Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.4b (F18-01-04b)
(38 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[1] id = 30452
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
जवर मायबाप तुला माहेराची गोडी
कुणाच्या भाऊ भावजया बिना आधाराच्या मेढी
javara māyabāpa tulā māhērācī gōḍī
kuṇācyā bhāū bhāvajayā binā ādhārācyā mēḍhī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Brother and sister-in-law are like poles without support
▷ (जवर)(मायबाप) to_you (माहेराची)(गोडी)
▷ (कुणाच्या) brother (भावजया)(बिना)(आधाराच्या)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30461
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
जव्हर आईबाप तवर येई जाई
पुतळ माझ बंधु मग दुहेरी वाट वाही
javhara āībāpa tavara yēī jāī
putaḷa mājha bandhu maga duhērī vāṭa vāhī
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
With my brother, the practice (of coming to maher*) will continue but the interval will become longer
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तवर)(येई)(जाई)
▷ (पुतळ) my brother (मग)(दुहेरी)(वाट)(वाही)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 30468
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जवर माता पिता तवर माझी सत्ता
बंधुच्या राज्यामधी हत्ती रस्त्यानी गेला रीता
javara mātā pitā tavara mājhī sattā
bandhucyā rājyāmadhī hattī rastyānī gēlā rītā
As long as my parents are alive, I have the right to my maher*
In my brother’s reign, I don’t have anything
▷ (जवर)(माता)(पिता)(तवर) my (सत्ता)
▷ (बंधुच्या) regime (हत्ती) on_the_road has_gone (रीता)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30470
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
जवर आईबाप तवर माहेराची हवा
बापाच्या गादीला राजा झाला नवा
javara āībāpa tavara māhērācī havā
bāpācyā gādīlā rājā jhālā navā
As lon as parents are alive, I have a rightful maher*
Afterwards, a new king ascends my father’s throne
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (बापाच्या)(गादीला) king (झाला)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 40366
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
जव्हर आईबाप तव्हर माहेराची माया
पाणी ग बारवाच वर गांडूळाची छाया
javhara āībāpa tavhara māhērācī māyā
pāṇī ga bāravāca vara gāṇḍūḷācī chāyā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family.)
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेराची)(माया)
▷  Water, * (बारवाच)(वर)(गांडूळाची)(छाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 40902
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जोवर आई बाप तोवर येईन जाईन
आंब्याची आंबराई याची सराई घेईन
jōvara āī bāpa tōvara yēīna jāīna
āmbyācī āmbarāī yācī sarāī ghēīna
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जोवर)(आई) father (तोवर)(येईन)(जाईन)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(याची)(सराई)(घेईन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 40903
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जोवर आईबाप तोवर माहेराची गोडी
भाऊ भावजयाच राज्य बिन आधाराच्या मेडी
jōvara āībāpa tōvara māhērācī gōḍī
bhāū bhāvajayāca rājya bina ādhārācyā mēḍī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Brother and sister-in-law are like poles without support
▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Brother (भावजयाच)(राज्य)(बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 42310
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जवर आईबाप तवर माहेर आपले बनात
बारवं वर गोंधळ मातला
javara āībāpa tavara māhēra āpalē banāta
bāravaṁ vara gōndhaḷa mātalā
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
The pure water of the well is covered with confusion (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(आपले)(बनात)
▷ (बारवं)(वर)(गोंधळ)(मातला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 42343
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर मायबाप तव्हर आपलं माहेर
भरली गंगुबाई वरती येई शेवाळ
javhara māyabāpa tavhara āpalaṇa māhēra
bharalī gaṅgubāī varatī yēī śēvāḷa
As long as parents are alive, I come and go to my maher*
The pure water of the well is covered with moss
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(आपलं)(माहेर)
▷ (भरली)(गंगुबाई)(वरती)(येई)(शेवाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 42344
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर आयबाप तव्हर माझं हुडपण
शोभा ग देत विहीरीला गोडवन
javhara āyabāpa tavhara mājhaṁ huḍapaṇa
śōbhā ga dēta vihīrīlā gōḍavana
As long as parents are alive, I can have my playful way
After them, who will tolerate my pranks (The sweetness of the well water - resembling parents’ affection - adds to its beauty.)
