Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-03-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-3.4 (E14-03-04)
(34 records)

Display songs in class at higher level (E14-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[1] id = 26098
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावई म्हण बुवा कस चालल वाकुनी
गवळण माझी बाई नेली मोहना झाकुनी
jāvaī mhaṇa buvā kasa cālala vākunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mōhanā jhākunī
Son-in-law, I say, how he is bending and walking
My beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(म्हण)(बुवा) how (चालल)(वाकुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 26099
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जावई आला जसा दरवाजा वाकुनी
कांता माझी मैना नेली मोहना झाकुनी
jāvaī ālā jasā daravājā vākunī
kāntā mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī
Son-in-law came through the door, bending
My beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई) here_comes (जसा)(दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (कांता) my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 26100
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जावई शिलदार आल दरवाजा वाकुनी
आता ग माझी मैना नेली मोहना झाकुनी
jāvaī śiladāra āla daravājā vākunī
ātā ga mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī
My soldierlike son-in-law came through the door, bending
My Maina*, my beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(शिलदार) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (आता) * my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 26101
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जावई राजसानी एका रातीच येण केल
गवळण माझी यान डुचीच सोन नेल
jāvaī rājasānī ēkā rātīca yēṇa kēla
gavaḷaṇa mājhī yāna ḍucīca sōna nēla
My handsome son-in-law came just for one night
My daughter, he took away my gold
▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीच)(येण) did
▷ (गवळण) my (यान)(डुचीच) gold (नेल)
pas de traduction en français
[5] id = 26102
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
जावई राजसानी येका रातीच येन केल
आता ग माझी बाई गाळीव सोन नेल
jāvaī rājasānī yēkā rātīca yēna kēla
ātā ga mājhī bāī gāḷīva sōna nēla
My handsome son-in-law came just for one night
My daughter, he took away my pure gold
▷ (जावई)(राजसानी)(येका)(रातीच)(येन) did
▷ (आता) * my daughter (गाळीव) gold (नेल)
pas de traduction en français
[6] id = 26103
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
जावई चोरटा माझ्या घरामधी गेला
देव्हार्याचा खंडेराया चोरोनिया नेला
jāvaī cōraṭā mājhyā gharāmadhī gēlā
dēvhāryācā khaṇḍērāyā cōrōniyā nēlā
My son-in-law, the thief, went inside my house
He stole the idol of God Khanderaya from the shrine
▷ (जावई)(चोरटा) my (घरामधी) has_gone
▷ (देव्हार्याचा)(खंडेराया)(चोरोनिया)(नेला)
pas de traduction en français
[7] id = 26104
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जावई चोरटा चोरी देव्हारीचे देवू
पोटीची दिली मैना आणि जावया काय देऊ
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhārīcē dēvū
pōṭīcī dilī mainā āṇi jāvayā kāya dēū
Son-in-law is a thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my Mina, my own daughter, son-in-law, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हारीचे)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (आणि)(जावया) why (देऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 26105
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
जावई चोरटा नेल देव्हारीच देवू
पोटीची दिली कन्या आनिक काय देऊ
jāvaī cōraṭā nēla dēvhārīca dēvū
pōṭīcī dilī kanyā ānika kāya dēū
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(नेल)(देव्हारीच)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आनिक) why (देऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 26106
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावई बाळानी चोरी केली एका राती
गवळण माझी बाई माझी मालाची पेटी नेली
jāvaī bāḷānī cōrī kēlī ēkā rātī
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhī mālācī pēṭī nēlī
Son-in-law stole something one night
He took away my dear daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(बाळानी)(चोरी) shouted (एका)(राती)
▷ (गवळण) my daughter my (मालाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
[10] id = 26107
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जावई राजसानी एका रातीची बोली केली
गवळण माझी माझी मालाची पेटी नेली
jāvaī rājasānī ēkā rātīcī bōlī kēlī
gavaḷaṇa mājhī mājhī mālācī pēṭī nēlī
Son-in-law negotiated for one night
He took away my dear daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीची) say shouted
▷ (गवळण) my my (मालाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
[11] id = 26108
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जावई बाळानी एक्या घडीस येण केल
बाईला माझ्या शेल्या पदरी सोन नेल
jāvaī bāḷānī ēkyā ghaḍīsa yēṇa kēla
bāīlā mājhyā śēlyā padarī sōna nēla
Son-in-law came one moment
He took away my daughter, my gold, with him
▷ (जावई)(बाळानी)(एक्या)(घडीस)(येण) did
▷ (बाईला) my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
Pli de sari
[12] id = 34789
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-80 start 00:28 ➡ listen to section
जावई आला बाई दरवाजा वाकूनी
