jhālē bārā varṣē sītā tujhyā tapālā
ōḷakhū yēīnā lava aṅkūśa bāpālā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷  Become (बारा)(वर्षे) Sita your (तपाला)
▷ (ओळखू)(येईना) put (अंकूश)(बापाला)
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[34] id = 53944
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सीता खरं नाही करमाचं
वाळूमधी झिरा पाणी याला धरमाचं
bōlatī sītā kharaṁ nāhī karamācaṁ
vāḷūmadhī jhirā pāṇī yālā dharamācaṁ
Sitabai says my suffering has no end
My life is like a spring of water bursting through the earth, it has pure and clear water
▷ (बोलती) Sita (खरं) not (करमाचं)
▷ (वाळूमधी)(झिरा) water, (याला)(धरमाचं)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[7] id = 53956
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
अंकूश पोटी लव बाळ धरमाचा
गायीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pōṭī lava bāḷa dharamācā
gāyīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys)
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (अंकूश)(पोटी) put son (धरमाचा)
▷ (गायीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[83] id = 60637
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
राघू ते मैना दोन्ही एका पिंजर्यात
राघुची ठक जात डाळ मैनाची खात
rāghū tē mainā dōnhī ēkā piñjaryāta
rāghucī ṭhaka jāta ḍāḷa mainācī khāta
Raghu* and Mina are both in the same cage
Raghu*’s status is high, Raghu* eats Mina’s food
▷ (राघू)(ते) Mina both (एका)(पिंजर्यात)
▷ (राघुची)(ठक) class (डाळ)(मैनाची)(खात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[84] id = 60638
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
राघू ते मैना दोन्ही केले सांगायाला
राघु राही घरी मैना गेली नांदायाला
rāghū tē mainā dōnhī kēlē sāṅgāyālā
rāghu rāhī gharī mainā gēlī nāndāyālā
I talk about Raghu* and Mina in one breath
My Raghu* stayed at home, Mina went to her in-laws
▷ (राघू)(ते) Mina both (केले)(सांगायाला)
▷ (राघु) stays (घरी) Mina went (नांदायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[85] id = 60639
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
राघू ते मैना दोन्ही घातले लिहायाला
मैना मोठी ठकबाज बोलू देईना रायाला
rāghū tē mainā dōnhī ghātalē lihāyālā
mainā mōṭhī ṭhakabāja bōlū dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina, I put them both in school
Mina is very naughty, she does not allow Raghu* to speak
▷ (राघू)(ते) Mina both (घातले)(लिहायाला)
▷  Mina (मोठी)(ठकबाज)(बोलू)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[50] id = 56421
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक वाटवरल्या गोसायाला
नशीब हीच थोर पालकी बसायाला
bāpāna dilī lēka vāṭavaralyā gōsāyālā
naśība hīca thōra pālakī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate is great, it has given her a palanquin to sit in
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वाटवरल्या)(गोसायाला)
▷ (नशीब)(हीच) great (पालकी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[76] id = 111127
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जस असल नशीब तस येईल घडुन
काय होत बाई हात मुलखाला जोडुन
jasa asala naśība tasa yēīla ghaḍuna
kāya hōta bāī hāta mulakhālā jōḍuna
Whatever is in one’s fate, it happens
Woman, what is the use folding hands to the region
▷ (जस)(असल)(नशीब)(तस)(येईल)(घडुन)
▷  Why (होत) woman hand (मुलखाला)(जोडुन)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[24] id = 83760
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
करमाचा करम गती हात जोशाला दावीती
आई बापावरी गोरी का म्हणुन रुसती
karamācā karama gatī hāta jōśālā dāvītī
āī bāpāvarī gōrī kā mhaṇuna rusatī
She asks the fortune teller, what lies in my fate
Daughter, why are you angry with your parents
▷ (करमाचा)(करम)(गती) hand (जोशाला)(दावीती)
▷ (आई)(बापावरी)(गोरी)(का)(म्हणुन)(रुसती)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[60] id = 103082
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल जांभुळ पिकल तिथ शिवाला
लेकीच घोर आईबापाच्या जीवाला
pikala jāmbhuḷa pikala titha śivālā
lēkīca ghōra āībāpācyā jīvālā
Jambhul* fruits have ripened on the field boundary
Father and mother are worried for their daughter
▷ (पिकल)(जांभुळ)(पिकल)(तिथ)(शिवाला)
▷ (लेकीच)(घोर)(आईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[146] id = 88148
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
लयी जनी लेकी माझी मला न्हाय वाल्या
कौतीकान हाका मारी साळ्या कुठ गेल्या
layī janī lēkī mājhī malā nhāya vālyā
kautīkāna hākā mārī sāḷyā kuṭha gēlyā
I have many daughters, I don’t mind
I lovingly call out to them, where have my Salus (daughters) gone
▷ (लयी)(जनी)(लेकी) my (मला)(न्हाय)(वाल्या)
▷ (कौतीकान)(हाका)(मारी)(साळ्या)(कुठ)(गेल्या)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[88] id = 56515
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणी लेकी तुला देऊन श्यान आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūna śyāna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊन)(श्यान)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[120] id = 76711
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जन्म देऊनी आईबाप झाले चोर
रस्त्यावर उभे जावई सावकार
janma dēūnī āībāpa jhālē cōra
rastyāvara ubhē jāvaī sāvakāra
They gave her birth, but mother and father became cheats
Son-in-law is standing on the road with his demands, like a money-lender
▷ (जन्म)(देऊनी)(आईबाप) become (चोर)
▷ (रस्त्यावर)(उभे)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[18] id = 66686
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
जाती मध्ये जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी
jātī madhyē jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷  Caste (मध्ये) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[29] id = 88972
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोन्याचा
राग आला मला तुझ्या दुलांग्या पनाचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōnyācā
rāga ālā malā tujhyā dulāṅgyā panācā
Neighbour woman, being your neighbour is very nice
But I am angry with your double speak
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार) of_gold
▷ (राग) here_comes (मला) your (दुलांग्या)(पनाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[54] id = 83883
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
चंचल ग नारी तुझा डोळ्यावरी चाळा
कसा भुलवला बंधु माझा लेकुरवाळा
cañcala ga nārī tujhā ḍōḷyāvarī cāḷā
kasā bhulavalā bandhu mājhā lēkuravāḷā
Fickle woman, you make signs with your eyes
You enticed my brother who has children
▷ (चंचल) * (नारी) your (डोळ्यावरी) let_us_go
▷  How (भुलवला) brother my (लेकुरवाळा)
pas de traduction en français
[55] id = 83888
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
चंचल ग नारी तु तर करुन गेल कायी
दादा घोड्यावरी तुला चालवतो पायी
cañcala ga nārī tu tara karuna gēla kāyī
dādā ghōḍyāvarī tulā cālavatō pāyī
Fickle woman, what have you done
Brother rides on horseback, he makes you walk
▷ (चंचल) * (नारी) you wires (करुन) gone (कायी)
▷ (दादा) horse_back to_you (चालवतो)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[104] id = 83890
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपणा जनाला चोरुन
हातामधी कंदील येतील मालदा वरुन
tujhā mājhā bhāvapaṇā janālā cōruna
hātāmadhī kandīla yētīla māladā varuna
Our close friendship, hiding it from the people
Lantern in hand, they will come through the loft
▷  Your my (भावपणा)(जनाला)(चोरुन)
▷ (हातामधी)(कंदील)(येतील)(मालदा)(वरुन)
pas de traduction en français
[105] id = 83892
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपणा जन घालु त्याची आई
सांगते बायी तुला लोभ तोडायाचा नाही
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālu tyācī āī
sāṅgatē bāyī tulā lōbha tōḍāyācā nāhī
Our close friendship, let people say what they want
I tell you, woman, we shall not break our friendly ties with each other
▷  Your my (भावपणा)(जन)(घालु)(त्याची)(आई)
▷  I_tell (बायी) to_you (लोभ)(तोडायाचा) not
pas de traduction en français
[112] id = 87151
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भावपणा जन घालते कळी
सागंते बायी तुला नको वर्जु माझी आळी
tujhā mājhā bhāvapaṇā jana ghālatē kaḷī
sāgantē bāyī tulā nakō varju mājhī āḷī
Our close friendship, people try to put a spoke
I tell you, woman, don’t avoid my lane
▷  Your my (भावपणा)(जन)(घालते) Kali
▷ (सागंते)(बायी) to_you not (वर्जु) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[38] id = 87188
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी इसवासी बाळ ठेवा तिच्यापाशी
आपल्या पालवान राघुचे तोंडपुशी
śējī isavāsī bāḷa ṭhēvā ticyāpāśī
āpalyā pālavāna rāghucē tōṇḍapuśī
Neighbour woman is trustworthy, I can keep my child with her
She wipes my Raghu*’s face with the end of her sari
▷ (शेजी)(इसवासी) son (ठेवा)(तिच्यापाशी)
▷ (आपल्या)(पालवान)(राघुचे)(तोंडपुशी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[10] id = 66696
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
मोहन्या रांडान मोहनी घातली ताकात
बंधु माझा आशिलाच इन ठेविला धाकात
mōhanyā rāṇḍāna mōhanī ghātalī tākāta
bandhu mājhā āśilāca ina ṭhēvilā dhākāta
The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk
My brother who is from a good family, she kept him in her awe
▷ (मोहन्या)(रांडान)(मोहनी)(घातली)(ताकात)
▷  Brother my (आशिलाच)(इन)(ठेविला)(धाकात)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[17] id = 87258
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नको धूपू गवरीवाणी
तुझ्या धुरावर मी तर हिंडन नवरी वानी
navatīcyā nārī nakō dhūpū gavarīvāṇī
tujhyā dhurāvara mī tara hiṇḍana navarī vānī
Young woman in the prime of youth, don’t burn like a cow dung cake
With your jealousy, I shall go around like a bride
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (धूपू)(गवरीवाणी)
▷  Your (धुरावर) I wires (हिंडन)(नवरी)(वानी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[111] id = 111158
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
सोबत करावा माणुस पाहुन मोहरा
पुनवाचा दिशी चंद्र मारीतो तल्यार
sōbata karāvā māṇusa pāhuna mōharā
punavācā diśī candra mārītō talyāra
Choose a friend with leadership qualities
He should be like the moon shining on the full moon day
▷ (सोबत)(करावा)(माणुस)(पाहुन)(मोहरा)
▷ (पुनवाचा)(दिशी)(चंद्र)(मारीतो)(तल्यार)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[68] id = 112004
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
दळणाची पाटी जात तुझ्या उरावरी
आळसली गोरी झोप आली डोळ्यावरी
daḷaṇācī pāṭī jāta tujhyā urāvarī
āḷasalī gōrī jhōpa ālī ḍōḷyāvarī
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी) class your (उरावरी)
▷ (आळसली)(गोरी)(झोप) has_come (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[24] id = 111927
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच दळण माझी भावजय दळी
हिच्या चुड्यावरी सुकदेव डळमळी
pahāṭaca daḷaṇa mājhī bhāvajaya daḷī
hicyā cuḍyāvarī sukadēva ḍaḷamaḷī
no translation in English
▷ (पहाटच)(दळण) my (भावजय)(दळी)
▷ (हिच्या)(चुड्यावरी)(सुकदेव)(डळमळी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[165] id = 111960
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
हातच सरील माझ्या सुपानी सरल
पिक जोंधळ्याच बैल हौशान पेरल
hātaca sarīla mājhyā supānī sarala
pika jōndhaḷyāca baila hauśāna pērala
no translation in English
▷ (हातच) grinding my (सुपानी)(सरल)
▷ (पिक)(जोंधळ्याच)(बैल)(हौशान)(पेरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[23] id = 76861
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याच्या पाळुला उल्हासात माझ मन
आता माझा दादा पाठी माझ्या भीवसेन
jātyācyā pāḷulā ulhāsāta mājha mana
ātā mājhā dādā pāṭhī mājhyā bhīvasēna
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळुला)(उल्हासात) my (मन)
▷ (आता) my (दादा)(पाठी) my (भीवसेन)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[427] id = 97854
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
केशव गोंविद नादती केसापुरी
बेलाचे तीन पान गवसले बेलापुरी
kēśava gōmvida nādatī kēsāpurī
bēlācē tīna pāna gavasalē bēlāpurī
no translation in English
▷ (केशव)(गोंविद)(नादती)(केसापुरी)
▷ (बेलाचे)(तीन)(पान)(गवसले)(बेलापुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[63] id = 63371
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
बोले तारामती राणी सपन पडल भारी
ऊशाचा खरक भाच्यान केली चोरी
bōlē tārāmatī rāṇī sapana paḍala bhārī
ūśācā kharaka bhācyāna kēlī cōrī
no translation in English
▷ (बोले)(तारामती)(राणी)(सपन)(पडल)(भारी)
▷ (ऊशाचा)(खरक)(भाच्यान) shouted (चोरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[177] id = 60893
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
इंद्रदत्त मेला शिर लागल हसाया
सुलोचना राणी पत्र मागती वाचाया
indradatta mēlā śira lāgala hasāyā
sulōcanā rāṇī patra māgatī vācāyā
no translation in English
▷ (इंद्रदत्त)(मेला)(शिर)(लागल)(हसाया)
▷ (सुलोचना)(राणी)(पत्र)(मागती)(वाचाया)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[61] id = 60894
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बारमाही तप केल काय तपाच कारण
इंद्रदत्ता बरोबर लक्ष्मणाच मरण
bāramāhī tapa kēla kāya tapāca kāraṇa
indradattā barōbara lakṣmaṇāca maraṇa
no translation in English
▷ (बारमाही)(तप) did why (तपाच)(कारण)
▷ (इंद्रदत्ता)(बरोबर)(लक्ष्मणाच)(मरण)
pas de traduction en français


