Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04b10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4bx (A02-02-04b10)
(42 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[1] id = 30747
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटवरी बाभळ आल्या गेल्यानी ढाळली
बीन अन्यावा वाचूनी त्यांनी अस्तुरी जाळली
vāṭavarī bābhaḷa ālyā gēlyānī ḍhāḷalī
bīna anyāvā vācūnī tyānnī asturī jāḷalī
Acacia tree on the road, whoever came and passed on the road lopped it
Without having done anything, they burnt the woman
▷ (वाटवरी)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(ढाळली)
▷ (बीन)(अन्यावा)(वाचूनी)(त्यांनी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[2] id = 31631
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-04 start 17:13 ➡ listen to section
केल्या करण्याची फळ देव दारी भेट
पापी ग चांडाळाला करण्याला नवल वाट
kēlyā karaṇyācī phaḷa dēva dārī bhēṭa
pāpī ga cāṇḍāḷālā karaṇyālā navala vāṭa
The fruits of his past deeds, he gets them at God’s door
The sinner, wicked fellow wonders at his own deeds
▷ (केल्या)(करण्याची)(फळ)(देव)(दारी)(भेट)
▷ (पापी) * (चांडाळाला)(करण्याला)(नवल)(वाट)
Récolte du fruit des actes passés à la porte du dieu
Le pécheur, le cāṅḍāḷ, s'étonne de ses actes.
Notes =>The present distich is remembered in the context of Rām’s memory. The concept of sin goes with the concept of God. But the overall semantic context of the text is projected by the word “sinner cāṅḍāḷ”, the miscreant who maliciously dares to sexually abuse women, an offence that the offended woman singer fears like a deadly sin.
[3] id = 51353
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
पापाच्या मानसा तुझी पापाची नजर
अशीलाची लेक गेला वार्यान पदर
pāpācyā mānasā tujhī pāpācī najara
aśīlācī lēka gēlā vāryāna padara
You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind
I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind
▷ (पापाच्या)(मानसा)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (अशीलाची)(लेक) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français
[4] id = 56522
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना
तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना
pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā
tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā
You sinner, you wicked fellow, the world cannot contain your sins
The burden of your sins, the earth cannot bear it
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina
▷  Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना)
00
[5] id = 56523
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला
कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला
bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā
kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā
A woman’s life, you thought it is like vegetables
You malicious, evil-minded fellow, who gave you birth
▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला)
▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला)
pas de traduction en français
[6] id = 59220
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तु तर कपट केल लई
तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई
kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa kēla laī
tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī
You, evil-minded fellow, you have done a lot of evil things
The burden of your bad doings, I am bearing it
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई)
▷  Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman
pas de traduction en français
[7] id = 59221
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसा तु तर कपट रचल
तुझ्या कपटाच दुःख आम्हीच सोशील
kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa racala
tujhyā kapaṭāca duḥkha āmhīca sōśīla
You, evil-minded fellow, you planned evil things
The pain of your bad doings, we only had to bear with it
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल)
▷  Your (कपटाच)(दुःख)(आम्हीच)(सोशील)
pas de traduction en français
[8] id = 59222
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अशी पाप्यानी केल पापी येवढा बुडाला महाडोई
याला वळखू नाही याच्या शेजला भाऊजई
aśī pāpyānī kēla pāpī yēvaḍhā buḍālā mahāḍōī
yālā vaḷakhū nāhī yācyā śējalā bhāūjaī
The sinner committed so many sins, he was completely drowned in them
He did not recognise, his sister-in-law was in his bed
▷ (अशी)(पाप्यानी) did (पापी)(येवढा)(बुडाला)(महाडोई)
▷ (याला)(वळखू) not of_his_place (शेजला)(भाऊजई)
pas de traduction en français
[9] id = 59223
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापई माणसा तु तर पाप केल लई
भईस वनात कशी नाडलीस गाई
pāpaī māṇasā tu tara pāpa kēla laī
bhaīsa vanāta kaśī nāḍalīsa gāī
You, sinner, you have committed so many sins
In the lonely forest, you harassed the cow
▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई)
▷ (भईस)(वनात) how (नाडलीस)(गाई)
pas de traduction en français
[10] id = 59544
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पापी तो चांडाळ काय बोलला मजला
