➡ Display complete classification scheme (3615 classes)12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 34900 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section | दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara | ✎ The sun has set, the bullock was untied My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा) ▷ Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24758 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकडे बाई देऊनी झाले वेडी सांगते बाळा तुला पव्हनारा टाक उडी nadīcyā palīkaḍē bāī dēūnī jhālē vēḍī sāṅgatē bāḷā tulā pavhanārā ṭāka uḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I tell you, son, you are an expert swimmer, jump into the river ▷ (नदीच्या)(पलीकडे) woman (देऊनी) become (वेडी) ▷ I_tell child to_you (पव्हनारा)(टाक)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24759 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक गुतली म्हल्हणी आता माझ्या बाळा टाक मैनाला शेलण nadīcyā palyāḍa lēka gutalī mhalhaṇī ātā mājhyā bāḷā ṭāka mainālā śēlaṇa | ✎ Beyond the river, daughter is engrossed in her household chores Now, my son, give her some reason so that she can come ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(गुतली)(म्हल्हणी) ▷ (आता) my child (टाक) for_Mina (शेलण) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24760 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवून बसले nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūna basalē | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret I am sitting with my hand on a jug with milk ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवून)(बसले) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 24761 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकडे लेकी देऊनी झाले येडी वाणीच माझ बाळ भरल्या नदीला घाली उडी nadīcyā palīkaḍē lēkī dēūnī jhālē yēḍī vāṇīca mājha bāḷa bharalyā nadīlā ghālī uḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling misearable My good son, jump into the flooded river ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेकी)(देऊनी) become (येडी) ▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(नदीला)(घाली)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 24762 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली मुळाबाई नदीबाईच तास खोल गवळणीच्या माझ्या कडला तान्ह मुल bharalī muḷābāī nadībāīca tāsa khōla gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍalā tānha mula | ✎ River Mula is overflowing, the riverbed is deep My daughter is carrying a small baby ▷ (भरली)(मुळाबाई)(नदीबाईच)(तास)(खोल) ▷ (गवळणीच्या) my (कडला)(तान्ह) children | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24763 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलिकडे लेकी देऊनी फसले कडला तान्हा राघु पहिल्या नावला बसले nadīcyā palikaḍē lēkī dēūnī phasalē kaḍalā tānhā rāghu pahilyā nāvalā basalē | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret Carrying little Raghu* (son) on my waist, I took the first boat ▷ (नदीच्या)(पलिकडे)(लेकी)(देऊनी)(फसले) ▷ (कडला)(तान्हा)(राघु)(पहिल्या)(नावला)(बसले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 24764 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली मुळाबाई हात बुडाईला पेरु सांगते बाई तुला हाये पव्हणारा तुझा दिरु bharalī muḷābāī hāta buḍāīlā pēru sāṅgatē bāī tulā hāyē pavhaṇārā tujhā diru | ✎ Mula river is flooded, the Guava tree is under water I tell you, woman, your brother-in-law is an expert swimmer ▷ (भरली)(मुळाबाई) hand (बुडाईला)(पेरु) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(पव्हणारा) your (दिरु) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 24765 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या मेहरवरी का तु झाली चिंतावती गवळणी माझ्या बाई पवणारा तुझा पती nadīcyā mēharavarī kā tu jhālī cintāvatī gavaḷaṇī mājhyā bāī pavaṇārā tujhā patī | ✎ Why are you worried about the state of the river My dear daughter, your husband is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(मेहरवरी)(का) you has_come (चिंतावती) ▷ (गवळणी) my woman (पवणारा) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24766 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या काठावरी काग मैना काळीमोरी सांगते बाई तुला नाही उतार चल घरी nadīcyā kāṭhāvarī kāga mainā kāḷīmōrī sāṅgatē bāī tulā nāhī utāra cala gharī | ✎ On the bank of the river, Maina*, why are you so nervous I tell you, woman, the water is not subsiding, let’s go home ▷ (नदीच्या)(काठावरी)(काग) Mina (काळीमोरी) ▷ I_tell woman to_you not (उतार) let_us_go (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 24767 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या कडवरी नको काढूस शिणगार सांगते बाई तुला बंधु तुझा पोहणार nadīcyā kaḍavarī nakō kāḍhūsa śiṇagāra sāṅgatē bāī tulā bandhu tujhā pōhaṇāra | ✎ On the bank of the river, don’t remove your ornaments I tell you, woman, your brother is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(कडवरी) not (काढूस) covered ▷ I_tell woman to_you brother your (पोहणार) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24768 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या मेहरेवर का तू झालीस हैराण गवळणी बाई पवणार तुझा दिर nadīcyā mēharēvara kā tū jhālīsa hairāṇa gavaḷaṇī bāī pavaṇāra tujhā dira | ✎ On the state of the river, why are you so worried Dear daughter, your brother-in-law is an expert swimmer ▷ (नदीच्या)(मेहरेवर)(का) you (झालीस)(हैराण) ▷ (गवळणी) woman (पवणार) your (दिर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 24769 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली मुळाबाई तिच तास हाये नीट गवळणीची मपल्या मी राधाची पहाते वाट bharalī muḷābāī tica tāsa hāyē nīṭa gavaḷaṇīcī mapalyā mī rādhācī pahātē vāṭa | ✎ River Mula is flooded, it is flowing smoothly I am waiting for my daughter Rahdha to come ▷ (भरली)(मुळाबाई)(तिच)(तास)(हाये)(नीट) ▷ (गवळणीची)(मपल्या) I (राधाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24770 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली मुळानदी नाव हाये सागाची गवळण माझी बाई लेक नांदती पंचवाघाची bharalī muḷānadī nāva hāyē sāgācī gavaḷaṇa mājhī bāī lēka nāndatī pañcavāghācī | ✎ River Mula is flooded, the boat is made of teak wood My dear daughter from Panchwagh family lives with her in-laws (beyond the river) ▷ (भरली)(मुळानदी)(नाव)(हाये)(सागाची) ▷ (गवळण) my daughter (लेक)(नांदती)(पंचवाघाची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24771 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची नदीच्या पलीकडे लेक नांदती बापाची bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī nadīcyā palīkaḍē lēka nāndatī bāpācī | ✎ Hungry for rice, thirsty for buttermilk Father’s daughter lives beyond the river with her in-laws ▷ Hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची) ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24772 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसली कडला तान्ह बाळ मैना नावत बसली nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalī kaḍalā tānha bāḷa mainā nāvata basalī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I regret Carrying little Raghu* (son) on her waist, Maina* sat in the boat ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसली) ▷ (कडला)(तान्ह) son Mina (नावत) sitting | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 24773 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माता मावली बये माझे माझी धासती नको ठेवू सांगते बाई तुला नदी पल्याड माझ गावू mātā māvalī bayē mājhē mājhī dhāsatī nakō ṭhēvū sāṅgatē bāī tulā nadī palyāḍa mājha gāvū | ✎ My dear mother, don’t be worried for my sake I tell you, woman, my village is beyond the river ▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे) my (धासती) not (ठेवू) ▷ I_tell woman to_you (नदी)(पल्याड) my (गावू) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24774 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलिकडे माझ्या मैनाच गावू मैनाच्या जीवासाठी मीत पल्याड कशी जावू nadīcyā palikaḍē mājhyā maināca gāvū mainācyā jīvāsāṭhī mīta palyāḍa kaśī jāvū | ✎ My Maina*’s village is beyond the river For Maina*’s sake, how can I go across ▷ (नदीच्या)(पलिकडे) my of_Mina (गावू) ▷ Of_Mina (जीवासाठी)(मीत)(पल्याड) how (जावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24775 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-26 start 05:50 ➡ listen to section | नदीच्या पडयाल माझ्या मैनाच गावू मधी नदी ओढा मी पल्याड कशी जावू nadīcyā paḍayāla mājhyā maināca gāvū madhī nadī ōḍhā mī palyāḍa kaśī jāvū | ✎ My Mina’s, my daughter’s village is on the other side of the river River and a stream are in between, how can I go arcoss ▷ (नदीच्या)(पडयाल) my of_Mina (गावू) ▷ (मधी)(नदी)(ओढा) I (पल्याड) how (जावू) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 24776 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-01 | या नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसयले माझ्या बाईच्या जीवासाठी मी त नावेत बसयले yā nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasayalē mājhyā bāīcyā jīvāsāṭhī mī ta nāvēta basayalē | ✎ I got my daughter married on the other side of the river, I regret For the sake of my daughter, I sat in the boat ▷ (या)(नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसयले) ▷ My (बाईच्या)(जीवासाठी) I (त)(नावेत)(बसयले) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 30913 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकड लेक देवूनी झाले येडी लेक देवूनी झाले येडी नाव वाल्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēvūnī jhālē yēḍī lēka dēvūnī jhālē yēḍī nāva vālyālā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देवूनी) become (येडी) ▷ (लेक)(देवूनी) become (येडी)(नाव)(वाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 52436 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकडे लेक देवूनी झाला वेडी सांगडीला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūnī jhālā vēḍī sāṅgaḍīlā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वेडी) ▷ (सांगडीला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 44857 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला नदीच्या पलीकडे लेक देवून झाला येडी सांगडीला हात जोडी lēkīlā nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūna jhālā yēḍī sāṅgaḍīlā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (लेकीला)(नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवून)(झाला)(येडी) ▷ (सांगडीला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 63929 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | आलीकडे माझा गावू पलीकडे तुझ शेत बोलेन मी गवळणीला चाल मैना झाली रात ālīkaḍē mājhā gāvū palīkaḍē tujha śēta bōlēna mī gavaḷaṇīlā cāla mainā jhālī rāta | ✎ My village is on this side of the river, your field is beyond I say to my daughter, come, Maina*, it’s night ▷ (आलीकडे) my (गावू)(पलीकडे) your (शेत) ▷ (बोलेन) I (गवळणीला) let_us_go Mina has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 65106 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकडे लेक देऊन झाले येडी कानंदी खोरीने नदी गंगा चालली दोही थडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēūna jhālē yēḍī kānandī khōrīnē nadī gaṅgā cālalī dōhī thaḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable In Kanandi valley, the river is overflowing on both the sides ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊन) become (येडी) ▷ (कानंदी)(खोरीने)(नदी) the_Ganges (चालली)(दोही)(थडी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 65308 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी सांगड वाड्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī sāṅgaḍa vāḍyālā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी) ▷ (सांगड)(वाड्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 69195 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | तिच्या