Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[114] id = 92885 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला पहिली रामरायाला आंदन मागती हवेली lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā pahilī rāmarāyālā āndana māgatī havēlī | ✎ Dearest Gangubai is her mother’s first daughter She asks Ramraya to give her a mansion as a gift ▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(पहिली) ▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(हवेली) | pas de traduction en français |
[115] id = 92886 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला जेठी रामरायाला आंदन मागती पंचवटी lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā jēṭhī rāmarāyālā āndana māgatī pañcavaṭī | ✎ Dearest Gangubai is her mother’s eldest daughter She asks Ramraya to give her Panchavati as a gift ▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(जेठी) ▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
[30] id = 55041 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | राम गेले वनवासाला उतरले चित्रकुटी मागून आले भरत भेटी rāma gēlē vanavāsālā utaralē citrakuṭī māgūna ālē bharata bhēṭī | ✎ Ram went in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way Bharat came to meet him later ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(चित्रकुटी) ▷ (मागून) here_comes (भरत)(भेटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 55042 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | राम गेले वनवासाला उतरले नंदी गुर्मी मागून आले परकर्मी (पराक्रमी) rāma gēlē vanavāsālā utaralē nandī gurmī māgūna ālē parakarmī (parākramī) | ✎ Ram went to the forest in exile, he stopped at Nandigram Many warriors followed him ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(नंदी)(गुर्मी) ▷ (मागून) here_comes (परकर्मी) ( (पराक्रमी) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[37] id = 93311 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā | ✎ In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief) Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water ▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला) ▷ Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[38] id = 93312 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt | ✎ A silver lantern has a one rupee wick It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya ▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात) ▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[54] id = 55030 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला बाई मोतीयाच घोस त्याच्या धनुष्यबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā bāī mōtīyāca ghōsa tyācyā dhanuṣyabānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have clusters of pearls ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ Woman (मोतीयाच)(घोस)(त्याच्या)(धनुष्यबानाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[9] id = 93340 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | असुक्या वनामधी आहेत काचच्या कमानी सिताबाईच्या चोळीसाठी मिरग मारली रामानी asukyā vanāmadhī āhēta kācacyā kamānī sitābāīcyā cōḷīsāṭhī miraga māralī rāmānī | ✎ There are glass arches in Ashokvan For Sitabai’s blouse, Ram killed the deer ▷ (असुक्या)(वनामधी)(आहेत)(काचच्या)(कमानी) ▷ (सिताबाईच्या)(चोळीसाठी) Mriga (मारली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 55125 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघे हिंडतात वन सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vana sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 54703 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला रडत्यात वनगाई अयोध्या नगरीला कधी येत्याल सिताबाई sitā cālalī vanālā raḍatyāta vanagāī ayōdhyā nagarīlā kadhī yētyāla sitābāī | ✎ Sita is leaving for the forest, wild cows are weeping When will Sitabai come back to Ayodhya city ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडत्यात)(वनगाई) ▷ (अयोध्या)(नगरीला)(कधी)(येत्याल) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[46] id = 54868 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ (रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français |
[47] id = 54869 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 55607 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजवया भोळी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajavayā bhōḷī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Arunya forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजवया)(भोळी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[94] id = 55608 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आसुक्या वनामधी सिता रडती ऐयका सिताला समजवया भोळी भाबळी बायका āsukyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā sitālā samajavayā bhōḷī bhābaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in an Ashoka forest Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका) ▷ Sita (समजवया)(भोळी)(भाबळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[34] id = 55755 ✓ भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी सीता बाई बाळंतीण बाळुत्याची वाण खालुन लव्हाळ्याची शेज वरुन पळसाची पान aruṇyā vanāmadhī sītā bāī bāḷantīṇa bāḷutyācī vāṇa khāluna lavhāḷyācī śēja varuna paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She makes a bed of grass and covers the babies with Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी) Sita woman (बाळंतीण) ▷ (बाळुत्याची)(वाण) ▷ (खालुन)(लव्हाळ्याची)(शेज)(वरुन)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[37] id = 55812 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान झाकी पळसाची पान aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna jhākī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she covers the babies with Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वान)(झाकी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[29] id = 109297 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्यावनामधी दिवा कशाचा विझला ऋषीच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निझला aruṇyāvanāmadhī divā kaśācā vijhalā ṛṣīcyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijhalā | ✎ In Ashok forest, how did the lamp go out On the sage’s lap, Ram’s son is sleeping ▷ (अरुण्यावनामधी) lamp (कशाचा)(विझला) ▷ (ऋषीच्या)(मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निझला) | pas de traduction en français |
[31] id = 94441 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा विझला तुळशीच्या गादावरी रामाचा पुत्र निजला aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā vijhalā tuḷaśīcyā gādāvarī rāmācā putra nijalā | ✎ In Arunya forest, why has the lamp gone out Ram’s son is sleeping on the platform around Tulasi ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(विझला) ▷ (तुळशीच्या)(गादावरी) of_Ram (पुत्र)(निजला) | pas de traduction en français |
[53] id = 56038 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 94503 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण एक बाण चळख लहु अंकुशाला नाही रामाची ओळख bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa caḷakha lahu aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram ▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(चळख) ▷ (लहु)(अंकुशाला) not of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[48] id = 94932 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | धुरपदी नेसली नवलाखाची शेलारी दुरयाधनाच्या डोळ्या पडली अधारी dhurapadī nēsalī navalākhācī śēlārī durayādhanācyā ḍōḷyā paḍalī adhārī | ✎ Draupadi* was wearing a nine lakhs* Shelari sari Blinding Duryodhan’s eyes with it’s brightness ▷ (धुरपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(शेलारी) ▷ (दुरयाधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अधारी) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 94979 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | गांजली दुरपदी चारी दरवाजा लावुन यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुन gāñjalī durapadī cārī daravājā lāvuna yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvuna | ✎ Draupadi* was harassed, all doors and windows closed Her brother Yadav has come disguised as Bairagi* ▷ (गांजली)(दुरपदी)(चारी)(दरवाजा)(लावुन) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[62] id = 95229 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | द्रोपदी नेसली सव्वाशेच सुर्यपान अशी बोळवण करी बंधु तिचे भगवान drōpadī nēsalī savvāśēca suryapāna aśī bōḷavaṇa karī bandhu ticē bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(नेसली)(सव्वाशेच)(सुर्यपान) ▷ (अशी)(बोळवण)(करी) brother (तिचे)(भगवान) | pas de traduction en français |
[17] id = 44689 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी राघु चिंचच्या शेंड्याला मैना मागती गोंड्याला राघुची लाल चुंच rāghu mainācī jōḍī rāghu ciñcacyā śēṇḍyālā mainā māgatī gōṇḍyālā rāghucī lāla cuñca | ✎ Raghu* and Mina, the pair, Raghu* on the top of tamarind tree Mina asks for a bunch, Raghu*’s beak is red ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(राघु)(चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ Mina (मागती)(गोंड्याला)(राघुची)(लाल)(चुंच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 44690 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी खेळती प्रसादाला (वाडा) मैना राघुच इंग्लीश वारी (डोक्यातील केसातुन हात फिरवणे) rāghu mainācī jōḍī khēḷatī prasādālā (vāḍā) mainā rāghuca iṅglīśa vārī (ḍōkyātīla kēsātuna hāta phiravaṇē) | ✎ Raghu* and Mina, both are playing in the house Mina is caressing Raghu*’s hair ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(खेळती)(प्रसादाला) ( (वाडा) ) ▷ Mina (राघुच)(इंग्लीश)(वारी) ( (डोक्यातील)(केसातुन) hand (फिरवणे) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[195] id = 96082 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | बिंदला खेळतात सारी बिदाई हासली राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली bindalā khēḷatāta sārī bidāī hāsalī rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī | ✎ They are playing in the lane, all the people laughed The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate ▷ (बिंदला)(खेळतात)(सारी)(बिदाई)(हासली) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[196] id = 96083 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी चिंच शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghu mainācī jōḍī ciñca śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंच)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[93] id = 109286 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीनीचा हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīnīcā halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain (पडला) Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[53] id = 44687 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला बंधु आल्यात खबरीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā bandhu ālyāta khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the slope My brothers have come to offer condolences as soon as they got the news ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 44688 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाची लाकड बंधु तुमच्या गावाकड jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācī lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड) | Ma vie s'en est allée, le bûcher se consume de travers Frère, le bois de santal et le bel sont de ton village. |
| |||
[55] id = 44693 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सांगत गेला गडी आडवी वांजरा (नदीच नाव) टाकी उडी jīva mājhā gēlā sāṅgata gēlā gaḍī āḍavī vāñjarā (nadīca nāva) ṭākī uḍī | ✎ Life has left me, the man went informing Vanjra river is in the way, jump in it ▷ Life my has_gone tells has_gone (गडी) ▷ (आडवी)(वांजरा) ( (नदीच)(नाव) ) (टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[127] id = 80251 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जन करीती जलदी पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या सलगी jīva mājhā gēlā jana karītī jaladī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā salagī | ✎ Life has left me, people are hurrying New sari is with my brother ▷ Life my has_gone (जन) asks_for (जलदी) ▷ (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(सलगी) | pas de traduction en français |
