Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 648
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दासखेड - Daskhed
(241 records)

159 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[114] id = 92885
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला पहिली
रामरायाला आंदन मागती हवेली
lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā pahilī
rāmarāyālā āndana māgatī havēlī
Dearest Gangubai is her mother’s first daughter
She asks Ramraya to give her a mansion as a gift
▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(पहिली)
▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(हवेली)
pas de traduction en français
[115] id = 92886
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी गंगुबाई तपल्या मातला जेठी
रामरायाला आंदन मागती पंचवटी
lāḍakī gaṅgubāī tapalyā mātalā jēṭhī
rāmarāyālā āndana māgatī pañcavaṭī
Dearest Gangubai is her mother’s eldest daughter
She asks Ramraya to give her Panchavati as a gift
▷ (लाडकी)(गंगुबाई)(तपल्या)(मातला)(जेठी)
▷ (रामरायाला)(आंदन)(मागती)(पंचवटी)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[30] id = 55041
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
राम गेले वनवासाला उतरले चित्रकुटी
मागून आले भरत भेटी
rāma gēlē vanavāsālā utaralē citrakuṭī
māgūna ālē bharata bhēṭī
Ram went in exile to the forest, he stayed at Chitrakut on the way
Bharat came to meet him later
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(चित्रकुटी)
▷ (मागून) here_comes (भरत)(भेटी)
pas de traduction en français
[31] id = 55042
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
राम गेले वनवासाला उतरले नंदी गुर्मी
मागून आले परकर्मी (पराक्रमी)
rāma gēlē vanavāsālā utaralē nandī gurmī
māgūna ālē parakarmī (parākramī)
Ram went to the forest in exile, he stopped at Nandigram
Many warriors followed him
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(उतरले)(नंदी)(गुर्मी)
▷ (मागून) here_comes (परकर्मी) ( (पराक्रमी) )
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[37] id = 93311
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अयोध्या येशीम्होर राजा दशरथ लोळला
राम निघाला वनाला पाणी कैकयीच्या डोळ्याला
ayōdhyā yēśīmhōra rājā daśaratha lōḷalā
rāma nighālā vanālā pāṇī kaikayīcyā ḍōḷyālā
In front of the Gate on the boundary of Ayodhya, King Dashrath is rolling on the ground (with grief)
Ram is leaving to go the Forest, Kaikeyi’s eyes are filled with water
▷ (अयोध्या)(येशीम्होर) king (दशरथ)(लोळला)
▷  Ram (निघाला)(वनाला) water, (कैकयीच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français
[38] id = 93312
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीच्या कंदील त्याला रुपायाची वात
अशी रामाला झाली रात अयोध्याच्या डोंगरात
cāndīcyā kandīla tyālā rupāyācī vāta
aśī rāmālā jhālī rāta ayōdhyācyā ḍōṅgarāt
A silver lantern has a one rupee wick
It was thus night fall for Ram in the mountain of Ayodhya
▷ (चांदीच्या)(कंदील)(त्याला)(रुपायाची)(वात)
▷ (अशी) Ram has_come (रात)(अयोध्याच्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[54] id = 55030
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
बाई मोतीयाच घोस त्याच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
bāī mōtīyāca ghōsa tyācyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have clusters of pearls
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷  Woman (मोतीयाच)(घोस)(त्याच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[9] id = 93340
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
असुक्या वनामधी आहेत काचच्या कमानी
सिताबाईच्या चोळीसाठी मिरग मारली रामानी
asukyā vanāmadhī āhēta kācacyā kamānī
sitābāīcyā cōḷīsāṭhī miraga māralī rāmānī
There are glass arches in Ashokvan
For Sitabai’s blouse, Ram killed the deer
▷ (असुक्या)(वनामधी)(आहेत)(काचच्या)(कमानी)
▷ (सिताबाईच्या)(चोळीसाठी) Mriga (मारली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[29] id = 55125
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे हिंडतात वन
सिता नेली रावनान मारुती सांगे खुण
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatāta vana
sitā nēlī rāvanāna mārutī sāṅgē khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडतात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan (मारुती) with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[13] id = 54703
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला रडत्यात वनगाई
अयोध्या नगरीला कधी येत्याल सिताबाई
sitā cālalī vanālā raḍatyāta vanagāī
ayōdhyā nagarīlā kadhī yētyāla sitābāī
Sita is leaving for the forest, wild cows are weeping
When will Sitabai come back to Ayodhya city
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडत्यात)(वनगाई)
▷ (अयोध्या)(नगरीला)(कधी)(येत्याल) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[46] id = 54868
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीची भावना
रथ चालला लवना
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīcī bhāvanā
ratha cālalā lavanā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what is in your mind
The chariot going on the slope (leaving the main road whereby Sita is indirectly expressing her doubts about the actual destination)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीची)(भावना)
▷ (रथ)(चालला)(लवना)
pas de traduction en français
[47] id = 54869
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिरा सांगा मनीच कपाट
नव्ह माहेराची वाट भोळी बाभळी बन दाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manīca kapāṭa
navha māhērācī vāṭa bhōḷī bābhaḷī bana dāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thoughts do you have in mind
This is a thick forest of Jujube and Acacia trees, this is not the way to my maher*
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)
▷ (नव्ह)(माहेराची)(वाट)(भोळी)(बाभळी)(बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[93] id = 55607
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरुण्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजवया भोळी बाभळी बायका
aruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajavayā bhōḷī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the Arunya forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷  Aranya (वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[94] id = 55608
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