चुलत्यानी बोली लेक दिली नदी पल्याड बाप देवुनी झाला सुखी लेक नदी पल्याड रड ticyā culatyānī bōlī lēka dilī nadī palyāḍa bāpa dēvunī jhālā sukhī lēka nadī palyāḍa raḍa | ✎ Paternal uncle fixed my daughter’s marriage in a family beyond the river Father is happy getting his daughter married, daughter is crying on the other side of the river ▷ (तिच्या)(चुलत्यानी) say (लेक)(दिली)(नदी)(पल्याड) ▷ Father (देवुनी)(झाला)(सुखी)(लेक)(नदी)(पल्याड)(रड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 74022 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक देऊनी झाला येडा सांगते बंधु तुला नाववाल्याला हात जोडा nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī jhālā yēḍā sāṅgatē bandhu tulā nāvavālyālā hāta jōḍā | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I tell you, brother, fold your hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(झाला)(येडा) ▷ I_tell brother to_you (नाववाल्याला) hand (जोडा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 74023 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकड लेक देऊन झाली येडी माय माझी गवळण नावाड्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūna jhālī yēḍī māya mājhī gavaḷaṇa nāvāḍyālā hāta jōḍī | ✎ Getting her daughter married beyond the river, she is feeling miserable She folds her hands to the boatman ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊन) has_come (येडी) ▷ (माय) my (गवळण)(नावाड्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 74024 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसला खांद्यावर धोतर बंधु नावेत बसला nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasalā khāndyāvara dhōtara bandhu nāvēta basalā | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसला) ▷ (खांद्यावर)(धोतर) brother (नावेत)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 75395 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | कुंभारीन बाई सांग तुझ्या कुंभाराला लेकी जाती सासराला नवा डेरा करड्याला kumbhārīna bāī sāṅga tujhyā kumbhārālā lēkī jātī sāsarālā navā ḍērā karaḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (कुंभारीन) woman with your (कुंभाराला) ▷ (लेकी) caste (सासराला)(नवा)(डेरा)(करड्याला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 75396 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | नदी गावाला लेक देऊनी बाई माझी झाली वेडी गवळण बाई माझी होडी वाल्याला हात जोडी nadī gāvālā lēka dēūnī bāī mājhī jhālī vēḍī gavaḷaṇa bāī mājhī hōḍī vālyālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदी)(गावाला)(लेक)(देऊनी) woman my has_come (वेडी) ▷ (गवळण) woman my (होडी)(वाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 75397 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी कोळी दादाला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 78284 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | नांदायाला जाते लेक मामाच्या वाड्यावरन पाणी मागते घोड्यावरन nāndāyālā jātē lēka māmācyā vāḍyāvarana pāṇī māgatē ghōḍyāvarana | ✎ no translation in English ▷ (नांदायाला) am_going (लेक) of_maternal_uncle (वाड्यावरन) ▷ Water, (मागते)(घोड्यावरन) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 107593 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासरला हायत शेंदराच देव मुराळ्याला काळ लावा sāḷu cālalī sāsaralā hāyata śēndarāca dēva murāḷyālā kāḷa lāvā | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(हायत)(शेंदराच)(देव) ▷ (मुराळ्याला)(काळ) put | pas de traduction en français | ||
[36] id = 107594 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकड माझ्या हरणीच सासर पाण्या निघाले वासर आंदन गायीचे nadīcyā palīkaḍa mājhyā haraṇīca sāsara pāṇyā nighālē vāsara āndana gāyīcē | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकड) my (हरणीच)(सासर) ▷ (पाण्या)(निघाले)(वासर)(आंदन)(गायीचे) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 91380 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | ही ग नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसला म्हणतो माझा भाऊराया पहिल्या नावत बसला hī ga nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalā mhaṇatō mājhā bhāūrāyā pahilyā nāvata basalā | ✎ no translation in English ▷ (ही) * (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसला) ▷ (म्हणतो) my (भाऊराया)(पहिल्या)(नावत)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 91381 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकडे लेक देवुन झाला वेडी कोळी दादाला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēvuna jhālā vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवुन)(झाला)(वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 91382 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | नंदीच्या पलीके लेक देऊ झाली वेडी कोळी दादाला हात जोडी nandīcyā palīkē lēka dēū jhālī vēḍī kōḷī dādālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नंदीच्या)(पलीके)(लेक)(देऊ) has_come (वेडी) ▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 91383 ✓ बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकड लेक दिवुन झाली येडी सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी nadīcyā palīkaḍa lēka divuna jhālī yēḍī sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(दिवुन) has_come (येडी) ▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
[41] id = 91384 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकडे लेक देऊनी झाली वेडी सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी nadīcyā palīkaḍē lēka dēūnī jhālī vēḍī sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी) ▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my | pas de traduction en français | ||
[42] id = 101789 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पल्याड लेक देवुनी झाली वेडी सांगडवाल्याला हात जोडी nadīcyā palyāḍa lēka dēvunī jhālī vēḍī sāṅgaḍavālyālā hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देवुनी) has_come (वेडी) ▷ (सांगडवाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 102973 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पडयाल लेक देऊनी पुसगे हाता त छतरी बाप नावेत बसला nadīcyā paḍayāla lēka dēūnī pusagē hātā ta chatarī bāpa nāvēta basalā | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पडयाल)(लेक)(देऊनी)(पुसगे) ▷ Hand (त)(छतरी) father (नावेत)(बसला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 102974 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी झाडीती माझा सांगावा आदी मधी पडला पाऊस भरली नदी sāṅgunī jhāḍītī mājhā sāṅgāvā ādī madhī paḍalā pāūsa bharalī nadī | ✎ no translation in English ▷ (सांगुनी)(झाडीती) my (सांगावा)(आदी)(मधी) ▷ (पडला) rain (भरली)(नदी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 102975 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या पलीकडं सात रंगाच एक झाड वर गुलाबी खडी काढ nadīcyā palīkaḍaṁ sāta raṅgāca ēka jhāḍa vara gulābī khaḍī kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडं)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ (वर)(गुलाबी)(खडी)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 105632 ✓ हुलगे कबीरा - Hulage Kabira Village धानुरा - Dhanura Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाशी सुनची मला येती दया सांगते बाई तुला तुझ्या शिनची माझी सया sāsuravāśī sunacī malā yētī dayā sāṅgatē bāī tulā tujhyā śinacī mājhī sayā | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवाशी)(सुनची)(मला)(येती)(दया) ▷ I_tell woman to_you your (शिनची) my (सया) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 107247 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | सांगडीवाल्या दादा सांगड टाक बीगी बीगी पाण्यामदी पाय राधी कर्दळाची उभी sāṅgaḍīvālyā dādā sāṅgaḍa ṭāka bīgī bīgī pāṇyāmadī pāya rādhī kardaḷācī ubhī | ✎ no translation in English ▷ (सांगडीवाल्या)(दादा)(सांगड)(टाक)(बीगी)(बीगी) ▷ (पाण्यामदी)(पाय)(राधी)(कर्दळाची) standing | pas de traduction en français | ||
[49] id = 113304 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham Google Maps | OpenStreetMap | सांगडीवाल्या दादा तुझ्या सांगडीला नथ पुर्णा पराड मला जान sāṅgaḍīvālyā dādā tujhyā sāṅgaḍīlā natha purṇā parāḍa malā jāna | ✎ no translation in English ▷ (सांगडीवाल्या)(दादा) your (सांगडीला)(नथ) ▷ (पुर्णा)(पराड)(मला)(जान) | pas de traduction en français |
[1] id = 24778 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाडीच आल तुला बोलावण मैनान माझ्या तोंड केल किलवाण sāsaravāḍīca āla tulā bōlāvaṇa maināna mājhyā tōṇḍa kēla kilavāṇa | ✎ Your in-laws’have called you back My Maina*’s face had a sad look ▷ (सासरवाडीच) here_comes to_you (बोलावण) ▷ (मैनान) my (तोंड) did (किलवाण) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24779 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सासरवाडीच दिर आलत न्ह्यायाला जा मुरळ्या माग रवा धाडीते भोयाला sāsaravāḍīca dira ālata nhyāyālā jā muraḷyā māga ravā dhāḍītē bhōyālā | ✎ Brother-in-law has come from in-law family to take you back Go with Murali, I am sending some semolina sweet for the boatman ▷ (सासरवाडीच)(दिर)(आलत)(न्ह्यायाला) ▷ (जा)(मुरळ्या)(माग)(रवा)(धाडीते)(भोयाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 67175 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | हरणी सासर्याला जातो डोळे भरुनी गंगा महिन्याची बोली सांगा haraṇī sāsaryālā jātō ḍōḷē bharunī gaṅgā mahinyācī bōlī sāṅgā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes She asks for a promise to bring her again in a month ▷ (हरणी)(सासर्याला) goes (डोळे)(भरुनी) the_Ganges ▷ (महिन्याची) say with | pas de traduction en français |
[4] id = 67200 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | साळु सासर्याला चालली तिच्या डोळ्याला येती गंगा महिन्याचा वायदा सांगा sāḷu sāsaryālā cālalī ticyā ḍōḷyālā yētī gaṅgā mahinyācā vāyadā sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes She asks for a promise to bring her again in a month ▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(तिच्या)(डोळ्याला)(येती) the_Ganges ▷ (महिन्याचा)(वायदा) with | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 73532 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदायाला जाती माझी कौतीकाची शाम पुढे बंधु मागे माझा lēka nāndāyālā jātī mājhī kautīkācī śāma puḍhē bandhu māgē mājhā | ✎ My darling daughter is going to her in-laws’house Sham, her brother, is in front and my brother is behind ▷ (लेक)(नांदायाला) caste my (कौतीकाची) ▷ (शाम)(पुढे) brother (मागे) my | pas de traduction en français |