[193] id = 109895 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला दिर सुतकाच धनी पाठीचा गजेंदर आला लिंगायत वाणी jīva mājhā gēlā dira sutakāca dhanī pāṭhīcā gajēndara ālā liṅgāyata vāṇī | ✎ Life has left me, my brother-in-law is in mourning Gajendar, my younger brother, a Lingayat vani* (a caste), has come ▷ Life my has_gone (दिर)(सुतकाच)(धनी) ▷ (पाठीचा)(गजेंदर) here_comes (लिंगायत)(वाणी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 44686 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला दु:ख एकल्या मावलीला माता माझ्या गवळणीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā du:kha ēkalyā māvalīlā mātā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)(माता) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 103094 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | लेकीच्या बापाची धन्य धन्य याची छाती आपल काळीज दिल परायाच्या हाती lēkīcyā bāpācī dhanya dhanya yācī chātī āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī | ✎ Bride’s father, your courage is great The apple of your eye, you gave her to someone else ▷ (लेकीच्या) of_father (धन्य)(धन्य)(याची)(छाती) ▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[139] id = 85384 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | मायबाप म्हणीत्यात लेक जन्मता मराव सायर्या धायर्या नाव नांदुनी कराव māyabāpa mhaṇītyāta lēka janmatā marāva sāyaryā dhāyaryā nāva nāndunī karāva | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself in her in-laws’ family ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(जन्मता)(मराव) ▷ (सायर्या)(धायर्या)(नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[173] id = 108133 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits are ripe on the village boundary Mother and father are worried about their daughter ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[223] id = 85393 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | मायबाप म्हणीत्यात लेक गाजराचा वाफा झाली सोईर्याची धन संभाळुन काय नफा māyabāpa mhaṇītyāta lēka gājarācā vāphā jhālī sōīryācī dhana sambhāḷuna kāya naphā | ✎ Parents say, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots She becomes her in-laws’ property, what do we gain by bringing her up ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Has_come (सोईर्याची)(धन)(संभाळुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[263] id = 112859 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | मायबाप म्हणीत्यात लेकी गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा māyabāpa mhaṇītyāta lēkī gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ Parents say, a daughter’s existence is like a bed of carrots What do you gain by showering so much affection on her ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[148] id = 108110 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचे आईबाप जन्म देवुन झाले चोर आपल देवुनी जावई झाले सावकार lēkīcē āībāpa janma dēvuna jhālē cōra āpala dēvunī jāvaī jhālē sāvakāra | ✎ Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats They gave their own, the money-lender became their son-in-law came with his demands like a money-lender ▷ (लेकीचे)(आईबाप)(जन्म)(देवुन) become (चोर) ▷ (आपल)(देवुनी)(जावई) become (सावकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[55] id = 106538 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa | ✎ Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden ▷ My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला) ▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 110984 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā | ✎ Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down ▷ Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला) ▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला) | pas de traduction en français |
[71] id = 107275 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | माईबाप म्हणत्यात लेकीची कटकट शेवाळली धोंडा पायी द्यावा बळकट māībāpa mhaṇatyāta lēkīcī kaṭakaṭa śēvāḷalī dhōṇḍā pāyī dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (माईबाप)(म्हणत्यात)(लेकीची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(धोंडा)(पायी)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[32] id = 44691 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | बहीण भांवडाचा वाद लागला लिंबाखाली लवत घ्यावा मखमली नेणेती ग राधा माझे bahīṇa bhāmvaḍācā vāda lāgalā limbākhālī lavata ghyāvā makhamalī nēṇētī ga rādhā mājhē | ✎ Brother and sister are fighting under the Neem tree Radha, my daughter, you surrender ▷ Sister (भांवडाचा)(वाद)(लागला)(लिंबाखाली) ▷ (लवत)(घ्यावा)(मखमली)(नेणेती) * (राधा)(माझे) | pas de traduction en français |
[116] id = 110432 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[82] id = 111808 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[126] id = 111999 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरील सुप लोटीते भुईला आवुक दे रे देवा जोड्या बंधवा दोहीला daḷaṇa sarīla supa lōṭītē bhuīlā āvuka dē rē dēvā jōḍyā bandhavā dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (सुप)(लोटीते)(भुईला) ▷ (आवुक)(दे)(रे)(देवा)(जोड्या)(बंधवा)(दोहीला) | pas de traduction en français |
[127] id = 112000 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | दळण सरील माझ्या सोन्याच्या हाताने माझ्या देखण्या हरीच्या भाग्यवंताच्या नावाने daḷaṇa sarīla mājhyā sōnyācyā hātānē mājhyā dēkhaṇyā harīcyā bhāgyavantācyā nāvānē | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding my of_gold (हाताने) ▷ My (देखण्या)(हरीच्या)(भाग्यवंताच्या)(नावाने) | pas de traduction en français |
[6] id = 103403 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाची ओटी शोभेल त्यानी ल्यावी सुर्वणाची ओवी ज्याला दडलं त्याला गावी candanācī ōṭī śōbhēla tyānī lyāvī survaṇācī ōvī jyālā daḍalaṁ tyālā gāvī | ✎ no translation in English ▷ (चंदनाची)(ओटी)(शोभेल)(त्यानी)(ल्यावी) ▷ (सुर्वणाची) verse (ज्याला)(दडलं)(त्याला)(गावी) | pas de traduction en français |
[47] id = 111757 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | गयामधी वड प्रयागामधी फाटा जन्म दिलेला राजा मोठा gayāmadhī vaḍa prayāgāmadhī phāṭā janma dilēlā rājā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (गयामधी)(वड)(प्रयागामधी)(फाटा) ▷ (जन्म)(दिलेला) king (मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[66] id = 85562 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | जात वढताना जस हरण पळत माझ्या माऊलीच दुध जस मनगटी खेळत jāta vaḍhatānā jasa haraṇa paḷata mājhyā māūlīca dudha jasa managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(जस)(हरण)(पळत) ▷ My (माऊलीच) milk (जस)(मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[73] id = 112005 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | जाते ईश्वरा नको मला जड जावु गवळणीचा पेले पान्हा तुला किती बळ दावु jātē īśvarā nakō malā jaḍa jāvu gavaḷaṇīcā pēlē pānhā tulā kitī baḷa dāvu | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरा) not (मला)(जड)(जावु) ▷ (गवळणीचा)(पेले)(पान्हा) to_you (किती) child (दावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[300] id = 112029 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | जात मी ओढीते चोळी भिजुनी पदर ओला माझ्या गवळणीच्या निरश्या दुधाला कड आला jāta mī ōḍhītē cōḷī bhijunī padara ōlā mājhyā gavaḷaṇīcyā niraśyā dudhālā kaḍa ālā | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते) blouse (भिजुनी)(पदर)(ओला) ▷ My (गवळणीच्या)(निरश्या)(दुधाला)(कड) here_comes | pas de traduction en français |
[50] id = 97999 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | अयोध्या येशीम्होर कोर्या घागरीची दाटी जलमल्या रामराया माय कौशल्याच्या पोटी ayōdhyā yēśīmhōra kōryā ghāgarīcī dāṭī jalamalyā rāmarāyā māya kauśalyācyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्या)(येशीम्होर)(कोर्या)(घागरीची)(दाटी) ▷ (जलमल्या)(रामराया)(माय)(कौशल्याच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[51] id = 98000 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | अयोध्या येशी म्होर वल्या घागरीला तुरा माता कौशल्याच्या पोटी राम जनमला हिरा ayōdhyā yēśī mhōra valyā ghāgarīlā turā mātā kauśalyācyā pōṭī rāma janamalā hirā | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्या)(येशी)(म्होर)(वल्या)(घागरीला)(तुरा) ▷ (माता)(कौशल्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(हिरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[178] id = 97664 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव धरणी मातावर मग पाऊल टाकाव sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva dharaṇī mātāvara maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धरणी)(मातावर)(मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[206] id = 91917 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणु राम राम पानाची कवळी राम वाजवी पावा गुरखी बाळाच्या जवळी rāma mhaṇu rāma rāma pānācī kavaḷī rāma vājavī pāvā gurakhī bāḷācyā javaḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (पानाची)(कवळी) ▷ Ram (वाजवी)(पावा)(गुरखी)(बाळाच्या)(जवळी) | pas de traduction en français |
[18] id = 63400 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | चला जाऊ पाहु हरि चंदनाचा वाडा तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा calā jāū pāhu hari candanācā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(हरि)(चंदनाचा)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[19] id = 63401 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | चला जाऊ पाहु हरि चंदनाचा खोली तारामती झोपी गेली रोहिदाल मांडिवरी calā jāū pāhu hari candanācā khōlī tārāmatī jhōpī gēlī rōhidāla māṇḍivarī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(हरि)(चंदनाचा)(खोली) ▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहिदाल)(मांडिवरी) | pas de traduction en français |
[106] id = 97629 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | मारवती राया पोरामधी खेळु नका तुमचा लाल शेंदरी झगा मातीमधी मळु नका māravatī rāyā pōrāmadhī khēḷu nakā tumacā lāla śēndarī jhagā mātīmadhī maḷu nakā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (राया)(पोरामधी)(खेळु)(नका) ▷ (तुमचा)(लाल)(शेंदरी)(झगा)(मातीमधी)(मळु)(नका) | pas de traduction en français |
[217] id = 97695 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाची तीन पान माझ्या नेनंत्या हरीने सेवा केली बाळान mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācī tīna pāna mājhyā nēnantyā harīnē sēvā kēlī bāḷāna | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाची)(तीन)(पान) ▷ My (नेनंत्या)(हरीने)(सेवा) shouted (बाळान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[535] id = 86322 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा वाट वाट दगड धोंड्याची सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची paṇḍharīcā vāṭa vāṭa dagaḍa dhōṇḍyācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī | ✎ The road to Pandhari is all stoney Dark-complexioned Vitthal*’s Dindi* has yellow flags ▷ (पंढरीचा)(वाट)(वाट)(दगड)(धोंड्याची) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी) yellow (झेंड्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[46] id = 85598 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीपासुन आळंदी ऐशी (८०) कोस सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी चालली सवकाश paṇḍharīpāsuna āḷandī aiśī (80) kōsa sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī cālalī savakāśa | ✎ Alandi* is eighty kos* from Pandharpur Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is proceeding slowly ▷ (पंढरीपासुन) Alandi (ऐशी) ( (८०) ) (कोस) ▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(चालली)(सवकाश) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[55] id = 93597 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | लावीली ज्ञानेश्वरी वाचणार बघा बघा निरोप सांगणारा वळण मारीतो जागोजाग lāvīlī jñānēśvarī vācaṇāra baghā baghā nirōpa sāṅgaṇārā vaḷaṇa mārītō jāgōjāg | ✎ The reading of Dnyaneshwari is going on The messenger is going around in each lane ▷ (लावीली)(ज्ञानेश्वरी)(वाचणार)(बघा)(बघा) ▷ (निरोप)(सांगणारा)(वळण)(मारीतो)(जागोजाग) | pas de traduction en français |
[20] id = 84716 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी आहेत गुलोगलीने आहेत मोर्या विठ्ठलाच्या पाणी जात गोपाळपुर्या paṇḍharapurāmadhī āhēta gulōgalīnē āhēta mōryā viṭhṭhalācyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are gutters in all the lanes Vitthal*’s bath water flows to Gopalpur ▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(गुलोगलीने)(आहेत)(मोर्या) ▷ (विठ्ठलाच्या) water, class (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[133] id = 85920 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट सावळ विठ्ठलानी वरी काढीली हरीपाठ rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa sāvaḷa viṭhṭhalānī varī kāḍhīlī harīpāṭha | ✎ Rukhmini*’s blouse was crowded with Abhang* Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it ▷ Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट) ▷ (सावळ)(विठ्ठलानी)(वरी)(काढीली)(हरीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
|