आसुक्या वनामधी सिता रडती ऐयका
सिताला समजवया भोळी भाबळी बायका
āsukyā vanāmadhī sitā raḍatī aiyakā
sitālā samajavayā bhōḷī bhābaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in an Ashoka forest
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (आसुक्या)(वनामधी) Sita (रडती)(ऐयका)
▷  Sita (समजवया)(भोळी)(भाबळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[34] id = 55755
भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी सीता बाई बाळंतीण
बाळुत्याची वाण
खालुन लव्हाळ्याची शेज वरुन पळसाची पान
aruṇyā vanāmadhī sītā bāī bāḷantīṇa
bāḷutyācī vāṇa
khāluna lavhāḷyācī śēja varuna paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She makes a bed of grass and covers the babies with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) Sita woman (बाळंतीण)
▷ (बाळुत्याची)(वाण)
▷ (खालुन)(लव्हाळ्याची)(शेज)(वरुन)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français
[37] id = 55812
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी सिताबाई बाळंतीन
तिला बाळुत्याची वान झाकी पळसाची पान
aruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷantīna
tilā bāḷutyācī vāna jhākī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She is short of baby clothes, she covers the babies with Palas leaves
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीन)
▷ (तिला)(बाळुत्याची)(वान)(झाकी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[29] id = 109297
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्यावनामधी दिवा कशाचा विझला
ऋषीच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा निझला
aruṇyāvanāmadhī divā kaśācā vijhalā
ṛṣīcyā māṇḍīvarī putra rāmācā nijhalā
In Ashok forest, how did the lamp go out
On the sage’s lap, Ram’s son is sleeping
▷ (अरुण्यावनामधी) lamp (कशाचा)(विझला)
▷ (ऋषीच्या)(मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (निझला)
pas de traduction en français
[31] id = 94441
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अरुण्या वनामधी दिवा कशाचा विझला
तुळशीच्या गादावरी रामाचा पुत्र निजला
aruṇyā vanāmadhī divā kaśācā vijhalā
tuḷaśīcyā gādāvarī rāmācā putra nijalā
In Arunya forest, why has the lamp gone out
Ram’s son is sleeping on the platform around Tulasi
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कशाचा)(विझला)
▷ (तुळशीच्या)(गादावरी) of_Ram (पुत्र)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[53] id = 56038
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रामलक्ष्मीण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा पहिलवान
rāmalakṣmīṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(Maruti*) is Anjani’s wrestler son
▷ (रामलक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[120] id = 94503
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण एक बाण चळख
लहु अंकुशाला नाही रामाची ओळख
bāṇāvarī bāṇa ēka bāṇa caḷakha
lahu aṅkuśālā nāhī rāmācī ōḷakha
Arrow after arrow, arrows are coming down like rain
Lahu and Ankush ware not aware that their father is Ram
▷ (बाणावरी)(बाण)(एक)(बाण)(चळख)
▷ (लहु)(अंकुशाला) not of_Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[48] id = 94932
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदी नेसली नवलाखाची शेलारी
दुरयाधनाच्या डोळ्या पडली अधारी
dhurapadī nēsalī navalākhācī śēlārī
durayādhanācyā ḍōḷyā paḍalī adhārī
Draupadi* was wearing a nine lakhs* Shelari sari
Blinding Duryodhan’s eyes with it’s brightness
▷ (धुरपदी)(नेसली)(नवलाखाची)(शेलारी)
▷ (दुरयाधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अधारी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[19] id = 94979
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गांजली दुरपदी चारी दरवाजा लावुन
यादव तिचे बंधु आले बैरागी होवुन
gāñjalī durapadī cārī daravājā lāvuna
yādava ticē bandhu ālē bairāgī hōvuna
Draupadi* was harassed, all doors and windows closed
Her brother Yadav has come disguised as Bairagi*
▷ (गांजली)(दुरपदी)(चारी)(दरवाजा)(लावुन)
▷ (यादव)(तिचे) brother here_comes (बैरागी)(होवुन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[62] id = 95229
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
द्रोपदी नेसली सव्वाशेच सुर्यपान
अशी बोळवण करी बंधु तिचे भगवान
drōpadī nēsalī savvāśēca suryapāna
aśī bōḷavaṇa karī bandhu ticē bhagavāna
no translation in English
▷ (द्रोपदी)(नेसली)(सव्वाशेच)(सुर्यपान)
▷ (अशी)(बोळवण)(करी) brother (तिचे)(भगवान)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[17] id = 44689
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैनाची जोडी राघु चिंचच्या शेंड्याला
मैना मागती गोंड्याला राघुची लाल चुंच
rāghu mainācī jōḍī rāghu ciñcacyā śēṇḍyālā
mainā māgatī gōṇḍyālā rāghucī lāla cuñca
Raghu* and Mina, the pair, Raghu* on the top of tamarind tree
Mina asks for a bunch, Raghu*’s beak is red
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(राघु)(चिंचच्या)(शेंड्याला)
▷  Mina (मागती)(गोंड्याला)(राघुची)(लाल)(चुंच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[18] id = 44690
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैनाची जोडी खेळती प्रसादाला (वाडा)
मैना राघुच इंग्लीश वारी (डोक्यातील केसातुन हात फिरवणे)
rāghu mainācī jōḍī khēḷatī prasādālā (vāḍā)
mainā rāghuca iṅglīśa vārī (ḍōkyātīla kēsātuna hāta phiravaṇē)
Raghu* and Mina, both are playing in the house
Mina is caressing Raghu*’s hair
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(खेळती)(प्रसादाला) ( (वाडा) )
▷  Mina (राघुच)(इंग्लीश)(वारी) ( (डोक्यातील)(केसातुन) hand (फिरवणे) )
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[195] id = 96082
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
बिंदला खेळतात सारी बिदाई हासली
राघु माझ्या मैनाची जोडी नाजुक दिसली
bindalā khēḷatāta sārī bidāī hāsalī
rāghu mājhyā mainācī jōḍī nājuka disalī
They are playing in the lane, all the people laughed
The pair of Raghu* and Maina* looked so delicate
▷ (बिंदला)(खेळतात)(सारी)(बिदाई)(हासली)
▷ (राघु) my (मैनाची)(जोडी)(नाजुक)(दिसली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[196] id = 96083
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैनाची जोडी चिंच शेंड्याला
राघुची लाल चोच मैना मागती गोंड्याला
rāghu mainācī jōḍī ciñca śēṇḍyālā
rāghucī lāla cōca mainā māgatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu*’s beak is red, Mina asks for a bunch
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(चिंच)(शेंड्याला)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच) Mina (मागती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[93] id = 109286
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडला मिरगा आधी रोहीनीचा
हलतो पाळणा भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍalā miragā ādhī rōhīnīcā
halatō pāḷaṇā bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain (पडला) Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[53] id = 44687
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत डगरीला
बंधु आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the slope
My brothers have come to offer condolences as soon as they got the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français
[54] id = 44688
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत वाकड
चंदन बेलाची लाकड बंधु तुमच्या गावाकड
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata vākaḍa
candana bēlācī lākaḍa bandhu tumacyā gāvākaḍa
Life has left me, the pyre is burning crookedly
Brother, in your village there is sandalwood and Bel* wood
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(वाकड)
▷ (चंदन)(बेलाची)(लाकड) brother (तुमच्या)(गावाकड)
Ma vie s'en est allée, le bûcher se consume de travers
Frère, le bois de santal et le bel sont de ton village.
BelName of a tree
[55] id = 44693
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सांगत गेला गडी
आडवी वांजरा (नदीच नाव) टाकी उडी
jīva mājhā gēlā sāṅgata gēlā gaḍī
āḍavī vāñjarā (nadīca nāva) ṭākī uḍī
Life has left me, the man went informing
Vanjra river is in the way, jump in it
▷  Life my has_gone tells has_gone (गडी)
▷ (आडवी)(वांजरा) ( (नदीच)(नाव) ) (टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[127] id = 80251
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जन करीती जलदी
पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या सलगी
jīva mājhā gēlā jana karītī jaladī
pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā salagī
Life has left me, people are hurrying
New sari is with my brother
▷  Life my has_gone (जन) asks_for (जलदी)
▷ (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(सलगी)
pas de traduction en français
[193] id = 109895
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला दिर सुतकाच धनी
पाठीचा गजेंदर आला लिंगायत वाणी
jīva mājhā gēlā dira sutakāca dhanī
pāṭhīcā gajēndara ālā liṅgāyata vāṇī
Life has left me, my brother-in-law is in mourning
Gajendar, my younger brother, a Lingayat vani* (a caste), has come
▷  Life my has_gone (दिर)(सुतकाच)(धनी)
▷ (पाठीचा)(गजेंदर) here_comes (लिंगायत)(वाणी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[28] id = 44686
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सरण जळत सावलीला
दु:ख एकल्या मावलीला माता माझ्या गवळणीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata sāvalīlā
du:kha ēkalyā māvalīlā mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (दु:ख)(एकल्या)(मावलीला)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[60] id = 103094
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या बापाची धन्य धन्य याची छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
lēkīcyā bāpācī dhanya dhanya yācī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷ (लेकीच्या) of_father (धन्य)(धन्य)(याची)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[139] id = 85384
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
मायबाप म्हणीत्यात लेक जन्मता मराव
सायर्या धायर्या नाव नांदुनी कराव
māyabāpa mhaṇītyāta lēka janmatā marāva
sāyaryā dhāyaryā nāva nāndunī karāva
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(जन्मता)(मराव)
▷ (सायर्या)(धायर्या)(नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[173] id = 108133
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā
Jet black Jambhul* fruits are ripe on the village boundary
Mother and father are worried about their daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[223] id = 85393
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
मायबाप म्हणीत्यात लेक गाजराचा वाफा
झाली सोईर्याची धन संभाळुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēka gājarācā vāphā
jhālī sōīryācī dhana sambhāḷuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She becomes her in-laws’ property, what do we gain by bringing her up
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Has_come (सोईर्याची)(धन)(संभाळुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[263] id = 112859
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
मायबाप म्हणीत्यात लेकी गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēkī gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence is like a bed of carrots
What do you gain by showering so much affection on her
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[148] id = 108110
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचे आईबाप जन्म देवुन झाले चोर
आपल देवुनी जावई झाले सावकार
lēkīcē āībāpa janma dēvuna jhālē cōra
āpala dēvunī jāvaī jhālē sāvakāra
Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats
They gave their own, the money-lender became their son-in-law came with his demands like a money-lender
▷ (लेकीचे)(आईबाप)(जन्म)(देवुन) become (चोर)
▷ (आपल)(देवुनी)(जावई) become (सावकार)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[55] id = 106538
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला
माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā
mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa
Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman
My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden
▷  My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला)
▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[39] id = 110984
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला
पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला
calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā
puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā
Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow
On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down
▷  Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला)
▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[71] id = 107275
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
माईबाप म्हणत्यात लेकीची कटकट
शेवाळली धोंडा पायी द्यावा बळकट
māībāpa mhaṇatyāta lēkīcī kaṭakaṭa
śēvāḷalī dhōṇḍā pāyī dyāvā baḷakaṭa
Parents say, daughter, you are a botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷ (माईबाप)(म्हणत्यात)(लेकीची)(कटकट)
▷ (शेवाळली)(धोंडा)(पायी)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[32] id = 44691
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
बहीण भांवडाचा वाद लागला लिंबाखाली
लवत घ्यावा मखमली नेणेती ग राधा माझे
bahīṇa bhāmvaḍācā vāda lāgalā limbākhālī
lavata ghyāvā makhamalī nēṇētī ga rādhā mājhē
Brother and sister are fighting under the Neem tree
Radha, my daughter, you surrender
▷  Sister (भांवडाचा)(वाद)(लागला)(लिंबाखाली)
▷ (लवत)(घ्यावा)(मखमली)(नेणेती) * (राधा)(माझे)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[116] id = 110432
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
चालले सभतुन दंडभुजा झाकुनी
सांगते बंधु तुला तुझा मान राखुनी
cālalē sabhatuna daṇḍabhujā jhākunī
sāṅgatē bandhu tulā tujhā māna rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms and hands with the end of my sari
I tell you, brother, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷ (चालले)(सभतुन)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷  I_tell brother to_you your (मान)(राखुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[82] id = 111808
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्यानी
सोईर्याच्या घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
sōīryācyā gharī baila rābatō bhāḍyānī
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[126] id = 111999
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरील सुप लोटीते भुईला
आवुक दे रे देवा जोड्या बंधवा दोहीला
daḷaṇa sarīla supa lōṭītē bhuīlā
āvuka dē rē dēvā jōḍyā bandhavā dōhīlā
no translation in English
▷ (दळण) grinding (सुप)(लोटीते)(भुईला)
▷ (आवुक)(दे)(रे)(देवा)(जोड्या)(बंधवा)(दोहीला)
pas de traduction en français
[127] id = 112000
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
दळण सरील माझ्या सोन्याच्या हाताने
माझ्या देखण्या हरीच्या भाग्यवंताच्या नावाने
daḷaṇa sarīla mājhyā sōnyācyā hātānē
mājhyā dēkhaṇyā harīcyā bhāgyavantācyā nāvānē
no translation in English
▷ (दळण) grinding my of_gold (हाताने)
▷  My (देखण्या)(हरीच्या)(भाग्यवंताच्या)(नावाने)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[6] id = 103403
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
चंदनाची ओटी शोभेल त्यानी ल्यावी
सुर्वणाची ओवी ज्याला दडलं त्याला गावी
candanācī ōṭī śōbhēla tyānī lyāvī
survaṇācī ōvī jyālā daḍalaṁ tyālā gāvī
no translation in English
▷ (चंदनाची)(ओटी)(शोभेल)(त्यानी)(ल्यावी)
▷ (सुर्वणाची) verse (ज्याला)(दडलं)(त्याला)(गावी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[47] id = 111757
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
गयामधी वड प्रयागामधी फाटा
जन्म दिलेला राजा मोठा
gayāmadhī vaḍa prayāgāmadhī phāṭā
janma dilēlā rājā mōṭhā
no translation in English
▷ (गयामधी)(वड)(प्रयागामधी)(फाटा)
▷ (जन्म)(दिलेला) king (मोठा)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[66] id = 85562
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
जात वढताना जस हरण पळत
माझ्या माऊलीच दुध जस मनगटी खेळत
jāta vaḍhatānā jasa haraṇa paḷata
mājhyā māūlīca dudha jasa managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढताना)(जस)(हरण)(पळत)
▷  My (माऊलीच) milk (जस)(मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[73] id = 112005
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जाते ईश्वरा नको मला जड जावु
गवळणीचा पेले पान्हा तुला किती बळ दावु
jātē īśvarā nakō malā jaḍa jāvu
gavaḷaṇīcā pēlē pānhā tulā kitī baḷa dāvu
no translation in English
▷  Am_going (ईश्वरा) not (मला)(जड)(जावु)
▷ (गवळणीचा)(पेले)(पान्हा) to_you (किती) child (दावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[300] id = 112029
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी ओढीते चोळी भिजुनी पदर ओला
माझ्या गवळणीच्या निरश्या दुधाला कड आला
jāta mī ōḍhītē cōḷī bhijunī padara ōlā
mājhyā gavaḷaṇīcyā niraśyā dudhālā kaḍa ālā
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) blouse (भिजुनी)(पदर)(ओला)
▷  My (गवळणीच्या)(निरश्या)(दुधाला)(कड) here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[50] id = 97999
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अयोध्या येशीम्होर कोर्या घागरीची दाटी
जलमल्या रामराया माय कौशल्याच्या पोटी
ayōdhyā yēśīmhōra kōryā ghāgarīcī dāṭī
jalamalyā rāmarāyā māya kauśalyācyā pōṭī
no translation in English
▷ (अयोध्या)(येशीम्होर)(कोर्या)(घागरीची)(दाटी)
▷ (जलमल्या)(रामराया)(माय)(कौशल्याच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[51] id = 98000
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अयोध्या येशी म्होर वल्या घागरीला तुरा
माता कौशल्याच्या पोटी राम जनमला हिरा
ayōdhyā yēśī mhōra valyā ghāgarīlā turā
mātā kauśalyācyā pōṭī rāma janamalā hirā
no translation in English
▷ (अयोध्या)(येशी)(म्होर)(वल्या)(घागरीला)(तुरा)
▷ (माता)(कौशल्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(हिरा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[178] id = 97664
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी आधी रामाच नाव घ्याव
धरणी मातावर मग पाऊल टाकाव
sakāḷī uṭhunī ādhī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇī mātāvara maga pāūla ṭākāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरणी)(मातावर)(मग)(पाऊल)(टाकाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[206] id = 91917
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम राम पानाची कवळी
राम वाजवी पावा गुरखी बाळाच्या जवळी
rāma mhaṇu rāma rāma pānācī kavaḷī
rāma vājavī pāvā gurakhī bāḷācyā javaḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (पानाची)(कवळी)
▷  Ram (वाजवी)(पावा)(गुरखी)(बाळाच्या)(जवळी)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[18] id = 63400
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
चला जाऊ पाहु हरि चंदनाचा वाडा
तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा
calā jāū pāhu hari candanācā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(हरि)(चंदनाचा)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français
[19] id = 63401
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
चला जाऊ पाहु हरि चंदनाचा खोली
तारामती झोपी गेली रोहिदाल मांडिवरी
calā jāū pāhu hari candanācā khōlī
tārāmatī jhōpī gēlī rōhidāla māṇḍivarī
no translation in English
▷  Let_us_go (जाऊ)(पाहु)(हरि)(चंदनाचा)(खोली)
▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहिदाल)(मांडिवरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[106] id = 97629
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
मारवती राया पोरामधी खेळु नका
तुमचा लाल शेंदरी झगा मातीमधी मळु नका
māravatī rāyā pōrāmadhī khēḷu nakā
tumacā lāla śēndarī jhagā mātīmadhī maḷu nakā
no translation in English
▷  Maruti (राया)(पोरामधी)(खेळु)(नका)
▷ (तुमचा)(लाल)(शेंदरी)(झगा)(मातीमधी)(मळु)(नका)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[217] id = 97695
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाची तीन पान
माझ्या नेनंत्या हरीने सेवा केली बाळान
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācī tīna pāna
mājhyā nēnantyā harīnē sēvā kēlī bāḷāna
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाची)(तीन)(पान)
▷  My (नेनंत्या)(हरीने)(सेवा) shouted (बाळान)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[535] id = 86322
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा वाट वाट दगड धोंड्याची
सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची
paṇḍharīcā vāṭa vāṭa dagaḍa dhōṇḍyācī
sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī
The road to Pandhari is all stoney
Dark-complexioned Vitthal*’s Dindi* has yellow flags
▷ (पंढरीचा)(वाट)(वाट)(दगड)(धोंड्याची)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी) yellow (झेंड्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[46] id = 85598
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीपासुन आळंदी ऐशी (८०) कोस
सावळ्या विठ्ठलाची दिंडी चालली सवकाश
paṇḍharīpāsuna āḷandī aiśī (80) kōsa
sāvaḷyā viṭhṭhalācī diṇḍī cālalī savakāśa
Alandi* is eighty kos* from Pandharpur
Dindi* of dark-complexioned Vitthal* is proceeding slowly
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (ऐशी) ( (८०) ) (कोस)
▷ (सावळ्या) of_Vitthal (दिंडी)(चालली)(सवकाश)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kosA measure of distance
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[55] id = 93597
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
लावीली ज्ञानेश्वरी वाचणार बघा बघा
निरोप सांगणारा वळण मारीतो जागोजाग
lāvīlī jñānēśvarī vācaṇāra baghā baghā
nirōpa sāṅgaṇārā vaḷaṇa mārītō jāgōjāg
The reading of Dnyaneshwari is going on
The messenger is going around in each lane
▷ (लावीली)(ज्ञानेश्वरी)(वाचणार)(बघा)(बघा)
▷ (निरोप)(सांगणारा)(वळण)(मारीतो)(जागोजाग)
pas de traduction en français