येवू दे पित्याला सयेर राहू दे तुजला
pāpī tō cāṇḍāḷa kāya bōlalā majalā
yēvū dē pityālā sayēra rāhū dē tujalā
The evil-minded wicked fellow, what did he say to me
Let father come, you will remember for the rest of your life
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) why (बोलला)(मजला)
▷ (येवू)(दे)(पित्याला)(सयेर)(राहू)(दे)(तुजला)
pas de traduction en français
[11] id = 59550
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पापी तो चांडाळ तुझी पापाची बाहुली
पराया अस्तुरी तुम लिखाव माऊली
pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī bāhulī
parāyā asturī tuma likhāva māūlī
You are a sinner, you are an incarnation of sin
Another woman, she is like your mother
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(बाहुली)
▷ (पराया)(अस्तुरी)(तुम)(लिखाव)(माऊली)
pas de traduction en français
[12] id = 68494
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
आपण चालाव आपल्या भारावरी
पापी उभा होता शेराच्या झाडाखाली
āpaṇa cālāva āpalyā bhārāvarī
pāpī ubhā hōtā śērācyā jhāḍākhālī
We should go our own way
The malicious fellow was standing under the sher* tree
▷ (आपण)(चालाव)(आपल्या)(भारावरी)
▷ (पापी) standing (होता)(शेराच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[13] id = 76196
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
उभ्या मी गली जातो माझा पदर डाव्या मुठी
पाप्या तुझी नदर खोटी आहे अशिबीलाची बेटी
ubhyā mī galī jātō mājhā padara ḍāvyā muṭhī
pāpyā tujhī nadara khōṭī āhē aśibīlācī bēṭī
I walk through the lane, I hold the end of my sari is in my left hand
You malicious fellow, your gaze is wicked, I am a daughter from a good family
▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(डाव्या)(मुठी)
▷ (पाप्या)(तुझी)(नदर)(खोटी)(आहे)(अशिबीलाची)(बेटी)
pas de traduction en français
[14] id = 76594
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती
खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती
gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī
khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī
My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful
You sinner, look down, you will lose your eyesight
▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती)
▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती)
pas de traduction en français
[15] id = 30738
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
माळ्याच्या मळ्यामंदी वांग्याची केली तोड
पापी चांडाळान काढली माझी छेड
māḷyācyā maḷyāmandī vāṅgyācī kēlī tōḍa
pāpī cāṇḍāḷāna kāḍhalī mājhī chēḍa
In the gardener’s plantation, brinjals* were plucked
The wicked malicious fellow, you are trying to play mischief with me
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वांग्याची) shouted (तोड)
▷ (पापी)(चांडाळान)(काढली) my (छेड)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[16] id = 106418
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
मनीचा कपटी मला आताशी कळाला
चैताच्या महिन्यात पाला लींबाचा गळाला
manīcā kapaṭī malā ātāśī kaḷālā
caitācyā mahinyāta pālā līmbācā gaḷālā
He has an evil mind, I just came to know
In the month of Chaitra, Neem leaves fell down
▷ (मनीचा)(कपटी)(मला)(आताशी)(कळाला)
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(पाला)(लींबाचा)(गळाला)
pas de traduction en français
[17] id = 106831
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
Village आळंदी - Alandi
आम्ही मोठ्याच्या नारी मिरीपसुन तिखट
खाली पाहुन चाल पाप्या नेत्र जातील आफाट
āmhī mōṭhyācyā nārī mirīpasuna tikhaṭa
khālī pāhuna cāla pāpyā nētra jātīla āphāṭa
We are women from reputed families, we are sharper than the taste of pepper
Look down and walk, you sinner, you will lose your eyesight
▷ (आम्ही)(मोठ्याच्या)(नारी)(मिरीपसुन)(तिखट)
▷ (खाली)(पाहुन) let_us_go (पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आफाट)
pas de traduction en français
[18] id = 106832
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
पाप नी पुण्य कोण्या लोकी जन्मा आले
तुमच्या सेवेला अंतरले
pāpa nī puṇya kōṇyā lōkī janmā ālē
tumacyā sēvēlā antaralē
Sin and merit, who gave them birth
Why am I refrained from looking after you
▷ (पाप)(नी)(पुण्य)(कोण्या)(लोकी)(जन्मा) here_comes
▷ (तुमच्या)(सेवेला)(अंतरले)
pas de traduction en français
[19] id = 106936
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
पुण्य झाले थोडं पापाचं लय जण
शेशी आवतारी याने हालवली मान
puṇya jhālē thōḍaṁ pāpācaṁ laya jaṇa
śēśī āvatārī yānē hālavalī māna
Merit is less, there are many sinners
In his incarnation as Shesha, he was slightly inattentive (hence more sins were committed)
▷ (पुण्य) become (थोडं)(पापाचं)(लय)(जण)
▷ (शेशी)(आवतारी)(याने)(हालवली)(मान)
pas de traduction en français
[20] id = 107061
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नदीच्या कडला चरे काळी मोरी गायी
अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही
nadīcyā kaḍalā carē kāḷī mōrī gāyī
arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī
A black Mori cow is grazing on the bank of the river
You wicked sinner, how do you not have pity
▷ (नदीच्या)(कडला)(चरे) Kali (मोरी) cows
