Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 648
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दासखेड - Daskhed
(241 records)

159 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[114] id = 92885
माने सुमन - Mane Suman
लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला पहिली
रामरायाला आंदन मागती हवेली
lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā pahilī
rāmarāyālā āndana māgatī havēlī
Dearest Gangubai is her mother’s first daughter
She asks Ramraya to give her a mansion as a gift
▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(पहिली)
▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(हवेली)
pas de traduction en français
[115] id = 92886
माने सुमन - Mane Suman
लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला जेठी
रामरायाला आंदन मागती पंचवटी
lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā jēṭhī
rāmarāyālā āndana māgatī pañcavaṭī
Dearest Gangubai is her mother’s eldest daughter
She asks Ramraya to give her Panchavati as a gift
▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(जेठी)
▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(पंचवटी)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[30] id = 55041
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
राम गेले वनवासाला उतरले चित्रकुटी
मागून आले भरत भेटी
rāma gēlē vanavāsālā utaralē citrakuṭī
māgūna ālē bharata bhēṭī
Ram went in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat came to meet him later
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(चित्रकुटी)
▷ (मागून) here_comes (भरत)(भेटी)
pas de traduction en français
[31] id = 55042
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
राम गेले वनवासाला उतरले नंदी गुर्मी
मागून आले परकर्मी (पराक्रमी)
rāma gēlē vanavāsālā utaralē nandī gurmī
māgūna ālē parakarmī (parākramī)
Ram went to the forest in exile, he stopped at Nandigram
Many warriors followed him
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(नंदी)(गुर्मी)
▷ (मागून) here_comes (परकर्मी) ( (पराक्रमी) )
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[37] id = 93311
माने सुमन - Mane Suman
अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला
राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला
ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā
rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā
In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief)
Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water
▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला)
▷  Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[38] id = 93312
माने सुमन - Mane Suman
चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात
अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात
cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta
aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt
A silver lantern has a one rupee wick
It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya
▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात)
▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[54] id = 55030
माने सुमन - Mane Suman
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
बाई मोतीयाच घोस त्याच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
bāī mōtīyāca ghōsa tyācyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have clusters of pearls
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷  Woman (मोतीयाच)(घोस)(त्याच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[9] id = 93340
माने सुमन - Mane Suman
असुक्या वनामधी आहेत काचच्या कमानी
सिताबाईच्या चोळीसाठी मिरग मारली रामानी
asukyā vanāmadhī āhēta kācacyā kamānī
sitābāīcyā cōḷīsāṭhī miraga māralī rāmānī
There are glass arches in Ashokvan
For Sitabai’s blouse, Ram killed the deer
▷ (असुक्या)(वनामधी)(आहेत)(काचच्या)(कमानी)
▷ (सिताबाईच्या)(चोळीसाठी) Mriga (मारली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[29] id = 55125
गोरे शांता - Gore Suman
राम लक्ष्मण दोघे हिंडतात वन
सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vana
sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[13] id = 54703
माने सुमन - Mane Suman
सिता चालली वनाला रडत्यात वनगाई
अयोध्या नगरीला कधी येत्याल सिताबाई
sitā cālalī vanālā raḍatyāta vanagāī
ayōdhyā nagarīlā kadhī yētyāla sitābāī
Sita is leaving for the forest, wild cows are weeping
When will Sitabai come back to Ayodhya city
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडत्यात)(वनगाई)
▷ (अयोध्या)(नगरीला)(कधी)(येत्याल) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[46] id = 54868
माने सुमन - Mane Suman
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
[47] id = 54869
माने सुमन - Mane Suman
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind
This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[93] id = 55607
गोरे शांता - Gore Suman
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवया भोळी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavayā bhōḷī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[94] id = 55608
माने सुमन - Mane Suman
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आसुक्या वनामधी सिता रडती ऐयका
सिताला समजवया भोळी भाबळी बायका
āsukyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā
sitālā samajavayā bhōḷī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in an Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[34] id = 55755
भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata
अरुण्या वनामधी सीता बाई बाळंतीण
बाळुत्याची वाण
खालुन लव्हाळ्याची शेज वरुन पळसाची पान
aruṇyā vanāmadhī sītā bāī bāḷantīṇa
bāḷutyācī vāṇa
khāluna lavhāḷyācī śēja varuna paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She makes a bed of grass and covers the babies with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) Sita woman (बाळंतीण)