[42] id = 86002 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | बाई साखरेचे लाडु रुखमीण तळती कशाला इंद्रावणीच्या माशाला bāī sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷatī kaśālā indrāvaṇīcyā māśālā | ✎ Woman, for whom is Rukhmin* frying sugar sweets They are for the fish in Indrayani river ▷ Woman (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळती)(कशाला) ▷ (इंद्रावणीच्या)(माशाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[207] id = 85905 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाचा रथ आला रावुळा पुढ नंदच्या नात्यान राही रुखमीन पाया पड viṭhṭhalācā ratha ālā rāvuḷā puḍha nandacyā nātyāna rāhī rukhamīna pāyā paḍa | ✎ Vitthal*’s chariot has come in front of the temple She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[214] id = 85936 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले मुळ द्रोपदीला गेले sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē muḷa drōpadīlā gēlē | ✎ Rukhmin* makes sweet balls (He) will go to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ Children (द्रोपदीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[215] id = 85937 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल मुर्हाळी घोड बांधतो जाईला दिवाळी सणाला आणा द्रोपदी बाईला viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa bāndhatō jāīlā divāḷī saṇālā āṇā drōpadī bāīlā | ✎ Vitthal*, the murali* tied the horses to jasmine Bring Draupadi* bai for the festival of Diwali* ▷ Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(बांधतो) will_go ▷ (दिवाळी)(सणाला)(आणा)(द्रोपदी)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[220] id = 86239 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीण म्हणती सोडा द्रोपदी बाजार रुपये लागले हाजार rukamīṇa mhaṇatī sōḍā drōpadī bājāra rupayē lāgalē hājāra | ✎ Rukmini* says, Draupadi*, enough of shopping A thousand rupees are spent already ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(सोडा)(द्रोपदी)(बाजार) ▷ (रुपये)(लागले)(हाजार) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[160] id = 89246 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | पारिजाताकाच झाड लक्ष्मीच्या दारी फुल रुखमीणी शेजवरी बोलती सत्यभामा pārijātākāca jhāḍa lakṣmīcyā dārī fula rukhamīṇī śējavarī bōlatī satyabhāmā | ✎ Parijat* tree is in front of Lakshmi’s door Satyabhama says, the flowers are falling on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजाताकाच)(झाड)(लक्ष्मीच्या)(दारी) ▷ Flowers (रुखमीणी)(शेजवरी)(बोलती)(सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[107] id = 85975 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे हरपले मोती निघाले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē harapalē mōtī nighālē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(हरपले)(मोती)(निघाले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||
[116] id = 89252 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळंवटी किती सत्यभामा खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷamvaṭī kitī satyabhāmā khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळंवटी) ▷ (किती)(सत्यभामा)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[107] id = 85975 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे हरपले मोती निघाले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē harapalē mōtī nighālē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(हरपले)(मोती)(निघाले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris | ||||
[116] id = 89252 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीचे मोती हारपले वाळंवटी किती सत्यभामा खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷamvaṭī kitī satyabhāmā khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī | ✎ Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot ▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळंवटी) ▷ (किती)(सत्यभामा)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[322] id = 86321 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी लांबुन दिसती लालीलाल सावळ्या विठ्ठलानी दिल रुमालाच पान paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatī lālīlāla sāvaḷyā viṭhṭhalānī dila rumālāca pāna | ✎ From far, Pandhari appears all red Dark-complexioned Vitthal* has given a square piece of cloth ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसती)(लालीलाल) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(दिल)(रुमालाच)(पान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[40] id = 89477 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | आळंदीचा पाटील गाव देहुचा देशमुख दोहीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक āḷandīcā pāṭīla gāva dēhucā dēśamukha dōhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka | ✎ Patil* from Alandi*, Deshmukh* from Dehu Indrayani is common for the bath of both of them ▷ (आळंदीचा)(पाटील)(गाव)(देहुचा)(देशमुख) ▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[156] id = 84760 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | देहुचा मासा आळंदीला आला कसा माझा साधुचा भाव तसा dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā mājhā sādhucā bhāva tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son is attracted to Vitthal* ▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ My (साधुचा) brother (तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[202] id = 91491 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | देहुचा मासा आळंदीला आला कसा माझ्या साधुचा नेम तसा dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā mājhyā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son is attracted to Vitthal* ▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ My (साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
[87] id = 84725 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | आळंदी माळावरी कुणी उधळीला बुका वैकुंठीला गेला तुका āḷandī māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā vaikuṇṭhīlā gēlā tukā | ✎ On the open ground at Alandi*, who threw bukka* bround Tuka has gone to Vaikunth* ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका) ▷ (वैकुंठीला) has_gone (तुका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 84727 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | तुका गेले वैकुंठीला कुणी सांगा खर हे ग नांदुरकीच पान पान बघत्यात वर tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī sāṅgā khara hē ga nāndurakīca pāna pāna baghatyāta vara | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, somebody tell me the truth Each leaf of nandruk tree is looking towards the sky ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी) with (खर) ▷ (हे) * (नांदुरकीच)(पान)(पान)(बघत्यात)(वर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 84728 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | तुका गेले वैकुंठीला कुणी गेलेला पाहिला नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī gēlēlā pāhilā nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला) ▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[58] id = 97667 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | राजसुय यज्ञाला काम घेतले वाटुनी सावळे पांडुरंग अगं आपले उठुनी rājasuya yajñālā kāma ghētalē vāṭunī sāvaḷē pāṇḍuraṅga agaṇa āpalē uṭhunī | ✎ no translation in English ▷ (राजसुय)(यज्ञाला)(काम)(घेतले)(वाटुनी) ▷ (सावळे)(पांडुरंग)(अगं)(आपले)(उठुनी) | pas de traduction en français |
[49] id = 111420 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण म्हणती घाला द्रोपदी चोळी यादव तुमचे बंधु उभे अंगणी वनमाळी rukhamīṇa mhaṇatī ghālā drōpadī cōḷī yādava tumacē bandhu ubhē aṅgaṇī vanamāḷī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(घाला)(द्रोपदी) blouse ▷ (यादव)(तुमचे) brother (उभे)(अंगणी)(वनमाळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 97687 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी सांगते राघु तुला हात जोडाव त्याला दोन्ही ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī sāṅgatē rāghu tulā hāta jōḍāva tyālā dōnhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी) ▷ I_tell (राघु) to_you hand (जोडाव)(त्याला) both | pas de traduction en français |
[261] id = 105714 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | जामखेड गावी पेठला दिंड आवडी दिवडी बंधु माझा निवडी घडी कागदा येवढी jāmakhēḍa gāvī pēṭhalā diṇḍa āvaḍī divaḍī bandhu mājhā nivaḍī ghaḍī kāgadā yēvaḍhī | ✎ no translation in English ▷ (जामखेड)(गावी)(पेठला)(दिंड)(आवडी)(दिवडी) ▷ Brother my (निवडी)(घडी)(कागदा)(येवढी) | pas de traduction en français |
[318] id = 108989 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पाटोदा गावा पेठात आडत्या झाडी तळघर गाड्या पाहिल्या नाक्यावर pāṭōdā gāvā pēṭhāta āḍatyā jhāḍī taḷaghara gāḍyā pāhilyā nākyāvara | ✎ no translation in English ▷ (पाटोदा)(गावा)(पेठात)(आडत्या)(झाडी)(तळघर) ▷ (गाड्या)(पाहिल्या)(नाक्यावर) | pas de traduction en français |
[381] id = 111307 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पावेत गावी पेठला माल अटीचा उडाला माझा हिर्याला हेड्याला गडी आला pāvēta gāvī pēṭhalā māla aṭīcā uḍālā mājhā hiryālā hēḍyālā gaḍī ālā | ✎ no translation in English ▷ (पावेत)(गावी)(पेठला)(माल)(अटीचा)(उडाला) ▷ My (हिर्याला)(हेड्याला)(गडी) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[216] id = 105717 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पडला पाऊस गर्जु गर्जु अर्ध्या राती बैल अर्जुनाचे शेती paḍalā pāūsa garju garju ardhyā rātī baila arjunācē śētī | ✎ no translation in English ▷ (पडला) rain (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती) ▷ (बैल)(अर्जुनाचे) furrow | pas de traduction en français |
[217] id = 105718 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजान काळी घोडी सजवली प्रिथमी भिजवली pāūsa rājāna kāḷī ghōḍī sajavalī prithamī bhijavalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान) Kali (घोडी)(सजवली) ▷ (प्रिथमी)(भिजवली) | pas de traduction en français |
[86] id = 98410 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजाचा काळा कुमानीत घोडा तलघडी मधी पि्रथमीला दिला येढा pāūsa rājācā kāḷā kumānīta ghōḍā talaghaḍī madhī iprathamīlā dilā yēḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाचा)(काळा)(कुमानीत)(घोडा) ▷ (तलघडी)(मधी)(पि्रथमीला)(दिला)(येढा) | pas de traduction en français |
[64] id = 111387 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | गंगाद्वराची मात मला सांगती सोयरे अशी चढता शिणले गंगाद्वाराच्या पायर्या gaṅgādvarācī māta malā sāṅgatī sōyarē aśī caḍhatā śiṇalē gaṅgādvārācyā pāyaryā | ✎ no translation in English ▷ (गंगाद्वराची)(मात)(मला)(सांगती)(सोयरे) ▷ (अशी)(चढता)(शिणले)(गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 53692 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | अेका मागे येक हायेत माझ्या वळखीच पुढ पाऊल साळुंखीच राघु माझ्या मैनाच aēkā māgē yēka hāyēta mājhyā vaḷakhīca puḍha pāūla sāḷuṅkhīca rāghu mājhyā maināca | ✎ Those going one after the other, I know them My dear daughter’s son Raghu* is walking ahead ▷ (अेका)(मागे)(येक)(हायेत) my (वळखीच) ▷ (पुढ)(पाऊल)(साळुंखीच)(राघु) my of_Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 85006 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | राघु मैनाची जोडी अशी खेळती बागाबागा लाल टोपी पिवळा झगा rāghu mainācī jōḍī aśī khēḷatī bāgābāgā lāla ṭōpī pivaḷā jhagā | ✎ The pair of Raghu* and Maina* (son and daughter) are playing in the garden He is wearing a red cap and she a yellow dress. ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(अशी)(खेळती)(बागाबागा) ▷ (लाल)(टोपी)(पिवळा)(झगा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 96272 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | शंभर माझ गोत मला गोतची गरज तिन जन माझे राघु माझे किल्ल्याचे बुरुंज śambhara mājha gōta malā gōtacī garaja tina jana mājhē rāghu mājhē killayācē buruñja | ✎ I have got a hundred relatives, I need my relatives My three sons are like bastions of the fort (protecting me) ▷ (शंभर) my (गोत)(मला)(गोतची)(गरज) ▷ (तिन)(जन)(माझे)(राघु)(माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुंज) | pas de traduction en français |
[88] id = 107538 ✓ भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीचा उपकार फेडीते भाजीपाला आसा फिटना काशी केल्या gavaḷaṇīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā āsā phiṭanā kāśī kēlyā | ✎ Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables (My mother’s) obligation cannot be repaid until I go to Kashi* ▷ (गवळणीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला) ▷ (आसा)(फिटना) how (केल्या) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 96306 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | काशी सुकल्यान नाही गेली माझी तहान गंगाबाई माझी गवळण माझी आसमान kāśī sukalyāna nāhī gēlī mājhī tahāna gaṅgābāī mājhī gavaḷaṇa mājhī āsamāna | ✎ Drinking water from the holy place of pilgimage of Kashi*, I could not quench my thirst But mother Ganga, the caretaker of cows, is greater than the sky for me ▷ How (सुकल्यान) not went my (तहान) ▷ (गंगाबाई) my (गवळण) my (आसमान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[78] id = 96380 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसन आदुली पायली गवळणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली śējīca usana ādulī pāyalī gavaḷaṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī | ✎ What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight) What I borrow from my mother, who remembers how much ▷ (शेजीच)(उसन)(आदुली)(पायली) ▷ (गवळणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली) | pas de traduction en français |
