Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[114] id = 92885 ✓ माने सुमन - Mane Suman | लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला पहिली रामरायाला आंदन मागती हवेली lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā pahilī rāmarāyālā āndana māgatī havēlī | ✎ Dearest Gangubai is her mother’s first daughter She asks Ramraya to give her a mansion as a gift ▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(पहिली) ▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(हवेली) | pas de traduction en français |
[115] id = 92886 ✓ माने सुमन - Mane Suman | लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला जेठी रामरायाला आंदन मागती पंचवटी lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā jēṭhī rāmarāyālā āndana māgatī pañcavaṭī | ✎ Dearest Gangubai is her mother’s eldest daughter She asks Ramraya to give her Panchavati as a gift ▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(जेठी) ▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
[30] id = 55041 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni | राम गेले वनवासाला उतरले चित्रकुटी मागून आले भरत भेटी rāma gēlē vanavāsālā utaralē citrakuṭī māgūna ālē bharata bhēṭī | ✎ Ram went in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way Bharat came to meet him later ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(चित्रकुटी) ▷ (मागून) here_comes (भरत)(भेटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 55042 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni | राम गेले वनवासाला उतरले नंदी गुर्मी मागून आले परकर्मी (पराक्रमी) rāma gēlē vanavāsālā utaralē nandī gurmī māgūna ālē parakarmī (parākramī) | ✎ Ram went to the forest in exile, he stopped at Nandigram Many warriors followed him ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(नंदी)(गुर्मी) ▷ (मागून) here_comes (परकर्मी) ( (पराक्रमी) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[37] id = 93311 ✓ माने सुमन - Mane Suman | अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā | ✎ In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief) Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water ▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला) ▷ Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला) | pas de traduction en français |
[38] id = 93312 ✓ माने सुमन - Mane Suman | चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt | ✎ A silver lantern has a one rupee wick It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya ▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात) ▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[54] id = 55030 ✓ माने सुमन - Mane Suman | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला बाई मोतीयाच घोस त्याच्या धनुष्यबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā bāī mōtīyāca ghōsa tyācyā dhanuṣyabānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have clusters of pearls ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ Woman (मोतीयाच)(घोस)(त्याच्या)(धनुष्यबानाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[9] id = 93340 ✓ माने सुमन - Mane Suman | असुक्या वनामधी आहेत काचच्या कमानी सिताबाईच्या चोळीसाठी मिरग मारली रामानी asukyā vanāmadhī āhēta kācacyā kamānī sitābāīcyā cōḷīsāṭhī miraga māralī rāmānī | ✎ There are glass arches in Ashokvan For Sitabai’s blouse, Ram killed the deer ▷ (असुक्या)(वनामधी)(आहेत)(काचच्या)(कमानी) ▷ (सिताबाईच्या)(चोळीसाठी) Mriga (मारली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 55125 ✓ गोरे शांता - Gore Suman | राम लक्ष्मण दोघे हिंडतात वन सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vana sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 54703 ✓ माने सुमन - Mane Suman | सिता चालली वनाला रडत्यात वनगाई अयोध्या नगरीला कधी येत्याल सिताबाई sitā cālalī vanālā raḍatyāta vanagāī ayōdhyā nagarīlā kadhī yētyāla sitābāī | ✎ Sita is leaving for the forest, wild cows are weeping When will Sitabai come back to Ayodhya city ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडत्यात)(वनगाई) ▷ (अयोध्या)(नगरीला)(कधी)(येत्याल) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[46] id = 54868 ✓ माने सुमन - Mane Suman | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना रथ चालला लवना lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā ratha cālalā lavanā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना) ▷ (रथ)(चालला)(लवना) | pas de traduction en français |
