Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 42345
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #42345 by Gaykwad Anjana

Village: गळनींब - Galnimb


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[11] id = 42345
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
जव्हर मायबाप तव्हर येऊनद्या जाऊनद्या
आंब्या आल फळ एक सरई घेऊनद्या
javhara māyabāpa tavhara yēūnadyā jāūnadyā
āmbyā āla phaḷa ēka saraī ghēūnadyā
As long as parents are alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जव्हर)(मायबाप)(तव्हर)(येऊनद्या)(जाऊनद्या)
▷ (आंब्या) here_comes (फळ)(एक)(सरई)(घेऊनद्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Untill parents are alive