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[20] id = 84716
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी आहेत गुलोगलीने आहेत मोर्या
विठ्ठलाच्या पाणी जात गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāmadhī āhēta gulōgalīnē āhēta mōryā
viṭhṭhalācyā pāṇī jāta gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are gutters in all the lanes
Vitthal*’s bath water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(गुलोगलीने)(आहेत)(मोर्या)
▷ (विठ्ठलाच्या) water, class (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[133] id = 85920
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीच्या चोळीवर अभंग झाले दाट
सावळ विठ्ठलानी वरी काढीली हरीपाठ
rukhamīṇīcyā cōḷīvara abhaṅga jhālē dāṭa
sāvaḷa viṭhṭhalānī varī kāḍhīlī harīpāṭha
Rukhmini*’s blouse was crowded with Abhang*
Dark-complexioned God Vitthal* wrote Haripath* on it
▷  Of_Rukhmini (चोळीवर)(अभंग) become (दाट)
▷ (सावळ)(विठ्ठलानी)(वरी)(काढीली)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[42] id = 86002
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बाई साखरेचे लाडु रुखमीण तळती कशाला
इंद्रावणीच्या माशाला
bāī sākharēcē lāḍu rukhamīṇa taḷatī kaśālā
indrāvaṇīcyā māśālā
Woman, for whom is Rukhmin* frying sugar sweets
They are for the fish in Indrayani river
▷  Woman (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळती)(कशाला)
▷ (इंद्रावणीच्या)(माशाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[207] id = 85905
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाचा रथ आला रावुळा पुढ
नंदच्या नात्यान राही रुखमीन पाया पड
viṭhṭhalācā ratha ālā rāvuḷā puḍha
nandacyā nātyāna rāhī rukhamīna pāyā paḍa
Vitthal*’s chariot has come in front of the temple
She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (विठ्ठलाचा)(रथ) here_comes (रावुळा)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[214] id = 85936
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
साखरेचे लाडु रुखमीणीने केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharēcē lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
Rukhmin* makes sweet balls
(He) will go to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[215] id = 85937
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल मुर्हाळी घोड बांधतो जाईला
दिवाळी सणाला आणा द्रोपदी बाईला
viṭhṭhala murhāḷī ghōḍa bāndhatō jāīlā
divāḷī saṇālā āṇā drōpadī bāīlā
Vitthal*, the murali* tied the horses to jasmine
Bring Draupadi* bai for the festival of Diwali*
▷  Vitthal (मुर्हाळी)(घोड)(बांधतो) will_go
▷ (दिवाळी)(सणाला)(आणा)(द्रोपदी)(बाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[220] id = 86239
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रुकमीण म्हणती सोडा द्रोपदी बाजार
रुपये लागले हाजार
rukamīṇa mhaṇatī sōḍā drōpadī bājāra
rupayē lāgalē hājāra
Rukmini* says, Draupadi*, enough of shopping
A thousand rupees are spent already
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(सोडा)(द्रोपदी)(बाजार)
▷ (रुपये)(लागले)(हाजार)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[160] id = 89246
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पारिजाताकाच झाड लक्ष्मीच्या दारी
फुल रुखमीणी शेजवरी बोलती सत्यभामा
pārijātākāca jhāḍa lakṣmīcyā dārī
fula rukhamīṇī śējavarī bōlatī satyabhāmā
Parijat* tree is in front of Lakshmi’s door
Satyabhama says, the flowers are falling on Rukhmini*’s bed
▷ (पारिजाताकाच)(झाड)(लक्ष्मीच्या)(दारी)
▷  Flowers (रुखमीणी)(शेजवरी)(बोलती)(सत्यभामा)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[107] id = 85975
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
असे हरपले मोती निघाले चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asē harapalē mōtī nighālē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असे)(हरपले)(मोती)(निघाले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris
[116] id = 89252
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीचे मोती हारपले वाळंवटी
किती सत्यभामा खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी
rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷamvaṭī
kitī satyabhāmā khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळंवटी)
▷ (किती)(सत्यभामा)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[107] id = 85975
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
असे हरपले मोती निघाले चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asē harapalē mōtī nighālē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असे)(हरपले)(मोती)(निघाले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris
[116] id = 89252
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीचे मोती हारपले वाळंवटी
किती सत्यभामा खोटी डाव्या पायाने वाळु लोटी
rukhamīṇīcē mōtī hārapalē vāḷamvaṭī
kitī satyabhāmā khōṭī ḍāvyā pāyānē vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, covers them with sand with her left foot
▷ (रुखमीणीचे)(मोती)(हारपले)(वाळंवटी)
▷ (किती)(सत्यभामा)(खोटी)(डाव्या)(पायाने)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[322] id = 86321
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी लांबुन दिसती लालीलाल
सावळ्या विठ्ठलानी दिल रुमालाच पान
paṇḍharī paṇḍharī lāmbuna disatī lālīlāla
sāvaḷyā viṭhṭhalānī dila rumālāca pāna
From far, Pandhari appears all red
Dark-complexioned Vitthal* has given a square piece of cloth
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांबुन)(दिसती)(लालीलाल)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(दिल)(रुमालाच)(पान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[40] id = 89477
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदीचा पाटील गाव देहुचा देशमुख
दोहीच्या आंघोळीला इंद्रावनी समाईक
āḷandīcā pāṭīla gāva dēhucā dēśamukha
dōhīcyā āṅghōḷīlā indrāvanī samāīka
Patil* from Alandi*, Deshmukh* from Dehu
Indrayani is common for the bath of both of them
▷ (आळंदीचा)(पाटील)(गाव)(देहुचा)(देशमुख)
▷ (दोहीच्या)(आंघोळीला)(इंद्रावनी)(समाईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[156] id = 84760
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
देहुचा मासा आळंदीला आला कसा
माझा साधुचा भाव तसा
dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhā sādhucā bhāva tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (साधुचा) brother (तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[202] id = 91491
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
देहुचा मासा आळंदीला आला कसा
माझ्या साधुचा नेम तसा
dēhucā māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhyā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (देहुचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[87] id = 84725
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आळंदी माळावरी कुणी उधळीला बुका
वैकुंठीला गेला तुका
āḷandī māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā bukā
vaikuṇṭhīlā gēlā tukā
On the open ground at Alandi*, who threw bukka* bround
Tuka has gone to Vaikunth*
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(बुका)
▷ (वैकुंठीला) has_gone (तुका)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu
[89] id = 84727
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
तुका गेले वैकुंठीला कुणी सांगा खर
हे ग नांदुरकीच पान पान बघत्यात वर
tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī sāṅgā khara
hē ga nāndurakīca pāna pāna baghatyāta vara
Tuka has gone to Vaikunth*, somebody tell me the truth
Each leaf of nandruk tree is looking towards the sky
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी) with (खर)
▷ (हे) * (नांदुरकीच)(पान)(पान)(बघत्यात)(वर)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[90] id = 84728
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
तुका गेले वैकुंठीला कुणी गेलेला पाहिला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहिला
tukā gēlē vaikuṇṭhīlā kuṇī gēlēlā pāhilā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, did anyone see him going
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठीला)(कुणी)(गेलेला)(पाहिला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[58] id = 97667
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
राजसुय यज्ञाला काम घेतले वाटुनी
सावळे पांडुरंग अगं आपले उठुनी
rājasuya yajñālā kāma ghētalē vāṭunī
sāvaḷē pāṇḍuraṅga agaṇa āpalē uṭhunī
no translation in English
▷ (राजसुय)(यज्ञाला)(काम)(घेतले)(वाटुनी)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(अगं)(आपले)(उठुनी)
pas de traduction en français


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[49] id = 111420
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण म्हणती घाला द्रोपदी चोळी
यादव तुमचे बंधु उभे अंगणी वनमाळी
rukhamīṇa mhaṇatī ghālā drōpadī cōḷī
yādava tumacē bandhu ubhē aṅgaṇī vanamāḷī
no translation in English
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(घाला)(द्रोपदी) blouse
▷ (यादव)(तुमचे) brother (उभे)(अंगणी)(वनमाळी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[20] id = 97687
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला नारायण माझ्या दरवाज्याच्या कोनी
सांगते राघु तुला हात जोडाव त्याला दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājyācyā kōnī
sāṅgatē rāghu tulā hāta jōḍāva tyālā dōnhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाज्याच्या)(कोनी)
▷  I_tell (राघु) to_you hand (जोडाव)(त्याला) both
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[261] id = 105714
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
जामखेड गावी पेठला दिंड आवडी दिवडी
बंधु माझा निवडी घडी कागदा येवढी
jāmakhēḍa gāvī pēṭhalā diṇḍa āvaḍī divaḍī
bandhu mājhā nivaḍī ghaḍī kāgadā yēvaḍhī
no translation in English
▷ (जामखेड)(गावी)(पेठला)(दिंड)(आवडी)(दिवडी)
▷  Brother my (निवडी)(घडी)(कागदा)(येवढी)
pas de traduction en français
[318] id = 108989
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पाटोदा गावा पेठात आडत्या झाडी तळघर
गाड्या पाहिल्या नाक्यावर
pāṭōdā gāvā pēṭhāta āḍatyā jhāḍī taḷaghara
gāḍyā pāhilyā nākyāvara
no translation in English
▷ (पाटोदा)(गावा)(पेठात)(आडत्या)(झाडी)(तळघर)
▷ (गाड्या)(पाहिल्या)(नाक्यावर)
pas de traduction en français
[381] id = 111307
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पावेत गावी पेठला माल अटीचा उडाला
माझा हिर्याला हेड्याला गडी आला
pāvēta gāvī pēṭhalā māla aṭīcā uḍālā
mājhā hiryālā hēḍyālā gaḍī ālā
no translation in English
▷ (पावेत)(गावी)(पेठला)(माल)(अटीचा)(उडाला)
▷  My (हिर्याला)(हेड्याला)(गडी) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[216] id = 105717
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पडला पाऊस गर्जु गर्जु अर्ध्या राती
बैल अर्जुनाचे शेती
paḍalā pāūsa garju garju ardhyā rātī
baila arjunācē śētī
no translation in English
▷ (पडला) rain (गर्जु)(गर्जु)(अर्ध्या)(राती)
▷ (बैल)(अर्जुनाचे) furrow
pas de traduction en français
[217] id = 105718
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजान काळी घोडी सजवली
प्रिथमी भिजवली
pāūsa rājāna kāḷī ghōḍī sajavalī
prithamī bhijavalī
no translation in English
▷  Rain (राजान) Kali (घोडी)(सजवली)
▷ (प्रिथमी)(भिजवली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[86] id = 98410
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजाचा काळा कुमानीत घोडा
तलघडी मधी पि्रथमीला दिला येढा
pāūsa rājācā kāḷā kumānīta ghōḍā
talaghaḍī madhī iprathamīlā dilā yēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमानीत)(घोडा)
▷ (तलघडी)(मधी)(पि्रथमीला)(दिला)(येढा)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[64] id = 111387
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गंगाद्वराची मात मला सांगती सोयरे
अशी चढता शिणले गंगाद्वाराच्या पायर्या
gaṅgādvarācī māta malā sāṅgatī sōyarē
aśī caḍhatā śiṇalē gaṅgādvārācyā pāyaryā
no translation in English
▷ (गंगाद्वराची)(मात)(मला)(सांगती)(सोयरे)
▷ (अशी)(चढता)(शिणले)(गंगाद्वाराच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[28] id = 53692
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
अेका मागे येक हायेत माझ्या वळखीच
पुढ पाऊल साळुंखीच राघु माझ्या मैनाच
aēkā māgē yēka hāyēta mājhyā vaḷakhīca
puḍha pāūla sāḷuṅkhīca rāghu mājhyā maināca
Those going one after the other, I know them
My dear daughter’s son Raghu* is walking ahead
▷ (अेका)(मागे)(येक)(हायेत) my (वळखीच)
▷ (पुढ)(पाऊल)(साळुंखीच)(राघु) my of_Mina
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[60] id = 85006
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
राघु मैनाची जोडी अशी खेळती बागाबागा
लाल टोपी पिवळा झगा
rāghu mainācī jōḍī aśī khēḷatī bāgābāgā
lāla ṭōpī pivaḷā jhagā
The pair of Raghu* and Maina* (son and daughter) are playing in the garden
He is wearing a red cap and she a yellow dress.
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(अशी)(खेळती)(बागाबागा)
▷ (लाल)(टोपी)(पिवळा)(झगा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[74] id = 96272
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शंभर माझ गोत मला गोतची गरज
तिन जन माझे राघु माझे किल्ल्याचे बुरुंज
śambhara mājha gōta malā gōtacī garaja
tina jana mājhē rāghu mājhē killayācē buruñja
I have got a hundred relatives, I need my relatives
My three sons are like bastions of the fort (protecting me)
▷ (शंभर) my (गोत)(मला)(गोतची)(गरज)
▷ (तिन)(जन)(माझे)(राघु)(माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुंज)
pas de traduction en français


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[88] id = 107538
भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीचा उपकार फेडीते भाजीपाला
आसा फिटना काशी केल्या
gavaḷaṇīcā upakāra phēḍītē bhājīpālā
āsā phiṭanā kāśī kēlyā
Neighbour woman’s obligation, I paid back in vegetables
(My mother’s) obligation cannot be repaid until I go to Kashi*
▷ (गवळणीचा)(उपकार)(फेडीते)(भाजीपाला)
▷ (आसा)(फिटना) how (केल्या)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[42] id = 96306
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काशी सुकल्यान नाही गेली माझी तहान
गंगाबाई माझी गवळण माझी आसमान
kāśī sukalyāna nāhī gēlī mājhī tahāna
gaṅgābāī mājhī gavaḷaṇa mājhī āsamāna
Drinking water from the holy place of pilgimage of Kashi*, I could not quench my thirst
But mother Ganga, the caretaker of cows, is greater than the sky for me
▷  How (सुकल्यान) not went my (तहान)
▷ (गंगाबाई) my (गवळण) my (आसमान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[78] id = 96380
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसन आदुली पायली
गवळणीच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
śējīca usana ādulī pāyalī
gavaḷaṇīcyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीच)(उसन)(आदुली)(पायली)
▷ (गवळणीच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[44] id = 71178
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसन घेत दारात बसुन
माझ्या माताच उसन माझ्या जन्मापासुन
śējīca usana ghēta dārāta basuna
mājhyā mātāca usana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसन)(घेत)(दारात)(बसुन)
▷  My (माताच)(उसन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[32] id = 87725
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
शितल सावलीला पाखर झाली गोळा
माता माझ्या मावलीचा विश्रांतीचा पानमळा
śitala sāvalīlā pākhara jhālī gōḷā
mātā mājhyā māvalīcā viśrāntīcā pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) has_come (गोळा)
▷ (माता) my (मावलीचा)(विश्रांतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[40] id = 97557
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची गार सावली बघुन उतरीते ओझ
वडील प्राणसका विसाव्याच झाड माझ
āmbyācī gāra sāvalī baghuna utarītē ōjha
vaḍīla prāṇasakā visāvyāca jhāḍa mājha
Finding the cool shade of a mango tree, I keep The burden I am carrying down
My dear father is like a tree under which I can rest without worrying
▷ (आंब्याची)(गार) wheat-complexioned (बघुन)(उतरीते)(ओझ)
▷ (वडील)(प्राणसका)(विसाव्याच)(झाड) my
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[191] id = 108696
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक तिरबंक मायबापाच्या पुण्यान
केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वाराच्या पाण्यान
nāśika tirabaṅka māyabāpācyā puṇyāna
kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārācyā pāṇyāna
Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar
My brother had a bath at Gangadwar in the holy water
▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापाच्या)(पुण्यान)
▷  Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वाराच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
[192] id = 108697
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
नाशिक तिरबंक मायबापा पासुन
केली बंधुन अंघोळ गंगा द्वारबसुन
nāśika tirabaṅka māyabāpā pāsuna
kēlī bandhuna aṅghōḷa gaṅgā dvārabasuna
Thanks to the merit of good deeds of my father and mother, I went to Nashik and Trimbakeshwar
My brother had a bath at Gangadwar in the holy water
▷ (नाशिक)(तिरबंक)(मायबापा)(पासुन)
▷  Shouted (बंधुन)(अंघोळ) the_Ganges (द्वारबसुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[29] id = 85022
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलन्याच मला वाटत नवल
जलदी टाकाव सवाल राघु माझ्या बाळा
bōbaḍyā bōlanyāca malā vāṭata navala
jaladī ṭākāva savāla rāghu mājhyā bāḷā
I wondered at his baby talk
Raghu*, my dear child, ask me quickly what you want
▷ (बोबड्या)(बोलन्याच)(मला)(वाटत)(नवल)
▷ (जलदी)(टाकाव)(सवाल)(राघु) my child
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[30] id = 85023
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या बोलन्याच हासु पटत माईला
नाव बैलाच येईना राघु माझ्या बाळाला
bōbaḍyā bōlanyāca hāsu paṭata māīlā
nāva bailāca yēīnā rāghu mājhyā bāḷālā
Mother is quite amused by her child’s baby talk
My little son is not able to say the bullock’s name
▷ (बोबड्या)(बोलन्याच)(हासु)(पटत)(माईला)
▷ (नाव)(बैलाच)(येईना)(राघु) my (बाळाला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[178] id = 109122
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
रुपायाची कुटी याला अधीलीची गोंड
नातु आजीयाला दंड
rupāyācī kuṭī yālā adhīlīcī gōṇḍa
nātu ājīyālā daṇḍa
Cape costing one rupee has tassels worth adheli (fifty paise*)
Grandson looks nice with his grandmother
▷ (रुपायाची)(कुटी)(याला)(अधीलीची)(गोंड)
▷ (नातु)(आजीयाला)(दंड)
pas de traduction en français
paiseA small coin