B:III-2.1b (B03-02-01b) - Kṛśṇa cycle / Birth / Aṅjanabāī

[5] id = 113327
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
मारला कौस मामा शिर पडल येशीत
तारामती याची राणी चुडा भरते काशीत
māralā kausa māmā śira paḍala yēśīta
tārāmatī yācī rāṇī cuḍā bharatē kāśīta
no translation in English
▷ (मारला)(कौस) maternal_uncle (शिर)(पडल)(येशीत)
▷ (तारामती)(याची)(राणी)(चुडा)(भरते)(काशीत)
pas de traduction en français


B:III-2.1dii (B03-02-01d02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kṛṣṇa kills Kansa

[15] id = 108184
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
मारला कंस मामा शिर पडल गगणी
तारामती याची राणी चुडा भरते अंगणी
māralā kansa māmā śira paḍala gagaṇī
tārāmatī yācī rāṇī cuḍā bharatē aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारला)(कंस) maternal_uncle (शिर)(पडल)(गगणी)
▷ (तारामती)(याची)(राणी)(चुडा)(भरते)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[108] id = 90714
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
कृष्णानं उडी टाकली नेट नेट
ढासळु लागले गंगा जमुनाचे बेट
kṛṣṇānaṁ uḍī ṭākalī nēṭa nēṭa
ḍhāsaḷu lāgalē gaṅgā jamunācē bēṭa
no translation in English
▷ (कृष्णानं)(उडी)(टाकली)(नेट)(नेट)
▷ (ढासळु)(लागले) the_Ganges (जमुनाचे)(बेट)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[36] id = 61029
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
अंजनीबाईच पोट दुख सार्या रात
जनमले मारवती पाणी घालायाचा वकत
añjanībāīca pōṭa dukha sāryā rāta
janamalē māravatī pāṇī ghālāyācā vakata
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(सार्या)(रात)
▷ (जनमले) Maruti water, (घालायाचा)(वकत)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[13] id = 61057
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव देव मारवती भोळा
इसरुन आला ओल्या धोतराचा पीळा
dēvāmadhī dēva dēva māravatī bhōḷā
isaruna ālā ōlyā dhōtarācā pīḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Maruti (भोळा)
▷ (इसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[53] id = 61058
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती अंजना मारुती माझा बाळ
रुईच्या ग फुलाची याच्या गळ्यामधी माळ
bōlatī añjanā mārutī mājhā bāḷa
ruīcyā ga phulācī yācyā gaḷyāmadhī māḷa
no translation in English
▷ (बोलती)(अंजना)(मारुती) my son
▷ (रुईच्या) * (फुलाची) of_his_place (गळ्यामधी)(माळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[175] id = 69814
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
अंजना बोलती माझा मारुती धाकला
रामजीची सीता आनायाला गेला एकला
añjanā bōlatī mājhā mārutī dhākalā
rāmajīcī sītā ānāyālā gēlā ēkalā
no translation in English
▷ (अंजना)(बोलती) my (मारुती)(धाकला)
▷ (रामजीची) Sita (आनायाला) has_gone (एकला)
pas de traduction en français
[274] id = 90904
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती मारवती अंजना माझी माता
आनली द्रोणागीरी नेत्र उघडुन पाही आता
bōlatī māravatī añjanā mājhī mātā
ānalī drōṇāgīrī nētra ughaḍuna pāhī ātā
no translation in English
▷ (बोलती) Maruti (अंजना) my (माता)
▷ (आनली)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही)(आता)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[25] id = 57106
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
दगडाचा देव याला शेंदराची उटी
तान्ह्या बाळासाठी नार धालते खेटी
dagaḍācā dēva yālā śēndarācī uṭī
tānhyā bāḷāsāṭhī nāra dhālatē khēṭī
no translation in English
▷ (दगडाचा)(देव)(याला)(शेंदराची)(उटी)
▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी)(नार)(धालते)(खेटी)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[39] id = 59734
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बिरुबा राजा तुझी पायरी सेवाळली
बाळाची माझ्या खांदी कावड हिंदाळली
birubā rājā tujhī pāyarī sēvāḷalī
bāḷācī mājhyā khāndī kāvaḍa hindāḷalī
no translation in English
▷ (बिरुबा) king (तुझी)(पायरी)(सेवाळली)
▷ (बाळाची) my (खांदी)(कावड)(हिंदाळली)
pas de traduction en français
[40] id = 59735
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
बिरुबा सारखा देव नाही या रहाळाला
सागाचे खांब बिरुबाच्या देऊळाला
birubā sārakhā dēva nāhī yā rahāḷālā
sāgācē khāmba birubācyā dēūḷālā
no translation in English
▷ (बिरुबा)(सारखा)(देव) not (या)(रहाळाला)
▷ (सागाचे)(खांब)(बिरुबाच्या)(देऊळाला)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[58] id = 108979
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पुणंताबा पुणंताबा कोण्या रायाच देऊळ
गंगाच्या कडला महादेवाच मंदीर
puṇantābā puṇantābā kōṇyā rāyāca dēūḷa
gaṅgācyā kaḍalā mahādēvāca mandīra
no translation in English
▷ (पुणंताबा)(पुणंताबा)(कोण्या)(रायाच)(देऊळ)
▷ (गंगाच्या)(कडला)(महादेवाच)(मंदीर)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[12] id = 108978
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पुणंताबा पुणंताबा पुणताब्याला बारा येशी
भरते आकाडी चांगदेवा तुझ्या पाशी
puṇantābā puṇantābā puṇatābyālā bārā yēśī
bharatē ākāḍī cāṅgadēvā tujhyā pāśī
no translation in English
▷ (पुणंताबा)(पुणंताबा)(पुणताब्याला)(बारा)(येशी)
▷ (भरते)(आकाडी)(चांगदेवा) your (पाशी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[245] id = 58942
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कशी ओली झाली
रुक्मीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśī ōlī jhālī
rukmīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट) how (ओली) has_come
▷ (रुक्मीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[407] id = 84314
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कुठ पुसु वारकर्याला
राणी रुकमीन ऊभी परसदाराला
paṇḍharīcī vāṭa kuṭha pusu vārakaryālā
rāṇī rukamīna ūbhī parasadārālā
How can I ask a Varkari* which way goes to Pandhari
Queen Rukhmini* is standing in the backyard
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुठ)(पुसु)(वारकर्याला)
▷ (राणी)(रुकमीन) standing (परसदाराला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[60] id = 59023
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन पंढरीला संग बापाला धोतर
चंद्रभागाला आल पाणी नाही भिमाला उतार
jāīna paṇḍharīlā saṅga bāpālā dhōtara
candrabhāgālā āla pāṇī nāhī bhimālā utāra
To go to Pandhari, I have my father’s dhotar*
Chandrabhaga* is flowing to the brink, nowhere is Bhima* shallow
▷ (जाईन)(पंढरीला) with (बापाला)(धोतर)
▷ (चंद्रभागाला) here_comes water, not (भिमाला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Bhima(missing definition)


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[103] id = 59025
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला संग नेईन आईला
चंद्रभागामधी कडबा सोडील गायीला
jātē paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā
candrabhāgāmadhī kaḍabā sōḍīla gāyīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागामधी)(कडबा)(सोडील)(गायीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[228] id = 58857
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
आकाड एकादशी कार्तीक्या कर दोन्ही
श्रावण महिन्यामध्ये मारुतीला घाल पाणी
ākāḍa ēkādaśī kārtīkyā kara dōnhī
śrāvaṇa mahinyāmadhyē mārutīlā ghāla pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आकाड)(एकादशी)(कार्तीक्या) doing both
▷ (श्रावण)(महिन्यामध्ये)(मारुतीला)(घाल) water,
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[100] id = 59033
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायला औंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[101] id = 59034
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायला औंदा नव्हत माझी छाती
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या आल्या रातोराती
paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājhī chātī
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā ālyā rātōrātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal*’s messages came at night
▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (छाती)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(आल्या)(रातोराती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[7] id = 79892
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायला माझे दोन्ही तिन्ही घर
मधला संगती वाडगावकर
paṇḍharī jāyalā mājhē dōnhī tinhī ghara
madhalā saṅgatī vāḍagāvakara
I can go to Pandhari with two-three families
Vadgaonkar, the one in the middle
▷ (पंढरी)(जायला)(माझे) both (तिन्ही) house
▷ (मधला)(संगती)(वाडगावकर)
pas de traduction en français