[44] id = 71178 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसन घेत दारात बसुन माझ्या माताच उसन माझ्या जन्मापासुन śējīca usana ghēta dārāta basuna mājhyā mātāca usana mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(दारात)(बसुन) ▷ My (माताच)(उसन) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[32] id = 87725 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | शितल सावलीला पाखर झाली गोळा माता माझ्या मावलीचा विश्रांतीचा पानमळा śitala sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā mātā mājhyā māvalīcā viśrāntīcā pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a place where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा) ▷ (माता) my (मावलीचा)(विश्रांतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[40] id = 97557 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची गार सावली बघुन उतरीते ओझ वडील प्राणसका विसाव्याच झाड माझ āmbyācī gāra sāvalī baghuna utarītē ōjha vaḍīla prāṇasakā visāvyāca jhāḍa mājha | ✎ Finding the cool shade of a mango tree, I keep The burden I am carrying down My dear father is like a tree under which I can rest without worrying ▷ (आंब्याची)(गार) wheat-complexioned (बघुन)(उतरीते)(ओझ) ▷ (वडील)(प्राणसका)(विसाव्याच)(झाड) my | pas de traduction en français |
[191] id = 108696 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक तिरबंक मायबापाच्या पुण्यान केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वाराच्या पाण्यान nāśika tirabaṅka māyabāpācyā puṇyāna kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārācyā pāṇyāna | ✎ Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar My brother had a bath at Gangadwar in the holy water ▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापाच्या)(पुण्यान) ▷ Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
[192] id = 108697 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | नाशिक तिरबंक मायबापा पासुन केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वारबसुन nāśika tirabaṅka māyabāpā pāsuna kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārabasuna | ✎ Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar My brother had a bath at Gangadwar in the holy water ▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापा)(पासुन) ▷ Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वारबसुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 85022 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | बोबड्या बोलन्याच मला वाटत नवल जलदी टाकाव सवाल राघु माझ्या बाळा bōbaḍyā bōlanyāca malā vāṭata navala jaladī ṭākāva savāla rāghu mājhyā bāḷā | ✎ I wondered at his baby talk Raghu*, my dear child, ask me quickly what you want ▷ (बोबड्या)(बोलन्याच)(मला)(वाटत)(नवल) ▷ (जलदी)(टाकाव)(सवाल)(राघु) my child | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 85023 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | बोबड्या बोलन्याच हासु पटत माईला नाव बैलाच येईना राघु माझ्या बाळाला bōbaḍyā bōlanyāca hāsu paṭata māīlā nāva bailāca yēīnā rāghu mājhyā bāḷālā | ✎ Mother is quite amused by her child’s baby talk My little son is not able to say the bullock’s name ▷ (बोबड्या)(बोलन्याच)(हासु)(पटत)(माईला) ▷ (नाव)(बैलाच)(येईना)(राघु) my (बाळाला) | pas de traduction en français |
[178] id = 109122 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | रुपायाची कुटी याला अधीलीची गोंड नातु आजीयाला दंड rupāyācī kuṭī yālā adhīlīcī gōṇḍa nātu ājīyālā daṇḍa | ✎ Cape costing one rupee has tassels worth adheli (fifty paise*) Grandson looks nice with his grandmother ▷ (रुपायाची)(कुटी)(याला)(अधीलीची)(गोंड) ▷ (नातु)(आजीयाला)(दंड) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 86977 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | असा गावाला गेला हे पुत्र दंडत राघुबा राया माझा फुल झेंडुच हिंडत asā gāvālā gēlā hē putra daṇḍata rāghubā rāyā mājhā fula jhēṇḍuca hiṇḍata | ✎ He has gone to another village, it befits my son My Raghoba, my marigold flower, goes around here and there ▷ (असा)(गावाला) has_gone (हे)(पुत्र)(दंडत) ▷ (राघुबा)(राया) my flowers (झेंडुच)(हिंडत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[93] id = 100141 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | वाट पाहु पाहु डोळे माझे झाले लाल येतो म्हणुनी गेला काल vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē jhālē lāla yētō mhaṇunī gēlā kāla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red He went (to some village) yesterday saying he will be back ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे) become (लाल) ▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[61] id = 100010 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या तुला न्याहाळीत कोण होत्या diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye Who were those women observing you so closely ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या) ▷ To_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 100030 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | दृष्ट काढुनी काढुनी कदरला माझा जीवु सांगते राघु तुला नको रस्त्यात पान खावु dṛaṣṭa kāḍhunī kāḍhunī kadaralā mājhā jīvu sāṅgatē rāghu tulā nakō rastyāta pāna khāvu | ✎ Waving and waving salt and mustard seeds around you, I am tired I tell you, Raghu*, my son, don’t eat betel leaf while going on the road ▷ (दृष्ट)(काढुनी)(काढुनी)(कदरला) my (जीवु) ▷ I_tell (राघु) to_you not (रस्त्यात)(पान)(खावु) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 102206 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ दिस विसाला माझ्या बाळा दिष्ट होईल खाली बस mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha disa visālā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīla khālī basa | ✎ He is much younger than me, but he looks bigger Vishal, my son, you will come under the influence of an evil eye, sit down ▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(दिस) ▷ (विसाला) my child (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
[41] id = 99993 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा दृष्टी झाली बापलेका नेनंत्या हारीला maḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā nēnantyā hārīlā | ✎ In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh* My young son Hari* and his father have come under the influence of an evil eye ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा) ▷ (दृष्टी) has_come (बापलेका)(नेनंत्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 100047 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा देखण्या हारी लाल माझा किती गोरा driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā dēkhaṇyā hārī lāla mājhā kitī gōrā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye Hari*, my handsome son, is so fair ▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा) ▷ (देखण्या)(हारी)(लाल) my (किती)(गोरा) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 100057 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | दृष्टी मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा नैनता माझा राघु लहान पराया किती गोरा dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā nainatā mājhā rāghu lahāna parāyā kitī gōrā | ✎ I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye Raghu*, my son, is small but so fair ▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा) ▷ (नैनता) my (राघु)(लहान)(पराया)(किती)(गोरा) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 100060 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | जळु माझी दृष्ट इसबंदाला जावु कवा दृष्ट होईल जवातवा माझ्या नेनत्या राघुला jaḷu mājhī dṛaṣṭa isabandālā jāvu kavā dṛaṣṭa hōīla javātavā mājhyā nēnatyā rāghulā | ✎ You get affected by the influence of my evil eye let it go away quickly, when can I go to fetch Isbandh* My little son Raghu* will be affected by my evil eye off and on ▷ (जळु) my (दृष्ट)(इसबंदाला)(जावु)(कवा) ▷ (दृष्ट)(होईल)(जवातवा) my (नेनत्या)(राघुला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 100076 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला कुणीकड नाही पाहील जीवाकड माझ्या बाळाच्या maḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā kuṇīkaḍa nāhī pāhīla jīvākaḍa mājhyā bāḷācyā | ✎ In the gardener’s plantation, I go anywhere to find Isbandh* For the sake of my son, I don’t worry about my own self ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(कुणीकड) ▷ Not (पाहील)(जीवाकड) my (बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 102193 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | लिंब लोण करते तुझ्या इंग्लीश भांगाला तेल सुवाशीण अंगाला limba lōṇa karatē tujhyā iṅglīśa bhāṅgālā tēla suvāśīṇa aṅgālā | ✎ I wave Neem leaves around you to ward off the influence of the evil eye on your English hairstyle Savashin* is applying oil on your body ▷ (लिंब)(लोण)(करते) your (इंग्लीश)(भांगाला) ▷ (तेल)(सुवाशीण)(अंगाला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 102395 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | हातामधी इटी दांडु कोण्या वाटन गेला रावा पाऊल वळखीते मला दावा नेनंता राघु माझा hātāmadhī iṭī dāṇḍu kōṇyā vāṭana gēlā rāvā pāūla vaḷakhītē malā dāvā nēnantā rāghu mājhā | ✎ Trapstick in hand, which way did my parrot go Tell me where my son is, I recognise his steps ▷ (हातामधी)(इटी)(दांडु)(कोण्या)(वाटन) has_gone (रावा) ▷ (पाऊल)(वळखीते)(मला)(दावा) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[120] id = 99417 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या चुलीवरी हंडा ठेवितो वजनाचा शिण आला भजनाचा माझ्या राघुला bharalyā culīvarī haṇḍā ṭhēvitō vajanācā śiṇa ālā bhajanācā mājhyā rāghulā | ✎ On a roaring fire in the hearth, I keep a very big vessel with water for bath My son Raghu* is tired after performing bhajan* ▷ (भरल्या)(चुलीवरी)(हंडा)(ठेवितो)(वजनाचा) ▷ (शिण) here_comes (भजनाचा) my (राघुला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 99418 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी माझ्या नैनत्या हारीला सेवा पडली दुहेरी dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī mājhyā nainatyā hārīlā sēvā paḍalī duhērī | ✎ God is in the temple, Nandi* bull is outside My young son Hari* performed the puja* of both ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी) ▷ My (नैनत्या)(हारीला)(सेवा)(पडली)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[52] id = 108100 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | समईला भरण घालीते आणिक विलास बंधु माझा सांग पोथीचा अरथ (अर्थ) samaīlā bharaṇa ghālītē āṇika vilāsa bandhu mājhā sāṅga pōthīcā aratha (artha) | ✎ I add more oil to the lamp on stand Vilas, my brother, is explaining the Pothi* ▷ (समईला)(भरण)(घालीते)(आणिक) ▷ (विलास) brother my with (पोथीचा)(अरथ) ( (अर्थ) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[178] id = 106372 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पाहुण्याला पाहुणचार घडी मंदी करु काही नैनंत्या राघुला शिक्षकाला रजा नाही pāhuṇyālā pāhuṇacāra ghaḍī mandī karu kāhī nainantyā rāghulā śikṣakālā rajā nāhī | ✎ Hospitality for the guest, I will make something quickly My young son Raghu*, a teacher, has no leave ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(घडी)(मंदी)(करु)(काही) ▷ (नैनंत्या)(राघुला)(शिक्षकाला) king not | pas de traduction en français |
|
[58] id = 86992 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कातीव माझ्या हौशा बाळाचे रुप लालाच ओतीव mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kātīva mājhyā hauśā bāḷācē rupa lālāca ōtīva | ✎ Big big eyes, his eyebrows as if they are carved My dear son looks as if he is cast ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कातीव) ▷ My (हौशा)(बाळाचे) form (लालाच)(ओतीव) | pas de traduction en français |
[66] id = 100471 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे डोळे जसे लांबाची टोपन माझ्या हौशा हरीच रुप लालाच देखण mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē jasē lāmbācī ṭōpana mājhyā hauśā harīca rupa lālāca dēkhaṇa | ✎ His eyes are big like the show button of a Chanchi (a cloth bag with pockets) My dear son Hari* is very handsome ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(जसे)(लांबाची)(टोपन) ▷ My (हौशा)(हरीच) form (लालाच)(देखण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning D:XI-1.10 ??? |
[27] id = 102394 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | ज्यातर गल्लीन जाशीन त्यातर गल्लीन माझा डोळा सुकुनी गेला माझा नवतीचा पानमळा नेनंता राघु माझा jyātara gallīna jāśīna tyātara gallīna mājhā ḍōḷā sukunī gēlā mājhā navatīcā pānamaḷā nēnantā rāghu mājhā | ✎ Whichever lane you go to, my eyes will be following you My son in he prime of his youth, my betel leaves palntation, has wilted ▷ (ज्यातर)(गल्लीन)(जाशीन)(त्यातर)(गल्लीन) my (डोळा) ▷ (सुकुनी) has_gone my (नवतीचा)(पानमळा) younger (राघु) my | pas de traduction en français |