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[84] id = 86977
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
असा गावाला गेला हे पुत्र दंडत
राघुबा राया माझा फुल झेंडुच हिंडत
asā gāvālā gēlā hē putra daṇḍata
rāghubā rāyā mājhā fula jhēṇḍuca hiṇḍata
He has gone to another village, it befits my son
My Raghoba, my marigold flower, goes around here and there
▷ (असा)(गावाला) has_gone (हे)(पुत्र)(दंडत)
▷ (राघुबा)(राया) my flowers (झेंडुच)(हिंडत)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[93] id = 100141
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
वाट पाहु पाहु डोळे माझे झाले लाल
येतो म्हणुनी गेला काल
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē jhālē lāla
yētō mhaṇunī gēlā kāla
Waiting and waiting, my eyes have become red
He went (to some village) yesterday saying he will be back
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे) become (लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[61] id = 100010
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या पिवळ्या मेथ्या
तुला न्याहाळीत कोण होत्या
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā pivaḷyā mēthyā
tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave salt, mustard seeds and yellow Fenugreek seeds around you to protect you from the evil eye
Who were those women observing you so closely
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या) yellow (मेथ्या)
▷  To_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[31] id = 100030
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्ट काढुनी काढुनी कदरला माझा जीवु
सांगते राघु तुला नको रस्त्यात पान खावु
dṛaṣṭa kāḍhunī kāḍhunī kadaralā mājhā jīvu
sāṅgatē rāghu tulā nakō rastyāta pāna khāvu
Waving and waving salt and mustard seeds around you, I am tired
I tell you, Raghu*, my son, don’t eat betel leaf while going on the road
▷ (दृष्ट)(काढुनी)(काढुनी)(कदरला) my (जीवु)
▷  I_tell (राघु) to_you not (रस्त्यात)(पान)(खावु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 102206
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ दिस
विसाला माझ्या बाळा दिष्ट होईल खाली बस
mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha disa
visālā mājhyā bāḷā diṣṭa hōīla khālī basa
He is much younger than me, but he looks bigger
Vishal, my son, you will come under the influence of an evil eye, sit down
▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(दिस)
▷ (विसाला) my child (दिष्ट)(होईल)(खाली)(बस)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[41] id = 99993
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाचा एक वाफा
दृष्टी झाली बापलेका नेनंत्या हारीला
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandācā ēka vāphā
dṛaṣṭī jhālī bāpalēkā nēnantyā hārīlā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
My young son Hari* and his father have come under the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाचा)(एक)(वाफा)
▷ (दृष्टी) has_come (बापलेका)(नेनंत्या)(हारीला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
HariName of God Vishnu


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[28] id = 100047
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
द्रिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
देखण्या हारी लाल माझा किती गोरा
driṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
dēkhaṇyā hārī lāla mājhā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Hari*, my handsome son, is so fair
▷ (द्रिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (देखण्या)(हारी)(लाल) my (किती)(गोरा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[37] id = 100057
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
दृष्टी मी काढीते मीठ मोहर्या काळा दोरा
नैनता माझा राघु लहान पराया किती गोरा
dṛaṣṭī mī kāḍhītē mīṭha mōharyā kāḷā dōrā
nainatā mājhā rāghu lahāna parāyā kitī gōrā
I wave salt, mustard seeds and black thread around him to ward off the influence of the evil eye
Raghu*, my son, is small but so fair
▷ (दृष्टी) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(काळा)(दोरा)
▷ (नैनता) my (राघु)(लहान)(पराया)(किती)(गोरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[22] id = 100060
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
जळु माझी दृष्ट इसबंदाला जावु कवा
दृष्ट होईल जवातवा माझ्या नेनत्या राघुला
jaḷu mājhī dṛaṣṭa isabandālā jāvu kavā
dṛaṣṭa hōīla javātavā mājhyā nēnatyā rāghulā
You get affected by the influence of my evil eye let it go away quickly, when can I go to fetch Isbandh*
My little son Raghu* will be affected by my evil eye off and on
▷ (जळु) my (दृष्ट)(इसबंदाला)(जावु)(कवा)
▷ (दृष्ट)(होईल)(जवातवा) my (नेनत्या)(राघुला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 100076
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामधी इसबंदाला कुणीकड
नाही पाहील जीवाकड माझ्या बाळाच्या
maḷyācyā maḷyāmadhī isabandālā kuṇīkaḍa
nāhī pāhīla jīvākaḍa mājhyā bāḷācyā
In the gardener’s plantation, I go anywhere to find Isbandh*
For the sake of my son, I don’t worry about my own self
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(इसबंदाला)(कुणीकड)
▷  Not (पाहील)(जीवाकड) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[25] id = 102193
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब लोण करते तुझ्या इंग्लीश भांगाला
तेल सुवाशीण अंगाला
limba lōṇa karatē tujhyā iṅglīśa bhāṅgālā
tēla suvāśīṇa aṅgālā
I wave Neem leaves around you to ward off the influence of the evil eye on your English hairstyle
Savashin* is applying oil on your body
▷ (लिंब)(लोण)(करते) your (इंग्लीश)(भांगाला)
▷ (तेल)(सुवाशीण)(अंगाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[17] id = 102395
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
हातामधी इटी दांडु कोण्या वाटन गेला रावा
पाऊल वळखीते मला दावा नेनंता राघु माझा
hātāmadhī iṭī dāṇḍu kōṇyā vāṭana gēlā rāvā
pāūla vaḷakhītē malā dāvā nēnantā rāghu mājhā
Trapstick in hand, which way did my parrot go
Tell me where my son is, I recognise his steps
▷ (हातामधी)(इटी)(दांडु)(कोण्या)(वाटन) has_gone (रावा)
▷ (पाऊल)(वळखीते)(मला)(दावा) younger (राघु) my
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[120] id = 99417
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या चुलीवरी हंडा ठेवितो वजनाचा
शिण आला भजनाचा माझ्या राघुला
bharalyā culīvarī haṇḍā ṭhēvitō vajanācā
śiṇa ālā bhajanācā mājhyā rāghulā
On a roaring fire in the hearth, I keep a very big vessel with water for bath
My son Raghu* is tired after performing bhajan*
▷ (भरल्या)(चुलीवरी)(हंडा)(ठेवितो)(वजनाचा)
▷ (शिण) here_comes (भजनाचा) my (राघुला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[121] id = 99418
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
देव देवळात नंदी देवळा बाहेरी
माझ्या नैनत्या हारीला सेवा पडली दुहेरी
dēva dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
mājhyā nainatyā hārīlā sēvā paḍalī duhērī
God is in the temple, Nandi* bull is outside
My young son Hari* performed the puja* of both
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷  My (नैनत्या)(हारीला)(सेवा)(पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
HariName of God Vishnu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[52] id = 108100
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
समईला भरण घालीते आणिक
विलास बंधु माझा सांग पोथीचा अरथ (अर्थ)
samaīlā bharaṇa ghālītē āṇika
vilāsa bandhu mājhā sāṅga pōthīcā aratha (artha)
I add more oil to the lamp on stand
Vilas, my brother, is explaining the Pothi*
▷ (समईला)(भरण)(घालीते)(आणिक)
▷ (विलास) brother my with (पोथीचा)(अरथ) ( (अर्थ) )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[178] id = 106372
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार घडी मंदी करु काही
नैनंत्या राघुला शिक्षकाला रजा नाही
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ghaḍī mandī karu kāhī
nainantyā rāghulā śikṣakālā rajā nāhī
Hospitality for the guest, I will make something quickly
My young son Raghu*, a teacher, has no leave
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(घडी)(मंदी)(करु)(काही)
▷ (नैनंत्या)(राघुला)(शिक्षकाला) king not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[58] id = 86992
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कातीव
माझ्या हौशा बाळाचे रुप लालाच ओतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kātīva
mājhyā hauśā bāḷācē rupa lālāca ōtīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कातीव)
▷  My (हौशा)(बाळाचे) form (लालाच)(ओतीव)
pas de traduction en français
[66] id = 100471
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे डोळे जसे लांबाची टोपन
माझ्या हौशा हरीच रुप लालाच देखण
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷē jasē lāmbācī ṭōpana
mājhyā hauśā harīca rupa lālāca dēkhaṇa
His eyes are big like the show button of a Chanchi (a cloth bag with pockets)
My dear son Hari* is very handsome
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळे)(जसे)(लांबाची)(टोपन)
▷  My (हौशा)(हरीच) form (लालाच)(देखण)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[27] id = 102394
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
ज्यातर गल्लीन जाशीन त्यातर गल्लीन माझा डोळा
सुकुनी गेला माझा नवतीचा पानमळा नेनंता राघु माझा
jyātara gallīna jāśīna tyātara gallīna mājhā ḍōḷā
sukunī gēlā mājhā navatīcā pānamaḷā nēnantā rāghu mājhā
Whichever lane you go to, my eyes will be following you
My son in he prime of his youth, my betel leaves palntation, has wilted
▷ (ज्यातर)(गल्लीन)(जाशीन)(त्यातर)(गल्लीन) my (डोळा)
▷ (सुकुनी) has_gone my (नवतीचा)(पानमळा) younger (राघु) my
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[13] id = 100424
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बीड गावी वाटन कोण येत झिंग्या मोर
माझ्या राघुबाच्या गुंड्या झळकती छातीवर
bīḍa gāvī vāṭana kōṇa yēta jhiṅgyā mōra
mājhyā rāghubācyā guṇḍyā jhaḷakatī chātīvara
Who is this person in front, walking with a swaying gait, coming from the road to Beed
My son Raghoba’s buttons on his chest are shining
▷ (बीड)(गावी)(वाटन) who (येत)(झिंग्या)(मोर)
▷  My (राघुबाच्या)(गुंड्या)(झळकती)(छातीवर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[36] id = 102626
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
सुताराच्या नेटावरी बाजा कशाचा होतो
नेनंता राघु माझा तिफणीचा साज नेतो
sutārācyā nēṭāvarī bājā kaśācā hōtō
nēnantā rāghu mājhā tiphaṇīcā sāja nētō
In the carpenter’s workshop, what is this band playing
My young Raghu*, my son, is carrying away the three-tube drill-plough, his ornament
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(बाजा)(कशाचा)(होतो)
▷  Younger (राघु) my (तिफणीचा)(साज)(नेतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[61] id = 96734
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बैल बारशानी दावणी दंगा केला
धनी सवया कुठ गेला
baila bāraśānī dāvaṇī daṅgā kēlā
dhanī savayā kuṭha gēlā
Barsha bullock tied to the stake became uncontrollable
My son, with whom he is familiar, where has his master gone
▷ (बैल)(बारशानी)(दावणी)(दंगा) did
▷ (धनी)(सवया)(कुठ) has_gone
pas de traduction en français
[94] id = 107204
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बैल पुनवच्या दिवशी बैल भावेला उधळला
बोलतो माझा राघु चिरा येशीचा हादरला
baila punavacyā divaśī baila bhāvēlā udhaḷalā
bōlatō mājhā rāghu cirā yēśīcā hādaralā
Bhavela bullock became uncontrollable on Bail Punav day
My son Raghu* says, that he shook the foundation of the village gate
▷ (बैल)(पुनवच्या)(दिवशी)(बैल)(भावेला)(उधळला)
▷  Says my (राघु)(चिरा)(येशीचा)(हादरला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[179] id = 102680
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणीबाईला लागत आले पेंड
नेनंत्या राघुचे रासण्याचे कवळे खोंड
tiphaṇībāīlā lāgata ālē pēṇḍa
nēnantyā rāghucē rāsaṇyācē kavaḷē khōṇḍa
Three tube drill-plough is ploughing through the wet soil
My young son Raghu*’s, the ploughman’s, bullock is small
▷ (तिफणीबाईला)(लागत) here_comes (पेंड)
▷ (नेनंत्या)(राघुचे)(रासण्याचे)(कवळे)(खोंड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[180] id = 102681
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
तिफण्या बाईला हिला ठाकीते ठोकीते
नेनंत्या बाळाचे नंदी झुणकार टाकीते
tiphaṇyā bāīlā hilā ṭhākītē ṭhōkītē
nēnantyā bāḷācē nandī jhuṇakāra ṭākītē
I am repairing the three-tube drill-plough by driving nails into it
My younger son’s bullocks are making noise
▷ (तिफण्या)(बाईला)(हिला)(ठाकीते)(ठोकीते)
▷ (नेनंत्या)(बाळाचे)(नंदी)(झुणकार)(टाकीते)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[42] id = 96733
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल जना लोकाच काय गेल
नेनत्याला माझ्या काळीच कष्ट केल
pikala pikala janā lōkāca kāya gēla
nēnatyālā mājhyā kāḷīca kaṣṭa kēla
The crop has grown in abundance, what does it matter to people
My son has toiled hard in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(जना)(लोकाच) why gone
▷ (नेनत्याला) my (काळीच)(कष्ट) did
pas de traduction en français
[43] id = 96735
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पिकली पिकली माझा बाळाची शेंग
व्यापारी झाले दंग
pikalī pikalī mājhā bāḷācī śēṅga
vyāpārī jhālē daṅga
My son’s groundnut has grown in abundance
Looking at the quantity of crop, the merchants are also astonished
▷ (पिकली)(पिकली) my (बाळाची)(शेंग)
▷ (व्यापारी) become (दंग)
pas de traduction en français