▷ (बाळुत्याची)(वाण)
▷ (खालुन)(लव्हाळ्याची)(शेज)(वरुन)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[37] id = 55812
गोरे शांता - Gore Suman
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला बाळुत्याची वान झाकी पळसाची पान
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā bāḷutyācī vāna jhākī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she covers the babies with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वान)(झाकी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[29] id = 109297
गोरे शांता - Gore Suman
अरुण्यावनामधी दिवा कशाचा विझला
ऋषीच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निझला
aruṇyāvanāmadhī divā kaśācā vijhalā
ṛṣīcyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijhalā
In Ashok forest, how did the lamp go out
On the sage’s lap, Ram’s son is sleeping
▷ (अरुण्यावनामधी) lamp (कशाचा)(विझला)
▷ (ऋषीच्या)(मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निझला)
pas de traduction en français
[31] id = 94441
गोरे शांता - Gore Suman
अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा विझला
तुळशीच्या गादावरी रामाचा पुत्र निजला
aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā vijhalā
tuḷaśīcyā gādāvarī rāmācā putra nijalā
In Arunya forest, why has the lamp gone out
Ram’s son is sleeping on the platform around Tulasi
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(विझला)
▷ (तुळशीच्या)(गादावरी) of_Ram (पुत्र)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[53] id = 56038
गोरे शांता - Gore Suman
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा पहिलवान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[120] id = 94503
गोरे शांता - Gore Suman
बाणावरी बाण एक बाण चळख
लहु अंकुशाला नाही रामाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa caḷakha
lahu aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram
▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(चळख)
▷ (लहु)(अंकुशाला) not of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[48] id = 94932
माने सुमन - Mane Suman
धुरपदी नेसली नवलाखाची शेलारी
दुरयाधनाच्या डोळ्या पडली अधारी
dhurapadī nēsalī navalākhācī śēlārī
durayādhanācyā ḍōḷyā paḍalī adhārī
no translation in English
▷ (धुरपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(शेलारी)
▷ (दुरयाधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[19] id = 94979
माने सुमन - Mane Suman
गांजली दुरपदी चारी दरवाजा लावुन
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुन
gāñjalī durapadī cārī daravājā lāvuna
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvuna
no translation in English
▷ (गांजली)(दुरपदी)(चारी)(दरवाजा)(लावुन)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुन)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[62] id = 95229
माने सुमन - Mane Suman
द्रोपदी नेसली सव्वाशेच सुर्यपान
अशी बोळवण करी बंधु तिचे भगवान
drōpadī nēsalī savvāśēca suryapāna
aśī bōḷavaṇa karī bandhu ticē bhagavāna
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(सव्वाशेच)(सुर्यपान)
▷ (अशी)(बोळवण)(करी) brother (तिचे)(भगवान)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[17] id = 44689
कोकाटे इंदु - kokate Indu
राघु मैनाची जोडी राघु चिंचच्या शेंड्याला
मैना मागती गोंड्याला राघुची लाल चुंच
rāghu mainācī jōḍī rāghu ciñcacyā śēṇḍyālā
mainā māgatī gōṇḍyālā rāghucī lāla cuñca
Raghu* and Mina, the pair, Raghu* on the top of tamarind tree
Mina asks for a bunch, Raghu*’s beak is red
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(राघु)(चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷  Mina (मागती)(गोंड्याला)(राघुची)(लाल)(चुंच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 44690
कोकाटे इंदु - kokate Indu
राघु मैनाची जोडी खेळती प्रसादाला (वाडा)
मैना राघुच इंग्लीश वारी (डोक्यातील केसातुन हात फिरवणे)
rāghu mainācī jōḍī khēḷatī prasādālā (vāḍā)
mainā rāghuca iṅglīśa vārī (ḍōkyātīla kēsātuna hāta phiravaṇē)
Raghu* and Mina, both are playing in the house
Mina is caressing Raghu*’s hair
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(खेळती)(प्रसादाला) ( (वाडा) )
▷  Mina (राघुच)(इंग्लीश)(वारी) ( (डोक्यातील)(केसातुन) hand (फिरवणे) )
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[195] id = 96082
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
बिंदला खेळतात सारी बिदाई हासली
राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली
bindalā khēḷatāta sārī bidāī hāsalī
rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī
They are playing in the lane, all the people laughed
The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate
▷ (बिंदला)(खेळतात)(सारी)(बिदाई)(हासली)
▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[196] id = 96083
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
राघु मैनाची जोडी चिंच शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghu mainācī jōḍī ciñca śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंच)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[93] id = 109286
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीनीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīnīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडला) Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[53] id = 44687
कोकाटे इंदु - kokate Indu
जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला
बंधु आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the slope
My brothers have come to offer condolences as soon as they got the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
[54] id = 44688
कोकाटे इंदु - kokate Indu
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
Ma vie s'en est allée, le bûcher se consume de travers
Frère, le bois de santal et le bel sont de ton village.