[13] id = 100424 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara | ✎ Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed My son Raghoba’s buttons on his chest are shining ▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर) ▷ My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[36] id = 102626 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | सुताराच्या नेटावरी बाजा कशाचा होतो नेनंता राघु माझा तिफणीचा साज नेतो sutārācyā nēṭāvarī bājā kaśācā hōtō nēnantā rāghu mājhā tiphaṇīcā sāja nētō | ✎ In the carpenter’s workshop, what is this band playing My young Raghu*, my son, is carrying away the three-tube drill-plough, his ornament ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(बाजा)(कशाचा)(होतो) ▷ Younger (राघु) my (तिफणीचा)(साज)(नेतो) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 96734 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बैल बारशानी दावणी दंगा केला धनी सवया कुठ गेला baila bāraśānī dāvaṇī daṅgā kēlā dhanī savayā kuṭha gēlā | ✎ Barsha bullock tied to the stake became uncontrollable My son, with whom he is familiar, where has his master gone ▷ (बैल)(बारशानी)(दावणी)(दंगा) did ▷ (धनी)(सवया)(कुठ) has_gone | pas de traduction en français |
[94] id = 107204 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बैल पुनवच्या दिवशी बैल भावेला उधळला बोलतो माझा राघु चिरा येशीचा हादरला baila punavacyā divaśī baila bhāvēlā udhaḷalā bōlatō mājhā rāghu cirā yēśīcā hādaralā | ✎ Bhavela bullock became uncontrollable on Bail Punav day My son Raghu* says, that he shook the foundation of the village gate ▷ (बैल)(पुनवच्या)(दिवशी)(बैल)(भावेला)(उधळला) ▷ Says my (राघु)(चिरा)(येशीचा)(हादरला) | pas de traduction en français |
|
[179] id = 102680 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | तिफणीबाईला लागत आले पेंड नेनंत्या राघुचे रासण्याचे कवळे खोंड tiphaṇībāīlā lāgata ālē pēṇḍa nēnantyā rāghucē rāsaṇyācē kavaḷē khōṇḍa | ✎ Three tube drill-plough is ploughing through the wet soil My young son Raghu*’s, the ploughman’s, bullock is small ▷ (तिफणीबाईला)(लागत) here_comes (पेंड) ▷ (नेनंत्या)(राघुचे)(रासण्याचे)(कवळे)(खोंड) | pas de traduction en français |
| |||
[180] id = 102681 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | तिफण्या बाईला हिला ठाकीते ठोकीते नेनंत्या बाळाचे नंदी झुणकार टाकीते tiphaṇyā bāīlā hilā ṭhākītē ṭhōkītē nēnantyā bāḷācē nandī jhuṇakāra ṭākītē | ✎ I am repairing the three-tube drill-plough by driving nails into it My younger son’s bullocks are making noise ▷ (तिफण्या)(बाईला)(हिला)(ठाकीते)(ठोकीते) ▷ (नेनंत्या)(बाळाचे)(नंदी)(झुणकार)(टाकीते) | pas de traduction en français |
[42] id = 96733 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जना लोकाच काय गेल नेनत्याला माझ्या काळीच कष्ट केल pikala pikala janā lōkāca kāya gēla nēnatyālā mājhyā kāḷīca kaṣṭa kēla | ✎ The crop has grown in abundance, what does it matter to people My son has toiled hard in the field ▷ (पिकल)(पिकल)(जना)(लोकाच) why gone ▷ (नेनत्याला) my (काळीच)(कष्ट) did | pas de traduction en français |
[43] id = 96735 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पिकली पिकली माझा बाळाची शेंग व्यापारी झाले दंग pikalī pikalī mājhā bāḷācī śēṅga vyāpārī jhālē daṅga | ✎ My son’s groundnut has grown in abundance Looking at the quantity of crop, the merchants are also astonished ▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(शेंग) ▷ (व्यापारी) become (दंग) | pas de traduction en français |
[23] id = 107228 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | गाय वासराच्या दावणी जागोजाग माझ्या बाळाची लक्ष्मी आहे तिथ gāya vāsarācyā dāvaṇī jāgōjāg mājhyā bāḷācī lakṣmī āhē titha | ✎ Stakes to tie cows and calves all over My son’s Goddess Lakshmi is there ▷ (गाय)(वासराच्या)(दावणी)(जागोजाग) ▷ My (बाळाची) Lakshmi (आहे)(तिथ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[68] id = 102783 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | किती वाड्या तु तर जोंधळ्या परीस तुरी राघु परास मैना प्यारी kitī vāḍyā tu tara jōndhaḷyā parīsa turī rāghu parāsa mainā pyārī | ✎ Toor* (daughter), you may grow as much as jowar* (son) I like Mina, daughter more than Raghu*, son ▷ (किती)(वाड्या) you wires (जोंधळ्या)(परीस)(तुरी) ▷ (राघु)(परास) Mina (प्यारी) | pas de traduction en français | ||||
|
[80] id = 105153 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | बिंदीला खेळती मैना माझी रंभा देवी नेनंता हरी माझा चाफा विणीला हार ओवी bindīlā khēḷatī mainā mājhī rambhā dēvī nēnantā harī mājhā cāphā viṇīlā hāra ōvī | ✎ no translation in English ▷ (बिंदीला)(खेळती) Mina my (रंभा)(देवी) ▷ Younger (हरी) my (चाफा)(विणीला)(हार) verse | pas de traduction en français |
[81] id = 105155 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा खेळ रावुळी देवुळी देखण्या हरि माझा माग पर्वत गवळी lāḍakyā lēkīcā khēḷa rāvuḷī dēvuḷī dēkhaṇyā hari mājhā māga parvata gavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(खेळ)(रावुळी)(देवुळी) ▷ (देखण्या)(हरि) my (माग)(पर्वत)(गवळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[56] id = 44812 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी माझ्या कामाचा घोटाळा नागीण घालती येटोळा वालंब राधा माझी sakāḷī uṭhūnī mājhyā kāmācā ghōṭāḷā nāgīṇa ghālatī yēṭōḷā vālamba rādhā mājhī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) my (कामाचा)(घोटाळा) ▷ (नागीण)(घालती)(येटोळा)(वालंब)(राधा) my | pas de traduction en français |
[226] id = 102821 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक शिव शेजारी नांदती माझ्या विलासा बंधवाची नित्य जावई पंगती lāḍakī lēka śiva śējārī nāndatī mājhyā vilāsā bandhavācī nitya jāvaī paṅgatī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(शिव)(शेजारी)(नांदती) ▷ My (विलासा)(बंधवाची)(नित्य)(जावई)(पंगती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support |
[13] id = 105154 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | मांजरी माहेरा पाचगिरी आजोळ माता माझी गवळण आहे तिथल मंजुळ māñjarī māhērā pācagirī ājōḷa mātā mājhī gavaḷaṇa āhē tithala mañjuḷa | ✎ no translation in English ▷ (मांजरी)(माहेरा)(पाचगिरी)(आजोळ) ▷ (माता) my (गवळण)(आहे)(तिथल)(मंजुळ) | pas de traduction en français |
[111] id = 102867 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | दाताला दातवान आहे दोडक्याच्या बिया सकीला माझ्या आईना देते तोंड पहाया dātālā dātavāna āhē dōḍakyācyā biyā sakīlā mājhyā āīnā dētē tōṇḍa pahāyā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds I give my daughter a mirror to look at her face ▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडक्याच्या)(बिया) ▷ (सकीला) my (आईना) give (तोंड)(पहाया) | pas de traduction en français |
[112] id = 102868 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | दाताला दातवान ओठाला नाही काही सक्या बाईच लेण्याची चतुराई dātālā dātavāna ōṭhālā nāhī kāhī sakyā bāīca lēṇyācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips She has the skill of making up her face ▷ (दाताला)(दातवान)(ओठाला) not (काही) ▷ (सक्या)(बाईच)(लेण्याची)(चतुराई) | pas de traduction en français |
[124] id = 105377 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कोरणी माझ्या गवळणीचे ढसावरील मोरणी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kōraṇī mājhyā gavaḷaṇīcē ḍhasāvarīla mōraṇī | ✎ Big big eyes, she has neat eyebrows My daughter is wearing Morni (a small nose-ring) in her nose ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कोरणी) ▷ My (गवळणीचे)(ढसावरील)(मोरणी) | pas de traduction en français |
[125] id = 105422 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | मोठे मोठे डोळे भुवया नयना सावळ्या माझ्या गवळण तुला दंडल माझ्या मैना mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nayanā sāvaḷyā mājhyā gavaḷaṇa tulā daṇḍala mājhyā mainā | ✎ Big big eyes, nice eyebrows They add to your beauty, my wheat-complexioned daughter ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नयना) ▷ (सावळ्या) my (गवळण) to_you (दंडल) my Mina | pas de traduction en français |
[135] id = 107511 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | सर्जाची नथ याला व्हाटाची ठेकणी गवळण माझी बाई नंदा जावात देखणी sarjācī natha yālā vhāṭācī ṭhēkaṇī gavaḷaṇa mājhī bāī nandā jāvāta dēkhaṇī | ✎ Nose-ring in the nose, it has the support of lips My dear daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law ▷ (सर्जाची)(नथ)(याला)(व्हाटाची)(ठेकणी) ▷ (गवळण) my daughter (नंदा)(जावात)(देखणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 103005 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | सीता माझी मालणी सार घरदार तुझ पाऊस पाण्यावाणी वर्सा भरा येण माझ sītā mājhī mālaṇī sāra gharadāra tujha pāūsa pāṇyāvāṇī varsā bharā yēṇa mājha | ✎ Sita, my mother, the whole household is yours Like rain, I be coming every year ▷ Sita my (मालणी)(सार)(घरदार) your ▷ Rain (पाण्यावाणी)(वर्सा)(भरा)(येण) my | pas de traduction en français |
[8] id = 105465 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला भर झाली दुपार माझ्या नेनंत्या मैनाची पुढ कंत माग दिर lēka cālalī sāsaryālā bhara jhālī dupāra mājhyā nēnantyā mainācī puḍha kanta māga dira | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, it is mid-afternoon With my young Maina*, husband in the front, brother-in-law behind ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(भर) has_come (दुपार) ▷ My (नेनंत्या)(मैनाची)(पुढ)(कंत)(माग)(दिर) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 105165 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला दिसा पशी माझ काही बोलती माझी बाई हान शिंगी आता जावु divasa māvaḷalā disā paśī mājha kāhī bōlatī mājhī bāī hāna śiṅgī ātā jāvu | ✎ The sun has set, what do I have to do with the day My daughter says, spur the mare, let’s go ▷ (दिवस)(मावळला)(दिसा)(पशी) my (काही) ▷ (बोलती) my daughter (हान)(शिंगी)(आता)(जावु) | pas de traduction en français |
[71] id = 102971 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | जळो माझी दृष्टी तुला झाली कुणाची इसबंदाच्या बोंडाला मैना धाडली उन्हाची jaḷō mājhī dṛaṣṭī tulā jhālī kuṇācī isabandācyā bōṇḍālā mainā dhāḍalī unhācī | ✎ Let my evil eye go away, under whose evil eye have you come I sent Maina* to fetch an Isbanda pod in the hot sun ▷ (जळो) my (दृष्टी) to_you has_come (कुणाची) ▷ (इसबंदाच्या)(बोंडाला) Mina (धाडली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 105194 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्या जीव माझा करमना राजस बाळ माझा पोथी लाव सरवणा (श्रावणा) lēka jātī sāsaryā jīva mājhā karamanā rājasa bāḷa mājhā pōthī lāva saravaṇā (śrāvaṇā) | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, I am feeling lost and restless My handsome son Shravana, read a Pothi* ▷ (लेक) caste (सासर्या) life my (करमना) ▷ (राजस) son my pothi put (सरवणा) ( (श्रावणा) ) | pas de traduction en français |
|
[178] id = 105152 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा तुझा पेटार उघडा आता माझ्या सारिका मैना रजिस केली माता vairāḷa dādā tujhā pēṭāra ughaḍā ātā mājhyā sārikā mainā rajisa kēlī mātā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) your (पेटार)(उघडा)(आता) ▷ My (सारिका) Mina (रजिस) shouted (माता) | pas de traduction en français |
[190] id = 105380 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती चुलती माझी गवळण लेकी सुनाची आली होती vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī culatī mājhī gavaḷaṇa lēkī sunācī ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती) ▷ (चुलती) my (गवळण)(लेकी)(सुनाची) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[191] id = 105540 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा तुझ्या पेटारी वरी मोर मैना माझी छंदखोर तिला भरावी चंद्रकोर vairāḷa dādā tujhyā pēṭārī varī mōra mainā mājhī chandakhōra tilā bharāvī candrakōra | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा) your (पेटारी)(वरी)(मोर) ▷ Mina my (छंदखोर)(तिला)(भरावी)(चंद्रकोर) | pas de traduction en français |
[192] id = 105541 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा उघडा पेटारी मला दाव राजवर्की बांगडी माझ्या मैनाला मेना नाव vairāḷa dādā ughaḍā pēṭārī malā dāva rājavarkī bāṅgaḍī mājhyā mainālā mēnā nāva | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(उघडा)(पेटारी)(मला)(दाव) ▷ (राजवर्की) bangles my for_Mina (मेना)(नाव) | pas de traduction en français |
[38] id = 107484 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | जरीची चोळी पाच रुपायाला येती गवळण माझी बाई सखी माझी मोल देती jarīcī cōḷī pāca rupāyālā yētī gavaḷaṇa mājhī bāī sakhī mājhī mōla dētī | ✎ A brocade blouse costs five rupees My dear mother pays for it ▷ (जरीची) blouse (पाच) rupee (येती) ▷ (गवळण) my daughter (सखी) my (मोल)(देती) | pas de traduction en français |
[61] id = 107502 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | अस जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी माझ्या मैनाच्या गळया मिठी मारावी asa jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī mājhyā mainācyā gaḷayā miṭhī mārāvī | ✎ I feel so much like flying from here And take my Maina* in my arms ▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी) ▷ My of_Mina (गळया)(मिठी)(मारावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[106] id = 106176 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | बापाची लाडकी चुलत्याची प्राण प्रिय भाची माझी मैना आंदन मागती जंभुन झारी bāpācī lāḍakī culatyācī prāṇa priya bhācī mājhī mainā āndana māgatī jambhuna jhārī | ✎ no translation in English ▷ Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(प्राण)(प्रिय) ▷ (भाची) my Mina (आंदन)(मागती)(जंभुन)(झारी) | pas de traduction en français |