D:XI-2.3gi (D11-02-03g01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Cow and cow-dung signal Lakṣmī

[23] id = 107228
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

गाय वासराच्या दावणी जागोजाग
माझ्या बाळाची लक्ष्मी आहे तिथ
gāya vāsarācyā dāvaṇī jāgōjāg
mājhyā bāḷācī lakṣmī āhē titha
Stakes to tie cows and calves all over
My son’s Goddess Lakshmi is there
▷ (गाय)(वासराच्या)(दावणी)(जागोजाग)
▷  My (बाळाची) Lakshmi (आहे)(तिथ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[68] id = 102783
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
किती वाड्या तु तर जोंधळ्या परीस तुरी
राघु परास मैना प्यारी
kitī vāḍyā tu tara jōndhaḷyā parīsa turī
rāghu parāsa mainā pyārī
Toor* (daughter), you may grow as much as jowar* (son)
I like Mina, daughter more than Raghu*, son
▷ (किती)(वाड्या) you wires (जोंधळ्या)(परीस)(तुरी)
▷ (राघु)(परास) Mina (प्यारी)
pas de traduction en français
Toor
jowarA variety of millet
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[80] id = 105153
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
बिंदीला खेळती मैना माझी रंभा देवी
नेनंता हरी माझा चाफा विणीला हार ओवी
bindīlā khēḷatī mainā mājhī rambhā dēvī
nēnantā harī mājhā cāphā viṇīlā hāra ōvī
no translation in English
▷ (बिंदीला)(खेळती) Mina my (रंभा)(देवी)
▷  Younger (हरी) my (चाफा)(विणीला)(हार) verse
pas de traduction en français
[81] id = 105155
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीचा खेळ रावुळी देवुळी
देखण्या हरि माझा माग पर्वत गवळी
lāḍakyā lēkīcā khēḷa rāvuḷī dēvuḷī
dēkhaṇyā hari mājhā māga parvata gavaḷī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(खेळ)(रावुळी)(देवुळी)
▷ (देखण्या)(हरि) my (माग)(पर्वत)(गवळी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[56] id = 44812
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी माझ्या कामाचा घोटाळा
नागीण घालती येटोळा वालंब राधा माझी
sakāḷī uṭhūnī mājhyā kāmācā ghōṭāḷā
nāgīṇa ghālatī yēṭōḷā vālamba rādhā mājhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (कामाचा)(घोटाळा)
▷ (नागीण)(घालती)(येटोळा)(वालंब)(राधा) my
pas de traduction en français
[226] id = 102821
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक शिव शेजारी नांदती
माझ्या विलासा बंधवाची नित्य जावई पंगती
lāḍakī lēka śiva śējārī nāndatī
mājhyā vilāsā bandhavācī nitya jāvaī paṅgatī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(शिव)(शेजारी)(नांदती)
▷  My (विलासा)(बंधवाची)(नित्य)(जावई)(पंगती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[13] id = 105154
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
मांजरी माहेरा पाचगिरी आजोळ
माता माझी गवळण आहे तिथल मंजुळ
māñjarī māhērā pācagirī ājōḷa
mātā mājhī gavaḷaṇa āhē tithala mañjuḷa
no translation in English
▷ (मांजरी)(माहेरा)(पाचगिरी)(आजोळ)
▷ (माता) my (गवळण)(आहे)(तिथल)(मंजुळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[111] id = 102867
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
दाताला दातवान आहे दोडक्याच्या बिया
सकीला माझ्या आईना देते तोंड पहाया
dātālā dātavāna āhē dōḍakyācyā biyā
sakīlā mājhyā āīnā dētē tōṇḍa pahāyā
Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds
I give my daughter a mirror to look at her face
▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडक्याच्या)(बिया)
▷ (सकीला) my (आईना) give (तोंड)(पहाया)
pas de traduction en français
[112] id = 102868
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
दाताला दातवान ओठाला नाही काही
सक्या बाईच लेण्याची चतुराई
dātālā dātavāna ōṭhālā nāhī kāhī
sakyā bāīca lēṇyācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
She has the skill of making up her face
▷ (दाताला)(दातवान)(ओठाला) not (काही)
▷ (सक्या)(बाईच)(लेण्याची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[124] id = 105377
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कोरणी
माझ्या गवळणीचे ढसावरील मोरणी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kōraṇī
mājhyā gavaḷaṇīcē ḍhasāvarīla mōraṇī
Big big eyes, she has neat eyebrows
My daughter is wearing Morni (a small nose-ring) in her nose
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कोरणी)
▷  My (गवळणीचे)(ढसावरील)(मोरणी)
pas de traduction en français
[125] id = 105422
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
मोठे मोठे डोळे भुवया नयना
सावळ्या माझ्या गवळण तुला दंडल माझ्या मैना
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nayanā
sāvaḷyā mājhyā gavaḷaṇa tulā daṇḍala mājhyā mainā
Big big eyes, nice eyebrows
They add to your beauty, my wheat-complexioned daughter
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नयना)
▷ (सावळ्या) my (गवळण) to_you (दंडल) my Mina
pas de traduction en français
[135] id = 107511
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
सर्जाची नथ याला व्हाटाची ठेकणी
गवळण माझी बाई नंदा जावात देखणी
sarjācī natha yālā vhāṭācī ṭhēkaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī nandā jāvāta dēkhaṇī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
My dear daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (सर्जाची)(नथ)(याला)(व्हाटाची)(ठेकणी)
▷ (गवळण) my daughter (नंदा)(जावात)(देखणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[13] id = 103005
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
सीता माझी मालणी सार घरदार तुझ
पाऊस पाण्यावाणी वर्सा भरा येण माझ
sītā mājhī mālaṇī sāra gharadāra tujha
pāūsa pāṇyāvāṇī varsā bharā yēṇa mājha
Sita, my mother, the whole household is yours
Like rain, I be coming every year
▷  Sita my (मालणी)(सार)(घरदार) your
▷  Rain (पाण्यावाणी)(वर्सा)(भरा)(येण) my
pas de traduction en français


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[8] id = 105465
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला भर झाली दुपार
माझ्या नेनंत्या मैनाची पुढ कंत माग दिर
lēka cālalī sāsaryālā bhara jhālī dupāra
mājhyā nēnantyā mainācī puḍha kanta māga dira
Daughter is going to her in-laws’house, it is mid-afternoon
With my young Maina*, husband in the front, brother-in-law behind
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(भर) has_come (दुपार)
▷  My (नेनंत्या)(मैनाची)(पुढ)(कंत)(माग)(दिर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[10] id = 105165
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला दिसा पशी माझ काही
बोलती माझी बाई हान शिंगी आता जावु
divasa māvaḷalā disā paśī mājha kāhī
bōlatī mājhī bāī hāna śiṅgī ātā jāvu
The sun has set, what do I have to do with the day
My daughter says, spur the mare, let’s go
▷ (दिवस)(मावळला)(दिसा)(पशी) my (काही)
▷ (बोलती) my daughter (हान)(शिंगी)(आता)(जावु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[71] id = 102971
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
जळो माझी दृष्टी तुला झाली कुणाची
इसबंदाच्या बोंडाला मैना धाडली उन्हाची
jaḷō mājhī dṛaṣṭī tulā jhālī kuṇācī
isabandācyā bōṇḍālā mainā dhāḍalī unhācī
Let my evil eye go away, under whose evil eye have you come
I sent Maina* to fetch an Isbanda pod in the hot sun
▷ (जळो) my (दृष्टी) to_you has_come (कुणाची)
▷ (इसबंदाच्या)(बोंडाला) Mina (धाडली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[19] id = 105194
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्या जीव माझा करमना
राजस बाळ माझा पोथी लाव सरवणा (श्रावणा)
lēka jātī sāsaryā jīva mājhā karamanā
rājasa bāḷa mājhā pōthī lāva saravaṇā (śrāvaṇā)
Daughter is going to her in-laws’house, I am feeling lost and restless
My handsome son Shravana, read a Pothi*
▷ (लेक) caste (सासर्या) life my (करमना)
▷ (राजस) son my pothi put (सरवणा) ( (श्रावणा) )
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[178] id = 105152
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा तुझा पेटार उघडा आता
माझ्या सारिका मैना रजिस केली माता
vairāḷa dādā tujhā pēṭāra ughaḍā ātā
mājhyā sārikā mainā rajisa kēlī mātā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) your (पेटार)(उघडा)(आता)
▷  My (सारिका) Mina (रजिस) shouted (माता)
pas de traduction en français
[190] id = 105380
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळदादा तुझी पेटारी झाली रिती
चुलती माझी गवळण लेकी सुनाची आली होती
vairāḷadādā tujhī pēṭārī jhālī ritī
culatī mājhī gavaḷaṇa lēkī sunācī ālī hōtī
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(तुझी)(पेटारी) has_come (रिती)
▷ (चुलती) my (गवळण)(लेकी)(सुनाची) has_come (होती)
pas de traduction en français
[191] id = 105540
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा तुझ्या पेटारी वरी मोर
मैना माझी छंदखोर तिला भरावी चंद्रकोर
vairāḷa dādā tujhyā pēṭārī varī mōra
mainā mājhī chandakhōra tilā bharāvī candrakōra
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) your (पेटारी)(वरी)(मोर)
▷  Mina my (छंदखोर)(तिला)(भरावी)(चंद्रकोर)
pas de traduction en français
[192] id = 105541
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा उघडा पेटारी मला दाव
राजवर्की बांगडी माझ्या मैनाला मेना नाव
vairāḷa dādā ughaḍā pēṭārī malā dāva
rājavarkī bāṅgaḍī mājhyā mainālā mēnā nāva
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(उघडा)(पेटारी)(मला)(दाव)
▷ (राजवर्की) bangles my for_Mina (मेना)(नाव)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[38] id = 107484
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
जरीची चोळी पाच रुपायाला येती
गवळण माझी बाई सखी माझी मोल देती
jarīcī cōḷī pāca rupāyālā yētī
gavaḷaṇa mājhī bāī sakhī mājhī mōla dētī
A brocade blouse costs five rupees
My dear mother pays for it
▷ (जरीची) blouse (पाच) rupee (येती)
▷ (गवळण) my daughter (सखी) my (मोल)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[61] id = 107502
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अस जीवाला वाटत इथुन भरारी मारावी
माझ्या मैनाच्या गळया मिठी मारावी
asa jīvālā vāṭata ithuna bharārī mārāvī
mājhyā mainācyā gaḷayā miṭhī mārāvī
I feel so much like flying from here
And take my Maina* in my arms
▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(इथुन)(भरारी)(मारावी)
▷  My of_Mina (गळया)(मिठी)(मारावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[106] id = 106176
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
बापाची लाडकी चुलत्याची प्राण प्रिय
भाची माझी मैना आंदन मागती जंभुन झारी
bāpācī lāḍakī culatyācī prāṇa priya
bhācī mājhī mainā āndana māgatī jambhuna jhārī
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(प्राण)(प्रिय)
▷ (भाची) my Mina (आंदन)(मागती)(जंभुन)(झारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[150] id = 99601
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
जावई सावळ्यानी पेटी घुंघराची नेली
रंग महालाला खिडकी केली नेणती मैना माझी
jāvaī sāvaḷyānī pēṭī ghuṅgharācī nēlī
raṅga mahālālā khiḍakī kēlī nēṇatī mainā mājhī
no translation in English
▷ (जावई)(सावळ्यानी)(पेटी)(घुंघराची)(नेली)
▷ (रंग)(महालाला)(खिडकी) shouted (नेणती) Mina my
pas de traduction en français
[158] id = 103210
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
समोरल्या वसरीला कोण केशरी गंधाच्या
कंथ लाडक्या मैनाचा
samōralyā vasarīlā kōṇa kēśarī gandhācyā
kantha lāḍakyā mainācā
no translation in English
▷ (समोरल्या)(वसरीला) who (केशरी)(गंधाच्या)
▷ (कंथ)(लाडक्या) of_Mina
pas de traduction en français
[181] id = 105146
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
जाव सावळा उन्हाच जाईफळ
लेक राधा माझी लवंग आगजाळ
jāva sāvaḷā unhāca jāīphaḷa
lēka rādhā mājhī lavaṅga āgajāḷa
no translation in English
▷ (जाव)(सावळा)(उन्हाच)(जाईफळ)
▷ (लेक)(राधा) my (लवंग)(आगजाळ)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[26] id = 86191
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
जावई सावळ्यान घुसुन चोरी केली
पोटी आरशाची नेली
jāvaī sāvaḷyāna ghusuna cōrī kēlī
pōṭī āraśācī nēlī
Dark-complexioned son-in-law rushed in and stole
He took away my box with mirrors (my daughter)
▷ (जावई)(सावळ्यान)(घुसुन)(चोरी) shouted
▷ (पोटी)(आरशाची)(नेली)
pas de traduction en français