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[4] id = 79038
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला औघी केली तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरते लहरी
paṇḍharī jāyālā aughī kēlī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa caratē laharī
All preparations were made to go to Pandhari
Vitthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला)(औघी) shouted (तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरते)(लहरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 93755
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायला केली मी तयारी
इठ्ठल मुराळी घोड चरत नहायरी
paṇḍharī jāyalā kēlī mī tayārī
iṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nahāyarī
All preparations were made to go to Pandhari
Itthal* murali*’s horse was grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जायला) shouted I (तयारी)
▷ (इठ्ठल)(मुराळी)(घोड)(चरत)(नहायरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[129] id = 82488
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
बाबाच्या बेटात विन्याला विना दाट
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन दुर थाट
bābācyā bēṭāta vinyālā vinā dāṭa
viṭhṭhalā śējārī rukmīna dura thāṭa
On the sandy banks of Chadrabhaga, there are lutes and lutes (of Varkaris*)
Rukmin*’s temple is next to Vitthal*’s but a little away
▷ (बाबाच्या)(बेटात)(विन्याला)(विना)(दाट)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन) far_away (थाट)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[117] id = 60496
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल बोलतो सोड रुकमीन शेला
आले साधुसंत पडला राऊळाला येडा
viṭhṭhala bōlatō sōḍa rukamīna śēlā
ālē sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my stole
Varkaris* have come, the temple is besieged
▷  Vitthal says (सोड)(रुकमीन)(शेला)
▷  Here_comes (साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[118] id = 60497
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो सोड रुकमीन बंडी
आली पंढरीची दिंडी उभी राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukamīna baṇḍī
ālī paṇḍharīcī diṇḍī ubhī rāūḷācyā tōṇḍī
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Pandhari’s Dindi* has come, it is standing near the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुकमीन)(बंडी)
▷  Has_come (पंढरीची)(दिंडी) standing (राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[11] id = 58494
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[15] id = 58498
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला पातळ
तुळसाबाईला पाणी झर्याच नितळ
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷasābāīlā pāṇī jharyāca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear spring water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळसाबाईला) water, (झर्याच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[169] id = 90163
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावच्या शिवावरी दिंडी का म्हणुन थोपली
कोंडाजी काकाजी तार विन्याची तुटली
pimpaḷagāvacyā śivāvarī diṇḍī kā mhaṇuna thōpalī
kōṇḍājī kākājī tāra vinyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the border of Pimpalgaon
The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken
▷ (पिंपळगावच्या)(शिवावरी)(दिंडी)(का)(म्हणुन)(थोपली)
▷ (कोंडाजी)(काकाजी) wire (विन्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Kondaji Kaka


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[42] id = 92137
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
भरली गंगुबाई माग सरकते बोट
धावुन धरते तुळशाबाई तुझे बेट
bharalī gaṅgubāī māga sarakatē bōṭa
dhāvuna dharatē tuḷaśābāī tujhē bēṭa
Gangubai (river) is full, the boat is moving backwards
It is sailing fast to reach your island, Tulasabai*
▷ (भरली)(गंगुबाई)(माग)(सरकते)(बोट)
▷ (धावुन)(धरते)(तुळशाबाई)(तुझे)(बेट)
pas de traduction en français
Tulasabai


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[26] id = 92677
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
भरली गंगुबाई माझी नदर पुराना
वाहुन चालला बागवानाचा किराना
bharalī gaṅgubāī mājhī nadara purānā
vāhuna cālalā bāgavānācā kirānā
Gangubai is overflowing, my eyes cannot fathom it
The gardner’s plantations are being swept away
▷ (भरली)(गंगुबाई) my (नदर)(पुराना)
▷ (वाहुन)(चालला)(बागवानाचा)(किराना)
pas de traduction en français
[63] id = 80884
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला पैका नाही घ्याया द्याया
रावळात बाबाबया चंद्रभागा न्हाया धुया
paṇḍharī jāyālā paikā nāhī ghyāyā dyāyā
rāvaḷāta bābābayā candrabhāgā nhāyā dhuyā
To go to Pandhari, I have no money to give and take
Vitthal* and Rukhmini* are in the temple, for bathing, there is Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(जायाला)(पैका) not (घ्याया)(द्याया)
▷ (रावळात)(बाबाबया)(चंद्रभागा)(न्हाया)(धुया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[15] id = 82489
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात चोरी झाली खरोखरी
देव इठ्ठलाचे विने गेले दोन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharōkharī
dēva iṭhṭhalācē vinē gēlē dōnhī cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Itthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरोखरी)
▷ (देव)(इठ्ठलाचे)(विने) has_gone both (चारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[59] id = 93550
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामध्ये केस
तुझ्या रुपासाठी देव हिंडे देशोदेश
dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhyē kēsa
tujhyā rupāsāṭhī dēva hiṇḍē dēśōdēśa
Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk
For your beauty, God wanders from region to region
▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामध्ये)(केस)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(हिंडे)(देशोदेश)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[60] id = 93551
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of your beauty, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[194] id = 93556
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
मराठमोळ्याची बानुबाई धनगराची
नाही यंगु दिली हिला पायरी गडाची
marāṭhamōḷyācī bānubāī dhanagarācī
nāhī yaṅgu dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa is from Maratha* (higher caste) community, Banubai from Dhangar* community
(Mhalasa) did not allow her to climb the steps of the fort
▷ (मराठमोळ्याची)(बानुबाई)(धनगराची)
▷  Not (यंगु)(दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[80] id = 98793
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजता वांजर गावाच्या कुशी
घेतली समाधी पोळ्याच्या दिशी
vājantrī vājatā vāñjara gāvācyā kuśī
ghētalī samādhī pōḷyācyā diśī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजता)(वांजर)(गावाच्या)(कुशी)
▷ (घेतली)(समाधी)(पोळ्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[27] id = 73893
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगाव नगरी लय नांदायच सुख
सुर्य तळी गंगुबाई डागामधी सुर्यमुख
pimpaḷagāva nagarī laya nāndāyaca sukha
surya taḷī gaṅgubāī ḍāgāmadhī suryamukha
no translation in English
▷ (पिंपळगाव)(नगरी)(लय)(नांदायच)(सुख)
▷ (सुर्य)(तळी)(गंगुबाई)(डागामधी)(सुर्यमुख)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[119] id = 73081
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजान फळी धरली दुरुनी
पडता आला माझ्या माहेरा वरुनी
pāūsa rājāna phaḷī dharalī durunī
paḍatā ālā mājhyā māhērā varunī
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (पडता) here_comes my (माहेरा)(वरुनी)
pas de traduction en français
[120] id = 73082
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजान फळी धरली मधस
खांद्यावर पास कुंणबी भिजला राजस
pāūsa rājāna phaḷī dharalī madhasa
khāndyāvara pāsa kuṇṇabī bhijalā rājasa
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली)(मधस)
▷ (खांद्यावर)(पास)(कुंणबी)(भिजला)(राजस)
pas de traduction en français
[187] id = 98272
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस कसा आपल्या देशात
गढुळ पाण्याची गंगा चालली सुसाट
paḍatō pāūsa kasā āpalyā dēśāta
gaḍhuḷa pāṇyācī gaṅgā cālalī susāṭa
no translation in English
▷  Falls rain how (आपल्या)(देशात)
▷ (गढुळ)(पाण्याची) the_Ganges (चालली)(सुसाट)
pas de traduction en français


B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought

[8] id = 98773
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
आईवाचुन नाही माहेर कंथावाचुन नाही सासर
पावसावाचुन रान दिसत भेसुर
āīvācuna nāhī māhēra kanthāvācuna nāhī sāsara
pāvasāvācuna rāna disata bhēsura
no translation in English
▷ (आईवाचुन) not (माहेर)(कंथावाचुन) not (सासर)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(दिसत)(भेसुर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[28] id = 66522
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण केल आज न्हायाच दुह्याच
गंगा गीरी बाबाच्या पुण्यतिथीला जायाच
saḍā sāravaṇa kēla āja nhāyāca duhyāca
gaṅgā gīrī bābācyā puṇyatithīlā jāyāca
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण) did (आज)(न्हायाच)(दुह्याच)
▷  The_Ganges (गीरी)(बाबाच्या)(पुण्यतिथीला)(जायाच)
pas de traduction en français
[29] id = 66523
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
बाबाच्या बेटात विने वाजते जोडीचे
गंगागीर बाबा साधु पेहर थडीचे
bābācyā bēṭāta vinē vājatē jōḍīcē
gaṅgāgīra bābā sādhu pēhara thaḍīcē
no translation in English
▷ (बाबाच्या)(बेटात)(विने)(वाजते)(जोडीचे)
▷ (गंगागीर) Baba (साधु)(पेहर)(थडीचे)
pas de traduction en français
[30] id = 66524
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ मृदंगाचा आवाज माझ्या कानी
गंगागीरी बाबाचा सप्ता होतो गावठाणी
ṭāḷa mṛdaṅgācā āvāja mājhyā kānī
gaṅgāgīrī bābācā saptā hōtō gāvaṭhāṇī
no translation in English
▷ (टाळ)(मृदंगाचा)(आवाज) my (कानी)
▷ (गंगागीरी) of_Baba_(Ambedkar) (सप्ता)(होतो)(गावठाणी)
pas de traduction en français
[31] id = 66525
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसते वांजरगावची हवेली
गंगागीर बाबानी जाई डेर्यात लावली
ithuna disatē vāñjaragāvacī havēlī
gaṅgāgīra bābānī jāī ḍēryāta lāvalī
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसते)(वांजरगावची)(हवेली)
▷ (गंगागीर)(बाबानी)(जाई)(डेर्यात)(लावली)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[24] id = 87448
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
तीन माझे राघु तीन मालाच्या कढाया
आता माझे बाई वर नागीण लढाया
tīna mājhē rāghu tīna mālācyā kaḍhāyā
ātā mājhē bāī vara nāgīṇa laḍhāyā
My three sons are like three pans of wealth
Now, my daughter is like a cobra to guard it
▷ (तीन)(माझे)(राघु)(तीन)(मालाच्या)(कढाया)
▷ (आता)(माझे) woman (वर)(नागीण)(लढाया)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[14] id = 75743
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
मला मोठी हौस लहान मुलाची
येनी जावळाची शोभा पिंपळ पानाची
malā mōṭhī hausa lahāna mulācī
yēnī jāvaḷācī śōbhā pimpaḷa pānācī
I am very fond of a small child
“Javalachi veni“ looks beauiful like the leaf of Pimpal tree
▷ (मला)(मोठी)(हौस)(लहान)(मुलाची)
▷ (येनी)(जावळाची)(शोभा)(पिंपळ)(पानाची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[31] id = 87475
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
दोघाच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
dōghācyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (दोघाच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[26] id = 96471
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला झाली दिष्ट गेली पाळण्यावरुन
आता माझा राघु उभा कळस धरुन
bāḷālā jhālī diṣṭa gēlī pāḷaṇyāvaruna
ātā mājhā rāghu ubhā kaḷasa dharuna
My little child came under the influence of an evil eye, it passed over the cradle
My little son Raghu* is standing, holding the rounded corner of the cradle
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) went (पाळण्यावरुन)
▷ (आता) my (राघु) standing (कळस)(धरुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[49] id = 80931
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन उन लागत गालाला
बाळकाला माझ्या छत्री दंडती लालाला
unhāḷyāca una una lāgata gālālā
bāḷakālā mājhyā chatrī daṇḍatī lālālā
In summer, the heat of the sun is beating down the goods
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(गालाला)
▷ (बाळकाला) my (छत्री)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[100] id = 100100
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
पडते उन सिरवळ देरे देवा
नेनंते माझे बाळ सुखवसे गेले गावा
paḍatē una siravaḷa dērē dēvā
nēnantē mājhē bāḷa sukhavasē gēlē gāvā
It is getting hot, God, give some shade
My young son has gone to another village, let him get happiness
▷ (पडते)(उन)(सिरवळ)(देरे)(देवा)
▷ (नेनंते)(माझे) son (सुखवसे) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[25] id = 65156
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट काढु काढु कदरीला माझा जीवू
आता माझ्या तान्हा राघु उभा गंध नको लावू
diṣṭa kāḍhu kāḍhu kadarīlā mājhā jīvū
ātā mājhyā tānhā rāghu ubhā gandha nakō lāvū
Waving and waving salt and mustard seeds, I am tired
Now, my Raghu*, my son, don’t apply a vertical line of sandalwood paste
▷ (दिष्ट)(काढु)(काढु)(कदरीला) my (जीवू)
▷ (आता) my (तान्हा)(राघु) standing (गंध) not apply
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[6] id = 65155
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद आवघड
बाळाला झाली दिष्ट काय पाहु जीवाकड
māḷyācyā maḷyāta isabanda āvaghaḍa
bāḷālā jhālī diṣṭa kāya pāhu jīvākaḍa
In the gardener’s plantation, Isbandh* is in a difficult spot
My son has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own safety
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(आवघड)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट) why (पाहु)(जीवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[22] id = 102183
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
अस ग शिकवल नाना माझ्या तुसड्यान
नही उभारान दोघ तिथं तिसर्यान
asa ga śikavala nānā mājhyā tusaḍyāna
nahī ubhārāna dōgha tithaṁ tisaryāna
My paternal uncle has been very stern in teaching me
A third person should not go where two people are standing and talking
▷ (अस) * (शिकवल)(नाना) my (तुसड्यान)
▷  Not (उभारान)(दोघ)(तिथं)(तिसर्यान)
pas de traduction en français
[23] id = 102184
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
अस ग शिकविल नाना माझ्या गिनवंता
नही उभाराव डोई घागर पाणी वंता
asa ga śikavila nānā mājhyā ginavantā
nahī ubhārāva ḍōī ghāgara pāṇī vantā
My wise father taught me like this
Those of you who have a well at home, you shouldn’t stand with a vessel on your head
▷ (अस) * (शिकविल)(नाना) my (गिनवंता)
▷  Not (उभाराव)(डोई)(घागर) water, (वंता)
pas de traduction en français