[150] id = 99601 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | जावई सावळ्यानी पेटी घुंघराची नेली रंग महालाला खिडकी केली नेणती मैना माझी jāvaī sāvaḷyānī pēṭī ghuṅgharācī nēlī raṅga mahālālā khiḍakī kēlī nēṇatī mainā mājhī | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(सावळ्यानी)(पेटी)(घुंघराची)(नेली) ▷ (रंग)(महालाला)(खिडकी) shouted (नेणती) Mina my | pas de traduction en français |
[158] id = 103210 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | समोरल्या वसरीला कोण केशरी गंधाच्या कंथ लाडक्या मैनाचा samōralyā vasarīlā kōṇa kēśarī gandhācyā kantha lāḍakyā mainācā | ✎ no translation in English ▷ (समोरल्या)(वसरीला) who (केशरी)(गंधाच्या) ▷ (कंथ)(लाडक्या) of_Mina | pas de traduction en français |
[181] id = 105146 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | जाव सावळा उन्हाच जाईफळ लेक राधा माझी लवंग आगजाळ jāva sāvaḷā unhāca jāīphaḷa lēka rādhā mājhī lavaṅga āgajāḷa | ✎ no translation in English ▷ (जाव)(सावळा)(उन्हाच)(जाईफळ) ▷ (लेक)(राधा) my (लवंग)(आगजाळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 86191 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | जावई सावळ्यान घुसुन चोरी केली पोटी आरशाची नेली jāvaī sāvaḷyāna ghusuna cōrī kēlī pōṭī āraśācī nēlī | ✎ Dark-complexioned son-in-law rushed in and stole He took away my box with mirrors (my daughter) ▷ (जावई)(सावळ्यान)(घुसुन)(चोरी) shouted ▷ (पोटी)(आरशाची)(नेली) | pas de traduction en français |
[14] id = 103604 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी बंधवानी माझ्या वेळ संभाळली माझी pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī bandhavānī mājhyā vēḷa sambhāḷalī mājhī | ✎ To welcome the guest, I have pulses and vegetables cooked for now My brother saved me from an awkward situation ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी) ▷ (बंधवानी) my (वेळ)(संभाळली) my | pas de traduction en français |
[32] id = 77880 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा चपातीची करते घडी तोंडी लावायाला मासवडी gharalā pāvhaṇā capātīcī karatē ghaḍī tōṇḍī lāvāyālā māsavaḍī | ✎ As a mark of hospitality, I make folded flattened bread To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(चपातीची)(करते)(घडी) ▷ (तोंडी)(लावायाला)(मासवडी) | pas de traduction en français |
[32] id = 103613 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पाहुण्याला पाहुणचार आताच डाळवांग पाठीच्या गुलाबा मोठे लोक तुमच्या संग pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātāca ḍāḷavāṅga pāṭhīcyā gulābā mōṭhē lōka tumacyā saṅga | ✎ As a mark of respect for the guest, pulses and brinjal* for now Gulab, my younger brother, you have come with important people ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताच)(डाळवांग) ▷ (पाठीच्या)(गुलाबा)(मोठे)(लोक)(तुमच्या) with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[43] id = 77846 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | घरा पाव्हणा खडीसाखर पानात तुप केळीच्या द्रोणात gharā pāvhaṇā khaḍīsākhara pānāta tupa kēḷīcyā drōṇāta | ✎ A guest in the house, I serve lump sugar in his plate And ghee* in a bowl made from banana leaf ▷ House (पाव्हणा)(खडीसाखर)(पानात) ▷ (तुप)(केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 97438 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | साखरेचे लाडु ठेवित बांधुनी खुटीला आला उन्हाळा सुटीला बंधु माझा sākharēcē lāḍu ṭhēvita bāndhunī khuṭīlā ālā unhāḷā suṭīlā bandhu mājhā | ✎ Sugar sweets, I take them and keep them on the hook My brother has come for summer holidays ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेवित)(बांधुनी)(खुटीला) ▷ Here_comes (उन्हाळा)(सुटीला) brother my | pas de traduction en français |
[36] id = 77883 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा कोंबड्याची करते भाजी सीसामधी दारु ताजी gharalā pāvhaṇā kōmbaḍyācī karatē bhājī sīsāmadhī dāru tājī | ✎ I have a guest in the house, I make chicken curry There is fresh liquor in the bottle ▷ (घरला)(पाव्हणा)(कोंबड्याची)(करते)(भाजी) ▷ (सीसामधी)(दारु)(ताजी) | pas de traduction en français |
[45] id = 103662 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पानाचा खाणेवाला चुना लावीते देठाला बंधवाच्या माझ्या लाली सर्जाच्या वटाला pānācā khāṇēvālā cunā lāvītē dēṭhālā bandhavācyā mājhyā lālī sarjācyā vaṭālā | ✎ He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem My brother Sarja’s lips always have the redness of betel-leaf ▷ (पानाचा)(खाणेवाला)(चुना)(लावीते)(देठाला) ▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(वटाला) | pas de traduction en français |
[77] id = 103661 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पानाच खातवान कळ्या तोडुनी लावी चुना नेनंता बंधु माझा लहान पराया किती शहाणा pānāca khātavāna kaḷyā tōḍunī lāvī cunā nēnantā bandhu mājhā lahāna parāyā kitī śahāṇā | ✎ Betel-leaf eater, pluck the stem and apply time My younger brother is young but very wise ▷ (पानाच)(खातवान)(कळ्या)(तोडुनी)(लावी)(चुना) ▷ Younger brother my (लहान)(पराया)(किती)(शहाणा) | pas de traduction en français |
[35] id = 103607 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पाहुण्याला पाहुणचार खडीसाखर न्याहारीला बंधवाला माझ्या बुंदी दुसर्या बारीला pāhuṇyālā pāhuṇacāra khaḍīsākhara nyāhārīlā bandhavālā mājhyā bundī dusaryā bārīlā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, lump sugar for breakfast Next time, I shall make bundi (a kind of sweet) for my brother ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(खडीसाखर)(न्याहारीला) ▷ (बंधवाला) my (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 103610 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा तोंड धुवाया विहीरीला मेवा तळती न्याहारीला gharalā pāvhaṇā tōṇḍa dhuvāyā vihīrīlā mēvā taḷatī nyāhārīlā | ✎ A guest at home, he has gone to the well to have a wash I fry some sweets to serve him for his meal ▷ (घरला)(पाव्हणा)(तोंड)(धुवाया)(विहीरीला) ▷ (मेवा)(तळती)(न्याहारीला) | pas de traduction en français |
[85] id = 106279 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी बघते झाडा आढ झुडपाची गवळण माझी हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍha jhuḍapācī gavaḷaṇa mājhī haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आढ)(झुडपाची) ▷ (गवळण) my (हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[36] id = 103845 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | सागुंन धाडीते चिंचेच्या पानावरी नेनंता माझा बंधु रजा काढुन यावा घरी sāgunna dhāḍītē ciñcēcyā pānāvarī nēnantā mājhā bandhu rajā kāḍhuna yāvā gharī | ✎ I send a word with a tamarind leaf My younger brother, take leave and come name ▷ (सागुंन)(धाडीते)(चिंचेच्या)(पानावरी) ▷ Younger my brother king (काढुन)(यावा)(घरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 104333 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाचा कुणी कागद फोडील मेहुण्याला रामराम हात बहिणीला जोडीला duralyā dēśācā kuṇī kāgada phōḍīla mēhuṇyālā rāmarāma hāta bahiṇīlā jōḍīlā | ✎ Who opened the letter that has come far (Brother) says Ram Ram to his brother-in-law, folds his hands to his sister ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कुणी)(कागद)(फोडील) ▷ (मेहुण्याला)(रामराम) hand to_sister (जोडीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 105797 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन बाई माझ्या बंधवान काय धाडील लेहुन duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna bāī mājhyā bandhavāna kāya dhāḍīla lēhuna | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन) ▷ Woman my (बंधवान) why (धाडील)(लेहुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[64] id = 44440 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेरा माझ बसन टेकुन देखना बंधु माझा आंबा कौल देखुन jāīna māhērā mājha basana ṭēkuna dēkhanā bandhu mājhā āmbā kaula dēkhuna | ✎ I shall go to my maher*, I shall relax My brother is handsome, his affection is flowing ▷ (जाईन)(माहेरा) my (बसन)(टेकुन) ▷ (देखना) brother my (आंबा)(कौल)(देखुन) | pas de traduction en français |
| |||
[66] id = 104285 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा सांगते बंधु तुला केस इंग्लीस वारा (केस बाजुला सार) cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā sāṅgatē bandhu tulā kēsa iṅglīsa vārā (kēsa bājulā sāra) | ✎ A silver cycle with spokes in gold I tell you, brother, just push your hair back ▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires ▷ I_tell brother to_you (केस)(इंग्लीस)(वारा) ( (केस)(बाजुला)(सार) ) | pas de traduction en français |
[117] id = 77779 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | आपण दोघी बहिणी एका नदीच्या डगरी बंधु माझ्या मधी राजसाची नगरी āpaṇa dōghī bahiṇī ēkā nadīcyā ḍagarī bandhu mājhyā madhī rājasācī nagarī | ✎ We, two sisters, we are two banks of the same river My elder brother lives in a village in the centre ▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(एका)(नदीच्या)(डगरी) ▷ Brother my (मधी)(राजसाची)(नगरी) | pas de traduction en français |
[118] id = 77780 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड एका बेलाची वाळक रुप राघुच ठळक bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bēlācī vāḷaka rupa rāghuca ṭhaḷaka | ✎ Brother and sister are branches of the same tree My dear brother has an impressive personality ▷ Sister brother (एका)(बेलाची)(वाळक) ▷ Form (राघुच)(ठळक) | pas de traduction en français |
[163] id = 104270 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाची ओटी गोरे गोरे लैती बंधु माझ्या सावळ्याला शोभा देती candanācī ōṭī gōrē gōrē laitī bandhu mājhyā sāvaḷyālā śōbhā dētī | ✎ (Brother) applies sandalwood paste on his forehead It suits my dark-complexioned brother ▷ (चंदनाची)(ओटी)(गोरे)(गोरे)(लैती) ▷ Brother my (सावळ्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[209] id = 104133 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Google Maps | OpenStreetMap | इसीचा इसराख्या तु तर जाऊ दे माझ्या म्हसी हायत बंधुजी पारावासी ती तर करत्यात कसी isīcā isarākhyā tu tara jāū dē mājhyā mhasī hāyata bandhujī pārāvāsī tī tara karatyāta kasī | ✎ Watchman at the village boundary, let my buffaloes pass My brother is on the platform around the tree, he is the owner ▷ (इसीचा)(इसराख्या) you wires (जाऊ)(दे) my (म्हसी) ▷ (हायत)(बंधुजी)(पारावासी)(ती) wires (करत्यात) how | pas de traduction en français |
[231] id = 104647 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | चल सयानों पाहुन रामचंद्राची हवेली माझ्या वाणीच्या बंधवानी जाई ढगात लावली cala sayānōṁ pāhuna rāmacandrācī havēlī mājhyā vāṇīcyā bandhavānī jāī ḍhagāta lāvalī | ✎ Friends, come let’s go and see Ramchandra’s palace My dear brother’s jasmine has reached the sky ▷ Let_us_go (सयानों)(पाहुन)(रामचंद्राची)(हवेली) ▷ My (वाणीच्या)(बंधवानी)(जाई)(ढगात)(लावली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[19] id = 104660 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ झाला नैनत्या प्राण सका भुजच्या आड केला mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha jhālā nainatyā prāṇa sakā bhujacyā āḍa kēlā | ✎ He is younger than me, but he looks older My dear one, I hid him behind me (to protect him from falling under the influence of an evil eye ▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला) ▷ (नैनत्या)(प्राण)(सका)(भुजच्या)(आड) did | pas de traduction en français |
[204] id = 77856 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-48 | घरला पाव्हणा आला आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते रसात बंधु माझ्याला gharalā pāvhaṇā ālā āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē rasāta bandhu mājhyālā | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (घरला)(पाव्हणा) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) brother (माझ्याला) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 77828 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Google Maps | OpenStreetMap | काशीचा विश्वनाथ बेला फुलात झाकीला राजस बंधवाने भाग्यवंताने देखीला kāśīcā viśvanātha bēlā phulāta jhākīlā rājasa bandhavānē bhāgyavantānē dēkhīlā | ✎ God Vishwanath at Kashi* was covered with flowers and Bel* leaves My fortunate brother could have his Darshan* ▷ (काशीचा)(विश्वनाथ)(बेला)(फुलात)(झाकीला) ▷ (राजस)(बंधवाने)(भाग्यवंताने)(देखीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 104027 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांग बारा नडी लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅga bārā naḍī lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīca sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother with (बारा)(नडी) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच)(सोडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 44883 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | भुकेला ब्राम्हण हात लावितो पाटोला गुरु माझ्या बंधवाच्या वाडा रत्नाचा वाटला bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvitō pāṭōlā guru mājhyā bandhavācyā vāḍā ratnācā vāṭalā | ✎ A starving Brahman, touches his stomach with his hand He fell that my brother Guru’s house is a rich man’s house ▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावितो)(पाटोला) ▷ (गुरु) my (बंधवाच्या)(वाडा)(रत्नाचा)(वाटला) | pas de traduction en français |