BelName of a tree
[55] id = 44693
कोकाटे इंदु - kokate Indu
जीव माझा गेला सांगत गेला गडी
आडवी वांजरा (नदीच नाव) टाकी उडी
jīva mājhā gēlā sāṅgata gēlā gaḍī
āḍavī vāñjarā (nadīca nāva) ṭākī uḍī
Life has left me, the man went informing
Vanjra river is in the way, jump in it
▷  Life my has_gone tells has_gone (गडी)
▷ (आडवी)(वांजरा) ( (नदीच)(नाव) ) (टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[127] id = 80251
माने सुमन - Mane Suman
जीव माझा गेला जन करीती जलदी
पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या सलगी
jīva mājhā gēlā jana karītī jaladī
pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā salagī
Life has left me, people are hurrying
New sari is with my brother
▷  Life my has_gone (जन) asks_for (जलदी)
▷ (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(सलगी)
pas de traduction en français
[193] id = 109895
माने सुमन - Mane Suman
जीव माझा गेला दिर सुतकाच धनी
पाठीचा गजेंदर आला लिंगायत वाणी
jīva mājhā gēlā dira sutakāca dhanī
pāṭhīcā gajēndara ālā liṅgāyata vāṇī
Life has left me, my brother-in-law is in mourning
Gajendar, my younger brother, a Lingayat vani* (a caste), has come
▷  Life my has_gone (दिर)(सुतकाच)(धनी)
▷ (पाठीचा)(गजेंदर) here_comes (लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[28] id = 44686
कोकाटे इंदु - kokate Indu
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला माता माझ्या गवळणीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[60] id = 103094
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
लेकीच्या बापाची धन्य धन्य याची छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
lēkīcyā bāpācī dhanya dhanya yācī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷ (लेकीच्या) of_father (धन्य)(धन्य)(याची)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[139] id = 85384
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
मायबाप म्हणीत्यात लेक जन्मता मराव
सायर्या धायर्या नाव नांदुनी कराव
māyabāpa mhaṇītyāta lēka janmatā marāva
sāyaryā dhāyaryā nāva nāndunī karāva
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(जन्मता)(मराव)
▷ (सायर्या)(धायर्या)(नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[173] id = 108133
गोरे शांता - Gore Suman
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā
Jet black Jambhul* fruits are ripe on the village boundary
Mother and father are worried about their daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[223] id = 85393
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
मायबाप म्हणीत्यात लेक गाजराचा वाफा
झाली सोईर्याची धन संभाळुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēka gājarācā vāphā
jhālī sōīryācī dhana sambhāḷuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She becomes her in-laws’ property, what do we gain by bringing her up
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Has_come (सोईर्याची)(धन)(संभाळुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[263] id = 112859
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
मायबाप म्हणीत्यात लेकी गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēkī gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence is like a bed of carrots
What do you gain by showering so much affection on her
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[148] id = 108110
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
लेकीचे आईबाप जन्म देवुन झाले चोर
आपल देवुनी जावई झाले सावकार
lēkīcē āībāpa janma dēvuna jhālē cōra
āpala dēvunī jāvaī jhālē sāvakāra
Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats
They gave their own, the money-lender became their son-in-law came with his demands like a money-lender
▷ (लेकीचे)(आईबाप)(जन्म)(देवुन) become (चोर)
▷ (आपल)(देवुनी)(जावई) become (सावकार)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[55] id = 106538
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला
माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā
mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa
Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman
My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden
▷  My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला)
▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[39] id = 110984
माने सुमन - Mane Suman
चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला
पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला
calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā
puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā
Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow
On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down
▷  Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला)
▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[71] id = 107275
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
माईबाप म्हणत्यात लेकीची कटकट
शेवाळली धोंडा पायी द्यावा बळकट
māībāpa mhaṇatyāta lēkīcī kaṭakaṭa