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[14] id = 103604
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार आताची डाळभाजी
बंधवानी माझ्या वेळ संभाळली माझी
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātācī ḍāḷabhājī
bandhavānī mājhyā vēḷa sambhāḷalī mājhī
To welcome the guest, I have pulses and vegetables cooked for now
My brother saved me from an awkward situation
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताची)(डाळभाजी)
▷ (बंधवानी) my (वेळ)(संभाळली) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[32] id = 77880
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा चपातीची करते घडी
तोंडी लावायाला मासवडी
gharalā pāvhaṇā capātīcī karatē ghaḍī
tōṇḍī lāvāyālā māsavaḍī
As a mark of hospitality, I make folded flattened bread
To go with it, I make Masavadi (a spicy delicacy)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(चपातीची)(करते)(घडी)
▷ (तोंडी)(लावायाला)(मासवडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[32] id = 103613
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार आताच डाळवांग
पाठीच्या गुलाबा मोठे लोक तुमच्या संग
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ātāca ḍāḷavāṅga
pāṭhīcyā gulābā mōṭhē lōka tumacyā saṅga
As a mark of respect for the guest, pulses and brinjal* for now
Gulab, my younger brother, you have come with important people
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(आताच)(डाळवांग)
▷ (पाठीच्या)(गुलाबा)(मोठे)(लोक)(तुमच्या) with
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[43] id = 77846
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-48
घरा पाव्हणा खडीसाखर पानात
तुप केळीच्या द्रोणात
gharā pāvhaṇā khaḍīsākhara pānāta
tupa kēḷīcyā drōṇāta
A guest in the house, I serve lump sugar in his plate
And ghee* in a bowl made from banana leaf
▷  House (पाव्हणा)(खडीसाखर)(पानात)
▷ (तुप)(केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[105] id = 97438
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
साखरेचे लाडु ठेवित बांधुनी खुटीला
आला उन्हाळा सुटीला बंधु माझा
sākharēcē lāḍu ṭhēvita bāndhunī khuṭīlā
ālā unhāḷā suṭīlā bandhu mājhā
Sugar sweets, I take them and keep them on the hook
My brother has come for summer holidays
▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेवित)(बांधुनी)(खुटीला)
▷  Here_comes (उन्हाळा)(सुटीला) brother my
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[36] id = 77883
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा कोंबड्याची करते भाजी
सीसामधी दारु ताजी
gharalā pāvhaṇā kōmbaḍyācī karatē bhājī
sīsāmadhī dāru tājī
I have a guest in the house, I make chicken curry
There is fresh liquor in the bottle
▷ (घरला)(पाव्हणा)(कोंबड्याची)(करते)(भाजी)
▷ (सीसामधी)(दारु)(ताजी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[45] id = 103662
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पानाचा खाणेवाला चुना लावीते देठाला
बंधवाच्या माझ्या लाली सर्जाच्या वटाला
pānācā khāṇēvālā cunā lāvītē dēṭhālā
bandhavācyā mājhyā lālī sarjācyā vaṭālā
He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem
My brother Sarja’s lips always have the redness of betel-leaf
▷ (पानाचा)(खाणेवाला)(चुना)(लावीते)(देठाला)
▷ (बंधवाच्या) my (लाली)(सर्जाच्या)(वटाला)
pas de traduction en français
[77] id = 103661
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पानाच खातवान कळ्या तोडुनी लावी चुना
नेनंता बंधु माझा लहान पराया किती शहाणा
pānāca khātavāna kaḷyā tōḍunī lāvī cunā
nēnantā bandhu mājhā lahāna parāyā kitī śahāṇā
Betel-leaf eater, pluck the stem and apply time
My younger brother is young but very wise
▷ (पानाच)(खातवान)(कळ्या)(तोडुनी)(लावी)(चुना)
▷  Younger brother my (लहान)(पराया)(किती)(शहाणा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[35] id = 103607
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुण्याला पाहुणचार खडीसाखर न्याहारीला
बंधवाला माझ्या बुंदी दुसर्या बारीला
pāhuṇyālā pāhuṇacāra khaḍīsākhara nyāhārīlā
bandhavālā mājhyā bundī dusaryā bārīlā
As a mark of hospitality for the guest, lump sugar for breakfast
Next time, I shall make bundi (a kind of sweet) for my brother
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(खडीसाखर)(न्याहारीला)
▷ (बंधवाला) my (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
[36] id = 103610
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा तोंड धुवाया विहीरीला
मेवा तळती न्याहारीला
gharalā pāvhaṇā tōṇḍa dhuvāyā vihīrīlā
mēvā taḷatī nyāhārīlā
A guest at home, he has gone to the well to have a wash
I fry some sweets to serve him for his meal
▷ (घरला)(पाव्हणा)(तोंड)(धुवाया)(विहीरीला)
▷ (मेवा)(तळती)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[85] id = 106279
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वाट मी बघते झाडा आढ झुडपाची
गवळण माझी हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa mī baghatē jhāḍā āḍha jhuḍapācī
gavaḷaṇa mājhī haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (वाट) I (बघते)(झाडा)(आढ)(झुडपाची)
▷ (गवळण) my (हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[36] id = 103845
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
सागुंन धाडीते चिंचेच्या पानावरी
नेनंता माझा बंधु रजा काढुन यावा घरी
sāgunna dhāḍītē ciñcēcyā pānāvarī
nēnantā mājhā bandhu rajā kāḍhuna yāvā gharī
I send a word with a tamarind leaf
My younger brother, take leave and come name
▷ (सागुंन)(धाडीते)(चिंचेच्या)(पानावरी)
▷  Younger my brother king (काढुन)(यावा)(घरी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[43] id = 104333
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाचा कुणी कागद फोडील
मेहुण्याला रामराम हात बहिणीला जोडीला
duralyā dēśācā kuṇī kāgada phōḍīla
mēhuṇyālā rāmarāma hāta bahiṇīlā jōḍīlā
Who opened the letter that has come far
(Brother) says Ram Ram to his brother-in-law, folds his hands to his sister
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कुणी)(कागद)(फोडील)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम) hand to_sister (जोडीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[62] id = 105797
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुन
बाई माझ्या बंधवान काय धाडील लेहुन
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvuna
bāī mājhyā bandhavāna kāya dhāḍīla lēhuna
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुन)
▷  Woman my (बंधवान) why (धाडील)(लेहुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[64] id = 44440
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन माहेरा माझ बसन टेकुन
देखना बंधु माझा आंबा कौल देखुन
jāīna māhērā mājha basana ṭēkuna
dēkhanā bandhu mājhā āmbā kaula dēkhuna
I shall go to my maher*, I shall relax
My brother is handsome, his affection is flowing
▷ (जाईन)(माहेरा) my (बसन)(टेकुन)
▷ (देखना) brother my (आंबा)(कौल)(देखुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[66] id = 104285
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीची सायकल त्याला सोन्याच्या तारा
सांगते बंधु तुला केस इंग्लीस वारा (केस बाजुला सार)
cāndīcī sāyakala tyālā sōnyācyā tārā
sāṅgatē bandhu tulā kēsa iṅglīsa vārā (kēsa bājulā sāra)
A silver cycle with spokes in gold
I tell you, brother, just push your hair back
▷ (चांदीची)(सायकल)(त्याला) of_gold wires
▷  I_tell brother to_you (केस)(इंग्लीस)(वारा) ( (केस)(बाजुला)(सार) )
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[117] id = 77779
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
आपण दोघी बहिणी एका नदीच्या डगरी
बंधु माझ्या मधी राजसाची नगरी
āpaṇa dōghī bahiṇī ēkā nadīcyā ḍagarī
bandhu mājhyā madhī rājasācī nagarī
We, two sisters, we are two banks of the same river
My elder brother lives in a village in the centre
▷ (आपण)(दोघी)(बहिणी)(एका)(नदीच्या)(डगरी)
▷  Brother my (मधी)(राजसाची)(नगरी)
pas de traduction en français
[118] id = 77780
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड एका बेलाची वाळक
रुप राघुच ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā bēlācī vāḷaka
rupa rāghuca ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एका)(बेलाची)(वाळक)
▷  Form (राघुच)(ठळक)
pas de traduction en français
[163] id = 104270
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
चंदनाची ओटी गोरे गोरे लैती
बंधु माझ्या सावळ्याला शोभा देती
candanācī ōṭī gōrē gōrē laitī
bandhu mājhyā sāvaḷyālā śōbhā dētī
(Brother) applies sandalwood paste on his forehead
It suits my dark-complexioned brother
▷ (चंदनाची)(ओटी)(गोरे)(गोरे)(लैती)
▷  Brother my (सावळ्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[209] id = 104133
गोरे शांता - Gore Suman
Google Maps | OpenStreetMap
इसीचा इसराख्या तु तर जाऊ दे माझ्या म्हसी
हायत बंधुजी पारावासी ती तर करत्यात कसी
isīcā isarākhyā tu tara jāū dē mājhyā mhasī
hāyata bandhujī pārāvāsī tī tara karatyāta kasī
Watchman at the village boundary, let my buffaloes pass
My brother is on the platform around the tree, he is the owner
▷ (इसीचा)(इसराख्या) you wires (जाऊ)(दे) my (म्हसी)
▷ (हायत)(बंधुजी)(पारावासी)(ती) wires (करत्यात) how
pas de traduction en français
[231] id = 104647
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
चल सयानों पाहुन रामचंद्राची हवेली
माझ्या वाणीच्या बंधवानी जाई ढगात लावली
cala sayānōṁ pāhuna rāmacandrācī havēlī
mājhyā vāṇīcyā bandhavānī jāī ḍhagāta lāvalī
Friends, come let’s go and see Ramchandra’s palace
My dear brother’s jasmine has reached the sky
▷  Let_us_go (सयानों)(पाहुन)(रामचंद्राची)(हवेली)
▷  My (वाणीच्या)(बंधवानी)(जाई)(ढगात)(लावली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[19] id = 104660
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याहुन धाकटा माझ्याहुन चढ झाला
नैनत्या प्राण सका भुजच्या आड केला
mājhyāhuna dhākaṭā mājhyāhuna caḍha jhālā
nainatyā prāṇa sakā bhujacyā āḍa kēlā
He is younger than me, but he looks older
My dear one, I hid him behind me (to protect him from falling under the influence of an evil eye
▷ (माझ्याहुन)(धाकटा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला)
▷ (नैनत्या)(प्राण)(सका)(भुजच्या)(आड) did
pas de traduction en français
[204] id = 77856
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-48
घरला पाव्हणा आला आंब्याच्या दिसात
तुप वाढीते रसात बंधु माझ्याला
gharalā pāvhaṇā ālā āmbyācyā disāta
tupa vāḍhītē rasāta bandhu mājhyālā
A guest has come to my house in the mango season
I serve ghee* to my brother with the mango juice
▷ (घरला)(पाव्हणा) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) brother (माझ्याला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[65] id = 77828
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Google Maps | OpenStreetMap
काशीचा विश्वनाथ बेला फुलात झाकीला
राजस बंधवाने भाग्यवंताने देखीला
kāśīcā viśvanātha bēlā phulāta jhākīlā
rājasa bandhavānē bhāgyavantānē dēkhīlā
God Vishwanath at Kashi* was covered with flowers and Bel* leaves
My fortunate brother could have his Darshan*
▷ (काशीचा)(विश्वनाथ)(बेला)(फुलात)(झाकीला)
▷ (राजस)(बंधवाने)(भाग्यवंताने)(देखीला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BelName of a tree
DarshanLooking directly at the image of God


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[15] id = 104027
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सांग बारा नडी
लेकीच्या गावा जाया नंदी तिफणीच सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sāṅga bārā naḍī
lēkīcyā gāvā jāyā nandī tiphaṇīca sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother with (बारा)(नडी)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नंदी)(तिफणीच)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[27] id = 44883
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
भुकेला ब्राम्हण हात लावितो पाटोला
गुरु माझ्या बंधवाच्या वाडा रत्नाचा वाटला
bhukēlā brāmhaṇa hāta lāvitō pāṭōlā
guru mājhyā bandhavācyā vāḍā ratnācā vāṭalā
A starving Brahman, touches his stomach with his hand
He fell that my brother Guru’s house is a rich man’s house
▷ (भुकेला)(ब्राम्हण) hand (लावितो)(पाटोला)
▷ (गुरु) my (बंधवाच्या)(वाडा)(रत्नाचा)(वाटला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[95] id = 103636
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजाची इजबाई करवली
बंधुच्या शेतावर राती वरात मिरवली
pāūsa rājācī ijabāī karavalī
bandhucyā śētāvara rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (राजाची)(इजबाई)(करवली)
▷ (बंधुच्या)(शेतावर)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[17] id = 44763
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो पोराला
जोड विंजन विहिरीला नटव्या ग बंधवाच्या
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō pōrālā
jōḍa viñjana vihirīlā naṭavyā ga bandhavācyā
Traveller on the road asks the boy for water
My brother’s well has a double engine
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(पोराला)
▷ (जोड)(विंजन)(विहिरीला)(नटव्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[24] id = 44764
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा पाणी मागतो दाटुनी
इहिर वाटला खेटुनी नटव्या ग बंधवाच्या
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgatō dāṭunī
ihira vāṭalā khēṭunī naṭavyā ga bandhavācyā
Traveller on the road deliberately asks for water
My brother’s well is next to the road
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागतो)(दाटुनी)
▷ (इहिर)(वाटला)(खेटुनी)(नटव्या) * (बंधवाच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 44765
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
इंजनाच पाणी पळता नागावाणी
वरी दारुळ्या वाघावाणी नटव्या ग बंधु माझा
iñjanāca pāṇī paḷatā nāgāvāṇī
varī dāruḷyā vāghāvāṇī naṭavyā ga bandhu mājhā
Water drawn by the electric engine flows with great speed
My brother who is standing from where water to the fields
▷ (इंजनाच) water, (पळता)(नागावाणी)
▷ (वरी)(दारुळ्या)(वाघावाणी)(नटव्या) * brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[159] id = 97287
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला दाटी
आठ दिवसा येतो चाटी
cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā dāṭī
āṭha divasā yētō cāṭī
Blouse on blouse, my drying line is crowded with blouses
The salesman comes every week
▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(दाटी)
▷  Eight (दिवसा)(येतो)(चाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2h (F16-01-02h) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gives many