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[12] id = 81945
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
हाताचे कडेतोडे आले बाळाला पाहायाला
आता माझा राघु गेला शाळेत लिहायाला
hātācē kaḍētōḍē ālē bāḷālā pāhāyālā
ātā mājhā rāghu gēlā śāḷēta lihāyālā
Guests have come to see my son who is wearing bracelets and tode*
Now, my son has gone to school to learn to read and write
▷ (हाताचे)(कडेतोडे) here_comes (बाळाला)(पाहायाला)
▷ (आता) my (राघु) has_gone (शाळेत)(लिहायाला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[54] id = 65139
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेत जायला मुलाला रडु येत
पाटी पुस्तकाच ओझ होत
śāḷēta jāyalā mulālā raḍu yēta
pāṭī pustakāca ōjha hōta
While going to school, son is crying
School bag and slate are too heavy for my son
▷ (शाळेत)(जायला)(मुलाला)(रडु)(येत)
▷ (पाटी)(पुस्तकाच)(ओझ)(होत)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[48] id = 82229
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
किती हात जोडु सरकारी शाळेला
नको हानु छडी नवसाच्या बाळाला
kitī hāta jōḍu sarakārī śāḷēlā
nakō hānu chaḍī navasācyā bāḷālā
How many times can I fold my hands to the Government school
Please don’t cane my son for whom I had made a vow
▷ (किती) hand (जोडु)(सरकारी)(शाळेला)
▷  Not (हानु)(छडी)(नवसाच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[79] id = 100484
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
हातात आधुली धारण पुसतो धान्याची
बालकाची माझ्या कवली ऊमत वाण्याची
hātāta ādhulī dhāraṇa pusatō dhānyācī
bālakācī mājhyā kavalī ūmata vāṇyācī
A half-kilo measure in hand, he asks the price of grains
My grocer son is of tender age
▷ (हातात)(आधुली)(धारण) asks (धान्याची)
▷ (बालकाची) my (कवली)(ऊमत)(वाण्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[9] id = 69076
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
हातातील मुंद्या तुझ्या कशान झिजल्या
राघुन माझ्या राशी गव्हाच्या मोजल्या
hātātīla mundyā tujhyā kaśāna jhijalyā
rāghuna mājhyā rāśī gavhācyā mōjalyā
With what have rings on your fingers worn out
My son Raghu* measured heaps of wheat
▷ (हातातील)(मुंद्या) your (कशान)(झिजल्या)
▷ (राघुन) my (राशी)(गव्हाच्या)(मोजल्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 80801
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
हातात आधुली वाणी पेवावर उभा
राघुच्या माझ्या कानी कुंड देती शोभा
hātāta ādhulī vāṇī pēvāvara ubhā
rāghucyā mājhyā kānī kuṇḍa dētī śōbhā
A measuere in hand, my grocer son, is standing near the stocked grains
Ear tops make my Raghu* look elegant
▷ (हातात)(आधुली)(वाणी)(पेवावर) standing
▷ (राघुच्या) my (कानी)(कुंड)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[43] id = 102414
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळगावच्या पेटात माप चालल दाळीच
बालकाच माझ्या सोनं झळकत बाळीच
pimpaḷagāvacyā pēṭāta māpa cālala dāḷīca
bālakāca mājhyā sōnaṁ jhaḷakata bāḷīca
In Pimpalgaon market, lentils are being measured
My son’s gold rings in the ear are shining
▷ (पिंपळगावच्या)(पेटात)(माप)(चालल)(दाळीच)
▷ (बालकाच) my (सोनं)(झळकत)(बाळीच)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[60] id = 82657
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा पदराला काळा खडा
बालकाची माझ्या घेणाराची दृष्ट काढा
kāḷī candrakaḷā padarālā kāḷā khaḍā
bālakācī mājhyā ghēṇārācī dṛaṣṭa kāḍhā
Black Chandrakala* sari, it’s outer end is like a black stone
I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(काळा)(खडा)
▷ (बालकाची) my (घेणाराची)(दृष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[62] id = 97499
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कासुबाई नेसण्याची चापू चापू
हिला सोडवाना येवल्याची गुल छापू
kāḷī kāsubāī nēsaṇyācī cāpū cāpū
hilā sōḍavānā yēvalyācī gula chāpū
It’s a skill to wear black Chandrakala* sari very neatly and properly (without any bulging)
If not available, then a pink Paithani* (an expensive brocade sari) from Yevale
▷  Kali (कासुबाई)(नेसण्याची)(चापू)(चापू)
▷ (हिला)(सोडवाना)(येवल्याची)(गुल)(छापू)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
PaithaniAn expansive brocade sari


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[57] id = 69078
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
पेरणी आली बायी गहु हरभर्या वापसी
पुढ तिफण बापाची माग रासन लेकाची
pēraṇī ālī bāyī gahu harabharyā vāpasī
puḍha tiphaṇa bāpācī māga rāsana lēkācī
It is sowing time, time to sow wheat and chickpeas again
Father’s three-tube drill-plough ahead, son driving the bullock behind
▷ (पेरणी) has_come (बायी)(गहु)(हरभर्या)(वापसी)
▷ (पुढ)(तिफण) of_father (माग)(रासन)(लेकाची)
pas de traduction en français
[73] id = 79313
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या कडला बसले बाप लेक
वडील बोले धाकल्याला पेरणी झाली ठीक
śētācyā kaḍalā basalē bāpa lēka
vaḍīla bōlē dhākalyālā pēraṇī jhālī ṭhīka
Father and son are sitting on the side of the field
Father says to his younger son, sowing was satisfactory
▷ (शेताच्या)(कडला)(बसले) father (लेक)
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पेरणी) has_come (ठीक)
pas de traduction en français
[83] id = 79630
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बैल माझ्या थैमानीचे चाल मोठी झपाट्याची
पेरनार माझा राघु खोळ केली दुपट्याची
baila mājhyā thaimānīcē cāla mōṭhī jhapāṭyācī
pēranāra mājhā rāghu khōḷa kēlī dupaṭyācī
My bullocks are wild, they walk very fast
My son Raghu* is the one who will sow, he made a bag with a piece of cloth
▷ (बैल) my (थैमानीचे) let_us_go (मोठी)(झपाट्याची)
▷ (पेरनार) my (राघु)(खोळ) shouted (दुपट्याची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[84] id = 79631
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
नांगरु नांगरु जमीनीच केल पीठ
चारी बैल नेट नांगरीची काढा दिष्ट
nāṅgaru nāṅgaru jamīnīca kēla pīṭha
cārī baila nēṭa nāṅgarīcī kāḍhā diṣṭa
Ploughing and ploughing, the soil became like a fine flour
All the four bullocks worked hard, wave salt and mustard seeds around the ploughman to ward off the influence of the evil aye
▷ (नांगरु)(नांगरु)(जमीनीच) did (पीठ)
▷ (चारी)(बैल)(नेट)(नांगरीची)(काढा)(दिष्ट)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[28] id = 80810
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी उस वाणी पुसत वाण्याला
बोल माझा राघु उस ठेवला बेण्याला
vāṭavarī usa vāṇī pusata vāṇyālā
bōla mājhā rāghu usa ṭhēvalā bēṇyālā
Sugarcane on the roadside, grocer asks another grocer
My son Raghu* says, sugarcane is kept for seeds
▷ (वाटवरी)(उस)(वाणी)(पुसत)(वाण्याला)
▷  Says my (राघु)(उस)(ठेवला)(बेण्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 80901
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवर मळा मोट चाले दणाट्याच्या
सांगते सयाला माळी नाही मराठ्याचा
vāṭavara maḷā mōṭa cālē daṇāṭyācyā
sāṅgatē sayālā māḷī nāhī marāṭhyācā
Plantation on the road, water is drawn from the draw-well with leather buckets makes a thumping noise
I tell friends, the gardener is not from a Maratha* family
▷ (वाटवर)(मळा)(मोट)(चाले)(दणाट्याच्या)
▷  I_tell (सयाला)(माळी) not (मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[20] id = 80808
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
पाट पाट पाणी उसासंग एरंडाला
आबीराचे बडे मार साधु संग गवाराला
pāṭa pāṭa pāṇī usāsaṅga ēraṇḍālā
ābīrācē baḍē māra sādhu saṅga gavārālā
Water through the trenches goes to the sugarcane as well as Erand trees
Common people benefit from the company of the good and the righteous
▷ (पाट)(पाट) water, (उसासंग)(एरंडाला)
▷ (आबीराचे)(बडे)(मार)(साधु) with (गवाराला)
pas de traduction en français
Notes =>In this song, the comparison is between sugarcane and Erand. Sugarcane is a rich man’s crop and requires a lot of water. Erand grows along with it.
[21] id = 80809
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
वाट वर मळा चाक वाजे भिरी भिरी
राघु माझा मोट करी गळा याचा नाना परी
vāṭa vara maḷā cāka vājē bhirī bhirī
rāghu mājhā mōṭa karī gaḷā yācā nānā parī
Plantation on the roadside, the wheel is turning with force
My son Raghu* is singing various songs in different tunes
▷ (वाट)(वर)(मळा)(चाक)(वाजे)(भिरी)(भिरी)
▷ (राघु) my (मोट)(करी)(गळा)(याचा)(नाना)(परी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[122] id = 79621
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस होईना वली जमीन
बाळाच्या ग माझ्या शेती चालली कामीन
paḍatō pāūsa hōīnā valī jamīna
bāḷācyā ga mājhyā śētī cālalī kāmīna
It is raining, the land is still not wet enough
My son’s wife is going to the field (to prepare the land)
▷  Falls rain (होईना)(वली)(जमीन)
▷ (बाळाच्या) * my furrow (चालली)(कामीन)
pas de traduction en français
[123] id = 79622
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस होईना वला दगड
बाळाच्या शेतीत चालला मोगड
paḍatō pāūsa hōīnā valā dagaḍa
bāḷācyā śētīta cālalā mōgaḍa
It is raining, let my little earthen vessel fill up
Let my son take his plough to the field
▷  Falls rain (होईना)(वला)(दगड)
▷ (बाळाच्या)(शेतीत)(चालला)(मोगड)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[8] id = 101567
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
दादा माझा पेरी हाका मागल्याला मारी
तान्हा माझा राघु अंतरीला तासकरी
dādā mājhā pērī hākā māgalyālā mārī
tānhā mājhā rāghu antarīlā tāsakarī
My elder brother is sowing, he calls the one is following him
My little son Raghu*, making the furrows has remained behind
▷ (दादा) my (पेरी)(हाका)(मागल्याला)(मारी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(अंतरीला)(तासकरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1fvi (D11-01-01f06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / The team of bullocks