śēvāḷalī dhōṇḍā pāyī dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (माईबाप)(म्हणत्यात)(लेकीची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(धोंडा)(पायी)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[32] id = 44691
कोकाटे इंदु - kokate Indu
बहीण भांवडाचा वाद लागला लिंबाखाली
लवत घ्यावा मखमली नेणेती ग राधा माझे
bahīṇa bhāmvaḍācā vāda lāgalā limbākhālī
lavata ghyāvā makhamalī nēṇētī ga rādhā mājhē
Brother and sister are fighting under the Neem tree
Radha, my daughter, you surrender
▷  Sister (भांवडाचा)(वाद)(लागला)(लिंबाखाली)
▷ (लवत)(घ्यावा)(मखमली)(नेणेती) * (राधा)(माझे)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[116] id = 110432
माने सुमन - Mane Suman
चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी
सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी
cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī
sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷  I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[82] id = 111808
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[126] id = 111999
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
दळण सरील सुप लोटीते भुईला
आवुक दे रे देवा जोड्या बंधवा दोहीला
daḷaṇa sarīla supa lōṭītē bhuīlā
āvuka dē rē dēvā jōḍyā bandhavā dōhīlā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (सुप)(लोटीते)(भुईला)
▷ (आवुक)(दे)(रे)(देवा)(जोड्या)(बंधवा)(दोहीला)
pas de traduction en français
[127] id = 112000
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
दळण सरील माझ्या सोन्याच्या हाताने
माझ्या देखण्या हरीच्या भाग्यवंताच्या नावाने
daḷaṇa sarīla mājhyā sōnyācyā hātānē
mājhyā dēkhaṇyā harīcyā bhāgyavantācyā nāvānē
no translation in English
▷ (दळण) grinding my of_gold (हाताने)
▷  My (देखण्या)(हरीच्या)(भाग्यवंताच्या)(नावाने)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[6] id = 103403
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
चंदनाची ओटी शोभेल त्यानी ल्यावी
सुर्वणाची ओवी ज्याला दडलं त्याला गावी
candanācī ōṭī śōbhēla tyānī lyāvī
survaṇācī ōvī jyālā daḍalaṁ tyālā gāvī
no translation in English
▷ (चंदनाची)(ओटी)(शोभेल)(त्यानी)(ल्यावी)
▷ (सुर्वणाची) verse (ज्याला)(दडलं)(त्याला)(गावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[47] id = 111757
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
गयामधी वड प्रयागामधी फाटा
जन्म दिलेला राजा मोठा
gayāmadhī vaḍa prayāgāmadhī phāṭā
janma dilēlā rājā mōṭhā
no translation in English
▷ (गयामधी)(वड)(प्रयागामधी)(फाटा)
▷ (जन्म)(दिलेला) king (मोठा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[66] id = 85562
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
जात वढताना जस हरण पळत
माझ्या माऊलीच दुध जस मनगटी खेळत
jāta vaḍhatānā jasa haraṇa paḷata
mājhyā māūlīca dudha jasa managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढताना)(जस)(हरण)(पळत)
▷  My (माऊलीच) milk (जस)(मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[73] id = 112005
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
जाते ईश्वरा नको मला जड जावु
गवळणीचा पेले पान्हा तुला किती बळ दावु
jātē īśvarā nakō malā jaḍa jāvu
gavaḷaṇīcā pēlē pānhā tulā kitī baḷa dāvu
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरा) not (मला)(जड)(जावु)
▷ (गवळणीचा)(पेले)(पान्हा) to_you (किती) child (दावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[300] id = 112029
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
जात मी ओढीते चोळी भिजुनी पदर ओला
माझ्या गवळणीच्या निरश्या दुधाला कड आला
jāta mī ōḍhītē cōḷī bhijunī padara ōlā
mājhyā gavaḷaṇīcyā niraśyā dudhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) blouse (भिजुनी)(पदर)(ओला)
▷  My (गवळणीच्या)(निरश्या)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[50] id = 97999
माने सुमन - Mane Suman
अयोध्या येशीम्होर कोर्या घागरीची दाटी
जलमल्या रामराया माय कौशल्याच्या पोटी
ayōdhyā yēśīmhōra kōryā ghāgarīcī dāṭī
jalamalyā rāmarāyā māya kauśalyācyā pōṭī
no translation in English
▷ (अयोध्या)(येशीम्होर)(कोर्या)(घागरीची)(दाटी)
▷ (जलमल्या)(रामराया)(माय)(कौशल्याच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[51] id = 98000
माने सुमन - Mane Suman
अयोध्या येशी म्होर वल्या घागरीला तुरा
माता कौशल्याच्या पोटी राम जनमला हिरा
ayōdhyā yēśī mhōra valyā ghāgarīlā turā
mātā kauśalyācyā pōṭī rāma janamalā hirā
no translation in English
▷ (अयोध्या)(येशी)(म्होर)(वल्या)(घागरीला)(तुरा)
▷ (माता)(कौशल्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(हिरा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[178] id = 97664
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव
धरणी मातावर मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇī mātāvara maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरणी)(मातावर)(मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[206] id = 91917
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
राम म्हणु राम राम पानाची कवळी
राम वाजवी पावा गुरखी बाळाच्या जवळी
rāma mhaṇu rāma rāma pānācī kavaḷī
rāma vājavī pāvā gurakhī bāḷācyā javaḷī
no translation in English