[47] id = 54869 ✓ माने सुमन - Mane Suman | लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher* ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट) ▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 55607 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Group(s) = Sita_weeping_in_forest | अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजवया भोळी बाभळी बायका aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajavayā bhōḷī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the Arunya forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजवया)(भोळी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[94] id = 55608 ✓ माने सुमन - Mane Suman Group(s) = Sita_weeping_in_forest | आसुक्या वनामधी सिता रडती ऐयका सिताला समजवया भोळी भाबळी बायका āsukyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā sitālā samajavayā bhōḷī bhābaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in an Ashoka forest Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका) ▷ Sita (समजवया)(भोळी)(भाबळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[34] id = 55755 ✓ भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata | अरुण्या वनामधी सीता बाई बाळंतीण बाळुत्याची वाण खालुन लव्हाळ्याची शेज वरुन पळसाची पान aruṇyā vanāmadhī sītā bāī bāḷantīṇa bāḷutyācī vāṇa khāluna lavhāḷyācī śēja varuna paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes She makes a bed of grass and covers the babies with Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी) Sita woman (बाळंतीण) ▷ (बाळुत्याची)(वाण) ▷ (खालुन)(लव्हाळ्याची)(शेज)(वरुन)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[37] id = 55812 ✓ गोरे शांता - Gore Suman | अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान झाकी पळसाची पान aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna jhākī paḷasācī pāna | ✎ In Arunya forest, Sitabai has delivered She is short of baby clothes, she covers the babies with Palas leaves ▷ Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन) ▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वान)(झाकी)(पळसाची)(पान) | pas de traduction en français |
[29] id = 109297 ✓ गोरे शांता - Gore Suman | अरुण्यावनामधी दिवा कशाचा विझला ऋषीच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निझला aruṇyāvanāmadhī divā kaśācā vijhalā ṛṣīcyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijhalā | ✎ In Ashok forest, how did the lamp go out On the sage’s lap, Ram’s son is sleeping ▷ (अरुण्यावनामधी) lamp (कशाचा)(विझला) ▷ (ऋषीच्या)(मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निझला) | pas de traduction en français |
[31] id = 94441 ✓ गोरे शांता - Gore Suman | अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा विझला तुळशीच्या गादावरी रामाचा पुत्र निजला aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā vijhalā tuḷaśīcyā gādāvarī rāmācā putra nijalā | ✎ In Arunya forest, why has the lamp gone out Ram’s son is sleeping on the platform around Tulasi ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(विझला) ▷ (तुळशीच्या)(गादावरी) of_Ram (पुत्र)(निजला) | pas de traduction en français |
[53] id = 56038 ✓ गोरे शांता - Gore Suman | रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा पहिलवान rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers (Maruti*) is Anjani’s wrestler son ▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 94503 ✓ गोरे शांता - Gore Suman | बाणावरी बाण एक बाण चळख लहु अंकुशाला नाही रामाची ओळख bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa caḷakha lahu aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram ▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(चळख) ▷ (लहु)(अंकुशाला) not of_Ram (ओळख) | pas de traduction en français |
[48] id = 94932 ✓ माने सुमन - Mane Suman | धुरपदी नेसली नवलाखाची शेलारी दुरयाधनाच्या डोळ्या पडली अधारी dhurapadī nēsalī navalākhācī śēlārī durayādhanācyā ḍōḷyā paḍalī adhārī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(शेलारी) ▷ (दुरयाधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अधारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 94979 ✓ माने सुमन - Mane Suman | गांजली दुरपदी चारी दरवाजा लावुन यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुन gāñjalī durapadī cārī daravājā lāvuna yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvuna | ✎ no translation in English ▷ (गांजली)(दुरपदी)(चारी)(दरवाजा)(लावुन) ▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[62] id = 95229 ✓ माने सुमन - Mane Suman | द्रोपदी नेसली सव्वाशेच सुर्यपान अशी बोळवण करी बंधु तिचे भगवान drōpadī nēsalī savvāśēca suryapāna aśī bōḷavaṇa karī bandhu ticē bhagavāna | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदी)(नेसली)(सव्वाशेच)(सुर्यपान) ▷ (अशी)(बोळवण)(करी) brother (तिचे)(भगवान) | pas de traduction en français |