[30] id = 101616
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
हातात माप घेऊ माझा मापार्या शिनला
हातात आधुली खळ्या पाळुला निजला
hātāta māpa ghēū mājhā māpāryā śinalā
hātāta ādhulī khaḷyā pāḷulā nijalā
A measure in hand, my son who is measuring, got tired measuring and measuring
A two kilo measure in hand, he went to sleep on the thrashing floor
▷ (हातात)(माप)(घेऊ) my (मापार्या)(शिनला)
▷ (हातात)(आधुली)(खळ्या)(पाळुला)(निजला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[32] id = 80807
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
माळी करी मळा कुणबी करी शेत बाडी
येड्या धनगरा तुझी वनामधी माडी
māḷī karī maḷā kuṇabī karī śēta bāḍī
yēḍyā dhanagarā tujhī vanāmadhī māḍī
Gardener plants a plantation, farmer cultivates a field
You, crazy shepherd, your house is in the forest
▷ (माळी)(करी)(मळा)(कुणबी)(करी)(शेत)(बाडी)
▷ (येड्या)(धनगरा)(तुझी)(वनामधी)(माडी)
pas de traduction en français
[44] id = 96988
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोटा माळीन देती बार
दोहीच्या इच्यारान मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭā māḷīna dētī bāra
dōhīcyā icyārāna maḷā jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(माळीन)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(इच्यारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[46] id = 96990
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकी मोटा मोटाला नवा नाडा
पाणी जात माझ्या बगीच्याच्या फुल झाडा
māḷī hākī mōṭā mōṭālā navā nāḍā
pāṇī jāta mājhyā bagīcyācyā fula jhāḍā
Gardener draws water from the well with leather buckets, a new rope for the leather buckets
Water flows to the flower plants in my garden
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(मोटाला)(नवा)(नाडा)
▷  Water, class my (बगीच्याच्या) flowers (झाडा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[36] id = 79612
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल शेत जन बोलती यशीत
बाळाचे नंदी बुडाले राशीत
pikala śēta jana bōlatī yaśīta
bāḷācē nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
My son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकल)(शेत)(जन)(बोलती)(यशीत)
▷ (बाळाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[37] id = 79613
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल जन चालले पाहायाला
बाळाचे माझ्या राशी लागले तिव्हयाला
pikala jana cālalē pāhāyālā
bāḷācē mājhyā rāśī lāgalē tivhayālā
The crop has grown in abundance, people are going to the field to see
In my son’s field, the stake on the thrashing floor is drowned in heaps of grain
▷ (पिकल)(जन)(चालले)(पाहायाला)
▷ (बाळाचे) my (राशी)(लागले)(तिव्हयाला)
pas de traduction en français
[38] id = 79620
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल शेत जनाचे झाल तोंडी
बाळाला माझ्या बिघ्याला झाली खंडी
pikala śēta janācē jhāla tōṇḍī
bāḷālā mājhyā bighyālā jhālī khaṇḍī
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration
My son has got one Khandi (measure of weight) in one bigha* of land
▷ (पिकल)(शेत)(जनाचे)(झाल)(तोंडी)
▷ (बाळाला) my (बिघ्याला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[67] id = 101966
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल जन बोले चावडीला
राघु गेला झोपी मदनाच्या सावलीला
pikala pikala jana bōlē cāvaḍīlā
rāghu gēlā jhōpī madanācyā sāvalīlā
The crop is abundant, people are talking among themselves with admiration in the Chavadi
My son Raghu* went to sleep in the shade of the heap of trodden grains
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(बोले)(चावडीला)
▷ (राघु) has_gone (झोपी)(मदनाच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[31] id = 101986
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलुप माझ्या बाळाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulupa mājhyā bāḷācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My son’s house has locks in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलुप) my (बाळाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[10] id = 65188
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
हातात कडे तोडे बिग बायीच्या झोकात
अता उभे राघु माझा साहेव लोकात
hātāta kaḍē tōḍē biga bāyīcyā jhōkāta
atā ubhē rāghu mājhā sāhēva lōkāta
Bracelet and tode* in hand, mirrors on his shirt sleeve
My son Raghu* goes around with Sahebs
▷ (हातात)(कडे)(तोडे)(बिग)(बायीच्या)(झोकात)
▷ (अता)(उभे)(राघु) my (साहेव)(लोकात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[78] id = 67174
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीच तोंड पोळत भाजीन
साकर सोजीची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷata bhājīna
sākara sōjīcī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळत)(भाजीन)
▷ (साकर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[48] id = 74038
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीला काम सांगते कवा मव्हा
आता माझे बायी मारवतीला ने दिवा
lāḍakyā lēkīlā kāma sāṅgatē kavā mavhā
ātā mājhē bāyī māravatīlā nē divā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काम) I_tell (कवा)(मव्हा)
▷ (आता)(माझे)(बायी)(मारवतीला)(ने) lamp
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[196] id = 91354
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक तुझा माझा हाती
येऊ दे जवारी घेते कुडकाला मोती
lāḍakī lēka tujhā mājhā hātī
yēū dē javārī ghētē kuḍakālā mōtī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक) your my (हाती)
▷ (येऊ)(दे)(जवारी)(घेते)(कुडकाला)(मोती)
pas de traduction en français
[197] id = 91355
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीच काही मत न कळना
आडकिता चुनाळ लेक मागती झोळाना
lāḍakyā lēkīca kāhī mata na kaḷanā
āḍakitā cunāḷa lēka māgatī jhōḷānā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(काही)(मत) * (कळना)
▷ (आडकिता)(चुनाळ)(लेक)(मागती)(झोळाना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[10] id = 91372
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी माझी गायी सावळा हिचा पती
सबादुनी गेला माणिका खाली मोती
gōrī mājhī gāyī sāvaḷā hicā patī
sabādunī gēlā māṇikā khālī mōtī
no translation in English
▷ (गोरी) my cows (सावळा)(हिचा)(पती)
▷ (सबादुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[21] id = 86171
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाते सासरला जत्रा भरली सईची
आता माझी बायी लांब पल्याला जायाची
lēka jātē sāsaralā jatrā bharalī sīcī
ātā mājhī bāyī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, friends have gathered to see my daughter off
Now, my daughter is going faraway
▷ (लेक) am_going (सासरला)(जत्रा)(भरली)(सईची)
▷ (आता) my (बायी)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[33] id = 91420
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
जास्वंदीच्या बाळा जा बयीला सांगुनी
काळी कासयी गेली गंगाला वाहुनी
jāsvandīcyā bāḷā jā bayīlā sāṅgunī
kāḷī kāsayī gēlī gaṅgālā vāhunī
Mother’s son, go and tell sister
Black Kasayi sari got washed away in the river
▷ (जास्वंदीच्या) child (जा)(बयीला)(सांगुनी)
▷  Kali (कासयी) went (गंगाला)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 91421
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
जास्वंदीच्या बाळा निरोप सांग जाता जाता
अंजरी चोळी फाटी धुता धुता
jāsvandīcyā bāḷā nirōpa sāṅga jātā jātā
añjarī cōḷī phāṭī dhutā dhutā
Mother’s son, give a message while going
My greenish brown blouse got torn while washing
▷ (जास्वंदीच्या) child (निरोप) with class class
▷ (अंजरी) blouse (फाटी)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[35] id = 91425
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण
आता बायी माझे तुझ्यासाठी केल येण
vaijāpuracyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa
ātā bāyī mājhē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Vaijapur bazaar
Now, dear daughter, I came for your sake
▷ (वैजापुरच्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण)
▷ (आता)(बायी)(माझे)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[28] id = 69213
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
आगनगाडीच बसन घाई घाई
आली माझी बायी बोलन झाल नाही
āganagāḍīca basana ghāī ghāī
ālī mājhī bāyī bōlana jhāla nāhī
I sit in the train, the train leaves hurriedly
My mother has come, but I couldn’t talk to her
▷ (आगनगाडीच)(बसन)(घाई)(घाई)
▷  Has_come my (बायी) say (झाल) not
pas de traduction en français
[29] id = 69214
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
आगन गाडीचा मला परसंग घडला
तिकीट काढुन उभी लाईनीच्या कडाला
āgana gāḍīcā malā parasaṅga ghaḍalā
tikīṭa kāḍhuna ubhī lāīnīcyā kaḍālā
I had an occasion to go by train
I bought the ticket, I stood on one side of the queue
▷ (आगन)(गाडीचा)(मला)(परसंग)(घडला)
▷ (तिकीट)(काढुन) standing (लाईनीच्या)(कडाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.3a (E13-02-03a) - Mother worries for daughter / Death / Daughter’s husband dies