[6] id = 74505 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासणी मपल्या बयाना भाईल्या बोलावल्या हाती दिला तांब्या तोंड धुवाया लावील्या sāsaravāsaṇī mapalyā bayānā bhāīlyā bōlāvalyā hātī dilā tāmbyā tōṇḍa dhuvāyā lāvīlyā | ✎ Other sasurvashins*, my mother called them to her veranda She gave them a jug of water to freshen up ▷ (सासरवासणी)(मपल्या)(बयाना)(भाईल्या)(बोलावल्या) ▷ (हाती)(दिला)(तांब्या)(तोंड)(धुवाया)(लावील्या) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 91385 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझी नांदाया गेली घरी सरवन पाटीची आणा घडी मग घालवीन तुमच्या घरी gavaḷaṇa mājhī nāndāyā gēlī gharī saravana pāṭīcī āṇā ghaḍī maga ghālavīna tumacyā gharī | ✎ My daughter has gone to her in-laws’house Bring gifts for her for the festivals in the month of Shravan, then I will send her to your house ▷ (गवळण) my (नांदाया) went (घरी) ▷ (सरवन)(पाटीची)(आणा)(घडी)(मग)(घालवीन)(तुमच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 105465 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला भर झाली दुपार माझ्या नेनंत्या मैनाची पुढ कंत माग दिर lēka cālalī sāsaryālā bhara jhālī dupāra mājhyā nēnantyā mainācī puḍha kanta māga dira | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, it is mid-afternoon With my young Maina*, husband in the front, brother-in-law behind ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(भर) has_come (दुपार) ▷ My (नेनंत्या)(मैनाची)(पुढ)(कंत)(माग)(दिर) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 112371 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासनी बस माझ्या ओसरी तुझ्या शीणची सासरी sāsaravāsanī basa mājhyā ōsarī tujhyā śīṇacī sāsarī | ✎ Sasurvashin*, sit in my veranda (My daughter) who is of your age, is in her in-laws’house ▷ (सासरवासनी)(बस) my (ओसरी) ▷ Your (शीणची)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 112372 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासनी माझ्या पित्यान बहिल्या हाती देऊन तोंड धुवाया लाविल्या sāsaravāsanī mājhyā pityāna bahilyā hātī dēūna tōṇḍa dhuvāyā lāvilyā | ✎ Other sasurvashins*, my father called them to her veranda He gave them (a jug of water) to freshen up ▷ (सासरवासनी) my (पित्यान)(बहिल्या) ▷ (हाती)(देऊन)(तोंड)(धुवाया)(लाविल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[1] id = 24781 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जाया नको येऊ हंबाखुट आता माझ्या मैना संग बोलवा देते ऊठ sāsarī jāyā nakō yēū hambākhuṭa ātā mājhyā mainā saṅga bōlavā dētē ūṭha | ✎ To go to your in-laws’house, don’t be obstinate Now, my Maina*, (your brother) will accompany you, get up ▷ (सासरी)(जाया) not (येऊ)(हंबाखुट) ▷ (आता) my Mina with (बोलवा) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24782 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जायाला नको घेऊ आढमढे आता माझ्या मैना बंधू सत्तेचा घाल पुढ sāsarī jāyālā nakō ghēū āḍhamaḍhē ātā mājhyā mainā bandhū sattēcā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t be so evasive Now, my Maina*, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (सासरी)(जायाला) not (घेऊ)(आढमढे) ▷ (आता) my Mina brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24783 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाते सासर्याला ओट्यात लाल पेरु गवळण माझ्या बाई म्होर बंधू माग दिरु lēka jātē sāsaryālā ōṭyāta lāla pēru gavaḷaṇa mājhyā bāī mhōra bandhū māga diru | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she has red guavas in the lap of her sari Brother goes ahead and brother-in-law behind my dear daughter ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओट्यात)(लाल)(पेरु) ▷ (गवळण) my woman (म्होर) brother (माग)(दिरु) | pas de traduction en français |
[4] id = 24784 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला आई शिवीती झोळणा बाळा माझ्या सरवणा उचल भाच्याचा पाळणा lēka jātī sāsaryālā āī śivītī jhōḷaṇā bāḷā mājhyā saravaṇā ucala bhācyācā pāḷaṇā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, mother stitches a cloth bag Saravana, my son, pick up your nephew’s cradle ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(शिवीती)(झोळणा) ▷ Child my (सरवणा)(उचल)(भाच्याचा) cradle | pas de traduction en français |
[5] id = 24785 ✓ ओहाळ शांता - Ohal Shanta Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक भितीशी दिली पाठ आता माझी बाई मुराळी देते ऊठ sāsaryā jātī lēka bhitīśī dilī pāṭha ātā mājhī bāī murāḷī dētē ūṭha | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she sits with her back to the wall Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up ▷ (सासर्या) caste (लेक)(भितीशी)(दिली)(पाठ) ▷ (आता) my daughter (मुराळी) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 24786 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला माग कशाला बघती लांब पल्याच सासर संग मुरळी मागती lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā baghatī lāmba palyāca sāsara saṅga muraḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, why is she looking back Her in-laws’house is faraway, she asks for a Murali to accompany her ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (लांब)(पल्याच)(सासर) with (मुरळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[7] id = 24787 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला नको पेटूस आटीला आता ना जाग बये बंधू येतील भेटीला sāṅgatē bāī tulā nakō pēṭūsa āṭīlā ātā nā jāga bayē bandhū yētīla bhēṭīlā | ✎ I tell you, woman, don’t be obstinate Daughter, you go now, your brother will come to meet you ▷ I_tell woman to_you not (पेटूस)(आटीला) ▷ (आता) * (जाग)(बये) brother (येतील)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 24788 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला मैना आली मांडी खुट गवळणी माझ्या बाई बंधू मुरळी देते उठ lēka jātī sāsaryālā mainā ālī māṇḍī khuṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī bandhū muraḷī dētē uṭha | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she is being obstinate My dear daughter, I will send your brother to accompany you, get up ▷ (लेक) caste (सासर्याला) Mina has_come (मांडी)(खुट) ▷ (गवळणी) my woman brother (मुरळी) give (उठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 24789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला बयाला येत रडू गवळणीला माझ्या मुरळी पाठीईचा धाडू lēka jātī sāsaryālā bayālā yēta raḍū gavaḷaṇīlā mājhyā muraḷī pāṭhīīcā dhāḍū | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she is crying Let’s send her younger brother as Murali with my daughter ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बयाला)(येत)(रडू) ▷ (गवळणीला) my (मुरळी)(पाठीईचा)(धाडू) | pas de traduction en français |
[10] id = 24790 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला आई करती सजावजा तुला ग मुरळी बंधू सारखा कोण राजा lēka jātī sāsaryālā āī karatī sajāvajā tulā ga muraḷī bandhū sārakhā kōṇa rājā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, mother gets things ready for her Who else will be a reputable Murali for you besides your brother ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई) asks_for (सजावजा) ▷ To_you * (मुरळी) brother (सारखा) who king | pas de traduction en français |
[11] id = 24791 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाया नको घेवूस आढवेढ सांगते बाई तुला बंधू स्वतःच्या घाल पुढ sāsaryālā jāyā nakō ghēvūsa āḍhavēḍha sāṅgatē bāī tulā bandhū svataḥcyā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses I tell you woman, ask your brother to go with you ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेवूस)(आढवेढ) ▷ I_tell woman to_you brother (स्वतःच्या)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[12] id = 24792 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाते नको घेवू आढे वेढे आता माझ्या बाई बंधू पाठीचा घाल पुढ sāsaryālā jātē nakō ghēvū āḍhē vēḍhē ātā mājhyā bāī bandhū pāṭhīcā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses Now, daughter, ask your younger brother to go with you ▷ (सासर्याला) am_going not (घेवू)(आढे)(वेढे) ▷ (आता) my woman brother (पाठीचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[13] id = 24793 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | मैना चालली सासर्याला खांब धरीते वटीचा तीजला घालवाया बंधू मागते पाठीचा mainā cālalī sāsaryālā khāmba dharītē vaṭīcā tījalā ghālavāyā bandhū māgatē pāṭhīcā | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda She asks for her younger brother to accompany her to see her off ▷ Mina (चालली)(सासर्याला)(खांब)(धरीते)(वटीचा) ▷ (तीजला)(घालवाया) brother (मागते)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24794 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला धरी आईचा झोळणा सांगते बंधु तुला उचल बाळाचा पाळणा lēka cālalī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷaṇā sāṅgatē bandhu tulā ucala bāḷācā pāḷaṇā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, holds on to her mother’s cloth bag I tell you, brother, pick up baby’s cradle ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळणा) ▷ I_tell brother to_you (उचल)(बाळाचा) cradle | pas de traduction en français |
[15] id = 24795 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला नको पाहू तू मागपुढ सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ lēka cālalī sāsaryālā nakō pāhū tū māgapuḍha sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, don’t hesitate, daughter I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (पाहू) you (मागपुढ) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[16] id = 24796 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी काय पाती गवळणी माझी बाई संग बोळया मागती lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī kāya pātī gavaḷaṇī mājhī bāī saṅga bōḷayā māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back My dear daughter asks for her simple brother to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round why (पाती) ▷ (गवळणी) my daughter with (बोळया)(मागती) | pas de traduction en français |
[17] id = 24797 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या चालली कोण उभ्या डोंगराणी बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगराणी sāsaryā cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarāṇī bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarāṇī | ✎ (Daughter) is going to her in’laws’ house, who is standing on the mountain She told her brother to plough and make a path ▷ (सासर्या)(चालली) who (उभ्या)(डोंगराणी) ▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगराणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 24798 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती मैना खांब धरीते वटी तान्ही माझी मैना बंधु मागत पाठीचा sāsaryā jātī mainā khāmba dharītē vaṭī tānhī mājhī mainā bandhu māgata pāṭhīcā | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda My little Maina* asks for her younger brother to accompany her ▷ (सासर्या) caste Mina (खांब)(धरीते)(वटी) ▷ (तान्ही) my Mina brother (मागत)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 24799 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | बाई चालली सासर्याला माग कशाला बघती माग कशाला बघती बंधू भोळवा मागती bāī cālalī sāsaryālā māga kaśālā baghatī māga kaśālā baghatī bandhū bhōḷavā māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back Why is she looking back, she asks for her simple brother to accompany her ▷ Woman (चालली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (माग)(कशाला)(बघती) brother (भोळवा)(मागती) | pas de traduction en français |
[20] id = 24800 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जायाला नको देवू आढवेढ सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ sāsarī jāyālā nakō dēvū āḍhavēḍha sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (सासरी)(जायाला) not (देवू)(आढवेढ) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[21] id = 24801 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग दीर बाईचा माझ्या मधी इजचा भडीमार sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga dīra bāīcā mājhyā madhī ijacā bhaḍīmāra | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind My daughter is very angry (she does not want to go to her in-laws’house) ▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(दीर) ▷ (बाईचा) my (मधी)(इजचा)(भडीमार) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 24802 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग पती आता माझी बाई मधी इज चमकली sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga patī ātā mājhī bāī madhī ija camakalī | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, husband behind Now, my daughter shines like a lightening in the middle ▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(पती) ▷ (आता) my daughter (मधी)(इज)(चमकली) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 24803 ✓ मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima Village आहिरवाडी - Ahirwadi Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला नको येवूना तू मांग कुठ येग गवळणी माझेबाई संग मुराळी देते ऊठ lēka cālalī sāsaryālā nakō yēvūnā tū māṅga kuṭha yēga gavaḷaṇī mājhēbāī saṅga murāḷī dētē ūṭha | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, don’t come behind Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (येवूना) you (मांग)(कुठ) ▷ (येग)(गवळणी)(माझेबाई) with (मुराळी) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 38656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जायाला बहिण घेती आटकुट सांगते बंधू तुला घोड शिणगार निट sāsarī jāyālā bahiṇa ghētī āṭakuṭa sāṅgatē bandhū tulā ghōḍa śiṇagāra niṭa | ✎ To go to her in-laws’house, sister lays her conditions I tell you, brother, decorate the horse well ▷ (सासरी)(जायाला) sister (घेती)(आटकुट) ▷ I_tell brother to_you (घोड) covered (निट) | pas de traduction en français |