[19] id = 97286
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
चोळीवरी चोळी माझ्या वलनीला ढिग
चाटी माझा जीवाला देसाई बंधु माझा
cōḷīvarī cōḷī mājhyā valanīlā ḍhiga
cāṭī mājhā jīvālā dēsāī bandhu mājhā
Blouse on blouse, there is a heap of blouses on my drying line
My brother is a very big merchant
▷ (चोळीवरी) blouse my (वलनीला)(ढिग)
▷ (चाटी) my (जीवाला)(देसाई) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[177] id = 67255
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला पदुर अमदाबादी
माझ्या घेणार मर्जी तुझी
kāḷī candrakalā padura amadābādī
mājhyā ghēṇāra marjī tujhī
Black Chandrakala* sari, its outer end is of Ahmedabadi* style
Brother, it’s up to you (to buy it)
▷  Kali (चंद्रकला)(पदुर)(अमदाबादी)
▷  My (घेणार)(मर्जी)(तुझी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
AhmedabadiThat comes from or belongs to Ahmedabad
[179] id = 67257
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला आहे पदराला मऊ
माझ्या बंधवानी दुंडीले भुम बारशी
kāḷī candrakalā āhē padarālā maū
mājhyā bandhavānī duṇḍīlē bhuma bāraśī
Black Chandrakala* sari, its outer end is very soft
My brother searched for it in Bhum and Barshi* market
▷  Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(मऊ)
▷  My (बंधवानी)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[189] id = 67272
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला आहे पदराला घट्ट
माझ्या बंधवानी धुंडीले भुम बारशी खर्डपेठ
kāḷī candrakalā āhē padarālā ghaṭṭa
mājhyā bandhavānī dhuṇḍīlē bhuma bāraśī kharḍapēṭha
Black Chandrakala* sari, it has a thick weave for the outer end
My brother searched for it in the markets at Bhum, Barshi* and Kharda
▷  Kali (चंद्रकला)(आहे)(पदराला)(घट्ट)
▷  My (बंधवानी)(धुंडीले)(भुम)(बारशी)(खर्डपेठ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town
[246] id = 92075
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा आहेत पदराला मोती
माझ्या बंधुनी धुंडीले भुम बारसी बारामती
kāḷī candrakaḷā āhēta padarālā mōtī
mājhyā bandhunī dhuṇḍīlē bhuma bārasī bārāmatī
Black Chandrakala* sari, its outer end has pearls
My brother searched for it in Bhum, Barshi* and Baramati
▷  Kali (चंद्रकळा)(आहेत)(पदराला)(मोती)
▷  My (बंधुनी)(धुंडीले)(भुम)(बारसी)(बारामती)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BarshiName of a town