[13] id = 102963
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
द्राक्षाचा वेल आंब्यावरी गेला
माझ्यावर चढ कोण्या रांडन केला
drākṣācā vēla āmbyāvarī gēlā
mājhyāvara caḍha kōṇyā rāṇḍana kēlā
The grape vine climbed on a mango tree
Which whore has taken my place, I am his rightful wife
▷ (द्राक्षाचा)(वेल)(आंब्यावरी) has_gone
▷ (माझ्यावर)(चढ)(कोण्या)(रांडन) did
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[83] id = 105516
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
माझे बायी तुझावर दहिभात अोवाळावा
येऊ द्या वाड्यात मग बायानो न्याहाळावा
mājhē bāyī tujhāvara dahibhāta aōvāḷāvā
yēū dyā vāḍyāta maga bāyānō nyāhāḷāvā
My daughter, one should wave curds and rice around you
Let the women then come in the house to see her
▷ (माझे)(बायी)(तुझावर)(दहिभात)(अोवाळावा)
▷ (येऊ)(द्या)(वाड्यात)(मग)(बायानो)(न्याहाळावा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[18] id = 63908
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
रुपायाचा खण शिंपी म्हण सव्वादोन
बोलतो शिंपीदादा अशी लेणारीन कोण
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇa savvādōna
bōlatō śimpīdādā aśī lēṇārīna kōṇa
A blouse piece worth a rupee, tailor says it’s for two and a quarter rupee
Brother tailor asks, who is this special person who is going to wear it
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हण)(सव्वादोन)
▷  Says (शिंपीदादा)(अशी)(लेणारीन) who
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[78] id = 63907
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
आला वैराळ अंगनी दिल पाल
चुड्याची लेणारीन सासरी गेली काल
ālā vairāḷa aṅganī dila pāla
cuḍyācī lēṇārīna sāsarī gēlī kāla
no translation in English
▷  Here_comes (वैराळ)(अंगनी)(दिल)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीन)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
[116] id = 76631
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा तुझी पेटारी खचली
सुनाला भरते चुडा लेक मालन रुसली
vairāḷa dādā tujhī pēṭārī khacalī
sunālā bharatē cuḍā lēka mālana rusalī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(खचली)
▷ (सुनाला)(भरते)(चुडा)(लेक)(मालन)(रुसली)
pas de traduction en français
[151] id = 99886
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळी दादा बस पानयी खालती
आई गेली शेता चुडा भरायचा हुता
vairāḷī dādā basa pānayī khālatī
āī gēlī śētā cuḍā bharāyacā hutā
no translation in English
▷ (वैराळी)(दादा)(बस)(पानयी)(खालती)
▷ (आई) went (शेता)(चुडा)(भरायचा)(हुता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[32] id = 74480
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
भरते बांगडी रुपायाची एक
कासार झाला दंग कोण्या हौशाची लेक
bharatē bāṅgaḍī rupāyācī ēka
kāsāra jhālā daṅga kōṇyā hauśācī lēka
I put on bangles on my hand, costing a rupee each
Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she
▷ (भरते) bangles (रुपायाची)(एक)
▷ (कासार)(झाला)(दंग)(कोण्या)(हौशाची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[12] id = 99923
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
फाटली चोळी देईल ठिगळ दाटुनी
बाईच्या गावाला जाईल बाजार गाठुनी
phāṭalī cōḷī dēīla ṭhigaḷa dāṭunī
bāīcyā gāvālā jāīla bājāra gāṭhunī
My blouse is torn, I will put a patch
I will go to my mother’s village on the bazaar day
▷ (फाटली) blouse (देईल)(ठिगळ)(दाटुनी)
▷ (बाईच्या)(गावाला) will_go (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[140] id = 88134
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई जोड्याला
आपली केली सोयी चार बैल गाड्या जोडीला
bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī jōḍyālā
āpalī kēlī sōyī cāra baila gāḍyā jōḍīlā
no translation in English
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)(जोड्याला)
▷ (आपली) shouted (सोयी)(चार)(बैल)(गाड्या)(जोडीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[213] id = 110805
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
UVS -48
लेकी चंद्रज्योत जावई रघुनाथ
पडला प्रकाश दोहीचा मांडवात
lēkī candrajyōta jāvaī raghunātha
paḍalā prakāśa dōhīcā māṇḍavāta
no translation in English
▷ (लेकी) moon_light (जावई)(रघुनाथ)
▷ (पडला)(प्रकाश)(दोहीचा)(मांडवात)
pas de traduction en français
[235] id = 110845
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला जोडीच्या पाहुण्याची
दौड आली लेकी संग जावयाची
hausa malā jōḍīcyā pāhuṇyācī
dauḍa ālī lēkī saṅga jāvayācī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(जोडीच्या)(पाहुण्याची)
▷ (दौड) has_come (लेकी) with (जावयाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[13] id = 63970
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
नाकातली नथ कशी हाल तसे डोले
आता बायी माझी कनथा संग बोले
nākātalī natha kaśī hāla tasē ḍōlē
ātā bāyī mājhī kanathā saṅga bōlē
Nose-ring in the nose, it is swaying
Now, my daughter is talking to her husband
▷ (नाकातली)(नथ) how (हाल)(तसे)(डोले)
▷ (आता)(बायी) my (कनथा) with (बोले)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[15] id = 62077
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी माझी बाय काळ्या सावळ्याला दिली
इच्या रुपाची पंच मिळवण केली
gōrī mājhī bāya kāḷyā sāvaḷyālā dilī
icyā rupācī pañca miḷavaṇa kēlī
My fair-skinned daughter, I got her married to a wheat-complexioned bridegroom
Their looks match each other
▷ (गोरी) my (बाय)(काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (इच्या)(रुपाची)(पंच)(मिळवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[109] id = 110563
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
जावयाला दिले पाची भासन जेवायाला
बाई माझी साही समई लावायाला
jāvayālā dilē pācī bhāsana jēvāyālā
bāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(भासन)(जेवायाला)
▷  Woman my (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[42] id = 80734
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
पान खाय दादा तुला पुरवते मसाला
चिकन सुपारी लवंगा माझ्या राजसाला
pāna khāya dādā tulā puravatē masālā
cikana supārī lavaṅgā mājhyā rājasālā
Brother, you like betel-leaf, I shall give you the ingredients
Chikani* variety of areca nut and cloves, I shall give my brother
▷ (पान)(खाय)(दादा) to_you (पुरवते)(मसाला)
▷ (चिकन)(सुपारी)(लवंगा) my (राजसाला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[22] id = 64449
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी इसनीते हंड्या शेजारी तपेले
भाऊची माझ्या सुर्यासमुख आंघोळ
pāṇī isanītē haṇḍyā śējārī tapēlē
bhāūcī mājhyā suryāsamukha āṅghōḷa
To adjust the temperaure of water, I keep a potful of cold water
My brother has his bath facing the sun
▷  Water, (इसनीते)(हंड्या)(शेजारी)(तपेले)
▷ (भाऊची) my (सुर्यासमुख)(आंघोळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[75] id = 103804
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या वाट हिरव्या तरोड्याची जाळी
भाऊ उन टाळी पाटील पांडे चौघे माळी
vaijāpuracyā vāṭa hiravyā tarōḍyācī jāḷī
bhāū una ṭāḷī pāṭīla pāṇḍē caughē māḷī
On way to Vaijapur, there are thick bushes of Taroda plants
My brother avoids the sun along with Patil*, Pande and four other important people
▷ (वैजापुरच्या)(वाट)(हिरव्या)(तरोड्याची)(जाळी)
▷  Brother (उन)(टाळी)(पाटील)(पांडे)(चौघे)(माळी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[69] id = 104048
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा कंदील चांदीची याला वात
भाऊच्या झाली रात वैजापुर तालुक्यात
sōnyācā kandīla cāndīcī yālā vāta
bhāūcyā jhālī rāta vaijāpura tālukyāta
A lantern in gold has a wick in silver
It was already night for my brother in Vaijapur taluka*
▷  Of_gold (कंदील)(चांदीची)(याला)(वात)
▷ (भाऊच्या) has_come (रात)(वैजापुर)(तालुक्यात)
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[59] id = 74357
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
भांडते भाऊ भाऊ भांडण कोणी तोडना
अंतरीची माया चिखल पाण्याला सोडीना
bhāṇḍatē bhāū bhāū bhāṇḍaṇa kōṇī tōḍanā
antarīcī māyā cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Brother are quarrelling, nobody is ready to compromise
The affection in their mind, is like mud that cannot be separated from water
▷ (भांडते) brother brother (भांडण)(कोणी)(तोडना)
▷ (अंतरीची)(माया)(चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français
[61] id = 74360
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
भांडते भाऊ भाऊ तंटा गेला कोपरगावी
आंब्याची आंबराई झाली धाकल्याची नावी
bhāṇḍatē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī jhālī dhākalyācī nāvī
The brothers are disputing, the matter has gone to the court at Kopargaon
The mango grove was made in the name of the younger one
▷ (भांडते) brother brother (तंटा) has_gone (कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) has_come (धाकल्याची)(नावी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[27] id = 69379
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडते वैजापुरच्या कोटाला
भाऊला माझ्या काळा बुट नटायाला
sāṅguna dhāḍatē vaijāpuracyā kōṭālā
bhāūlā mājhyā kāḷā buṭa naṭāyālā
I send a message to (him to go to) Vaijapur court
I ask my brother to wear black shoes (to suit his dress)
▷ (सांगुन)(धाडते)(वैजापुरच्या)(कोटाला)
▷ (भाऊला) my (काळा)(बुट)(नटायाला)
pas de traduction en français
[28] id = 71612
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते वैजापुरच्या मोमीनाला
भाऊला माझ्या पिवळा फेटा आमीनाला
sāṅguna dhāḍītē vaijāpuracyā mōmīnālā
bhāūlā mājhyā pivaḷā phēṭā āmīnālā
I send a massage to the weaver at Vaijapur
(To weave) a yellow turban for my brother, the officer in the court
▷ (सांगुन)(धाडीते)(वैजापुरच्या)(मोमीनाला)
▷ (भाऊला) my (पिवळा)(फेटा)(आमीनाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[6] id = 106819
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस झिरीमिरी भाऊ माझा वैजापुरी
असा झोपी गेला ना छत्रीखाली
pāūsa jhirīmirī bhāū mājhā vaijāpurī
asā jhōpī gēlā nā chatrīkhālī
It is drizzling, my brother is at Vaijapur
He went to sleep under an umbrella
▷  Rain (झिरीमिरी) brother my (वैजापुरी)
▷ (असा)(झोपी) has_gone * (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[49] id = 69508
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबाच्या लिंबुळ्या झाडाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिण विसरल्या
limbācyā limbuḷyā jhāḍākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇa visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(झाडाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी) sister (विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[3] id = 64429
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाडी जाया गाडी येटली तटली
बहिणीच्या गावी जाया साकण गाडीची तुटली
sāsuravāḍī jāyā gāḍī yēṭalī taṭalī
bahiṇīcyā gāvī jāyā sākaṇa gāḍīcī tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was in perfect condition
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(गाडी)(येटली)(तटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावी)(जाया)(साकण)(गाडीची)(तुटली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[32] id = 79423
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या कचेरीत हिरवी रुमाल कोणाची
भाऊला माझ्या आली वकील पणाची
vaijāpuracyā kacērīta hiravī rumāla kōṇācī
bhāūlā mājhyā ālī vakīla paṇācī
Whose green scarf is this in the office at Vaijapur
It is my brother’s, he got it when he became a lawyer
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) green (रुमाल)(कोणाची)
▷ (भाऊला) my has_come (वकील)(पणाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[25] id = 64999
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या पेठाला हिरवा कंदील जळती
आता भाऊ माझा वकिल बोलती
vaijāpuracyā pēṭhālā hiravā kandīla jaḷatī
ātā bhāū mājhā vakila bōlatī
In Vaijapur market, a green lantern is burning
My pleader brother is pleading (the case)
▷ (वैजापुरच्या)(पेठाला)(हिरवा)(कंदील)(जळती)
▷ (आता) brother my (वकिल)(बोलती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[61] id = 75575
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस तो तर काळा काळा
बंधु माझा लेकुरवाळा पेरतो मुग राळा
paḍatō pāūsa tō tara kāḷā kāḷā
bandhu mājhā lēkuravāḷā pēratō muga rāḷā
The rain is pouring heavily, it has become very dark
My brother, a family man, is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷  Falls rain (तो) wires (काळा)(काळा)
▷  Brother my (लेकुरवाळा)(पेरतो)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français
[107] id = 104540
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस ओला होऊ द्या दगड
भाऊच्या माझ्या शेती चालले मोगड
paḍatō pāūsa ōlā hōū dyā dagaḍa
bhāūcyā mājhyā śētī cālalē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Sowing has started in my brother’s field
▷  Falls rain (ओला)(होऊ)(द्या)(दगड)
▷ (भाऊच्या) my furrow (चालले)(मोगड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[27] id = 64893
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
काय करते भाऊ उसाच्या चोयीला
लावली कपाशी फांद्या लोळत्या भुईला
kāya karatē bhāū usācyā cōyīlā
lāvalī kapāśī phāndyā lōḷatyā bhuīlā
What do you do with sugarcane stems after the juice is extracted
He put it in the cotton crop, the laden branches are touching the ground
▷  Why (करते) brother (उसाच्या)(चोयीला)
▷ (लावली)(कपाशी)(फांद्या)(लोळत्या)(भुईला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[36] id = 69531
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊची कमाई पाह्या गेली शेती
पायाखाली काळी माती वर निढळले मोती
bhāūcī kamāī pāhyā gēlī śētī
pāyākhālī kāḷī mātī vara niḍhaḷalē mōtī
I went to the field to see how much my brother has harvested
Black soil under my feet, pearls (grains) had fallen above
▷ (भाऊची)(कमाई)(पाह्या) went furrow
▷ (पायाखाली) Kali (माती)(वर)(निढळले)(मोती)
pas de traduction en français
[65] id = 81579
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
सुतार लव्हार दोन्ही ऐकीया जातीचे
भाऊचे माझ्या आले दिवस घातीचे
sutāra lavhāra dōnhī aikīyā jātīcē
bhāūcē mājhyā ālē divasa ghātīcē
Carpenter and blacksmith are of the same caste
My brother’s harvest time has come (he needs them both)
▷ (सुतार)(लव्हार) both (ऐकीया)(जातीचे)
▷ (भाऊचे) my here_comes (दिवस)(घातीचे)
pas de traduction en français
[93] id = 103776
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्या दादा तुझ गवळ मातल
हंड्या हंड्या दुध कोण्या शेवारी पांगल
gavaḷyā dādā tujha gavaḷa mātala
haṇḍyā haṇḍyā dudha kōṇyā śēvārī pāṅgala
My milkman brother, you got plenty of milk
So much that a vesselful of milk got spilt everywhere on the ground
▷ (गवळ्या)(दादा) your (गवळ)(मातल)
▷ (हंड्या)(हंड्या) milk (कोण्या)(शेवारी)(पांगल)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[20] id = 81394
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्याच उन रुईला नाही चीक
बंधवाच्या माझ्या गवळ्याच्या घरी ताक
unhāḷyāca una ruīlā nāhī cīka
bandhavācyā mājhyā gavaḷyācyā gharī tāka
The summer sun is very hot, the latex in the rui* plant has dried up
In my brother’s, the milkman’s house, there is buttermilk
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(रुईला) not (चीक)
▷ (बंधवाच्या) my (गवळ्याच्या)(घरी)(ताक)
pas de traduction en français
rui
[29] id = 103746
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
हातात आधुली मला वाणी पणा दायी
इताराला बाई तांडा येचा कोण्या गायी
hātāta ādhulī malā vāṇī paṇā dāyī
itārālā bāī tāṇḍā yēcā kōṇyā gāyī
A half rupee coin in hand, he pretends to be a merchant to me
Which group is her, woman, whose cows are these
▷ (हातात)(आधुली)(मला)(वाणी)(पणा)(दायी)
▷ (इताराला) woman (तांडा)(येचा)(कोण्या) cows
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[56] id = 66618
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
पाभरे बाई तुझा चाड डोल हाले
भाऊचा माझ्या नंदी पावंडाखाली चाले
pābharē bāī tujhā cāḍa ḍōla hālē
bhāūcā mājhyā nandī pāvaṇḍākhālī cālē
Oh drill-plough, your cord keeps moving
My brother’s bullock follows the foot-prints
▷ (पाभरे) woman your (चाड)(डोल)(हाले)
▷ (भाऊचा) my (नंदी)(पावंडाखाली)(चाले)
pas de traduction en français
[68] id = 73184
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
बैल माझ्या मोहन्याच चार बैल रेशमाचा
आता माझा दादा पेरनार नवसाचा
baila mājhyā mōhanyāca cāra baila rēśamācā
ātā mājhā dādā pēranāra navasācā
My brother’s bullocks, he has four useful ones
My brother who is born as a result of a vow, will sow the field
▷ (बैल) my (मोहन्याच)(चार)(बैल)(रेशमाचा)
▷ (आता) my (दादा)(पेरनार)(नवसाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[134] id = 74292
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
रुपायाचा खण माझ्या मुठीत मायीना
भाऊ नही घरी शिंपी उधार राहीना
rupāyācā khaṇa mājhyā muṭhīta māyīnā
bhāū nahī gharī śimpī udhāra rāhīnā
The blouse-piece costing a rupee was so big, I couldn’t hold it in my hand
Brother was not at home, the tailor was not ready to give it on credit
▷ (रुपायाचा)(खण) my (मुठीत)(मायीना)
▷  Brother not (घरी)(शिंपी)(उधार)(राहीना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[242] id = 87088
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कासुबाई दावते याला त्याला
भाऊन माझ्या बाजार नेनत्यान केला
kāḷī kāsubāī dāvatē yālā tyālā
bhāūna mājhyā bājāra nēnatyāna kēlā
Black Chandrakala* sari, I show it to each and everyone
My younger brother bought it for me
▷  Kali (कासुबाई)(दावते)(याला)(त्याला)
▷ (भाऊन) my (बाजार)(नेनत्यान) did
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[40] id = 66595
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐकतो दुरुनी
मेव्हण्याला रामराम आले नेत्र भरुनी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aikatō durunī
mēvhaṇyālā rāmarāma ālē nētra bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it from a distance
He greets his brother-in-law, his eyes are filled with tears
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(दुरुनी)
▷ (मेव्हण्याला)(रामराम) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[80] id = 84522
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐक पाटभीती
बोलतो भाऊ माझा बाय तुझी धन छाती
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aika pāṭabhītī
bōlatō bhāū mājhā bāya tujhī dhana chātī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it from behind the wall
Brother says, my dear sister, you have a great capacity to bear with his
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(पाटभीती)
▷  Says brother my (बाय)(तुझी)(धन)(छाती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[81] id = 84523
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो बसुनी
बोलतो माझा भाव बाई निघाली कसुनी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō basunī
bōlatō mājhā bhāva bāī nighālī kasunī
Sister’s sasurvas*, brother sits down and hears about it
My brother says, you have withstood the test
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(बसुनी)
▷  Says my brother woman (निघाली)(कसुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[40] id = 84528
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशीला झिरा तिथ पाणी नाही पेला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśīlā jhirā titha pāṇī nāhī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He dug a spring, but he did not drink water from it
▷  To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशीला)(झिरा)(तिथ) water, not (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[201] id = 69904
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
भाव घेतो चोळी भावजय तिथ गेली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya titha gēlī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(तिथ) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[230] id = 81622
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
भाव घेतो चोळी भावजय डोळी मोडी
घाल शिंप्या घडी चोळीची काय गोडी
bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷī mōḍī
ghāla śimpyā ghaḍī cōḷīcī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळी)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंप्या)(घडी)(चोळीची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[127] id = 82619
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
भावजय बायी कुंकू लावती टिकली
वाट पाहु पाहु दिवस करनी टेकला
bhāvajaya bāyī kuṅkū lāvatī ṭikalī
vāṭa pāhu pāhu divasa karanī ṭēkalā
Sister-in-law applies a big spot of kunku*
Waiting and waiting (for her husband), the day is almost over
▷ (भावजय)(बायी) kunku (लावती)(टिकली)
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(दिवस) doing (टेकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[37] id = 73130
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या कचेरीत कसा कंदील डोलतो
मामाची पाटीलकी भाचा वकील बोलतो
vaijāpuracyā kacērīta kasā kandīla ḍōlatō
māmācī pāṭīlakī bhācā vakīla bōlatō
In the office at Vaijapur, see how the lantern is swaying
Maternal uncle is the village head, nephew, the lawyer, is pleading
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत) how (कंदील)(डोलतो)
▷  Maternal_uncle (पाटीलकी)(भाचा)(वकील) says
pas de traduction en français
[68] id = 97186
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
आखुड बंधुकीचा बार कोणीकडे झाला
मामाच्या नजरेत भाचा शिकारीला गेला
ākhuḍa bandhukīcā bāra kōṇīkaḍē jhālā
māmācyā najarēta bhācā śikārīlā gēlā
In which direction was the short gun fired
Nephew went for hunting under maternal uncle’s supervision
▷ (आखुड)(बंधुकीचा)(बार)(कोणीकडे)(झाला)
▷  Of_maternal_uncle (नजरेत)(भाचा)(शिकारीला) has_gone
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[112] id = 80070
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
गंधाची गंध टिळा आंघुळ कुठ केली
भाऊला माझ्या सिवजोडी भाची दिली
gandhācī gandha ṭiḷā āṅghuḷa kuṭha kēlī
bhāūlā mājhyā sivajōḍī bhācī dilī
You have put a red spot on the forehead, where did you have bath
I sent his niece (my daughter) with my brother
▷ (गंधाची)(गंध)(टिळा)(आंघुळ)(कुठ) shouted
▷ (भाऊला) my (सिवजोडी)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1h (F18-01-01h) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Sending kuṅku