[25] id = 38657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जायाला बहिण घेती आढयेढ बाळायानी माझ्या कसं शिणगारीलं घोड sāsarī jāyālā bahiṇa ghētī āḍhayēḍha bāḷāyānī mājhyā kasaṁ śiṇagārīlaṁ ghōḍa | ✎ To go to her in-laws’house, sister is finding excuses How well my son has decorated the horse ▷ (सासरी)(जायाला) sister (घेती)(आढयेढ) ▷ (बाळायानी) my (कसं)(शिणगारीलं)(घोड) | pas de traduction en français |
[26] id = 35200 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 00:03 ➡ listen to section | सासर्याला जाया नको करु आनमान ग गवळणे बाई माझे तुझा बोळवा हाये लहान sāsaryālā jāyā nakō karu ānamāna ga gavaḷaṇē bāī mājhē tujhā bōḷavā hāyē lahāna | ✎ Don’t hesitate to go to your in-laws’ house My dear daughter, your brother who will come to leave you is small ▷ (सासर्याला)(जाया) not (करु)(आनमान) * ▷ (गवळणे) woman (माझे) your (बोळवा)(हाये)(लहान) | pas de traduction en français |
[27] id = 35201 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 00:42 ➡ listen to section | सासर्याला जाया नको घेऊ आटतट गवळणी बाई माझे संग बोळवा आहे उठ sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭataṭa gavaḷaṇī bāī mājhē saṅga bōḷavā āhē uṭha | ✎ Don’t lay any conditions for going to your in-laws’ house My dear daughter, your brother is there to accompany you, get up ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आटतट) ▷ (गवळणी) woman (माझे) with (बोळवा)(आहे)(उठ) | pas de traduction en français |
[28] id = 35202 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 01:44 ➡ listen to section | गावू कानुराच्या वाट शेंदराच काटकोट बाई माझ्या शारदा तुझ्या बोळव लहानमोठ gāvū kānurācyā vāṭa śēndarāca kāṭakōṭa bāī mājhyā śāradā tujhyā bōḷava lahānamōṭha | ✎ On the way to Kanhur village, there are thorny shendari trees Sharada, my daughter, you have your brothers, big and small, who will accompany you ▷ (गावू)(कानुराच्या)(वाट)(शेंदराच)(काटकोट) ▷ Woman my (शारदा) your (बोळव)(लहानमोठ) | pas de traduction en français |
[29] id = 35203 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-01 start 02:30 ➡ listen to section | गावू कान्हुराच्या वाट लई शेंदरानाच देवू बाई माझ्या शारदा मुराळ्याला याला जिव लावू gāvū kānhurācyā vāṭa laī śēndarānāca dēvū bāī mājhyā śāradā murāḷyālā yālā jiva lāvū | ✎ On the way to Kanhur village, there are many gods covered with red lead Sharada, my daughter, take care of your murali* ▷ (गावू)(कान्हुराच्या)(वाट)(लई)(शेंदरानाच)(देवू) ▷ Woman my (शारदा)(मुराळ्याला)(याला) life apply | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 38667 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणी माझ्या बसली वसयारी बाळा तपल्या बहिणीला तिला पाठव सासयरी sāsuravāsaṇī mājhyā basalī vasayārī bāḷā tapalyā bahiṇīlā tilā pāṭhava sāsayarī | ✎ Sasurvashin* is sitting in my veranda Son, send your sister to her in-laws’house ▷ (सासुरवासणी) my sitting (वसयारी) ▷ Child (तपल्या) to_sister (तिला)(पाठव)(सासयरी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 41303 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती बाळ पुढं बंधूजी माग दीर माझी ती बाळाबाई मधी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī bāḷa puḍhaṁ bandhūjī māga dīra mājhī tī bāḷābāī madhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind My daughter is like a coriander leaves in the middle ▷ (सासर्या) caste son (पुढं)(बंधूजी)(माग)(दीर) ▷ My (ती)(बाळाबाई)(मधी)(धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
[32] id = 43278 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला पाची बंधू पाचीकड सावळ्या मैनाच मधी नागीणीच घोड lēka jātī sāsaryālā pācī bandhū pācīkaḍa sāvaḷyā maināca madhī nāgīṇīca ghōḍa | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, five brothers on five sides Wheat-complexioned Maina*’s horse in the middle ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड) ▷ (सावळ्या) of_Mina (मधी)(नागीणीच)(घोड) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 43306 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | येशी पोहतर आया बाया शिवा पोहतर बाबा बाया बाई तुझ्या घरी जायासंग धाडी भाऊराया yēśī pōhatara āyā bāyā śivā pōhatara bābā bāyā bāī tujhyā gharī jāyāsaṅga dhāḍī bhāūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi Daughter, to accompany you till your house, I am sending your brother ▷ (येशी)(पोहतर)(आया)(बाया)(शिवा)(पोहतर) Baba (बाया) ▷ Woman your (घरी)(जायासंग)(धाडी)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[34] id = 43307 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरी काय बघती माघारी आता ग मैना माझी मुर्हाळी मागती lēka cālalī sāsarī kāya baghatī māghārī ātā ga mainā mājhī murhāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back Now, my Maina* asks for her a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासरी) why (बघती)(माघारी) ▷ (आता) * Mina my (मुर्हाळी)(मागती) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 24740 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 17:40 ➡ listen to section | लेकी जाती बाई सासर्याला धरी आईचा झोळयणा सांगते रे बाळा तुला उचल बाळाचा पाळयणा lēkī jātī bāī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷayaṇā sāṅgatē rē bāḷā tulā ucala bāḷācā pāḷayaṇā | ✎ Woman, daughter is going to her in-laws’ house, she holds her mother’s cloth bag I tell you, son, pick up the baby’s cradle ▷ (लेकी) caste woman (सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळयणा) ▷ I_tell (रे) child to_you (उचल)(बाळाचा)(पाळयणा) | pas de traduction en français |
[36] id = 44013 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-10 start 00:02 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला शिव पतर आयाबाया जाग्या पतुर बंधूराया lēka jātī sāsaryālā śiva patara āyābāyā jāgyā patura bandhūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her upto the destination ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतर)(आयाबाया) ▷ (जाग्या)(पतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[37] id = 44359 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जायाला कशाला रडावा बाईला वाटत संग भावाला धाडावा sāsaryā jāyālā kaśālā raḍāvā bāīlā vāṭata saṅga bhāvālā dhāḍāvā | ✎ To go to in-laws’house, why is she crying Daughter feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house ▷ (सासर्या)(जायाला)(कशाला)(रडावा) ▷ (बाईला)(वाटत) with (भावाला)(धाडावा) | pas de traduction en français |
[38] id = 44362 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला शिवपतूर आयाबाया घरापतूर बंधुराया lēka cālalī nāndāyalā śivapatūra āyābāyā gharāpatūra bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her upto the destination ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(शिवपतूर)(आयाबाया) ▷ (घरापतूर) younger_brother | pas de traduction en français |
[39] id = 44798 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायाला जाती लेक येशीपतुर आयाबाया कडपतुर बंधुराया lēka cālalī nāndāyālā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till the end ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[40] id = 44799 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur Google Maps | OpenStreetMap | मैना चालली सासर्याला येशीपतुर आयाबाया घरापतुर बंधुराया mainā cālalī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā gharāpatura bandhurāyā | ✎ Maina* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till her in-laws’house ▷ Mina (चालली)(सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (घरापतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 46270 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket Google Maps | OpenStreetMap | साळू चालली सासरला येशी पातुर आया बाया शीव पतुर बाबाबया लांब निघाला घालवाया गावापतुर बंधूराया sāḷū cālalī sāsaralā yēśī pātura āyā bāyā śīva patura bābābayā lāmba nighālā ghālavāyā gāvāpatura bandhūrāyā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi Brother is accompanying you a long distance till your in-laws’house ▷ (साळू)(चालली)(सासरला)(येशी)(पातुर)(आया)(बाया) ▷ (शीव)(पतुर)(बाबाबया)(लांब)(निघाला)(घालवाया)(गावापतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 49411 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सास-याला येशीपाशी आयाबाया शिवा पतूर बाबाबया गावापतूर भाऊराया lēka nighālī sāsa-yālā yēśīpāśī āyābāyā śivā patūra bābābayā gāvāpatūra bhāūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village ▷ (लेक)(निघाली)(सास-याला)(येशीपाशी)(आयाबाया) ▷ (शिवा)(पतूर)(बाबाबया)(गावापतूर)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[43] id = 51983 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरी आडवा डोंगर उंचीचा संग मुर्हाळी कुचीचा lēka cālalī sāsarī āḍavā ḍōṅgara uñcīcā saṅga murhāḷī kucīcā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, a tall mountain is on the way A Murali with a cape (he is small) to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आडवा)(डोंगर)(उंचीचा) ▷ With (मुर्हाळी)(कुचीचा) | pas de traduction en français |
[44] id = 53894 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | ये ग सासर्या जायाला मैना कशाला रड येत मैनाला वाटत संग भाऊला धाडावा yē ga sāsaryā jāyālā mainā kaśālā raḍa yēta mainālā vāṭata saṅga bhāūlā dhāḍāvā | ✎ To go to in-laws’house, why is Maina* crying Maina* feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house ▷ (ये) * (सासर्या)(जायाला) Mina (कशाला)(रड) ▷ (येत) for_Mina (वाटत) with (भाऊला)(धाडावा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 60645 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली मागे फिरुनी बघती संगे बंधु मुराळी मागती lēka nāndāyā cālalī māgē phirunī baghatī saṅgē bandhu murāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, she is looking back She asks for a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मागे) turning_round (बघती) ▷ With brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[46] id = 62673 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदायला जाती चुली पुसतर आईबाया येशी पुस्तर बापराया गावपुस्तर बंधुराया lēka nāndāyalā jātī culī pusatara āībāyā yēśī pustara bāparāyā gāvapustara bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her up to the door Father till the village boundary and Brother till your in-laws’ village ▷ (लेक)(नांदायला) caste (चुली)(पुसतर)(आईबाया) ▷ (येशी)(पुस्तर)(बापराया)(गावपुस्तर) younger_brother | pas de traduction en français |
[47] id = 107614 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली कवतीकाची शामा पुढी बंधु माग मामा lēka nāndāyā cālalī kavatīkācī śāmā puḍhī bandhu māga māmā | ✎ Daughter Shama is going to her in-laws’ house, she is everyone’s favourite Brother ahead and maternal uncle behind ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाची)(शामा) ▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[48] id = 65316 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक इशी पतोर आयाबाया घरापोतर बंधु राया nāndāyā jātī lēka iśī patōra āyābāyā gharāpōtara bandhu rāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till her in-laws’house ▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशी)(पतोर)(आयाबाया) ▷ (घरापोतर) brother (राया) | pas de traduction en français |