▷ (जव्हर)(आयबाप)(तव्हर)(माझं)(हुडपण)
▷ (शोभा) * (देत)(विहीरीला)(गोडवन)
pas de traduction en français
[11] id = 42345
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जव्हर मायबाप तव्हर येऊनद्या जाऊनद्या
आंब्या आल फळ एक सरई घेऊनद्या
javhara māyabāpa tavhara yēūnadyā jāūnadyā
āmbyā āla phaḷa ēka saraī ghēūnadyā
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(येऊनद्या)(जाऊनद्या)
▷ (आंब्या) here_comes (फळ)(एक)(सरई)(घेऊनद्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 43041
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
गावकुशी मळा पाण्याला पानंद
जवर आई बाप तवर जिवाला आनंद
gāvakuśī maḷā pāṇyālā pānanda
javara āī bāpa tavara jivālā ānanda
Plantation on the village boundary, a pathway for fetching water
As long as parents are alive, there is happiness for me
▷ (गावकुशी)(मळा)(पाण्याला)(पानंद)
▷ (जवर)(आई) father (तवर)(जिवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[13] id = 43368
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
जवर पितामाता तव्हर माहेर आपलं
साईतरी भावजई संभाळ राज्य ते तूपलं
javara pitāmātā tavhara māhēra āpalaṇa
sāītarī bhāvajaī sambhāḷa rājya tē tūpalaṁ
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
Savitri, my sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(पितामाता)(तव्हर)(माहेर)(आपलं)
▷ (साईतरी)(भावजई)(संभाळ)(राज्य)(ते)(तूपलं)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 43373
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
जवर बाबाबया तवर माहेर खा ग लेकी
जगाच्या जगरीत बंधू माहेराला नेती
javara bābābayā tavara māhēra khā ga lēkī
jagācyā jagarīta bandhū māhērālā nētī
As long as parents are alive, dear daughter, enjoy your maher*
It’s the standard practice, brother fetches you to come to maher*
▷ (जवर)(बाबाबया)(तवर)(माहेर)(खा) * (लेकी)
▷ (जगाच्या)(जगरीत) brother (माहेराला)(नेती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 44130
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 00:05 ➡ listen to section
जवर ग मायबाप तवर माहेराची हवा
आता बंधुराया राजवाड्याला धनी नवा
javara ga māyabāpa tavara māhērācī havā
ātā bandhurāyā rājavāḍyālā dhanī navā
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Now, brother is the new owner of the palace
▷ (जवर) * (मायबाप)(तवर)(माहेराची)(हवा)
▷ (आता) younger_brother (राजवाड्याला)(धनी)(नवा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 44134
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-58 start 01:42 ➡ listen to section
जवर माईबाप लेकी तवर तुझी गोडी
माईबापाच्या माग चंद्रा लागली चौथी घडी
javara māībāpa lēkī tavara tujhī gōḍī
māībāpācyā māga candrā lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(माईबाप)(लेकी)(तवर)(तुझी)(गोडी)
▷ (माईबापाच्या)(माग)(चंद्रा)(लागली)(चौथी)(घडी)
Pli?