[95] id = 103636 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजाची इजबाई करवली बंधुच्या शेतावर राती वरात मिरवली pāūsa rājācī ijabāī karavalī bandhucyā śētāvara rātī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली) ▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[17] id = 44763 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो पोराला जोड विंजन विहिरीला नटव्या ग बंधवाच्या vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō pōrālā jōḍa viñjana vihirīlā naṭavyā ga bandhavācyā | ✎ Traveller on the road asks the boy for water My brother’s well has a double engine ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(पोराला) ▷ (जोड)(विंजन)(विहिरीला)(नटव्या) * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[24] id = 44764 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो दाटुनी इहिर वाटला खेटुनी नटव्या ग बंधवाच्या vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō dāṭunī ihira vāṭalā khēṭunī naṭavyā ga bandhavācyā | ✎ Traveller on the road deliberately asks for water My brother’s well is next to the road ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(दाटुनी) ▷ (इहिर)(वाटला)(खेटुनी)(नटव्या) * (बंधवाच्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 44765 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | इंजनाच पाणी पळता नागावाणी वरी दारुळ्या वाघावाणी नटव्या ग बंधु माझा iñjanāca pāṇī paḷatā nāgāvāṇī varī dāruḷyā vāghāvāṇī naṭavyā ga bandhu mājhā | ✎ Water drawn by the electric engine flows with great speed My brother who is standing from where water to the fields ▷ (इंजनाच) water, (पळता)(नागावाणी) ▷ (वरी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(नटव्या) * brother my | pas de traduction en français |
[159] id = 97287 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला दाटी आठ दिवसा येतो चाटी cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā dāṭī āṭha divasā yētō cāṭī | ✎ Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses The salesman comes every week ▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(दाटी) ▷ Eight (दिवसा)(येतो)(चाटी) | pas de traduction en français |
[19] id = 97286 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला ढिग चाटी माझा जीवाला देसाई बंधु माझा cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā ḍhiga cāṭī mājhā jīvālā dēsāī bandhu mājhā | ✎ Blouse on blouse, there is a heap of blouses on my drying line My brother is a very big merchant ▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(ढिग) ▷ (चाटी) my (जीवाला)(देसाई) brother my | pas de traduction en français |
[177] id = 67255 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकला पदुर अमदाबादी माझ्या घेणार मर्जी तुझी kāḷī candrakalā padura amadābādī mājhyā ghēṇāra marjī tujhī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is of Ahmedabadi* style Brother, it’s up to you (to buy it) ▷ Kali (चंद्रकला)(पदुर)(अमदाबादी) ▷ My (घेणार)(मर्जी)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[179] id = 67257 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकला आहे पदराला मऊ माझ्या बंधवानी दुंडीले भुम बारशी kāḷī candrakalā āhē padarālā maū mājhyā bandhavānī duṇḍīlē bhuma bāraśī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is very soft My brother searched for it in Bhum and Barshi* market ▷ Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(मऊ) ▷ My (बंधवानी)(दुंडीले)(भुम)(बारशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[189] id = 67272 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकला आहे पदराला घट्ट माझ्या बंधवानी धुंडीले भुम बारशी खर्डपेठ kāḷī candrakalā āhē padarālā ghaṭṭa mājhyā bandhavānī dhuṇḍīlē bhuma bāraśī kharḍapēṭha | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a thick weave for the outer end My brother searched for it in the markets at Bhum, Barshi* and Kharda ▷ Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(घट्ट) ▷ My (बंधवानी)(धुंडीले)(भुम)(बारशी)(खर्डपेठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[246] id = 92075 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा आहेत पदराला मोती माझ्या बंधुनी धुंडीले भुम बारसी बारामती kāḷī candrakaḷā āhēta padarālā mōtī mājhyā bandhunī dhuṇḍīlē bhuma bārasī bārāmatī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end has pearls My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Baramati ▷ Kali (चंद्रकळा)(आहेत)(पदराला)(मोती) ▷ My (बंधुनी)(धुंडीले)(भुम)(बारसी)(बारामती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[306] id = 67267 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली शेजी पुसती बोळात बंधवाणी माझ्या चाटी लोटीला इळात bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta bandhavāṇī mājhyā cāṭī lōṭīlā iḷāta | ✎ Neighbour women ask, what send-off gift did you get My brother sent the tailor away after some time ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak ▷ (बंधवाणी) my (चाटी)(लोटीला)(इळात) | pas de traduction en français |
[307] id = 67268 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बोळवण केली शेजी म्हणती पदर पाहु माझ्या सक्यान दुंडीले भुम बारशी धाराशिवु bōḷavaṇa kēlī śējī mhaṇatī padara pāhu mājhyā sakyāna duṇḍīlē bhuma bāraśī dhārāśivu | ✎ He gave me a send-off gift, neighbour woman says, let’s see the outer end of the sari My brother searched Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it ▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(म्हणती)(पदर)(पाहु) ▷ My (सक्यान)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)(धाराशिवु) | pas de traduction en français |
| |||
[401] id = 77901 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | अशी बोळवण केली बंधवानी सहज जरी पदराच माझ्या पाठीला झाल ओझ aśī bōḷavaṇa kēlī bandhavānī sahaja jarī padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla ōjha | ✎ My brother casually gave me a send-off gift The outer brocade end was so heavy, I could feel the weight ▷ (अशी)(बोळवण) shouted (बंधवानी)(सहज) ▷ (जरी)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(ओझ) | pas de traduction en français |
[234] id = 77902 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्या मोठ्या साड्या चाट्या म्हणतो आहेराला बोलत्यात बंधु माझा बहिणी आल्यात माहेराला mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā cāṭyā mhaṇatō āhērālā bōlatyāta bandhu mājhā bahiṇī ālyāta māhērālā | ✎ Tailor says, you want expensive saris to give as gifts My brother says, my sisters have come to maher* ▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(चाट्या)(म्हणतो)(आहेराला) ▷ (बोलत्यात) brother my (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 91161 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | चला सयानो बद्री नारायणाचा पाया माझ्या बंधु केला बद्रीनारायण जाया calā sayānō badrī nārāyaṇācā pāyā mājhyā bandhu kēlā badrīnārāyaṇa jāyā | ✎ Come, friends, let’s go to venerate Badri Narayan To go to Badri, Narayana, I took my brother along ▷ Let_us_go (सयानो)(बद्री)(नारायणाचा)(पाया) ▷ My brother did (बद्रीनारायण)(जाया) | pas de traduction en français |
[23] id = 91162 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | काशीच्या पलीकड देवळ कोण्या देवाच सांगते बंधु तुला तिर्थ बहिण भावाच kāśīcyā palīkaḍa dēvaḷa kōṇyā dēvāca sāṅgatē bandhu tulā tirtha bahiṇa bhāvāca | ✎ Which God’s temple is there beyond Kashi* I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister ▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवळ)(कोण्या)(देवाच) ▷ I_tell brother to_you (तिर्थ) sister (भावाच) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 77904 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | चाल चाल शिंगीबाई मोती तुझ्या चाबुकाला उन होईन नाजुकाला माझ्या राजस बंधवाला cāla cāla śiṅgībāī mōtī tujhyā cābukālā una hōīna nājukālā mājhyā rājasa bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(मोती) your (चाबुकाला) ▷ (उन)(होईन)(नाजुकाला) my (राजस)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[60] id = 77905 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | चाल चाल शिंगीबाई चाल येवढ्या भारीला माझ्या राजस बंधवाने वैरी आणला न्याहारीला cāla cāla śiṅgībāī cāla yēvaḍhyā bhārīlā mājhyā rājasa bandhavānē vairī āṇalā nyāhārīlā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (येवढ्या)(भारीला) ▷ My (राजस)(बंधवाने)(वैरी)(आणला)(न्याहारीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[377] id = 77903 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | चालचाल शिंगीबाई तुझ्या टापयाला नाल माझ्या राजस बंधवाला उन होईल भिगी चाल cālacāla śiṅgībāī tujhyā ṭāpayālā nāla mājhyā rājasa bandhavālā una hōīla bhigī cāla | ✎ no translation in English ▷ (चालचाल)(शिंगीबाई) your (टापयाला)(नाल) ▷ My (राजस)(बंधवाला)(उन)(होईल)(भिगी) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding | ||
[379] id = 77913 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण कस माता माझ्या गवळणीच माझ्या हरणीच भाऊ भास majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa kasa mātā mājhyā gavaḷaṇīca mājhyā haraṇīca bhāū bhāsa | ✎ no translation in English ▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who how ▷ (माता) my (गवळणीच) my (हरणीच) brother (भास) | pas de traduction en français |
[383] id = 77922 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा येवुनी वाड्याला भिडला उजेड सुरतीचा पडला gharalā pāvhaṇā yēvunī vāḍyālā bhiḍalā ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(येवुनी)(वाड्याला)(भिडला) ▷ (उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français |
[384] id = 77923 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ सखा हासत जोत चढ gharalā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha sakhā hāsata jōta caḍha | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ) ▷ (सखा)(हासत)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[377] id = 77903 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | चालचाल शिंगीबाई तुझ्या टापयाला नाल माझ्या राजस बंधवाला उन होईल भिगी चाल cālacāla śiṅgībāī tujhyā ṭāpayālā nāla mājhyā rājasa bandhavālā una hōīla bhigī cāla | ✎ no translation in English ▷ (चालचाल)(शिंगीबाई) your (टापयाला)(नाल) ▷ My (राजस)(बंधवाला)(उन)(होईल)(भिगी) let_us_go | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding | ||
[379] id = 77913 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण कस माता माझ्या गवळणीच माझ्या हरणीच भाऊ भास majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa kasa mātā mājhyā gavaḷaṇīca mājhyā haraṇīca bhāū bhāsa | ✎ no translation in English ▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who how ▷ (माता) my (गवळणीच) my (हरणीच) brother (भास) | pas de traduction en français |
[383] id = 77922 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा येवुनी वाड्याला भिडला उजेड सुरतीचा पडला gharalā pāvhaṇā yēvunī vāḍyālā bhiḍalā ujēḍa suratīcā paḍalā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(येवुनी)(वाड्याला)(भिडला) ▷ (उजेड)(सुरतीचा)(पडला) | pas de traduction en français |
[384] id = 77923 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap | घरला पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ सखा हासत जोत चढ gharalā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha sakhā hāsata jōta caḍha | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ) ▷ (सखा)(हासत)(जोत)(चढ) | pas de traduction en français |
[116] id = 85310 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी तुम्हा कळाल डोंगरी माझ्या बंधुला झाली अंगावरली घोंगडी jīvālā jaḍabhārī tumhā kaḷāla ḍōṅgarī mājhyā bandhulā jhālī aṅgāvaralī ghōṅgaḍī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(तुम्हा)(कळाल)(डोंगरी) ▷ My (बंधुला) has_come (अंगावरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[117] id = 85311 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी नको सांगु घाई घाई रात्र म्हणायाची नाही देसाई माझ्या बंधु jīvālā jaḍabhārī nakō sāṅgu ghāī ghāī rātra mhaṇāyācī nāhī dēsāī mājhyā bandhu | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (सांगु)(घाई)(घाई) ▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (देसाई) my brother | pas de traduction en français |
[118] id = 85312 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी तुम्हा कळाल अर्ध्या राती माझ्या बंधुला पुढ होईना आता jīvālā jaḍabhārī tumhā kaḷāla ardhyā rātī mājhyā bandhulā puḍha hōīnā ātā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी)(तुम्हा)(कळाल)(अर्ध्या)(राती) ▷ My (बंधुला)(पुढ)(होईना)(आता) | pas de traduction en français |