[3] id = 96581
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जवर माझे मायबाप तवर माझा निळावा
असा शोभा देतो यहीरीखाली पानमळा
javara mājhē māyabāpa tavara mājhā niḷāvā
asā śōbhā dētō yahīrīkhālī pānamaḷā
As long as my parents are there, I have lustre
The plantation looks nice with the well
▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर) my (निळावा)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(यहीरीखाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[33] id = 96547
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जवर माझे मायबाप तवर माझे पोरपन
अस शोभा देते यहीरी खाली बोर बन
javara mājhē māyabāpa tavara mājhē pōrapana
asa śōbhā dētē yahīrī khālī bōra bana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर)(माझे)(पोरपन)
▷ (अस)(शोभा) give (यहीरी)(खाली)(बोर)(बन)
pas de traduction en français
[34] id = 96548
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
जवर मायबाप तवर माहेर मपल
पाणी बारवाच वर गोंडुळ थोपल
javara māyabāpa tavara māhēra mapala
pāṇī bāravāca vara gōṇḍuḷa thōpala
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷  Water, (बारवाच)(वर)(गोंडुळ)(थोपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[40] id = 105869
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
मानाचा भरतार मावशी मया लावी
पुढे पाय गोरी संसार वाया जायी
mānācā bharatāra māvaśī mayā lāvī
puḍhē pāya gōrī saṇsāra vāyā jāyī
Your husband is loving, your maternal aunt is affectionate
You be careful, daughter, don’t squander your life
▷ (मानाचा)(भरतार) maternal_aunt (मया)(लावी)
▷ (पुढे)(पाय)(गोरी)(संसार)(वाया)(जायी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[132] id = 109437
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
मामाचा भरतार माडीवरन येतो जातो
शेजारचा भरतार उशाला मांडी देतो
māmācā bharatāra māḍīvarana yētō jātō
śējāracā bharatāra uśālā māṇḍī dētō
Her husband comes and goes from the upper floor
The neighbour woman’s husband cares for her more (during her husband’s absence)
▷  Of_maternal_uncle (भरतार)(माडीवरन)(येतो) goes
▷ (शेजारचा)(भरतार)(उशाला)(मांडी)(देतो)
pas de traduction en français
[155] id = 109434
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Google Maps | OpenStreetMap
राग माझा तम माझे माझ्या चुड्यावरी
लुगड्याची घडी फेकुन दिली अंगावरी
rāga mājhā tama mājhē mājhyā cuḍyāvarī
lugaḍyācī ghaḍī phēkuna dilī aṅgāvarī
I am very angry with my husband
I threw the new sari on him
▷ (राग) my (तम)(माझे) my (चुड्यावरी)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(अंगावरी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[53] id = 65471
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
बाई माझी दिली राजाच्या लेकराला
राजा मोठा हौसेदार मोती लाव परकराला
bāī mājhī dilī rājācyā lēkarālā
rājā mōṭhā hausēdāra mōtī lāva parakarālā
no translation in English
▷  Woman my (दिली)(राजाच्या)(लेकराला)
▷  King (मोठा)(हौसेदार)(मोती) put (परकराला)
pas de traduction en français
[125] id = 65496
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार माझा नई पुरईचा राजा
आई बापावानी छंद पुरविला माझा
bharatāra mājhā naī purīcā rājā
āī bāpāvānī chanda puravilā mājhā
no translation in English
▷ (भरतार) my (नई)(पुरईचा) king
▷ (आई)(बापावानी)(छंद)(पुरविला) my
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[19] id = 82971
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
खावुन पिऊन नारीला आला काटा
भोळा इचा भरतार सांगती सागुतीचा वाटा
khāvuna piūna nārīlā ālā kāṭā
bhōḷā icā bharatāra sāṅgatī sāgutīcā vāṭā
She ate to her heart’s content, and pretended to be unwell
Her simple, straightforward husband shares his meal with her
▷ (खावुन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (काटा)
▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(सांगती)(सागुतीचा)(वाटा)
pas de traduction en français
[20] id = 82972
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
खाऊन पिऊन नारीला आला घुंबारा
भोळा इचा भरतार करी चुलीतला अंगारा
khāūna piūna nārīlā ālā ghumbārā
bhōḷā icā bharatāra karī culītalā aṅgārā
She ate to her heart’s content, and pretended to be possessed
Her simple, straightforward husband applies ash from the hearth on her forehead
▷ (खाऊन)(पिऊन)(नारीला) here_comes (घुंबारा)
▷ (भोळा)(इचा)(भरतार)(करी)(चुलीतला)(अंगारा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[111] id = 84298
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख नार सांगते गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[31] id = 47819
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या भरतारान भाजी आनली मुठीत
आवडीची माझी बायी हिन घेतली ओटीत
dubaḷyā bharatārāna bhājī ānalī muṭhīta
āvaḍīcī mājhī bāyī hina ghētalī ōṭīta
Poor husband brought vegetables in his fist
But my dear daughter, she held the end of her sari in front (to take them)
▷ (दुबळ्या)(भरतारान)(भाजी)(आनली)(मुठीत)
▷ (आवडीची) my (बायी)(हिन)(घेतली)(ओटीत)
pas de traduction en français
[32] id = 47820
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा भरतार भाजीपाल्याला हिंडतो
रानीच्या मनामधी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājīpālyālā hiṇḍatō
rānīcyā manāmadhī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he is striving hard to get vegetables
His wife feels as if her husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाल्याला)(हिंडतो)
▷ (रानीच्या)(मनामधी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[43] id = 75927
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार माझा नई माय बाप
रानातील साप उलटी मारईतो झाप
bharatāra mājhā naī māya bāpa
rānātīla sāpa ulaṭī māraītō jhāpa
Woman, don’t say, my husband is my saviour
He is like a snake in the wilderness who will pounce and bite
▷ (भरतार) my (नई)(माय) father
▷ (रानातील)(साप)(उलटी)(मारईतो)(झाप)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[16] id = 62699
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार माझा नको म्हणु भोळा भोळा
गारुडी याच मत केसाने कापी गळा
bharatāra mājhā nakō mhaṇu bhōḷā bhōḷā
gāruḍī yāca mata kēsānē kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
His thinking is treacherous, he cheats you
▷ (भरतार) my not say (भोळा)(भोळा)
▷ (गारुडी)(याच)(मत)(केसाने)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[39] id = 51244
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
रानात रामकाठ्या मळ्यात शेर ताट्या
mājhyā nānājīna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
rānāta rāmakāṭhyā maḷyāta śēra tāṭyā
My Nanaji (father-in-law) has done many good things
Ramkathi variety of Acacia in the grove, and hedgerow in the field
▷  My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (रानात)(रामकाठ्या)(मळ्यात)(शेर)(ताट्या)
pas de traduction en français
[40] id = 51245
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या नानाजीन किर्ती केल्या पाह्याला
वाड्यामधी न्हाणी लेकी सुना न्हायाला
mājhyā nānājīna kirtī kēlyā pāhyālā
vāḍyāmadhī nhāṇī lēkī sunā nhāyālā
My Nanaji (father-in-law) has done good things, for us to see
A bathroom in the house for daughters and daughters-in-law
▷  My (नानाजीन)(किर्ती)(केल्या)(पाह्याला)
▷ (वाड्यामधी)(न्हाणी)(लेकी)(सुना)(न्हायाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[58] id = 82998
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Google Maps | OpenStreetMap
सुनेला सासुरवास करावा कशासाठी
मळ्यामधी मेथी लावली नफ्यासाठी
sunēlā sāsuravāsa karāvā kaśāsāṭhī
maḷyāmadhī mēthī lāvalī naphayāsāṭhī
Why should one make her daughter-in-law suffer sasurvas*
She is like Fenugreek planted in the field for one’s benefit
▷ (सुनेला)(सासुरवास)(करावा)(कशासाठी)
▷ (मळ्यामधी)(मेथी)(लावली)(नफ्यासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[16] id = 68159
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या घ्यावा दादाजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā ghyāvā dādājī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(घ्यावा)(दादाजी)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[9] id = 75663
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
धाकली जाव माझ्या हाताच खोराना
धाकला दिर माझा मोत्याच तोरण
dhākalī jāva mājhyā hātāca khōrānā
dhākalā dira mājhā mōtyāca tōraṇa
no translation in English
▷ (धाकली)(जाव) my (हाताच)(खोराना)
▷ (धाकला)(दिर) my (मोत्याच)(तोरण)
pas de traduction en français