[49] id = 65385 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला माग परतुन पाही माझी प्रभा गवळण संग मुराळी मागती lēka cālalī nāndāyalā māga paratuna pāhī mājhī prabhā gavaḷaṇa saṅga murāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, she is looking back My daughter Prabha asks for a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(माग)(परतुन)(पाही) ▷ My (प्रभा)(गवळण) with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[50] id = 67207 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासरला माईचा वढा ताडा भाऊचा जीव वेडा दारी भीडवीला घोडा lēka jātī sāsaralā māīcā vaḍhā tāḍā bhāūcā jīva vēḍā dārī bhīḍavīlā ghōḍā | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, mother feels torn in her mind Brother cares for her a lot, but the horse has come to the door to take her ▷ (लेक) caste (सासरला)(माईचा)(वढा)(ताडा) ▷ (भाऊचा) life (वेडा)(दारी)(भीडवीला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[51] id = 67816 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-54 | लेक जाती सासरला माग कशाला बघती शांताबाई माझी संग मुराळी मागती lēka jātī sāsaralā māga kaśālā baghatī śāntābāī mājhī saṅga murāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back My daughter Shantabai asks for a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक) caste (सासरला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (शांताबाई) my with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[52] id = 71777 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | नांदायाले गेली बाई माझी लाडाची मईना पुसती ग मुराळ्याला कीती वाराचा महिना nāndāyālē gēlī bāī mājhī lāḍācī maīnā pusatī ga murāḷyālā kītī vārācā mahinā | ✎ My darling Maina* is going to her in’laws’ house She asks Murali, how many days are there in a month ▷ (नांदायाले) went woman my (लाडाची) Mina ▷ (पुसती) * (मुराळ्याला)(कीती)(वाराचा)(महिना) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 74019 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली या नांदायाला येशीपोतर आयबाया शीवपोतुर बंधुराया lēka nighālī yā nāndāyālā yēśīpōtara āyabāyā śīvapōtura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till the Chavadi ▷ (लेक)(निघाली)(या)(नांदायाला)(येशीपोतर)(आयबाया) ▷ (शीवपोतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[54] id = 74021 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली नांदायाला येसीपातुर आयाबाया शिवापातुर बाबा बया घरापातूर बंधुराया lēka nighālī nāndāyālā yēsīpātura āyābāyā śivāpātura bābā bayā gharāpātūra bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला)(येसीपातुर)(आयाबाया) ▷ (शिवापातुर) Baba (बया)(घरापातूर) younger_brother | pas de traduction en français |
[55] id = 75312 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाईला गाडी वाजती घडाघडा दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा lēka cālalī nāndāīlā gāḍī vājatī ghaḍāghaḍā dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, the cart is making a loud noise For her poor brother, sister cannot control her tears ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(गाडी)(वाजती)(घडाघडा) ▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा) | pas de traduction en français |
[56] id = 78004 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | नांदाया जाती लेक माग सयाचा घोळका पाठीचा माझा बंधु म्होर मुर्हाळी ओळखा nāndāyā jātī lēka māga sayācā ghōḷakā pāṭhīcā mājhā bandhu mhōra murhāḷī ōḷakhā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, a group of her friends is going behind Recognise my younger brother, my Murali going in front ▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(सयाचा)(घोळका) ▷ (पाठीचा) my brother (म्होर)(मुर्हाळी)(ओळखा) | pas de traduction en français |
[57] id = 78120 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती नेनंती माझी मैना बिजलीची बत्ती nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī nēnantī mājhī mainā bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती) ▷ (नेनंती) my Mina (बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[58] id = 78652 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -48 | लेक जाती सासर्याला शिव पतोर बाबाबया जाग्या पतोर बंधुराया lēka jātī sāsaryālā śiva patōra bābābayā jāgyā patōra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतोर)(बाबाबया) ▷ (जाग्या)(पतोर) younger_brother | pas de traduction en français |
[59] id = 85344 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया चालली माझ्या लाडाची शामा पुढे बंधु मागे मामा nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī śāmā puḍhē bandhu māgē māmā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(शामा) ▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[60] id = 85345 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया चालली माझ्या लाडाची सया पुढ बंधु मागे भाया nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī sayā puḍha bandhu māgē bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(सया) ▷ (पुढ) brother (मागे)(भाया) | pas de traduction en français |
[61] id = 85346 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया चालली म्हणी लाडाची कोर पुढे बंधु मागे देर (दिर) nāndāyā cālalī mhaṇī lāḍācī kōra puḍhē bandhu māgē dēra (dira) | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली)(म्हणी)(लाडाची)(कोर) ▷ (पुढे) brother (मागे)(देर) ( (दिर) ) | pas de traduction en français |
[62] id = 91386 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जायाला मैना माग पुढ पाही तरीबाई माझा संग तुझ्या भाऊ येई sāsarī jāyālā mainā māga puḍha pāhī tarībāī mājhā saṅga tujhyā bhāū yēī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(जायाला) Mina (माग)(पुढ)(पाही) ▷ (तरीबाई) my with your brother (येई) | pas de traduction en français |
[63] id = 91387 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | लेक चालली सासर्याला मोर्ह बंधु माग पती काय माझी बाई मधी इज ग चमकती lēka cālalī sāsaryālā mōrha bandhu māga patī kāya mājhī bāī madhī ija ga camakatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(मोर्ह) brother (माग)(पती) ▷ Why my daughter (मधी)(इज) * (चमकती) | pas de traduction en français |
[64] id = 91388 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | लेक चालली सासर्याला म्होर बंधु ग माग दिर सांगते बाई तुला मधी इजचा भडीमार lēka cālalī sāsaryālā mhōra bandhu ga māga dira sāṅgatē bāī tulā madhī ijacā bhaḍīmāra | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(म्होर) brother * (माग)(दिर) ▷ I_tell woman to_you (मधी)(इजचा)(भडीमार) | pas de traduction en français |
[65] id = 91389 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | निघाली सासरला भाऊ आला संग माजा सया मनी त्याच्या कुण्या देशाचा आहे राजा nighālī sāsaralā bhāū ālā saṅga mājā sayā manī tyācyā kuṇyā dēśācā āhē rājā | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(सासरला) brother here_comes with (माजा) ▷ (सया)(मनी)(त्याच्या)(कुण्या)(देशाचा)(आहे) king | pas de traduction en français |
[66] id = 91390 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग दिर नैनती साळुबाई मधी वासाची कोंथबीर sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga dira nainatī sāḷubāī madhī vāsācī kōnthabīra | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(दिर) ▷ (नैनती) salubai (मधी)(वासाची)(कोंथबीर) | pas de traduction en français |
[67] id = 91391 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग पती नैनती साळुबाई मधी बिजलीची बत्ती sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga patī nainatī sāḷubāī madhī bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(पती) ▷ (नैनती) salubai (मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[68] id = 91392 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | साळु निघाली सासर्याला म्होर बंधुजी माग दिर मधी सुकली कोथिंबीर sāḷu nighālī sāsaryālā mhōra bandhujī māga dira madhī sukalī kōthimbīra | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ (मधी)(सुकली)(कोथिंबीर) | pas de traduction en français |
[69] id = 91393 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासरीच्या वाटीयन येत शेंदाराच गोट तान्या मैनाला मुराळी लाहान मोठ sāsarīcyā vāṭīyana yēta śēndārāca gōṭa tānyā mainālā murāḷī lāhāna mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (सासरीच्या)(वाटीयन)(येत)(शेंदाराच)(गोट) ▷ (तान्या) for_Mina (मुराळी)(लाहान)(मोठ) | pas de traduction en français |
[70] id = 91394 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लेक नांदाय चालली पुढ बंधु माग पती मधी माझी बिजलबत्ती lēka nāndāya cālalī puḍha bandhu māga patī madhī mājhī bijalabattī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(पुढ) brother (माग)(पती) ▷ (मधी) my (बिजलबत्ती) | pas de traduction en français |
[71] id = 91395 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला माग कशाला पाहती आता माझी बाई बंधु मुराळी मागती lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā pāhatī ātā mājhī bāī bandhu murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(पाहती) ▷ (आता) my daughter brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[72] id = 91396 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला पाची बंधु पाचीकड सावळ्या मैनाच मदी नागिणीच घोड lēka jātī sāsaryālā pācī bandhu pācīkaḍa sāvaḷyā maināca madī nāgiṇīca ghōḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड) ▷ (सावळ्या) of_Mina (मदी)(नागिणीच)(घोड) | pas de traduction en français |
[73] id = 91397 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | सासर्या जाती बाळ म्होर बंधुजी माग दिर माझी तान्ह बाळ माझी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī bāḷa mhōra bandhujī māga dira mājhī tānha bāḷa mājhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ My (तान्ह) son my (धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
[74] id = 91398 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया जाती लेक माघ म्होरी बघती बंधु मुराळी मागती lēka nāndāyā jātī lēka māgha mhōrī baghatī bandhu murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया) caste (लेक)(माघ)(म्होरी)(बघती) ▷ Brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[75] id = 91399 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon Google Maps | OpenStreetMap | असा सोयर्याचा बोल कडुलिंबयाची काडी बंधु माझा एक मोडी जुपे रातोरात गाडी asā sōyaryācā bōla kaḍulimbayācī kāḍī bandhu mājhā ēka mōḍī jupē rātōrāta gāḍī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(सोयर्याचा) says (कडुलिंबयाची)(काडी) ▷ Brother my (एक)(मोडी)(जुपे)(रातोरात)(गाडी) | pas de traduction en français |
[76] id = 91400 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याला दोही बाजुला दोही बंधु असी रडते फुंदु फुंदु sāḷu cālalī sāsaryālā dōhī bājulā dōhī bandhu asī raḍatē phundu phundu | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(दोही)(बाजुला)(दोही) brother ▷ (असी)(रडते)(फुंदु)(फुंदु) | pas de traduction en français |
[77] id = 91401 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक म्होर मुराळी माग कंत बाळ माझे अंजना मधी झळकती चंद्रज्योत nāndāyā jātī lēka mhōra murāḷī māga kanta bāḷa mājhē añjanā madhī jhaḷakatī candrajyōta | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(म्होर)(मुराळी)(माग)(कंत) ▷ Son (माझे)(अंजना)(मधी)(झळकती) moon_light | pas de traduction en français |
[78] id = 91402 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती मैना माझी किती गोरी राटणी चिंच बोरी संग बंधवाची स्वारी sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī gōrī rāṭaṇī ciñca bōrī saṅga bandhavācī svārī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(गोरी) ▷ (राटणी)(चिंच)(बोरी) with (बंधवाची)(स्वारी) | pas de traduction en français |
[79] id = 102950 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग दीर लाडकी माझी बाळ मधी फुलली कोथंबीर sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga dīra lāḍakī mājhī bāḷa madhī phulalī kōthambīra | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(दीर) ▷ (लाडकी) my son (मधी)(फुलली)(कोथंबीर) | pas de traduction en français |