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[306] id = 67267
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली शेजी पुसती बोळात
बंधवाणी माझ्या चाटी लोटीला इळात
bōḷavaṇa kēlī śējī pusatī bōḷāta
bandhavāṇī mājhyā cāṭī lōṭīlā iḷāta
Neighbour women ask, what send-off gift did you get
My brother sent the tailor away after some time
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(पुसती) speak
▷ (बंधवाणी) my (चाटी)(लोटीला)(इळात)
pas de traduction en français
[307] id = 67268
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बोळवण केली शेजी म्हणती पदर पाहु
माझ्या सक्यान दुंडीले भुम बारशी धाराशिवु
bōḷavaṇa kēlī śējī mhaṇatī padara pāhu
mājhyā sakyāna duṇḍīlē bhuma bāraśī dhārāśivu
He gave me a send-off gift, neighbour woman says, let’s see the outer end of the sari
My brother searched Bhum, Barshi*, Dhara and Shiva for it
▷ (बोळवण) shouted (शेजी)(म्हणती)(पदर)(पाहु)
▷  My (सक्यान)(दुंडीले)(भुम)(बारशी)(धाराशिवु)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[401] id = 77901
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
अशी बोळवण केली बंधवानी सहज
जरी पदराच माझ्या पाठीला झाल ओझ
aśī bōḷavaṇa kēlī bandhavānī sahaja
jarī padarāca mājhyā pāṭhīlā jhāla ōjha
My brother casually gave me a send-off gift
The outer brocade end was so heavy, I could feel the weight
▷ (अशी)(बोळवण) shouted (बंधवानी)(सहज)
▷ (जरी)(पदराच) my (पाठीला)(झाल)(ओझ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[234] id = 77902
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्या मोठ्या साड्या चाट्या म्हणतो आहेराला
बोलत्यात बंधु माझा बहिणी आल्यात माहेराला
mōṭhyā mōṭhyā sāḍyā cāṭyā mhaṇatō āhērālā
bōlatyāta bandhu mājhā bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor says, you want expensive saris to give as gifts
My brother says, my sisters have come to maher*
▷ (मोठ्या)(मोठ्या)(साड्या)(चाट्या)(म्हणतो)(आहेराला)
▷ (बोलत्यात) brother my (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[4] id = 91161
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयानो बद्री नारायणाचा पाया
माझ्या बंधु केला बद्रीनारायण जाया
calā sayānō badrī nārāyaṇācā pāyā
mājhyā bandhu kēlā badrīnārāyaṇa jāyā
Come, friends, let’s go to venerate Badri Narayan
To go to Badri, Narayana, I took my brother along
▷  Let_us_go (सयानो)(बद्री)(नारायणाचा)(पाया)
▷  My brother did (बद्रीनारायण)(जाया)
pas de traduction en français
[23] id = 91162
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काशीच्या पलीकड देवळ कोण्या देवाच
सांगते बंधु तुला तिर्थ बहिण भावाच
kāśīcyā palīkaḍa dēvaḷa kōṇyā dēvāca
sāṅgatē bandhu tulā tirtha bahiṇa bhāvāca
Which God’s temple is there beyond Kashi*
I tell you, brother, that is a place of pilgrimage for brother and sister
▷ (काशीच्या)(पलीकड)(देवळ)(कोण्या)(देवाच)
▷  I_tell brother to_you (तिर्थ) sister (भावाच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[59] id = 77904
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
चाल चाल शिंगीबाई मोती तुझ्या चाबुकाला
उन होईन नाजुकाला माझ्या राजस बंधवाला
cāla cāla śiṅgībāī mōtī tujhyā cābukālā
una hōīna nājukālā mājhyā rājasa bandhavālā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई)(मोती) your (चाबुकाला)
▷ (उन)(होईन)(नाजुकाला) my (राजस)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[60] id = 77905
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
चाल चाल शिंगीबाई चाल येवढ्या भारीला
माझ्या राजस बंधवाने वैरी आणला न्याहारीला
cāla cāla śiṅgībāī cāla yēvaḍhyā bhārīlā
mājhyā rājasa bandhavānē vairī āṇalā nyāhārīlā
no translation in English
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (येवढ्या)(भारीला)
▷  My (राजस)(बंधवाने)(वैरी)(आणला)(न्याहारीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[377] id = 77903
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
चालचाल शिंगीबाई तुझ्या टापयाला नाल
माझ्या राजस बंधवाला उन होईल भिगी चाल
cālacāla śiṅgībāī tujhyā ṭāpayālā nāla
mājhyā rājasa bandhavālā una hōīla bhigī cāla
no translation in English
▷ (चालचाल)(शिंगीबाई) your (टापयाला)(नाल)
▷  My (राजस)(बंधवाला)(उन)(होईल)(भिगी) let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding
[379] id = 77913
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण कस
माता माझ्या गवळणीच माझ्या हरणीच भाऊ भास
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa kasa
mātā mājhyā gavaḷaṇīca mājhyā haraṇīca bhāū bhāsa
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who how
▷ (माता) my (गवळणीच) my (हरणीच) brother (भास)
pas de traduction en français
[383] id = 77922
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा येवुनी वाड्याला भिडला
उजेड सुरतीचा पडला
gharalā pāvhaṇā yēvunī vāḍyālā bhiḍalā
ujēḍa suratīcā paḍalā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(येवुनी)(वाड्याला)(भिडला)
▷ (उजेड)(सुरतीचा)(पडला)
pas de traduction en français
[384] id = 77923
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ
सखा हासत जोत चढ
gharalā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha
sakhā hāsata jōta caḍha
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ)
▷ (सखा)(हासत)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[377] id = 77903
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
चालचाल शिंगीबाई तुझ्या टापयाला नाल
माझ्या राजस बंधवाला उन होईल भिगी चाल
cālacāla śiṅgībāī tujhyā ṭāpayālā nāla
mājhyā rājasa bandhavālā una hōīla bhigī cāla
no translation in English
▷ (चालचाल)(शिंगीबाई) your (टापयाला)(नाल)
▷  My (राजस)(बंधवाला)(उन)(होईल)(भिगी) let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding
[379] id = 77913
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण कस
माता माझ्या गवळणीच माझ्या हरणीच भाऊ भास
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa kasa
mātā mājhyā gavaḷaṇīca mājhyā haraṇīca bhāū bhāsa
no translation in English
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who how
▷ (माता) my (गवळणीच) my (हरणीच) brother (भास)
pas de traduction en français
[383] id = 77922
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा येवुनी वाड्याला भिडला
उजेड सुरतीचा पडला
gharalā pāvhaṇā yēvunī vāḍyālā bhiḍalā
ujēḍa suratīcā paḍalā
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(येवुनी)(वाड्याला)(भिडला)
▷ (उजेड)(सुरतीचा)(पडला)
pas de traduction en français
[384] id = 77923
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap
घरला पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ
सखा हासत जोत चढ
gharalā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha
sakhā hāsata jōta caḍha
no translation in English
▷ (घरला)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ)
▷ (सखा)(हासत)(जोत)(चढ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[116] id = 85310
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी तुम्हा कळाल डोंगरी
माझ्या बंधुला झाली अंगावरली घोंगडी
jīvālā jaḍabhārī tumhā kaḷāla ḍōṅgarī
mājhyā bandhulā jhālī aṅgāvaralī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(तुम्हा)(कळाल)(डोंगरी)
▷  My (बंधुला) has_come (अंगावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français
[117] id = 85311
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी नको सांगु घाई घाई
रात्र म्हणायाची नाही देसाई माझ्या बंधु
jīvālā jaḍabhārī nakō sāṅgu ghāī ghāī
rātra mhaṇāyācī nāhī dēsāī mājhyā bandhu
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (सांगु)(घाई)(घाई)
▷ (रात्र)(म्हणायाची) not (देसाई) my brother
pas de traduction en français
[118] id = 85312
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी तुम्हा कळाल अर्ध्या राती
माझ्या बंधुला पुढ होईना आता
jīvālā jaḍabhārī tumhā kaḷāla ardhyā rātī
mājhyā bandhulā puḍha hōīnā ātā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(तुम्हा)(कळाल)(अर्ध्या)(राती)
▷  My (बंधुला)(पुढ)(होईना)(आता)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[83] id = 85323
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीचा सासुरवास बंधु एक चोरावाणी
पाठीचा माझा भाऊ आसु गाळी मोरावाणी
bahiṇīcā sāsuravāsa bandhu ēka cōrāvāṇī
pāṭhīcā mājhā bhāū āsu gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
My younger brother, he sheds tears like a peacock
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (एक)(चोरावाणी)
▷ (पाठीचा) my brother (आसु)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[84] id = 85324
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बहिणीचा सासुरवास भावानी ऐकीला
शालु कशानी वला झाला देसाई बंधु बोल
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvānī aikīlā
śālu kaśānī valā jhālā dēsāī bandhu bōla
Sister’s sasurvas*, brother heard it
Desai*, dear brother, why has your stole become wet. tell me
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावानी)(ऐकीला)
▷ (शालु)(कशानी)(वला)(झाला)(देसाई) brother says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[11] id = 104474
वाघ पद्मीनी - Wagh Padmini
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्याच्या दुकानात चिकन सुपारी आणिक
भाचा जावई खनिक
vāṇyācyā dukānāta cikana supārī āṇika
bhācā jāvaī khanika
From the grocer’s shop, I get more of chikani* variety of areca nut (betel)
My nephew, also my son-in-law, likes to eat it
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(चिकन)(सुपारी)(आणिक)
▷ (भाचा)(जावई)(खनिक)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[102] id = 59256
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन डोळे मोडी
चाट्यादादा घाल घडी काय चोळीची गोडी
bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana ḍōḷē mōḍī
cāṭyādādā ghāla ghaḍī kāya cōḷīcī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन)(डोळे)(मोडी)
▷ (चाट्यादादा)(घाल)(घडी) why (चोळीची)(गोडी)
pas de traduction en français
[103] id = 59257
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन बोलना
बोलतो बंधू माझा बाई इलाज चालना
bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana bōlanā
bōlatō bandhū mājhā bāī ilāja cālanā
Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking
Brother says, sister, I am helpless
▷  Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन) say
▷  Says brother my woman (इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
[104] id = 59258
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू माझा घेतो चोळी सीता मालन देईना दोरा
बंधू अंतरीचा शाणा गेला शिंपीणीच्या घरा
bandhū mājhā ghētō cōḷī sītā mālana dēīnā dōrā
bandhū antarīcā śāṇā gēlā śimpīṇīcyā gharā
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law does not give thread and needle
Brother is wise, he goes to the tailor woman’s house
▷  Brother my (घेतो) blouse Sita (मालन)(देईना)(दोरा)
▷  Brother (अंतरीचा)(शाणा) has_gone (शिंपीणीच्या) house
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[32] id = 77982
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सिता मालनीच हिच बोलण अहंकाराच
माझ्या राजस बंधवाच मन धरणी शंकराच
sitā mālanīca hica bōlaṇa ahaṅkārāca
mājhyā rājasa bandhavāca mana dharaṇī śaṅkarāca
Sita, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my handsome brother, speaks in a pleasing manner
▷  Sita (मालनीच)(हिच) say (अहंकाराच)
▷  My (राजस)(बंधवाच)(मन)(धरणी)(शंकराच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[89] id = 59306
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
सीता माझे मालण पाया पडण राहु दे
माझा माझा ताईत सोन कडच पाहु दे
sītā mājhē mālaṇa pāyā paḍaṇa rāhu dē
mājhā mājhā tāīta sōna kaḍaca pāhu dē
Sita, my sister-in-law, forget touching my feet
Let me see your son, my nephew whom you are carrying, who is like gold
▷  Sita (माझे)(मालण)(पाया)(पडण)(राहु)(दे)
▷  My my (ताईत) gold (कडच)(पाहु)(दे)
pas de traduction en français
[213] id = 77983
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सिता मालन पड पाया आर्शीवाद ऐक माझा
चुडा जलमावरी लेजा
sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda aika mājhā
cuḍā jalamāvarī lējā
Sita, sister-in-law, touches my feet, now listen to my blessing
May your husband have a long life
▷  Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद)(ऐक) my
▷ (चुडा)(जलमावरी)(लेजा)
pas de traduction en français
[217] id = 78238
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Google Maps | OpenStreetMap
सिता मालन पड पाया आर्शीवाद काय देवु
पाची पांडव पोटा यावा चुडा जलमावरी जावु
sitā mālana paḍa pāyā ārśīvāda kāya dēvu
pācī pāṇḍava pōṭā yāvā cuḍā jalamāvarī jāvu
Sita, sister-in-law, what blessings do I give her
Let her get five sons like the Pandavas* and a long life for her husband
▷  Sita (मालन)(पड)(पाया)(आर्शीवाद) why (देवु)
▷ (पाची)(पांडव)(पोटा)(यावा)(चुडा)(जलमावरी)(जावु)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[212] id = 105032
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बंधुची राणी राही रुखमीणीचा वाण
चुलत्या माझ्या देशव्याला पाडव्याला लिंबलोण
mājhyā bandhucī rāṇī rāhī rukhamīṇīcā vāṇa
culatyā mājhyā dēśavyālā pāḍavyālā limbalōṇa
My brother’s wife has the qualities of Rahi and Rukhmini*
My uncle, an important official, also observes all the customs on festivities
▷  My (बंधुची)(राणी) stays (रुखमीणीचा)(वाण)
▷ (चुलत्या) my (देशव्याला)(पाडव्याला)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[26] id = 97305
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडया मंदीलाची बांधणी कुठ झाली
बीडा खालती भाची दिली
tāmbaḍayā mandīlācī bāndhaṇī kuṭha jhālī
bīḍā khālatī bhācī dilī
Where were the red turbans tied
My niece is married in the village near Beed
▷ (तांबडया)(मंदीलाची)(बांधणी)(कुठ) has_come
▷ (बीडा)(खालती)(भाची)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[110] id = 77959
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
मजला पाव्हणा सया म्हणती कोण
भाचा माझा पंडीत माझ्या ताईताच सोन
majalā pāvhaṇā sayā mhaṇatī kōṇa
bhācā mājhā paṇḍīta mājhyā tāītāca sōna
I have a guest in the house, friends ask, who has come
My nephew is educated, he is the gold of my talisman
▷ (मजला)(पाव्हणा)(सया)(म्हणती) who
▷ (भाचा) my (पंडीत) my (ताईताच) gold
pas de traduction en français
[163] id = 97304
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
तांबडा मंदील बंधु नको दम धर
भाचा तुझा छंदखोर
tāmbaḍā mandīla bandhu nakō dama dhara
bhācā tujhā chandakhōra
Don’t tie the red turban, have patience
Your nephew is very fussy
▷ (तांबडा)(मंदील) brother not (दम)(धर)
▷ (भाचा) your (छंदखोर)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[27] id = 44758
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आवुक मागते खांद्दावरल्या धोतराला
ज्वानी लागली उताराला
āvuka māgatē khānddāvaralyā dhōtarālā
jvānī lāgalī utārālā
I pray for a long life for the dhotar* on my shoulder (father)
He is now getting old
▷ (आवुक)(मागते)(खांद्दावरल्या) dhotar
▷ (ज्वानी)(लागली)(उताराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 44759
कोकाटे इंदु - kokate Indu
Google Maps | OpenStreetMap
आवुक मागते शंभरावरी दोन
सार्या घराच पांघरुन नाना माझे अंबीर
āvuka māgatē śambharāvarī dōna
sāryā gharāca pāṅgharuna nānā mājhē ambīra
I pray for his long life, I pray he lives for hundred and two years
My father is the protector of the whole household, he is rich
▷ (आवुक)(मागते)(शंभरावरी) two
▷ (सार्या)(घराच)(पांघरुन)(नाना)(माझे)(अंबीर)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[114] id = 105072
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच घेई कड लेकाच धरी हाती
चुलती माझी गवळण सदैव माझी पुढ
lēkīca ghēī kaḍa lēkāca dharī hātī
culatī mājhī gavaḷaṇa sadaiva mājhī puḍha
I carry daughter’s child, I hold son’s child by the hand
My aunt is always ahead of me
▷ (लेकीच)(घेई)(कड)(लेकाच)(धरी)(हाती)
▷ (चुलती) my (गवळण)(सदैव) my (पुढ)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[29] id = 105129
कोकाटे पुतळा - Kokate Putala
Google Maps | OpenStreetMap
हौस मला मोठी जोडीच्या पाव्हण्याची
बंधु संगड मेव्हण्याची
hausa malā mōṭhī jōḍīcyā pāvhaṇyācī
bandhu saṅgaḍa mēvhaṇyācī
I am very fond of receiving guests in pairs
My brother along with my sister’s husband
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(जोडीच्या)(पाव्हण्याची)
▷  Brother (संगड)(मेव्हण्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[14] id = 109681
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
कुंकाचा करंडा मेनाला हिरवा डबा
कंत नवरा तुझा डौला जोगा
kuṅkācā karaṇḍā mēnālā hiravā ḍabā
kanta navarā tujhā ḍaulā jōgā
A box for kunku*, a green box for wax
Your husband is stylish
▷  Kunku (करंडा)(मेनाला)(हिरवा)(डबा)
▷ (कंत)(नवरा) your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[66] id = 95629
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
गळ्या लिंबोळी डोरल गळा दिसतो सोईचा
हळदीवरी कुंकू जुवा बसला दोहीचा
gaḷyā limbōḷī ḍōrala gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvarī kuṅkū juvā basalā dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (गळ्या)(लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[37] id = 95628
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Google Maps | OpenStreetMap
लिंबोळी डोरल गळा गळसरी केव्हा केली
चुलती माझी गवळण जोड पुतराच्या रात्री लेली
limbōḷī ḍōrala gaḷā gaḷasarī kēvhā kēlī
culatī mājhī gavaḷaṇa jōḍa putarācyā rātrī lēlī
When did you make Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design)
My paternal aunt made it when I had a son
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(गळा)(गळसरी)(केव्हा) shouted
▷ (चुलती) my (गवळण)(जोड)(पुतराच्या)(रात्री)(लेली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[97] id = 84908
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
हळदी कुंकाचा हलकडी डबा
हौशा कंथ मनाजोगा
haḷadī kuṅkācā halakaḍī ḍabā
hauśā kantha manājōgā
no translation in English
▷  Turmeric kunku (हलकडी)(डबा)
▷ (हौशा)(कंथ)(मनाजोगा)
pas de traduction en français
[98] id = 84909
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
गळ्या लिंबाळी डोरल सरमण्याला केली दाटी
हौस कंताला सांग पेटी
gaḷyā limbāḷī ḍōrala saramaṇyālā kēlī dāṭī
hausa kantālā sāṅga pēṭī
no translation in English
▷ (गळ्या)(लिंबाळी)(डोरल)(सरमण्याला) shouted (दाटी)
▷ (हौस)(कंताला) with (पेटी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[135] id = 109318
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
चवसुपी वाडा टाकीचा बांधणीचा
आन रहीवास चांदणीचा
cavasupī vāḍā ṭākīcā bāndhaṇīcā
āna rahīvāsa cāndaṇīcā
A house with four inner courtyards, built with chiseled stone
And my beautiful daughter stays in it
▷ (चवसुपी)(वाडा)(टाकीचा)(बांधणीचा)
▷ (आन)(रहीवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[146] id = 84818
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
दोन नारीचा पुरुष बसला उन्हाला
विचार करितो मनाला पाणी मागावा कुणाला
dōna nārīcā puruṣa basalā unhālā
vicāra karitō manālā pāṇī māgāvā kuṇālā
Husband with two wives is sitting in the sun
He is thinking to himself, whom can I ask for water
▷  Two (नारीचा) man (बसला)(उन्हाला)
▷ (विचार)(करितो)(मनाला) water, (मागावा)(कुणाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[23] id = 71185
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण सोमवारी रातर थोडी
बेलाच्या झाडाखाली बंधु माझे बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātara thōḍī
bēlācyā jhāḍākhālī bandhu mājhē bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My dear brother plucks Bel* leaves under the Bel* tree
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातर)(थोडी)
▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली) brother (माझे)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[94] id = 71184
माने सुमन - Mane Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण दिल्या घरी दे रे देवा
हळदी कुकंवाचा सोडती माझ्या नंदा जावा
āhēva maraṇa dilyā gharī dē rē dēvā
haḷadī kukamvācā sōḍatī mājhyā nandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman in the family I am married into
Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(दिल्या)(घरी)(दे)(रे)(देवा)
▷  Turmeric (कुकंवाचा)(सोडती) my (नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[56] id = 79312
भोपळे पार्वता - Bhopale Parvata
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासुरवास किती कठु मी सासुरवास
सासु करती सासरवास नंदा ठिरठिर
sāsu sāsuravāsa kitī kaṭhu mī sāsuravāsa
sāsu karatī sāsaravāsa nandā ṭhiraṭhira
So much sasurvas*, how long do I have to live with it
Mother-in-law’s sasurvas* and Nanands harassment
▷ (सासु)(सासुरवास)(किती)(कठु) I (सासुरवास)
▷ (सासु) asks_for (सासरवास)(नंदा)(ठिरठिर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[12] id = 95716
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
आवुक मागते कुकाखालील मेणाला
माझ्या दिर पहिलवानाला
āvuka māgatē kukākhālīla mēṇālā
mājhyā dira pahilavānālā
I ask for a long life to the wax (brother-in-law) who is born after my husband
For my brother-in-law, the wrestler
▷ (आवुक)(मागते)(कुकाखालील)(मेणाला)
▷  My (दिर)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[46] id = 95481
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Google Maps | OpenStreetMap
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला दुसरा
दिर माझा सरवण माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā dusarā
dira mājhā saravaṇa mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Saravan, my brother-in-law is a support for my husband
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (सरवण) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Bharat’s denial to occupy throne
  3. Rām and Lakṣmaṇ together
  4. Arrow and bow
  5. Rāma goes hunting
  6. Giving signs
  7. “Sītā, when will you return?”
  8. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. No cloths for baby
  11. Baby’s clothes and toys
  12. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  13. Father and sons’ recognition
  14. He puts off her sari
  15. He comes as a bairāgī
  16. Dear one
  17. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  18. Rohīnī rains before Mṛg rains
  19. Brother’s presence and rites
  20. Mother, father and sister’s grief
  21. Destined to belong to a foreign house
  22. Parents’ grief and inverted feelings
  23. Daughter foretold her ruin and disgrace
  24. Forsaken by her parents
  25. Caste and kuḷ
  26. Sinner malicious
  27. Father, mother, brother teach
  28. For fear of brother’s anger
  29. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  30. Toiling as a beast of burden
  31. Thankful recollection of several gods
  32. Sisters remember one another
  33. Father remembered
  34. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  35. Mother’s milk proves source of energy
  36. Birth of Rām
  37. In the morning
  38. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  39. Gopīcaṅda
  40. Red powder, flag, cotton string
  41. Worship
  42. Description of the road
  43. Dindi
  44. Katha, Kirtan, Vina
  45. Bāth
  46. Rukhmini’s saris
  47. Cooking
  48. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  49. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  50. Satyabhama
  51. Description
  52. The river Indrayani
  53. After Alandi let us go to Dehu
  54. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  55. The decision of Dharmaraja
  56. Krishna and Pandava families, happy times
  57. Son takes darshan
  58. Pride of ones village
  59. The rain falls
  60. The king-rain
  61. Gangagīrbābā
  62. Children in plenty - a contentment
  63. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  64. Ganga
  65. One can not pay back mothers loan
  66. “I take rest in your shadow”
  67. Alike centres of pilgrimage and darshan
  68. Baby is pratling
  69. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  70. Similes
  71. Mother anxiously waits for son
  72. Some one was observing son
  73. Son is exposed while wandering in the village
  74. When father-son, uncle-nephew are seen together
  75. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  76. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  77. Neem leaves
  78. Trap stick play, vitīdāṇdu
  79. Attending, singing bhajan
  80. Reading pothī, fasting
  81. The dear one
  82. He is handsome
  83. Prime of youth complexion
  84. Dhoti-shirt
  85. Carpenter helps him
  86. Uncontrollable bullock
  87. Son and bullock, the dear ones
  88. Plenty of crops
  89. Cow and cow-dung signal Lakṣmī
  90. Mother wants a daughter
  91. Daughter’s play
  92. Daughter, the dear one
  93. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  94. Daughter is pretty
  95. Daughter goes in rains
  96. She is called back by in-laws after a visit home
  97. She goes back to in-laws after sun-set
  98. She has been struck by bad eye
  99. Aunt sends a blouse to her
  100. The bangle man is called vairal
  101. Daughter’s tender beautiful hand
  102. Remembering food prepared by mother
  103. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  104. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  105. “He is a thief, he took my daughter away”
  106. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  107. With wheat preparation
  108. With pulses and gram
  109. With milk, sweet, purified butter
  110. With sweets prepared for Diwali festival
  111. With liquor
  112. With bettlenut leaves and cardamom
  113. Different dishes
  114. Sister waits for him anxiously
  115. Sister advises brother
  116. Feels like embracing him after a long time
  117. Letter from him
  118. Handsome looking
  119. Brother amidst sisters
  120. Sister extolls brother’s personality
  121. Brother is “the dear one”
  122. Brother is performing worship
  123. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  124. He stands in the Main Office
  125. Rain falls
  126. Brother’s large field
  127. Tailor stiching it
  128. Brother gives many
  129. A black sari called chandrakala
  130. Common sari
  131. Brother’s present at her children’s marriage
  132. Pilgrimage to Benares
  133. He comes riding
  134. Brother comes as a guest
  135. “I feel unwell”
  136. Brother lends his ear to her difficulties
  137. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  138. Blouse
  139. Brother’s wife’s bad behaviour
  140. “Brother’s wife bows down to me”
  141. Sweet mutual relation
  142. Niece, dear to maternal uncle
  143. Nephew the dear one
  144. Intimate relation with father
  145. Singer’s close relation with them
  146. He is a guest at one’s house
  147. Box full of kuṅku
  148. Gold beads dorale, mangalsuptra
  149. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  150. He fulfills expectations
  151. Husband stands behind wife like a shadow
  152. Making fun of a husband with two wives
  153. The death should happen on Monday night
  154. No harassment, no sāsurvāsa
  155. Long life asked for him and his child
  156. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