maherA married woman’s parental home
[17] id = 48421
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
जोवर आईबाप तोवर माहेर आपल
पाठीच्या माझ्या दादा संभाळ नगर तुपल
jōvara āībāpa tōvara māhēra āpala
pāṭhīcyā mājhyā dādā sambhāḷa nagara tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My dear younger brother, take care of your domain
▷ (जोवर)(आईबाप)(तोवर)(माहेर)(आपल)
▷ (पाठीच्या) my (दादा)(संभाळ)(नगर)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 48422
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चाट्याच्या दुकानात उभी पालाला धरुनी
अंजन माझा बंधू घडी दावली दुरुनी
cāṭyācyā dukānāta ubhī pālālā dharunī
añjana mājhā bandhū ghaḍī dāvalī durunī
In the tailor’s shop, I stand near the entrance
Younger brother, I point out to the new sari to him from a distance
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (अंजन) my brother (घडी)(दावली)(दुरुनी)
Pli de sari
[19] id = 50282
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
माय तवर माहेर बाप तवर येव जाव
तुमच्या हुन सख कोण
māya tavara māhēra bāpa tavara yēva jāva
tumacyā huna sakha kōṇa
As long as parents are alive, one should frequent one’s maher*
Who else can be closer to daughters than them
▷ (माय)(तवर)(माहेर) father (तवर)(येव)(जाव)
▷ (तुमच्या)(हुन)(सख) who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 63888
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जवरी आईबाप तवरी तुझी वडी
पुनवीची चंद्र आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa tavarī tujhī vaḍī
punavīcī candra āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, you are drawn to your maher*
After parents are gone, everything seems far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(तवरी)(तुझी)(वडी)
▷ (पुनवीची)(चंद्र)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 64851
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जवर माझी आई तवर मी येईन
आंब आल पाडा सवती सराई मी घेईन
javara mājhī āī tavara mī yēīna
āmba āla pāḍā savatī sarāī mī ghēīna
As long as mother is alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जवर) my (आई)(तवर) I (येईन)
▷ (आंब) here_comes (पाडा)(सवती)(सराई) I (घेईन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 66193
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
Village होळी - Holi
आई बापाच्या जीवावरी दुधा तुपाने न्हाऊ केले
नाही तुमची आशा केले
āī bāpācyā jīvāvarī dudhā tupānē nhāū kēlē
nāhī tumacī āśā kēlē
As long as parents were alive, I had everything
Brother, I do not expect anything from you
▷ (आई)(बापाच्या)(जीवावरी) milk (तुपाने)(न्हाऊ)(केले)
▷  Not (तुमची)(आशा)(केले)
pas de traduction en français
[23] id = 67351
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
गावाला गाव कुस पाणी मळ्याला वसती
जोवर बाबा बया दुनीया भरली दिसती
gāvālā gāva kusa pāṇī maḷyālā vasatī
jōvara bābā bayā dunīyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गाव)(कुस) water, (मळ्याला)(वसती)
▷ (जोवर) Baba (बया)(दुनीया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[24] id = 67488
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
जवर आईबाप तवर माहेर मपल
भावजय बाई माहेर संभाळ तुपल
javara āībāpa tavara māhēra mapala
bhāvajaya bāī māhēra sambhāḷa tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷ (भावजय) woman (माहेर)(संभाळ)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 67585
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जवरी आईबाप लेकी तवरी तुझी वाडी
पुनवीची चांद आईबापाच्या माघारी
javarī āībāpa lēkī tavarī tujhī vāḍī
punavīcī cānda āībāpācyā māghārī
As long as parents are alive, all fields and groves are yours
After your parents, it’s all far away like the full moon in the sky
▷ (जवरी)(आईबाप)(लेकी)(तवरी)(तुझी)(वाडी)
▷ (पुनवीची)(चांद)(आईबापाच्या)(माघारी)
pas de traduction en français
[26] id = 71614
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जोवर बाबा बया तोवर पोर पन
असा शोभा देतो विहिरी खाली बोरवन
jōvara bābā bayā tōvara pōra pana
asā śōbhā dētō vihirī khālī bōravana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जोवर) Baba (बया)(तोवर)(पोर)(पन)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(विहिरी)(खाली)(बोरवन)
pas de traduction en français
[27] id = 71615
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
जवर बाबा बया तवर माझी विळा
आस शोभा देती हिरी खाली पानमळा
javara bābā bayā tavara mājhī viḷā
āsa śōbhā dētī hirī khālī pānamaḷā
As long as parents are alive, I can have my way
The betel-leaf plantation beyond the well looks nice
▷ (जवर) Baba (बया)(तवर) my (विळा)