[80] id = 102951 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग पती लाडकी माझी बाळ मधी चांदणी ढाळ देती sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga patī lāḍakī mājhī bāḷa madhī cāndaṇī ḍhāḷa dētī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(पती) ▷ (लाडकी) my son (मधी)(चांदणी)(ढाळ)(देती) | pas de traduction en français |
[81] id = 102976 ✓ कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai Village निर्ली - Nirli Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती मधी चांदणी डहाळ देती nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī madhī cāndaṇī ḍahāḷa dētī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती) ▷ (मधी)(चांदणी)(डहाळ)(देती) | pas de traduction en français |
[82] id = 102977 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | लेक सासर्या जायाला माग पुढ ना नको पाहु येत लहान तुझा भाऊ तुझ्यासंग कोण लावु lēka sāsaryā jāyālā māga puḍha nā nakō pāhu yēta lahāna tujhā bhāū tujhyāsaṅga kōṇa lāvu | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(सासर्या)(जायाला)(माग)(पुढ) * not (पाहु) ▷ (येत)(लहान) your brother (तुझ्यासंग) who apply | pas de traduction en français |
[83] id = 102978 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | साळु सासर्याला जाती म्होर बंधु माग दिर मधी वासाची कोशींबीर जोमाची लाडी माझी sāḷu sāsaryālā jātī mhōra bandhu māga dira madhī vāsācī kōśīmbīra jōmācī lāḍī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(सासर्याला) caste (म्होर) brother (माग)(दिर) ▷ (मधी)(वासाची)(कोशींबीर)(जोमाची)(लाडी) my | pas de traduction en français |
[84] id = 102996 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासरी ग जाती लेक माग कशाला बघती अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती sāsarī ga jātī lēka māga kaśālā baghatī aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी) * caste (लेक)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[85] id = 105318 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली कवतीकाच्या साया पुढी बंधु माग भाया lēka nāndāyā cālalī kavatīkācyā sāyā puḍhī bandhu māga bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाच्या)(साया) ▷ (पुढी) brother (माग)(भाया) | pas de traduction en français |
[86] id = 105319 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाया अशी कवतीकाची शामा पुढी बंधु माग मामा lēka cālalī nāndāyā aśī kavatīkācī śāmā puḍhī bandhu māga māmā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(अशी)(कवतीकाची)(शामा) ▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[87] id = 105461 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेकी माग कशाला बघती आता माझी बाई संग मुर्हाळी मागती sāsaryā jātī lēkī māga kaśālā baghatī ātā mājhī bāī saṅga murhāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेकी)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (आता) my daughter with (मुर्हाळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[88] id = 106293 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबाबया कडपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābābayā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[89] id = 106295 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबा बया कडपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābā bayā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर) Baba (बया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[90] id = 106296 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक येशीपतूर आयाबाया शिवपतूर बंधुराया sāsaryā jātī lēka yēśīpatūra āyābāyā śivapatūra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपतूर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतूर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[91] id = 106302 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | साळु माझी सासर्याला जाती नैंनती माझी लाडी कंथ गाडीच्या पुढी sāḷu mājhī sāsaryālā jātī nainnatī mājhī lāḍī kantha gāḍīcyā puḍhī | ✎ no translation in English ▷ (साळु) my (सासर्याला) caste (नैंनती) my (लाडी) ▷ (कंथ)(गाडीच्या)(पुढी) | pas de traduction en français |
[92] id = 97259 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक यशीपतोर आयाबाया गावा पतोर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yaśīpatōra āyābāyā gāvā patōra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(यशीपतोर)(आयाबाया) ▷ (गावा)(पतोर) younger_brother | pas de traduction en français |
[93] id = 47420 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi Google Maps | OpenStreetMap | मैना निघाली सासरी आया बायानी भरली वटी आया बाया शिवपत सका बंधू कडपत mainā nighālī sāsarī āyā bāyānī bharalī vaṭī āyā bāyā śivapata sakā bandhū kaḍapata | ✎ no translation in English ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(आया)(बायानी)(भरली)(वटी) ▷ (आया)(बाया)(शिवपत)(सका) brother (कडपत) | pas de traduction en français |
[94] id = 107640 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग दिर माझी सुकली कोंथबीर lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga dira mājhī sukalī kōnthabīra | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ My (सुकली)(कोंथबीर) | pas de traduction en français |
[95] id = 107641 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग पती तान्ही माझी ती मैना मध्ये विज लवती lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga patī tānhī mājhī tī mainā madhyē vija lavatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(पती) ▷ (तान्ही) my (ती) Mina (मध्ये)(विज)(लवती) | pas de traduction en français |
[96] id = 108471 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला मग कशाला पगती आला बाई माझी संग बोळवा मागती lēka jātī sāsaryālā maga kaśālā pagatī ālā bāī mājhī saṅga bōḷavā māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मग)(कशाला)(पगती) ▷ Here_comes woman my with (बोळवा)(मागती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[97] id = 112376 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासरवास काय जिला आला तिन केला अन त्या मावल्या बाईच्या भोळ्यामधी जन्म गेला sāsaravāsa kāya jilā ālā tina kēlā ana tyā māvalyā bāīcyā bhōḷyāmadhī janma gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सासरवास) why (जिला) here_comes (तिन) did ▷ (अन)(त्या)(मावल्या)(बाईच्या)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |
[1] id = 24805 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | मैना जाती सासर्याला लेक माझी लाडाची बाळायाची माझ्या जोडी तुटली पेढ्याची mainā jātī sāsaryālā lēka mājhī lāḍācī bāḷāyācī mājhyā jōḍī tuṭalī pēḍhyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, she is my darling daughter The sweet pair of my son and daughter is now separated ▷ Mina caste (सासर्याला)(लेक) my (लाडाची) ▷ (बाळायाची) my (जोडी)(तुटली)(पेढ्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35646 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-25 start 02:00 ➡ listen to section | बहिण भावयडाच भांडण पाण्याच्या घोटायाला बहीण निघाली सासर्याला बंघु हुंदक्यानी दाटयला bahiṇa bhāvayaḍāca bhāṇḍaṇa pāṇyācyā ghōṭāyālā bahīṇa nighālī sāsaryālā baṅghu hundakyānī dāṭayalā | ✎ Sister and brother quarrel every now and then Sister is leaving for her in-laws’ house, brother is sobbing ▷ Sister (भावयडाच)(भांडण)(पाण्याच्या)(घोटायाला) ▷ Sister (निघाली)(सासर्याला)(बंघु)(हुंदक्यानी)(दाटयला) | pas de traduction en français |
[3] id = 91403 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला गेली लाडाची मैना माझी भाऊ बोटान दिवस मोजी sāsaryālā gēlī lāḍācī mainā mājhī bhāū bōṭāna divasa mōjī | ✎ My darling Maina* has left for her in-laws’ house Her brother is counting the days on his fingers ▷ (सासर्याला) went (लाडाची) Mina my ▷ Brother (बोटान)(दिवस)(मोजी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 91404 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | सास घरको जाती बेटी रोते नको जाऊ ऐसा तेरा भाई रुमालोकी करे छाव sāsa gharakō jātī bēṭī rōtē nakō jāū aisā tērā bhāī rumālōkī karē cāva | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, don’t go crying Your brother will protect you, will provide you shade with his scarf ▷ (सास)(घरको) caste (बेटी)(रोते) not (जाऊ) ▷ (ऐसा)(तेरा)(भाई)(रुमालोकी)(करे)(छाव) | pas de traduction en français |
[1] id = 24807 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैना जातिया सासर्या ओटी भरुनी बदाम सासर्याला जाती मैना कोणाची सुदाम mainā jātiyā sāsaryā ōṭī bharunī badāma sāsaryālā jātī mainā kōṇācī sudāma | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds Maina* is leaving for her in-laws’ house, (people wonder), whose simple and good-natured daughter is going ▷ Mina (जातिया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(बदाम) ▷ (सासर्याला) caste Mina (कोणाची)(सुदाम) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24808 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासयरी जाती माझी लाडकी व्दारका मैनाच्या मपल्या वटी घालते खारका sāsayarī jātī mājhī lāḍakī vdārakā mainācyā mapalyā vaṭī ghālatē khārakā | ✎ My darling daughter Dwarka is leaving for her in-laws’ house I put day dates in my Maina*’s lap ▷ (सासयरी) caste my (लाडकी)(व्दारका) ▷ Of_Mina (मपल्या)(वटी)(घालते)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24809 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मैना निघाली सासर्या ओटी भरती तांदूळ गवळणी माझ्या सदा बाईचा गोंधळ mainā nighālī sāsaryā ōṭī bharatī tāndūḷa gavaḷaṇī mājhyā sadā bāīcā gōndhaḷa | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with rice My dear daughter is always confused ▷ Mina (निघाली)(सासर्या)(ओटी)(भरती)(तांदूळ) ▷ (गवळणी) my (सदा)(बाईचा)(गोंधळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 24810 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती तिच्या वट्यात घाला गहू चुलती बाई बोल मैनाला घाल जेवू sāsaryālā jātī ticyā vaṭyāta ghālā gahū culatī bāī bōla mainālā ghāla jēvū | ✎ She is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with wheat Her paternal aunt says, serve Maina* a meal ▷ (सासर्याला) caste (तिच्या)(वट्यात)(घाला)(गहू) ▷ (चुलती) woman says for_Mina (घाल)(जेवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैना निघाली सासर्याला ओटी भरुन लाह्याची गवळण माझी लांब पल्याला जायाची mainā nighālī sāsaryālā ōṭī bharuna lāhyācī gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap filled with popcorn My daughter will be going a long distance ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला)(ओटी)(भरुन)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 24812 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाते सासर्याला ओटी सांडली लाह्याची गवळण माझी लांब पल्याला जायाची lēka jātē sāsaryālā ōṭī sāṇḍalī lāhyācī gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, popcorn fell from her lap My daughter will be going a long distance ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओटी)(सांडली)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 24813 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला तीच्या वट्यामंदी लोब्या फिरा बायांनो माघारी तुम्ही का वाटमंदी उभ्या lēka cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭyāmandī lōbyā phirā bāyānnō māghārī tumhī kā vāṭamandī ubhyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are rice heads in her lap Women, turn back, why are you standing in the way ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वट्यामंदी)(लोब्या) ▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(तुम्ही)(का)(वाटमंदी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 24814 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती वटी भरावी लाह्याची गवळण माझीबाई लांब पल्याला जायाची sāsaryālā jātī vaṭī bharāvī lāhyācī gavaḷaṇa mājhībāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn My dear daughter will be going a long distance ▷ (सासर्याला) caste (वटी)(भरावी)(लाह्याची) ▷ (गवळण)(माझीबाई)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 34628 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीत गुळवाटी हिच्या वटीत गुळवाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīta guḷavāṭī hicyā vaṭīta guḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with jaggery* and a dry coconut half Jaggery* and a dry coconut half in her lap, mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी) ▷ (हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)(आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house | ||||||