[17] id = 44689 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu | राघु मैनाची जोडी राघु चिंचच्या शेंड्याला मैना मागती गोंड्याला राघुची लाल चुंच rāghu mainācī jōḍī rāghu ciñcacyā śēṇḍyālā mainā māgatī gōṇḍyālā rāghucī lāla cuñca | ✎ Raghu* and Mina, the pair, Raghu* on the top of tamarind tree Mina asks for a bunch, Raghu*’s beak is red ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(राघु)(चिंचच्या)(शेंड्याला) ▷ Mina (मागती)(गोंड्याला)(राघुची)(लाल)(चुंच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 44690 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu | राघु मैनाची जोडी खेळती प्रसादाला (वाडा) मैना राघुच इंग्लीश वारी (डोक्यातील केसातुन हात फिरवणे) rāghu mainācī jōḍī khēḷatī prasādālā (vāḍā) mainā rāghuca iṅglīśa vārī (ḍōkyātīla kēsātuna hāta phiravaṇē) | ✎ Raghu* and Mina, both are playing in the house Mina is caressing Raghu*’s hair ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(खेळती)(प्रसादाला) ( (वाडा) ) ▷ Mina (राघुच)(इंग्लीश)(वारी) ( (डोक्यातील)(केसातुन) hand (फिरवणे) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[195] id = 96082 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda | बिंदला खेळतात सारी बिदाई हासली राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली bindalā khēḷatāta sārī bidāī hāsalī rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī | ✎ They are playing in the lane, all the people laughed The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate ▷ (बिंदला)(खेळतात)(सारी)(बिदाई)(हासली) ▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[196] id = 96083 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni | राघु मैनाची जोडी चिंच शेंड्याला राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला rāghu mainācī jōḍī ciñca śēṇḍyālā rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंच)(शेंड्याला) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[93] id = 109286 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीनीचा हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīnīcā halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain (पडला) Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[53] id = 44687 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu | जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला बंधु आल्यात खबरीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā bandhu ālyāta khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the slope My brothers have come to offer condolences as soon as they got the news ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला) ▷ Brother (आल्यात)(खबरीला) | pas de traduction en français |
[54] id = 44688 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu | जीव माझा गेला सरण जळत वाकड चंदन बेलाची लाकड बंधु तुमच्या गावाकड jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa candana bēlācī lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa | ✎ Life has left me, the pyre is burning crookedly Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड) ▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड) | Ma vie s'en est allée, le bûcher se consume de travers Frère, le bois de santal et le bel sont de ton village. |
| |||
[55] id = 44693 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu | जीव माझा गेला सांगत गेला गडी आडवी वांजरा (नदीच नाव) टाकी उडी jīva mājhā gēlā sāṅgata gēlā gaḍī āḍavī vāñjarā (nadīca nāva) ṭākī uḍī | ✎ Life has left me, the man went informing Vanjra river is in the way, jump in it ▷ Life my has_gone tells has_gone (गडी) ▷ (आडवी)(वांजरा) ( (नदीच)(नाव) ) (टाकी)(उडी) | pas de traduction en français |
[127] id = 80251 ✓ माने सुमन - Mane Suman | जीव माझा गेला जन करीती जलदी पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या सलगी jīva mājhā gēlā jana karītī jaladī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā salagī | ✎ Life has left me, people are hurrying New sari is with my brother ▷ Life my has_gone (जन) asks_for (जलदी) ▷ (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(सलगी) | pas de traduction en français |