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[11] id = 75670
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझ्या बायी झाड वसरीचा पाया
सभाला बसले तुझा चुडा माझा भाया
jāva mājhyā bāyī jhāḍa vasarīcā pāyā
sabhālā basalē tujhā cuḍā mājhā bhāyā
Sister-in-law, sweep the side of the veranda
Your husband, my brother-in-law is sitting in a meeting
▷ (जाव) my (बायी)(झाड)(वसरीचा)(पाया)
▷  All_around (बसले) your (चुडा) my (भाया)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[74] id = 68137
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Google Maps | OpenStreetMap
शेताला जावु जाव बायीच्या मेळ्यान
धाकल्या जावची पाटी भरली येळ्यान
śētālā jāvu jāva bāyīcyā mēḷyāna
dhākalyā jāvacī pāṭī bharalī yēḷyāna
We will go the field, a group of sisters-in-law
The basket of younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (शेताला)(जावु)(जाव)(बायीच्या)(मेळ्यान)
▷ (धाकल्या)(जावची)(पाटी)(भरली)(येळ्यान)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[15] id = 49004
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
आले आंबेडकर याच्या हातात पपई
नासिक जिल्ह्यात झाले महार शिपाई
ālē āmbēḍakara yācyā hātāta papaī
nāsika jilhyāta jhālē mahāra śipāī
Ambedkar comes with a pawpaw in his hand
Mahars* have become soldiers in Nashik District
▷  Here_comes Ambedkar of_his_place (हातात)(पपई)
▷ (नासिक)(जिल्ह्यात) become (महार)(शिपाई)
Il arrive Ambedkar, un papaye à la main
Les Mahār du district de Nasik ont des emplois de gardiens.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[1] id = 49385
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
आखूड बंदुकीचे बार भरले ठासून
मारले रजाकार रणगाड्यावर बसून
ākhūḍa bandukīcē bāra bharalē ṭhāsūna
māralē rajākāra raṇagāḍyāvara basūna
Ammunition was stuffed in the short guns
Razakars were killed, sitting on the tanks
▷ (आखूड)(बंदुकीचे)(बार)(भरले)(ठासून)
▷ (मारले)(रजाकार)(रणगाड्यावर)(बसून)
pas de traduction en français
[2] id = 49386
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Google Maps | OpenStreetMap
आले आंबेडकर यांच्या मोटारीला मोती
कापले रझाकार वैजापूरच्या भोवती
ālē āmbēḍakara yāñcyā mōṭārīlā mōtī
kāpalē rajhākāra vaijāpūracyā bhōvatī
Ambedkar has come, his car has pearls
Razakars were killed around Vaijapur
▷  Here_comes Ambedkar (यांच्या) car (मोती)
▷ (कापले)(रझाकार)(वैजापूरच्या)(भोवती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  5. Innocent Sītā is taken away
  6. Pyramid of jars left back
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. “Vanavās on my head” (forest exile)
  9. Sītā’s bath
  10. Darkness-lamp
  11. Who says Ju Ju
  12. The bath of the children
  13. Father and sons’ recognition
  14. Sītā complains about her Karma
  15. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  16. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  17. A lot due to one’s fate, naśiba
  18. A lot due to karma
  19. A burden to her parents
  20. Parents’ grief and inverted feelings
  21. Forsaken by her parents
  22. Allowed to hold woman’s hand
  23. Frustrated wish of friendship and sorrow
  24. “Fickle woman”
  25. Maintained despite disapprobation
  26. Given attention
  27. Falling in love
  28. Your youth gone, all is gone
  29. Mother teaches
  30. Exhortation to shed slugishness and join
  31. When Venus rises
  32. Images of prosperity, family welfare
  33. Its shape
  34. Singing to Rām and gods
  35. Hariṣcaṅdra
  36. Sulocana receives the news of his death
  37. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  38. Aṅjanabāī
  39. Kṛṣṇa kills Kansa
  40. The dear one
  41. Añjanābāī’s delivery pains
  42. Forgetful
  43. Red powder, flag, cotton string
  44. Mhāsobā
  45. Bhairobā
  46. Near the river
  47. Urus, Jatrā
  48. Description of the road
  49. Father
  50. Mother
  51. Ekadashi
  52. Viṭṭhal’s invitation
  53. It came to my mind
  54. Viṭṭhal murhāḷī
  55. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  56. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  57. Differential treatment
  58. Other saints
  59. Help for crossing the river
  60. River herself
  61. Theft
  62. Maludev and Bāṇāī
  63. Banu and Mhalsai
  64. Pride of ones village
  65. The rain falls
  66. Drought
  67. Gangagīrbābā
  68. Children are given by god
  69. Wish to have a son
  70. Banian
  71. Bad eye passes along over the cradle
  72. Hard sun of summer
  73. Similes
  74. Because son looks beautiful
  75. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  76. Mother admonishes and warns son
  77. Slate, ink
  78. He learns English
  79. He is handsome
  80. Ornaments
  81. Chandrakala, black sari
  82. For son’s ploughing and sowing
  83. Field stands on the way:dangers, advantages
  84. Field to be watered
  85. “May rains come!” Rain falls
  86. Cutting furrows
  87. The team of bullocks
  88. Cultivator’s son becomes a gardener
  89. Plenty of crops
  90. Passers by look with surprise
  91. He is in the company of influential people
  92. Daughter’s eating
  93. The works daughter is performing
  94. Daughter, the dear one
  95. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  96. The road to in-laws
  97. Mother waits for a message from her
  98. Mother goes to visit her
  99. She makes journey by railway
  100. Daughter’s husband dies
  101. She has been struck by bad eye
  102. In the tailor’s shop
  103. The bangle man is called vairal
  104. The bangle man is called kasar
  105. Mother as guest
  106. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  107. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  108. Mother elated when daughter converses with husband
  109. Daughter is more beautiful than her husband
  110. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  111. With bettlenut leaves and cardamom
  112. Helping him take his bath
  113. When he goes in the bright sun
  114. Sun sets and he has not yet come back
  115. Brothers quarrel among themselves
  116. Dress
  117. Brother’s qualities
  118. As neem gets fruits
  119. Brother is keen to visit daughter’s village
  120. He stands in the Bureau
  121. He is a pleader in court
  122. Rain falls
  123. Brother’s large field
  124. Sister extolls brother’s work in the field
  125. Brother is a milkman
  126. Brother’s beautiful bullocks
  127. Tailor stiching it
  128. A black sari called chandrakala
  129. Brother lends his ear to her difficulties
  130. Brother denies the offered hospitality
  131. Blouse
  132. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  133. Uncle teaches nephew
  134. Nephew the dear one
  135. Sending kuṅku
  136. Untill parents are alive
  137. Singer’s close relation with them
  138. They are for each other
  139. He fulfills expectations
  140. He is virtuous
  141. Husband stands behind wife like a shadow
  142. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  143. Husband is like a serpent
  144. Husband takes revenge, cheats
  145. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  146. No harassment, no sāsurvāsa
  147. He is told to do some work
  148. Brother-in-law “the dear one”
  149. He attends village meeting
  150. Working together
  151. Takes sides for his people
  152. Razākār
⇑ Top of page ⇑