[10] id = 44009 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला हीच्या वटीला डाळ वाटी बापानी दिली लेक आई रडती कुणासाठी lēka jātī sāsaryālā hīcyā vaṭīlā ḍāḷa vāṭī bāpānī dilī lēka āī raḍatī kuṇāsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half Father got his daughter married, now what is the use of mother’s weeping ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीच्या)(वटीला)(डाळ)(वाटी) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(आई)(रडती)(कुणासाठी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | E-XIII-2.1ai ??? | ||||||
[11] id = 44781 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी छंदखोर lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving to her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 44782 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला भरली लाह्याची बोलल्या ग भावजया बरी पिडा गेली lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bharalī lāhyācī bōlalyā ga bhāvajayā barī piḍā gēlī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Her sisters-in-law (brothers’wives) say, good riddance ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(भरली)(लाह्याची) ▷ (बोलल्या) * (भावजया)(बरी)(पिडा) went | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 44783 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 44784 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला कोवळी पान संग मुराळी पैलवान lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 44785 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला बोर संग मुराळी छंदखोर lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bōra saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(बोर) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 45137 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाया तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 46280 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | साळू सास-याला जाती वटी भरा मालत्यान वर पाहिला चुलत्यान sāḷū sāsa-yālā jātī vaṭī bharā mālatyāna vara pāhilā culatyāna | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Her paternal uncle found a bridegroom for her ▷ (साळू)(सास-याला) caste (वटी)(भरा)(मालत्यान) ▷ (वर)(पाहिला)(चुलत्यान) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||||||
[18] id = 46853 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक तिच्या वटीला कोवळी पान संग मु-हाळी पहिलवान nāndāyā jātī lēka ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna saṅga mu-hāḷī pahilavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मु-हाळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 47524 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जाती लेक तिच्या वटीला डाळवाटी आई रडती लेकीसाठी sāsarī jātī lēka ticyā vaṭīlā ḍāḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(डाळवाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 48149 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला बदाम संग मु-हाळी सुदाम lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā badāma saṅga mu-hāḷī sudāma | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds He brother Sudam goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम) ▷ With (मु-हाळी)(सुदाम) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 48150 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका संग मु-हाळी लाडका lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga mu-hāḷī lāḍakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मु-हाळी)(लाडका) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 49409 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani Google Maps | OpenStreetMap | नांदायाला चालली लेक हीच्या वटीला मालत्या वाट लावायाला चुलत्या nāndāyālā cālalī lēka hīcyā vaṭīlā mālatyā vāṭa lāvāyālā culatyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Paternal aunts are there to see her off ▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(हीच्या)(वटीला)(मालत्या) ▷ (वाट)(लावायाला)(चुलत्या) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||||||
[23] id = 49651 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale Google Maps | OpenStreetMap | लेक गेली नांदाया हिच्या वटीत लाह्या बोलती भाऊराया दिवाळीत येऊ नेया lēka gēlī nāndāyā hicyā vaṭīta lāhyā bōlatī bhāūrāyā divāḷīta yēū nēyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Her dear brothers says, we shall come to fetch you for Diwali* festival ▷ (लेक) went (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(लाह्या) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीत)(येऊ)(नेया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 49652 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती नांदाया हिच्या वटीत गहू बोलती भाऊराया आम्ही दिवाळीला येऊ lēka jātī nāndāyā hicyā vaṭīta gahū bōlatī bhāūrāyā āmhī divāḷīlā yēū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat Her dear brothers say, we shall come for Diwali* festival ▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(गहू) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(आम्ही)(दिवाळीला)(येऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 50259 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरीला तीच्या वटीला नाही वाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī sāsarīlā tīcyā vaṭīlā nāhī vāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तीच्या)(वटीला) not (वाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 51964 ✓ बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळू चालली सासर्याला तीच्या वटीला हीरवी पान आयाबायाला येती म्हण sāḷū cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭīlā hīravī pāna āyābāyālā yētī mhaṇa | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with green betel leaves She takes leave of the women who have come ▷ (साळू)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वटीला) green (पान) ▷ (आयाबायाला)(येती)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 52653 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायाला तीच्या वटीला गहू बोलती भाऊराया दिवाळीला मूळ येऊ lēka cālalī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā gahū bōlatī bhāūrāyā divāḷīlā mūḷa yēū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(गहू) ▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीला) children (येऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 53899 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली नांदाया द्या वटीला वली डाळ नेणंता माझा राघू मुराळी तान्ह बाळ lēka nighālī nāndāyā dyā vaṭīlā valī ḍāḷa nēṇantā mājhā rāghū murāḷī tānha bāḷa | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, give her wet lentils in her lap My little son Raghu* is a small Murali ▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया)(द्या)(वटीला)(वली)(डाळ) ▷ Younger my (राघू)(मुराळी)(तान्ह) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 53900 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती नांदायला तिच्या वटीला ग लाह्या आईची वेडी माया दुर जाती घालवाया lēka jātī nāndāyalā ticyā vaṭīlā ga lāhyā āīcī vēḍī māyā dura jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Mother’s deep attachment, she goes a long way to see her off ▷ (लेक) caste (नांदायला)(तिच्या)(वटीला) * (लाह्या) ▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away caste (घालवाया) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 53901 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला नाही वाटी आई रडती लेकीसाठी lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā nāhī vāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला) not (वाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 53902 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला हीच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान lēka cālalī nāndāyalā hīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 60063 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाते वटी भरावी लाह्याची लांब पल्ल्याला जावयाची lēka jātē vaṭī bharāvī lāhyācī lāmba pallayālā jāvayācī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn She will be going a long distance ▷ (लेक) am_going (वटी)(भरावी)(लाह्याची) ▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावयाची) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 60211 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीत लाह्या वेशीपर्यंत आयाबाया sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīta lāhyā vēśīparyanta āyābāyā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn Women go (with her) till the village boundary ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीत)(लाह्या) ▷ (वेशीपर्यंत)(आयाबाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 60212 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदया जाती तिच्या वटीला कोवळी पान बंधु माझा हावश्या संग मुराळी पैलवान lēka nāndayā jātī ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna bandhu mājhā hāvaśyā saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap My enthusiastic brother, her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदया) caste (तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ Brother my (हावश्या) with (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 60213 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | नांदया जाती लेक तिच्या वटीला खोबर्याची वाटी आई रडते लेकीसाठी nāndayā jātī lēka ticyā vaṭīlā khōbaryācī vāṭī āī raḍatē lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry coconut half Mother weeps for her daughter ▷ (नांदया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(खोबर्याची)(वाटी) ▷ (आई)(रडते)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 60214 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदया चालली तिच्या अोटीला कवळे गहु संग मुराळी दोघेजण भाऊ lēka nāndayā cālalī ticyā aōṭīlā kavaḷē gahu saṅga murāḷī dōghējaṇa bhāū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender wheat Her two brothers go as Murali with her ▷ (लेक)(नांदया)(चालली)(तिच्या)(अोटीला)(कवळे)(गहु) ▷ With (मुराळी)(दोघेजण) brother | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 60215 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळु सासरेला जाती तिच्या वटीला फाट बोर संग मुराळी चंद्रकोर sāḷu sāsarēlā jātī ticyā vaṭīlā phāṭa bōra saṅga murāḷī candrakōra | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Jujube fruits Her young brother goes with her as Murali ▷ (साळु)(सासरेला) caste (तिच्या)(वटीला)(फाट)(बोर) ▷ With (मुराळी)(चंद्रकोर) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 60216 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याला मालत्या न वटी भरा नेंनती मैना माझी साळु जायची परघरा sāḷu cālalī sāsaryālā mālatyā na vaṭī bharā nēnnatī mainā mājhī sāḷu jāyacī paragharā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with Malatya My young Maina*, my daughter Salu* will be going to another family ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(मालत्या) * (वटी)(भरा) ▷ (नेंनती) Mina my (साळु) will_go (परघरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||||||