[193] id = 109895 ✓ माने सुमन - Mane Suman | जीव माझा गेला दिर सुतकाच धनी पाठीचा गजेंदर आला लिंगायत वाणी jīva mājhā gēlā dira sutakāca dhanī pāṭhīcā gajēndara ālā liṅgāyata vāṇī | ✎ Life has left me, my brother-in-law is in mourning Gajendar, my younger brother, a Lingayat vani* (a caste), has come ▷ Life my has_gone (दिर)(सुतकाच)(धनी) ▷ (पाठीचा)(गजेंदर) here_comes (लिंगायत)(वाणी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 44686 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu | जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला दु:ख एकल्या मावलीला माता माझ्या गवळणीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā du:kha ēkalyā māvalīlā mātā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)(माता) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 103094 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna | लेकीच्या बापाची धन्य धन्य याची छाती आपल काळीज दिल परायाच्या हाती lēkīcyā bāpācī dhanya dhanya yācī chātī āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī | ✎ Bride’s father, your courage is great The apple of your eye, you gave her to someone else ▷ (लेकीच्या) of_father (धन्य)(धन्य)(याची)(छाती) ▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[139] id = 85384 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna | मायबाप म्हणीत्यात लेक जन्मता मराव सायर्या धायर्या नाव नांदुनी कराव māyabāpa mhaṇītyāta lēka janmatā marāva sāyaryā dhāyaryā nāva nāndunī karāva | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself in her in-laws’ family ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(जन्मता)(मराव) ▷ (सायर्या)(धायर्या)(नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[173] id = 108133 ✓ गोरे शांता - Gore Suman | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits are ripe on the village boundary Mother and father are worried about their daughter ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[223] id = 85393 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna | मायबाप म्हणीत्यात लेक गाजराचा वाफा झाली सोईर्याची धन संभाळुन काय नफा māyabāpa mhaṇītyāta lēka gājarācā vāphā jhālī sōīryācī dhana sambhāḷuna kāya naphā | ✎ Parents say, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots She becomes her in-laws’ property, what do we gain by bringing her up ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Has_come (सोईर्याची)(धन)(संभाळुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[263] id = 112859 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti | मायबाप म्हणीत्यात लेकी गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा māyabāpa mhaṇītyāta lēkī gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ Parents say, a daughter’s existence is like a bed of carrots What do you gain by showering so much affection on her ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[148] id = 108110 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna | लेकीचे आईबाप जन्म देवुन झाले चोर आपल देवुनी जावई झाले सावकार lēkīcē āībāpa janma dēvuna jhālē cōra āpala dēvunī jāvaī jhālē sāvakāra | ✎ Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats They gave their own, the money-lender became their son-in-law came with his demands like a money-lender ▷ (लेकीचे)(आईबाप)(जन्म)(देवुन) become (चोर) ▷ (आपल)(देवुनी)(जावई) become (सावकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[55] id = 106538 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni | माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa | ✎ Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden ▷ My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला) ▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 110984 ✓ माने सुमन - Mane Suman | चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā | ✎ Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down ▷ Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला) ▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला) | pas de traduction en français |
[71] id = 107275 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti | माईबाप म्हणत्यात लेकीची कटकट शेवाळली धोंडा पायी द्यावा बळकट māībāpa mhaṇatyāta lēkīcī kaṭakaṭa śēvāḷalī dhōṇḍā pāyī dyāvā baḷakaṭa | ✎ Parents say, daughter, you are a botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ (माईबाप)(म्हणत्यात)(लेकीची)(कटकट) ▷ (शेवाळली)(धोंडा)(पायी)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[32] id = 44691 ✓ कोकाटे इंदु - kokate Indu | बहीण भांवडाचा वाद लागला लिंबाखाली लवत घ्यावा मखमली नेणेती ग राधा माझे bahīṇa bhāmvaḍācā vāda lāgalā limbākhālī lavata ghyāvā makhamalī nēṇētī ga rādhā mājhē | ✎ Brother and sister are fighting under the Neem tree Radha, my daughter, you surrender ▷ Sister (भांवडाचा)(वाद)(लागला)(लिंबाखाली) ▷ (लवत)(घ्यावा)(मखमली)(नेणेती) * (राधा)(माझे) | pas de traduction en français |