[83] id = 85323 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा सासुरवास बंधु एक चोरावाणी पाठीचा माझा भाऊ आसु गाळी मोरावाणी bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu ēka cōrāvāṇī pāṭhīcā mājhā bhāū āsu gāḷī mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding My younger brother, he sheds tears like a peacock ▷ Of_sister (सासुरवास) brother (एक)(चोरावाणी) ▷ (पाठीचा) my brother (आसु)(गाळी)(मोरावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 85324 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीचा सासुरवास भावानी ऐकीला शालु कशानी वला झाला देसाई बंधु बोल bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvānī aikīlā śālu kaśānī valā jhālā dēsāī bandhu bōla | ✎ Sister’s sasurvas*, brother heard it Desai*, dear brother, why has your stole become wet. tell me ▷ Of_sister (सासुरवास)(भावानी)(ऐकीला) ▷ (शालु)(कशानी)(वला)(झाला)(देसाई) brother says | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 104474 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini Google Maps | OpenStreetMap | वाण्याच्या दुकानात चिकन सुपारी आणिक भाचा जावई खनिक vāṇyācyā dukānāta cikana supārī āṇika bhācā jāvaī khanika | ✎ From the grocer’s shop, I get more of chikani* variety of areca nut (betel) My nephew, also my son-in-law, likes to eat it ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(चिकन)(सुपारी)(आणिक) ▷ (भाचा)(जावई)(खनिक) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 59256 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन डोळे मोडी चाट्यादादा घाल घडी काय चोळीची गोडी bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana ḍōḷē mōḍī cāṭyādādā ghāla ghaḍī kāya cōḷīcī gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन)(डोळे)(मोडी) ▷ (चाट्यादादा)(घाल)(घडी) why (चोळीची)(गोडी) | pas de traduction en français |
[103] id = 59257 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन बोलना बोलतो बंधू माझा बाई इलाज चालना bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana bōlanā bōlatō bandhū mājhā bāī ilāja cālanā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking Brother says, sister, I am helpless ▷ Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन) say ▷ Says brother my woman (इलाज)(चालना) | pas de traduction en français |
[104] id = 59258 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन देईना दोरा बंधू अंतरीचा शाणा गेला शिंपीणीच्या घरा bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana dēīnā dōrā bandhū antarīcā śāṇā gēlā śimpīṇīcyā gharā | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law does not give thread and needle Brother is wise, he goes to the tailor woman’s house ▷ Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन)(देईना)(दोरा) ▷ Brother (अंतरीचा)(शाणा) has_gone (शिंपीणीच्या) house | pas de traduction en français |
[32] id = 77982 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सिता मालनीच हिच बोलण अहंकाराच माझ्या राजस बंधवाच मन धरणी शंकराच sitā mālanīca hica bōlaṇa ahaṅkārāca mājhyā rājasa bandhavāca mana dharaṇī śaṅkarāca | ✎ Sita, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my handsome brother, speaks in a pleasing manner ▷ Sita (मालनीच)(हिच) say (अहंकाराच) ▷ My (राजस)(बंधवाच)(मन)(धरणी)(शंकराच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[89] id = 59306 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | सीता माझे मालण पाया पडण राहु दे माझा माझा ताईत सोन कडच पाहु दे sītā mājhē mālaṇa pāyā paḍaṇa rāhu dē mājhā mājhā tāīta sōna kaḍaca pāhu dē | ✎ Sita, my sister-in-law, forget touching my feet Let me see your son, my nephew whom you are carrying, who is like gold ▷ Sita (माझे)(मालण)(पाया)(पडण)(राहु)(दे) ▷ My my (ताईत) gold (कडच)(पाहु)(दे) | pas de traduction en français |
[213] id = 77983 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सिता मालन पड पाया आर्शीवाद ऐक माझा चुडा जलमावरी लेजा sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda aika mājhā cuḍā jalamāvarī lējā | ✎ Sita, sister-in-law, touches my feet, now listen to my blessing May your husband have a long life ▷ Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद)(ऐक) my ▷ (चुडा)(जलमावरी)(लेजा) | pas de traduction en français |
[217] id = 78238 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Google Maps | OpenStreetMap | सिता मालन पड पाया आर्शीवाद काय देवु पाची पांडव पोटा यावा चुडा जलमावरी जावु sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda kāya dēvu pācī pāṇḍava pōṭā yāvā cuḍā jalamāvarī jāvu | ✎ Sita, sister-in-law, what blessings do I give her Let her get five sons like the Pandavas* and a long life for her husband ▷ Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद) why (देवु) ▷ (पाची)(पांडव)(पोटा)(यावा)(चुडा)(जलमावरी)(जावु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[212] id = 105032 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बंधुची राणी राही रुखमीणीचा वाण चुलत्या माझ्या देशव्याला पाडव्याला लिंबलोण mājhyā bandhucī rāṇī rāhī rukhamīṇīcā vāṇa culatyā mājhyā dēśavyālā pāḍavyālā limbalōṇa | ✎ My brother’s wife has the qualities of Rahi and Rukhmini* My uncle, an important official, also observes all the customs on festivities ▷ My (बंधुची)(राणी) stays (रुखमीणीचा)(वाण) ▷ (चुलत्या) my (देशव्याला)(पाडव्याला)(लिंबलोण) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 97305 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | तांबडया मंदीलाची बांधणी कुठ झाली बीडा खालती भाची दिली tāmbaḍayā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī bīḍā khālatī bhācī dilī | ✎ Where were the red turbans tied My niece is married in the village near Beed ▷ (तांबडया)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come ▷ (बीडा)(खालती)(भाची)(दिली) | pas de traduction en français |
[110] id = 77959 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण भाचा माझा पंडीत माझ्या ताईताच सोन majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa bhācā mājhā paṇḍīta mājhyā tāītāca sōna | ✎ I have a guest in the house, friends ask, who has come My nephew is educated, he is the gold of my talisman ▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who ▷ (भाचा) my (पंडीत) my (ताईताच) gold | pas de traduction en français |
[163] id = 97304 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | तांबडा मंदील बंधु नको दम धर भाचा तुझा छंदखोर tāmbaḍā mandīla bandhu nakō dama dhara bhācā tujhā chandakhōra | ✎ Don’t tie the red turban, have patience Your nephew is very fussy ▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर) ▷ (भाचा) your (छंदखोर) | pas de traduction en français |
[27] id = 44758 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | आवुक मागते खांद्दावरल्या धोतराला ज्वानी लागली उताराला āvuka māgatē khānddāvaralyā dhōtarālā jvānī lāgalī utārālā | ✎ I pray for a long life for the dhotar* on my shoulder (father) He is now getting old ▷ (आवुक)(मागते)(खांद्दावरल्या) dhotar ▷ (ज्वानी)(लागली)(उताराला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 44759 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu Google Maps | OpenStreetMap | आवुक मागते शंभरावरी दोन सार्या घराच पांघरुन नाना माझे अंबीर āvuka māgatē śambharāvarī dōna sāryā gharāca pāṅgharuna nānā mājhē ambīra | ✎ I pray for his long life, I pray he lives for hundred and two years My father is the protector of the whole household, he is rich ▷ (आवुक)(मागते)(शंभरावरी) two ▷ (सार्या)(घराच)(पांघरुन)(नाना)(माझे)(अंबीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[114] id = 105072 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | लेकीच घेई कड लेकाच धरी हाती चुलती माझी गवळण सदैव माझी पुढ lēkīca ghēī kaḍa lēkāca dharī hātī culatī mājhī gavaḷaṇa sadaiva mājhī puḍha | ✎ I carry daughter’s child, I hold son’s child by the hand My aunt is always ahead of me ▷ (लेकीच)(घेई)(कड)(लेकाच)(धरी)(हाती) ▷ (चुलती) my (गवळण)(सदैव) my (पुढ) | pas de traduction en français |
[29] id = 105129 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची बंधु संगड मेव्हण्याची hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī bandhu saṅgaḍa mēvhaṇyācī | ✎ I am very fond of receiving guests in pairs My brother along with my sister’s husband ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची) ▷ Brother (संगड)(मेव्हण्याची) | pas de traduction en français |
[14] id = 109681 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | कुंकाचा करंडा मेनाला हिरवा डबा कंत नवरा तुझा डौला जोगा kuṅkācā karaṇḍā mēnālā hiravā ḍabā kanta navarā tujhā ḍaulā jōgā | ✎ A box for kunku*, a green box for wax Your husband is stylish ▷ Kunku (करंडा)(मेनाला)(हिरवा)(डबा) ▷ (कंत)(नवरा) your (डौला)(जोगा) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 95629 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | गळ्या लिंबोळी डोरल गळा दिसतो सोईचा हळदीवरी कुंकू जुवा बसला दोहीचा gaḷyā limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā haḷadīvarī kuṅkū juvā basalā dōhīcā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks nice Husband and wife, both together are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 95628 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Google Maps | OpenStreetMap | लिंबोळी डोरल गळा गळसरी केव्हा केली चुलती माझी गवळण जोड पुतराच्या रात्री लेली limbōḷī ḍōrala gaḷā gaḷasarī kēvhā kēlī culatī mājhī gavaḷaṇa jōḍa putarācyā rātrī lēlī | ✎ When did you make Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) My paternal aunt made it when I had a son ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(गळसरी)(केव्हा) shouted ▷ (चुलती) my (गवळण)(जोड)(पुतराच्या)(रात्री)(लेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[97] id = 84908 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | हळदी कुंकाचा हलकडी डबा हौशा कंथ मनाजोगा haḷadī kuṅkācā halakaḍī ḍabā hauśā kantha manājōgā | ✎ no translation in English ▷ Turmeric kunku (हलकडी)(डबा) ▷ (हौशा)(कंथ)(मनाजोगा) | pas de traduction en français |
[98] id = 84909 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | गळ्या लिंबाळी डोरल सरमण्याला केली दाटी हौस कंताला सांग पेटी gaḷyā limbāḷī ḍōrala saramaṇyālā kēlī dāṭī hausa kantālā sāṅga pēṭī | ✎ no translation in English ▷ (गळ्या)(लिंबाळी)(डोरल)(सरमण्याला) shouted (दाटी) ▷ (हौस)(कंताला) with (पेटी) | pas de traduction en français |
[135] id = 109318 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | चवसुपी वाडा टाकीचा बांधणीचा आन रहीवास चांदणीचा cavasupī vāḍā ṭākīcā bāndhaṇīcā āna rahīvāsa cāndaṇīcā | ✎ A house with four inner courtyards, built with chiseled stone And my beautiful daughter stays in it ▷ (चवसुपी)(वाडा)(टाकीचा)(बांधणीचा) ▷ (आन)(रहीवास)(चांदणीचा) | pas de traduction en français |
[146] id = 84818 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | दोन नारीचा पुरुष बसला उन्हाला विचार करितो मनाला पाणी मागावा कुणाला dōna nārīcā puruṣa basalā unhālā vicāra karitō manālā pāṇī māgāvā kuṇālā | ✎ Husband with two wives is sitting in the sun He is thinking to himself, whom can I ask for water ▷ Two (नारीचा) man (बसला)(उन्हाला) ▷ (विचार)(करितो)(मनाला) water, (मागावा)(कुणाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 71185 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण सोमवारी रातर थोडी बेलाच्या झाडाखाली बंधु माझे बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātara thōḍī bēlācyā jhāḍākhālī bandhu mājhē bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My dear brother plucks Bel* leaves under the Bel* tree ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातर)(थोडी) ▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली) brother (माझे)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 71184 ✓ माने सुमन - Mane Suman Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण दिल्या घरी दे रे देवा हळदी कुकंवाचा सोडती माझ्या नंदा जावा āhēva maraṇa dilyā gharī dē rē dēvā haḷadī kukamvācā sōḍatī mājhyā nandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman in the family I am married into Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मरण)(दिल्या)(घरी)(दे)(रे)(देवा) ▷ Turmeric (कुकंवाचा)(सोडती) my (नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
|
[56] id = 79312 ✓ भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata Google Maps | OpenStreetMap | सासु सासुरवास किती कठु मी सासुरवास सासु करती सासरवास नंदा ठिरठिर sāsu sāsuravāsa kitī kaṭhu mī sāsuravāsa sāsu karatī sāsaravāsa nandā ṭhiraṭhira | ✎ So much sasurvas*, how long do I have to live with it Mother-in-law’s sasurvas* and Nanands harassment ▷ (सासु)(सासुरवास)(किती)(कठु) I (सासुरवास) ▷ (सासु) asks_for (सासरवास)(नंदा)(ठिरठिर) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 95716 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | आवुक मागते कुकाखालील मेणाला माझ्या दिर पहिलवानाला āvuka māgatē kukākhālīla mēṇālā mājhyā dira pahilavānālā | ✎ I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband For my brother-in-law, the wrestler ▷ (आवुक)(मागते)(कुकाखालील)(मेणाला) ▷ My (दिर)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 95481 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Google Maps | OpenStreetMap | कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला दुसरा दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā dusarā dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) Saravan, my brother-in-law is a support for my husband ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|