गवळण माझी बाई नेली मवना झाकुनी
jāvaī ālā bāī daravājā vākūnī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mavanā jhākunī
Woman, son-in-law came through the door, bending
My dear beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई) here_comes woman (दरवाजा)(वाकूनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मवना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 44838
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
जावई चोरटा चोरी देव्हार्याचे देवू (देव)
पोटीची दिली मैना त्याला आणिक काय देवु
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryācē dēvū (dēva)
pōṭīcī dilī mainā tyālā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my Mina, my own daughter, what more can I give him
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याचे)(देवू) ( (देव) )
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याला)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français
[14] id = 47838
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
जावाई पाहीला चोरी देवार्याचा देव
पोटची दिली कन्या तुला आजून काय देऊ
jāvāī pāhīlā cōrī dēvāryācā dēva
pōṭacī dilī kanyā tulā ājūna kāya dēū
Son-in-law, I saw him stealing idols of gods from the shrine
I have given you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावाई)(पाहीला)(चोरी)(देवार्याचा)(देव)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या) to_you (आजून) why (देऊ)
pas de traduction en français
[15] id = 53824
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
जावई चोरटा त्यानी काय चोरी केली
देव्हारीचा देव यानी माझी मैना नेली
jāvaī cōraṭā tyānī kāya cōrī kēlī
dēvhārīcā dēva yānī mājhī mainā nēlī
Son-in-law, the thief, what did he steal
Idols of gods from the shrine, he took away my Mina, my daughter
▷ (जावई)(चोरटा)(त्यानी) why (चोरी) shouted
▷ (देव्हारीचा)(देव)(यानी) my Mina (नेली)
pas de traduction en français
[16] id = 65394
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
जावई सावळ्यानी बसुनी चोरी केली
साळुबाई माझी पेटी घुंगराची न्हेली
jāvaī sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī
sāḷubāī mājhī pēṭī ghuṅgarācī nhēlī
Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down
He took away salubai*, my daughter, my box of bells
▷ (जावई)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  Salubai my (पेटी)(घुंगराची)(न्हेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[17] id = 67904
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
जावई चोरटा चोरी देव्हार्याच देवु
पोटीचे दिली कन्या आणिक काय देवु
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryāca dēvu
pōṭīcē dilī kanyā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पोटीचे)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français
[18] id = 68950
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंत्या जावयानी एका रात्रीच येण केल
गवळण मैना माझी शेल्या पदरी सोन नेल
nēṇantyā jāvayānī ēkā rātrīca yēṇa kēla
gavaḷaṇa mainā mājhī śēlyā padarī sōna nēla
Son-in-law came for just one night
He took away my Mina, my daughter, my gold, with him
▷ (नेणंत्या)(जावयानी)(एका)(रात्रीच)(येण) did
▷ (गवळण) Mina my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
pas de traduction en français
[19] id = 68951
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंता जावई आला दरवाजा वाकुनी
गवळण माझी बाई नेली शेल्यात झाकुनी
nēṇantā jāvaī ālā daravājā vākunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī śēlyāta jhākunī
Young son-in-law came through the door, bending
He covered her face with his stole and took my daughter away
▷  Younger (जावई) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(शेल्यात)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 70942
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
जावया सावळा बसुनी चोरी केली
घुंगरीची पेटी नेली
jāvayā sāvaḷā basunī cōrī kēlī
ghuṅgarīcī pēṭī nēlī
Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down
(He took away Salubai*, my daughter, ) my box of bells
▷ (जावया)(सावळा)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (घुंगरीची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[21] id = 79654
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
जावई पावईना यानी देव्हारी चोरी केली
नेनंती मैना माझी हंड्यावरली चरवी नेली
jāvaī pāvīnā yānī dēvhārī cōrī kēlī
nēnantī mainā mājhī haṇḍyāvaralī caravī nēlī
Son-in-law came as a guest and stole from the shrine
He took away my young Mina, my daughter, my bowl on the round vessel
▷ (जावई)(पावईना)(यानी)(देव्हारी)(चोरी) shouted
▷ (नेनंती) Mina my (हंड्यावरली)(चरवी)(नेली)
pas de traduction en français
[22] id = 79668
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावयी चोरटा चोरी देव्हार्याचा देवू
पोटीची दिली कन्या आणिक काय देवु
jāvayī cōraṭā cōrī dēvhāryācā dēvū
pōṭīcī dilī kanyā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावयी)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याचा)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français
[23] id = 79673
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावई चोरटा गेला दरवाजा वाकुन
आता बाई माझी नेली मवना झाकुन
jāvaī cōraṭā gēlā daravājā vākuna
ātā bāī mājhī nēlī mavanā jhākuna
Son-in-law, the thief, came through the door, bending
My beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(चोरटा) has_gone (दरवाजा)(वाकुन)
▷ (आता) woman my (नेली)(मवना)(झाकुन)
pas de traduction en français
[24] id = 80101
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
जावायाची जात चोरी देव्हारीतील देवु
लाडकी दिली मैना तुला आणिक काय देऊ
jāvāyācī jāta cōrī dēvhārītīla dēvu
lāḍakī dilī mainā tulā āṇika kāya dēū
He happens to be a son-in-law, steals idols of gods from the shrine
I gave you my Mina, my own daughter, what more can I give you
▷ (जावायाची) class (चोरी)(देव्हारीतील)(देवु)
▷ (लाडकी)(दिली) Mina to_you (आणिक) why (देऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 82867
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
जावई ग वजीरानी बसुन का चोरी केली
हंड्यावरली चरवी नेली जोमाची लाडी माझी
jāvaī ga vajīrānī basuna kā cōrī kēlī
haṇḍyāvaralī caravī nēlī jōmācī lāḍī mājhī
Son-in-law, a important person, why did he sit down and stole
He took away my dear daughter who is like a jug on a big vessel
▷ (जावई) * (वजीरानी)(बसुन)(का)(चोरी) shouted
▷ (हंड्यावरली)(चरवी)(नेली)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français
[26] id = 86191
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
जावई सावळ्यान घुसुन चोरी केली
पोटी आरशाची नेली
jāvaī sāvaḷyāna ghusuna cōrī kēlī
pōṭī āraśācī nēlī
Dark-complexioned son-in-law rushed in and stole
He took away my box with mirrors (my daughter)
▷ (जावई)(सावळ्यान)(घुसुन)(चोरी) shouted
▷ (पोटी)(आरशाची)(नेली)
pas de traduction en français
[27] id = 97573
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
लाडक्या जावायाने बसुनी चोरी केली
साळुबाईने मोलाची पेटी नेली
lāḍakyā jāvāyānē basunī cōrī kēlī
sāḷubāīnē mōlācī pēṭī nēlī
My dear son-in-law stole, sitting down
He took away salubai*, my daughter, my treasure chest
▷ (लाडक्या)(जावायाने)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (साळुबाईने)(मोलाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[28] id = 105136
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
पावण्या मानसान चोरी केली बाई मोठी
माझी लाडकी मैना खजिन्याची नेहली
pāvaṇyā mānasāna cōrī kēlī bāī mōṭhī
mājhī lāḍakī mainā khajinyācī nēhalī
Woman, son-in-law stole an important thing
He took away my Mina, my daughter, my treasure
▷ (पावण्या)(मानसान)(चोरी) shouted woman (मोठी)
▷  My (लाडकी) Mina (खजिन्याची)(नेहली)
pas de traduction en français
[29] id = 106209
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
मेव्हण्या सावळ्यानी बसुनी चोरी केली
बहिण माझी बाई वतीव जारी नेली
mēvhaṇyā sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī
bahiṇa mājhī bāī vatīva jārī nēlī
My dark-complexioned brother-in-law stole, sitting down
Woman, he took away my sister who was like a cast watering can
▷ (मेव्हण्या)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  Sister my daughter (वतीव)(जारी)(नेली)
pas de traduction en français
[30] id = 69612
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
जावई पावईना आला चवकटी वाकुनी
अशी नेनंती रंभा माझी नेली हवई झाकुनी
jāvaī pāvīnā ālā cavakaṭī vākunī
aśī nēnantī rambhā mājhī nēlī havaī jhākunī
Son-in-law came through the door frame, bending
He took away Rambha*, my beautiful daughter, covering her face
▷ (जावई)(पावईना) here_comes (चवकटी)(वाकुनी)
▷ (अशी)(नेनंती)(रंभा) my (नेली)(हवई)(झाकुनी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[31] id = 52457
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावायाची जात आली रोज वाकून
नवसाची माझी बाळ नेली मोहना झाकून
jāvāyācī jāta ālī rōja vākūna
navasācī mājhī bāḷa nēlī mōhanā jhākūna
He happens to be a son-in-law, he came bending
He took away my beautiful daughter, born after a vow, covering her face
▷ (जावायाची) class has_come (रोज)(वाकून)
▷ (नवसाची) my son (नेली)(मोहना)(झाकून)
pas de traduction en français
[32] id = 110522
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जावई माणसान हिन आपली चोरी केली
हंड्यावरची झारी नेली
jāvaī māṇasāna hina āpalī cōrī kēlī
haṇḍyāvaracī jhārī nēlī
Son-in-law stole something
He took away the can on the round vessel
▷ (जावई)(माणसान)(हिन)(आपली)(चोरी) shouted
▷ (हंड्यावरची)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français
[33] id = 110523
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
शंभर सोयर्यानी बसुनी चोरी केली
माझी वतीव झारी नेली
śambhara sōyaryānī basunī cōrī kēlī
mājhī vatīva jhārī nēlī
Hundred guests came, sat down and they stole (talked and decided)
They took away my cast can
▷ (शंभर)(सोयर्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  My (वतीव)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français
[34] id = 110524
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
झालीवर होते पाच उस वर्हाड निघाल गावकुस
दारी होते मोर मोराची त्याच्या बसले चोर जावई
jhālīvara hōtē pāca usa varhāḍa nighāla gāvakusa
dārī hōtē mōra mōrācī tyācyā basalē cōra jāvaī
Five sugarcane stalks were placed in the Zal*, the marriage party left for the village boundary
There were peacocks at the door, son-in-law, the thief (because he stole the daughter) sat on a peacock
▷ (झालीवर)(होते)(पाच)(उस)(वर्हाड)(निघाल)(गावकुस)
▷ (दारी)(होते)(मोर)(मोराची)(त्याच्या)(बसले)(चोर)(जावई)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “He is a thief, he took my daughter away”
⇑ Top of page ⇑