[116] id = 110432 ✓ माने सुमन - Mane Suman | चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी) ▷ I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[82] id = 111808 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti | लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[126] id = 111999 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna | दळण सरील सुप लोटीते भुईला आवुक दे रे देवा जोड्या बंधवा दोहीला daḷaṇa sarīla supa lōṭītē bhuīlā āvuka dē rē dēvā jōḍyā bandhavā dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding (सुप)(लोटीते)(भुईला) ▷ (आवुक)(दे)(रे)(देवा)(जोड्या)(बंधवा)(दोहीला) | pas de traduction en français |
[127] id = 112000 ✓ वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini | दळण सरील माझ्या सोन्याच्या हाताने माझ्या देखण्या हरीच्या भाग्यवंताच्या नावाने daḷaṇa sarīla mājhyā sōnyācyā hātānē mājhyā dēkhaṇyā harīcyā bhāgyavantācyā nāvānē | ✎ no translation in English ▷ (दळण) grinding my of_gold (हाताने) ▷ My (देखण्या)(हरीच्या)(भाग्यवंताच्या)(नावाने) | pas de traduction en français |
[6] id = 103403 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda | चंदनाची ओटी शोभेल त्यानी ल्यावी सुर्वणाची ओवी ज्याला दडलं त्याला गावी candanācī ōṭī śōbhēla tyānī lyāvī survaṇācī ōvī jyālā daḍalaṁ tyālā gāvī | ✎ no translation in English ▷ (चंदनाची)(ओटी)(शोभेल)(त्यानी)(ल्यावी) ▷ (सुर्वणाची) verse (ज्याला)(दडलं)(त्याला)(गावी) | pas de traduction en français |
[47] id = 111757 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda | गयामधी वड प्रयागामधी फाटा जन्म दिलेला राजा मोठा gayāmadhī vaḍa prayāgāmadhī phāṭā janma dilēlā rājā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (गयामधी)(वड)(प्रयागामधी)(फाटा) ▷ (जन्म)(दिलेला) king (मोठा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[66] id = 85562 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda | जात वढताना जस हरण पळत माझ्या माऊलीच दुध जस मनगटी खेळत jāta vaḍhatānā jasa haraṇa paḷata mājhyā māūlīca dudha jasa managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class (वढताना)(जस)(हरण)(पळत) ▷ My (माऊलीच) milk (जस)(मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[73] id = 112005 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna | जाते ईश्वरा नको मला जड जावु गवळणीचा पेले पान्हा तुला किती बळ दावु jātē īśvarā nakō malā jaḍa jāvu gavaḷaṇīcā pēlē pānhā tulā kitī baḷa dāvu | ✎ no translation in English ▷ Am_going (ईश्वरा) not (मला)(जड)(जावु) ▷ (गवळणीचा)(पेले)(पान्हा) to_you (किती) child (दावु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[300] id = 112029 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna | जात मी ओढीते चोळी भिजुनी पदर ओला माझ्या गवळणीच्या निरश्या दुधाला कड आला jāta mī ōḍhītē cōḷī bhijunī padara ōlā mājhyā gavaḷaṇīcyā niraśyā dudhālā kaḍa ālā | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते) blouse (भिजुनी)(पदर)(ओला) ▷ My (गवळणीच्या)(निरश्या)(दुधाला)(कड) here_comes | pas de traduction en français |
[50] id = 97999 ✓ माने सुमन - Mane Suman | अयोध्या येशीम्होर कोर्या घागरीची दाटी जलमल्या रामराया माय कौशल्याच्या पोटी ayōdhyā yēśīmhōra kōryā ghāgarīcī dāṭī jalamalyā rāmarāyā māya kauśalyācyā pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्या)(येशीम्होर)(कोर्या)(घागरीची)(दाटी) ▷ (जलमल्या)(रामराया)(माय)(कौशल्याच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[51] id = 98000 ✓ माने सुमन - Mane Suman | अयोध्या येशी म्होर वल्या घागरीला तुरा माता कौशल्याच्या पोटी राम जनमला हिरा ayōdhyā yēśī mhōra valyā ghāgarīlā turā mātā kauśalyācyā pōṭī rāma janamalā hirā | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्या)(येशी)(म्होर)(वल्या)(घागरीला)(तुरा) ▷ (माता)(कौशल्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(हिरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[178] id = 97664 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni | सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव धरणी मातावर मग पाऊल टाकाव sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva dharaṇī mātāvara maga pāūla ṭākāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव) ▷ (धरणी)(मातावर)(मग)(पाऊल)(टाकाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[206] id = 91917 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda | राम म्हणु राम राम पानाची कवळी राम वाजवी पावा गुरखी बाळाच्या जवळी rāma mhaṇu rāma rāma pānācī kavaḷī rāma vājavī pāvā gurakhī bāḷācyā javaḷī | ✎ no translation in English |