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not
pas de traduction en français
[21] id = 107062
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कपटी माणसानी काय कपट केल बाई
बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही
kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī
bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī
The evil-minded fellow, what mischief did he play
How did he not fell pity for the woman
▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman
▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not
pas de traduction en français
[22] id = 107063
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
गोंडाळ माझ हात मला शोभत चारी गोठ
पाप्याच्या दारावुनी पाण्या जाया माझी वाट
बया माझीची ताकीद घ्यावा पदराखाली हात
gōṇḍāḷa mājha hāta malā śōbhata cārī gōṭha
pāpyācyā dārāvunī pāṇyā jāyā mājhī vāṭa
bayā mājhīcī tākīda ghyāvā padarākhālī hāta
My hand is roundish, goth* look nice on them
My path to fetch water passes in front of the sinner’s door
My mother has given me a warning, keep your hand hidden under the end of your sari
▷ (गोंडाळ) my hand (मला)(शोभत)(चारी)(गोठ)
▷ (पाप्याच्या)(दारावुनी)(पाण्या)(जाया) my (वाट)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(घ्यावा)(पदराखाली) hand
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[23] id = 107064
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
पाण्यातला मासा मासा खेळतो आनंदान
टाकीतो भवुर जाळ पापी कोण्या चांडाळान
pāṇyātalā māsā māsā khēḷatō ānandāna
ṭākītō bhavura jāḷa pāpī kōṇyā cāṇḍāḷāna
Fish in water plays merrily
Some wicked evil-minded fellow throws a net around
▷ (पाण्यातला)(मासा)(मासा)(खेळतो)(आनंदान)
▷ (टाकीतो)(भवुर)(जाळ)(पापी)(कोण्या)(चांडाळान)
pas de traduction en français
[24] id = 107065
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापान रांजण तु तर भरलस सात
अेका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāna rāñjaṇa tu tara bharalasa sāta
aēkā divasāta sāra karīna pālatha
You filled seven earthen vessels with your sins
In one day, I will turn everything topsy-turvy
▷ (पापान)(रांजण) you wires (भरलस)(सात)
▷ (अेका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[25] id = 107066
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
गोठ पाटलीन (पाटल्या) हात दिसतो भरुनी
पापीन माणुस नजर लावतो दुरुनी
gōṭha pāṭalīna (pāṭalyā) hāta disatō bharunī
pāpīna māṇusa najara lāvatō durunī
My hand looks full with goth* and Patali
The malicious sinner stares at them from far
▷ (गोठ)(पाटलीन) ( (पाटल्या) ) hand (दिसतो)(भरुनी)
▷ (पापीन)(माणुस)(नजर)(लावतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[26] id = 107077
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बापाची पोटी जन्म आलीया कामीनी
बिन पापविन चहाडी केली चांडळानी
māya bāpācī pōṭī janma ālīyā kāmīnī
bina pāpavina cahāḍī kēlī cāṇḍaḷānī
A daughter is born to mother and father
Without any reason, the wicked fellow did back-biting
▷ (माय) of_father (पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीनी)
▷ (बिन)(पापविन)(चहाडी) shouted (चांडळानी)
pas de traduction en français
[27] id = 107078
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाटवरी वड वड गोलग्या पानाचा
वरुन दिसतो गुणाचा मधी कपट्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa vaḍa gōlagyā pānācā
varuna disatō guṇācā madhī kapaṭyā manācā
A Banyan* tree on the way, it has round leaves
Looks good on the outside, but he has an evil mind
▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोलग्या)(पानाचा)
▷ (वरुन)(दिसतो)(गुणाचा)(मधी)(कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[28] id = 42480
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section
पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना
अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना
pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā
aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना)
▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français
[29] id = 26166
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पापी चांडाळा तुझी पापाची वासना
मरणाच्या येळ तुला यमाची जाचना
pāpī cāṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā
maraṇācyā yēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना)
▷ (मरणाच्या)(येळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français
[30] id = 2742
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली पिवळी माझी छाती
पाप्या की चांडाळाचे डोळे जातीन आबगती
jātē mī ubhyā galī pivaḷī mājhī chātī
pāpyā kī cāṇḍāḷācē ḍōḷē jātīna ābagatī
I go through the lane, my chest is yellow, I am beautiful
You sinner, look down, you will lose your eyesight
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पिवळी) my (छाती)
▷ (पाप्या)(की)(चांडाळाचे)(डोळे)(जातीन)(आबगती)
pas de traduction en français
[31] id = 2737
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पापी निंदक पाप करता राहीना
पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना
pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā
paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā
The wicked sinner does not stop committing sins
He fell on the ground, his death is not coming quickly
▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना)
▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना)
pas de traduction en français
[32] id = 2736
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
पाप्यारे चांडाळा कसा पापाचा तुझा डोळा
मरणाच्या येळ पिंड शिवना कावळा
pāpyārē cāṇḍāḷā kasā pāpācā tujhā ḍōḷā
maraṇācyā yēḷa piṇḍa śivanā kāvaḷā
You malicious sinner, how you looked at everything with evil intentions
At the time of death, crow is not touching the Pind*
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा) how (पापाचा) your (डोळा)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(पिंड)(शिवना)(कावळा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[33] id = 2733
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
सांगते बाई तुला दार दिसत समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
I tell you, woman, his door in front of mine
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख)
pas de traduction en français
[34] id = 2732
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
तुझ दार माझ्या दाराच्या समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
tujha dāra mājhyā dārācyā samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
Your door is in front of my door
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  Your door my (दाराच्या)(समुख)
pas de traduction en français
[35] id = 2729
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
पापी चंडाळा तुझी पापाची वासना
मरणाच्या येळ यमदुताची जाचणा
pāpī caṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā
maraṇācyā yēḷa yamadutācī jācaṇā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(चंडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमदुताची)(जाचणा)
pas de traduction en français
[36] id = 2727
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
पापी चांडाळा मला पापानी बोलला
आधी जाईल वाचा मंग जाईल पराण
pāpī cāṇḍāḷā malā pāpānī bōlalā
ādhī jāīla vācā maṅga jāīla parāṇa
You malicious sinner, you spoke to me with evil intentions
First, you will lose your speech, then you will die
▷ (पापी)(चांडाळा)(मला)(पापानी)(बोलला)
▷  Before will_go (वाचा)(मंग) will_go (पराण)
pas de traduction en français
[37] id = 110981
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
पापी तु चांडाळा तुझी पापाची नजर
लेक आशीलाची गेला वार्यान पदर
pāpī tu cāṇḍāḷā tujhī pāpācī najara
lēka āśīlācī gēlā vāryāna padara
You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind
I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind
▷ (पापी) you (चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (लेक)(आशीलाची) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français
[38] id = 110983
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
पाण्यामधी मासा मासा खेळ आनंदान
टाकील्या भाऊनी जाळ्या पापी चंडाळान
pāṇyāmadhī māsā māsā khēḷa ānandāna
ṭākīlyā bhāūnī jāḷyā pāpī caṇḍāḷāna
Fish in water plays merrily
Some wicked evil-minded fellow throws a net around
▷ (पाण्यामधी)(मासा)(मासा)(खेळ)(आनंदान)
▷ (टाकील्या)(भाऊनी)(जाळ्या)(पापी)(चंडाळान)
pas de traduction en français
[39] id = 110984
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला
पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला
calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā
puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā
Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow
On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down
▷  Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला)
▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला)
pas de traduction en français
[40] id = 111008
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला
मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā
muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā
The malicious sinner said bad things to my mother
He pricked in the eye like a pebble
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला)
▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[41] id = 111014
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बिचारा बगळा पाणी पितो निचितान
ढकलुन दिल कावळ्या कुचीतान
bicārā bagaḷā pāṇī pitō nicitāna
ḍhakaluna dila kāvaḷyā kucītāna
Poor crane, it was drinking water quietly
The wicked crow pushed it away
▷ (बिचारा)(बगळा) water, (पितो)(निचितान)
▷ (ढकलुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीतान)
pas de traduction en français
[42] id = 112937
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
चला पहायला जावु जन्मत स्वामीचा चमत्कार
बंद झाली एक कोण न्हाली पापी नार
calā pahāyalā jāvu janmata svāmīcā camatkāra
banda jhālī ēka kōṇa nhālī pāpī nāra
no translation in English
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु)(जन्मत)(स्वामीचा)(चमत्कार)
▷  Stop has_come (एक) who (न्हाली)(पापी)(नार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sinner malicious
⇑ Top of page ⇑