▷ (आस)(शोभा)(देती)(हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français
[28] id = 74256
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
गावाला गावकुस पानमळ्याला वसती
जव्हर बाबाबया दुनिया भरली दिसती
gāvālā gāvakusa pānamaḷyālā vasatī
javhara bābābayā duniyā bharalī disatī
Village has a fence, people inhabit the betel-leaf plantation
As long as parents are alive, the whole world appears to be full of people
▷ (गावाला)(गावकुस)(पानमळ्याला)(वसती)
▷ (जव्हर)(बाबाबया)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français
[29] id = 77121
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
जवर मायबाप तवर तुझी उडी
आईबापाच्या माघारी चंद्र लागली चौथी घडी
javara māyabāpa tavara tujhī uḍī
āībāpācyā māghārī candra lāgalī cauthī ghaḍī
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
After parents are no more, the affection reduces like the moon in the second half
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(तुझी)(उडी)
▷ (आईबापाच्या)(माघारी)(चंद्र)(लागली)(चौथी)(घडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 78985
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जव्हर आईबाप तव्हर माहेरी येवुन
उशी बनतीची झोप दंडयंती होती
javhara āībāpa tavhara māhērī yēvuna
uśī banatīcī jhōpa daṇḍayantī hōtī
As long as your parents are alive, I could come to my maher*
I could chat and lie on my mother’s lap, cuddle against her
▷ (जव्हर)(आईबाप)(तव्हर)(माहेरी)(येवुन)
▷ (उशी)(बनतीची)(झोप)(दंडयंती)(होती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 96545
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मायबाप असे तोवर लेकी तुम्ही याव जाव
जुन दुकान वाणी नव
māyabāpa asē tōvara lēkī tumhī yāva jāva
juna dukāna vāṇī nava
As long as parents are alive, dear daughters, frequent your maher*
Afterwards, same old shop but a new merchant
▷ (मायबाप)(असे)(तोवर)(लेकी)(तुम्ही)(याव)(जाव)
▷ (जुन)(दुकान)(वाणी)(नव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 96546
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
जवर आईबाप तवर माहेराची गोडी
बाई भाऊ तेच भासे इन्या धरतीच मेडी
javara āībāpa tavara māhērācī gōḍī
bāī bhāū tēca bhāsē inyā dharatīca mēḍī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Woman, brothers and nephews are pillars without support
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Woman brother (तेच)(भासे)(इन्या)(धरतीच)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[33] id = 96547
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जवर माझे मायबाप तवर माझे पोरपन
अस शोभा देते यहीरी खाली बोर बन
javara mājhē māyabāpa tavara mājhē pōrapana
asa śōbhā dētē yahīrī khālī bōra bana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जवर)(माझे)(मायबाप)(तवर)(माझे)(पोरपन)
▷ (अस)(शोभा) give (यहीरी)(खाली)(बोर)(बन)
pas de traduction en français
[34] id = 96548
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जवर मायबाप तवर माहेर मपल
पाणी बारवाच वर गोंडुळ थोपल
javara māyabāpa tavara māhēra mapala
pāṇī bāravāca vara gōṇḍuḷa thōpala
As long as parents are alive, I enjoy the affection of my maher*
Earthworms cover the clear water of the well underneath (In brother’s reign, the sharing of affection has gone with the entry of sister-in-law from another family)
▷ (जवर)(मायबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷  Water, (बारवाच)(वर)(गोंडुळ)(थोपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 96549
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
माहेराला जाते माहेरा मीग काम नाही केल
मोडीला काटा ध्यान होत माऊलीच घडोघडीला
māhērālā jātē māhērā mīga kāma nāhī kēla
mōḍīlā kāṭā dhyāna hōta māūlīca ghaḍōghaḍīlā
I went to my maher*, I didn’t do any work
If a thorn pricked me, my mother’s attention was there all the time
▷ (माहेराला) am_going (माहेरा)(मीग)(काम) not did
▷ (मोडीला)(काटा) remembered (होत)(माऊलीच)(घडोघडीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 106804
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
घारुळ गावची वाट टाक्या लावुनी जोडीली
भाऊ भाच्याला येता जाता रुळवीली
ghāruḷa gāvacī vāṭa ṭākyā lāvunī jōḍīlī
bhāū bhācyālā yētā jātā ruḷavīlī
The connecting road to Gharul village was made by the stonecutter’s chisel
Brother and nephews made it smooth by frequent visits
▷ (घारुळ)(गावची)(वाट)(टाक्या)(लावुनी)(जोडीली)
▷  Brother (भाच्याला)(येता) class (रुळवीली)
pas de traduction en français
[37] id = 46405
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français
[38] id = 30482
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Untill parents are alive
⇑ Top of page ⇑