[39] id = 60217 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळु सासर्याला जाती वटी भरली दाण्याइन नेत्रा भरली पाण्यान sāḷu sāsaryālā jātī vaṭī bharalī dāṇyāina nētrā bharalī pāṇyāna | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, I filled her lap with groundnuts My eyes are filled with tears ▷ (साळु)(सासर्याला) caste (वटी)(भरली)(दाण्याइन) ▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 60655 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला कोवळी पान संग मुराळी पैलवान lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 60656 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला गुळशेंगा ऐकादशीचा ग नेम सांगा lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā guḷaśēṅgā aikādaśīcā ga nēma sāṅgā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(गुळशेंगा) ▷ (ऐकादशीचा) * (नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 60657 ✓ फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini Village लातूर - Latur | लेक नांदायला चालली तिच्या ओटीला लाह्या भाऊ भावजयी बोल नणंद आली बुडवाया lēka nāndāyalā cālalī ticyā ōṭīlā lāhyā bhāū bhāvajayī bōla naṇanda ālī buḍavāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn Brothers and sisters-in-law say, nanand* has come to ruin us ▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(लाह्या) ▷ Brother (भावजयी) says (नणंद) has_come (बुडवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 60658 ✓ गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासर्याला वटीत घाला गहु ज्याची होती त्यानी नेली आपण माघायारी जावू lēka nighālī sāsaryālā vaṭīta ghālā gahu jyācī hōtī tyānī nēlī āpaṇa māghāyārī jāvū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with wheat The one to whom she belonged took her away, let’s all go back ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(वटीत)(घाला)(गहु) ▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(आपण)(माघायारी)(जावू) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 60659 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळू चालली सासरीला तिच्या ओटीला कोवळी पान संग मुराळी पैलवान sāḷū cālalī sāsarīlā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna saṅga murāḷī pailavāna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (साळू)(चालली)(सासरीला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 60660 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी बारका lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 60661 ✓ सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाते सासरला वटी भरावी लाहायाची लांब पल्ल्याला जावायाची lēka jātē sāsaralā vaṭī bharāvī lāhāyācī lāmba pallayālā jāvāyācī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn She will be going a long distance ▷ (लेक) am_going (सासरला)(वटी)(भरावी)(लाहायाची) ▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावायाची) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 60662 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | साळु निघाली नांदायाला तीच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान sāḷu nighālī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 60762 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला आई रडती लेकीसाठी तीच्या ओटीला घाला वाटी lēka cālalī sāsaryālā āī raḍatī lēkīsāṭhī tīcyā ōṭīlā ghālā vāṭī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, mother weeps for her daughter Fill her lap with a dry coconut half ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(रडती)(लेकीसाठी) ▷ (तीच्या)(ओटीला)(घाला)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 61482 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक तीच्या वटीला लावी वाटी आई रडती लेकीसाठी nāndāyā jātī lēka tīcyā vaṭīlā lāvī vāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap Mother weeps for her daughter ▷ (नांदाया) caste (लेक)(तीच्या)(वटीला)(लावी)(वाटी) ▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 67201 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | सासरी चालली लई गोताची मालन वाटी लावायाला गेला सुरया कलुन sāsarī cālalī laī gōtācī mālana vāṭī lāvāyālā gēlā surayā kaluna | ✎ Daughter from a is very large family is going to her in-laws’house Seeing her off, it was time for the sun to set ▷ (सासरी)(चालली)(लई)(गोताची)(मालन) ▷ (वाटी)(लावायाला) has_gone (सुरया)(कलुन) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 68839 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळु सासराला जाती तीच्या वटीला गुळशेंगा एकादशीच्या नेम सांगा sāḷu sāsarālā jātī tīcyā vaṭīlā guḷaśēṅgā ēkādaśīcyā nēma sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (साळु)(सासराला) caste (तीच्या)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (एकादशीच्या)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 74325 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी लाडका lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī lāḍakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(लाडका) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 74326 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला कवळे बोर संग मुराळी छंदखोर lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā kavaḷē bōra saṅga murāḷī chandakhōra | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(कवळे)(बोर) ▷ With (मुराळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 74327 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | साळुबाईची माज्या वटी भरा मालत्यान वर पाहीला चुलत्यान sāḷubāīcī mājyā vaṭī bharā mālatyāna vara pāhīlā culatyāna | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya Her paternal uncle found a bridegroom for her ▷ (साळुबाईची)(माज्या)(वटी)(भरा)(मालत्यान) ▷ (वर)(पाहीला)(चुलत्यान) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding. | ||||||
[55] id = 75348 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाईला तिच्या वटीला दिल गहु बोलत तिचा भाऊ दिपवाळीला मुळ येऊ lēka cālalī nāndāīlā ticyā vaṭīlā dila gahu bōlata ticā bhāū dipavāḷīlā muḷa yēū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(तिच्या)(वटीला)(दिल)(गहु) ▷ Speak (तिचा) brother (दिपवाळीला) children (येऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 78718 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section | लेक चालली सासर्याला हिच्या वट्याला वाटी आई रडती कुणासाठी lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭyālā vāṭī āī raḍatī kuṇāsāṭhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap Mother weeps for her daughter ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वट्याला)(वाटी) ▷ (आई)(रडती)(कुणासाठी) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 78882 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला खोबर तान्हा माझा राघुबा मोर खेळतु बैदल lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā khōbara tānhā mājhā rāghubā mōra khēḷatu baidala | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap My little son Raghoba is playing marbles in the front ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खोबर) ▷ (तान्हा) my (राघुबा)(मोर)(खेळतु)(बैदल) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 85503 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी पान संग मुर्हाळी पैलवान lēka cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murhāḷī pailavāna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुर्हाळी)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 85504 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक वटीला गुळशेंगा एकादशीचा नेम सांगा nāndāyā jātī lēka vaṭīlā guḷaśēṅgā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap Tell her to observe Ekadashi* fast regularly ▷ (नांदाया) caste (लेक)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 85505 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्या तिच्या वटीला खारका संग मुर्हळी बारका lēka cālalī sāsaryā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murhaḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुर्हळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 85506 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला खारीक संग मुर्हाळी बारिक sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā khārīka saṅga murhāḷī bārika | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(खारीक) ▷ With (मुर्हाळी)(बारिक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 85507 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी बोर संग मुर्हीळी छंदखोर sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī bōra saṅga murhīḷī chandakhōra | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap Her happy go lucky Murali is along with her ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(बोर) ▷ With (मुर्हीळी)(छंदखोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 85508 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला खारका बंधु मुर्हाळी लाडयका lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā khārakā bandhu murhāḷī lāḍayakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her dear brother goes with her as Murali ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ Brother (मुर्हाळी)(लाडयका) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 85509 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण आयाबायांना येत म्हण lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa āyābāyānnā yēta mhaṇa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house’a yellow blouse piece in her lap She take leave of the women who have come ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण) ▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 86183 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली नांदायला तिच्या वटीला खारका माझा मुराळी बारका lēka nighālī nāndāyalā ticyā vaṭīlā khārakā mājhā murāḷī bārakā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ My (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 91405 ✓ फराटे पार्वती - Pharate Parvati Village बिंबळी - Bimbali Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासर्याल इच्या वटीला वल गहु संग मुर्हाळी दोघ भाऊ sāḷu cālalī sāsaryāla icyā vaṭīlā vala gahu saṅga murhāḷī dōgha bhāū | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wet wheat Both her brothers go with her as Murali ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याल)(इच्या)(वटीला)(वल)(गहु) ▷ With (मुर्हाळी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 91406 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला वटी भरीते लाह्याची गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची lēka nighālī sāsaralā vaṭī bharītē lāhyācī gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn My dear daughter will be going a long distance ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(वटी)(भरीते)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 91407 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाया चालली तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका lēka nāndāyā cālalī ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates Her little Murali is along with her ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 102979 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | जीला लेकी लेकी ती जलमया मोठी गवळण माही राधा सौदर घाला तीच्या वटी jīlā lēkī lēkī tī jalamayā mōṭhī gavaḷaṇa māhī rādhā saudara ghālā tīcyā vaṭī | ✎ The one who has daughters, is generous by nature Fill my daughter Radha’s lap with the cord (tied to a cow or a cord to tie around the wrist) ▷ (जीला)(लेकी)(लेकी)(ती)(जलमया)(मोठी) ▷ (गवळण)(माही)(राधा)(सौदर)(घाला)(तीच्या)(वटी) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 105332 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | साळु निघाली सासर्याला तिच्या वटीला कवळा कात संग मुराळी पान खात sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷā kāta saṅga murāḷī pāna khāta | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender catechu Her Murali, eating betel leaf, is accompanying her ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळा)(कात) ▷ With (मुराळी)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 105334 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला कोवळी पान तान्हा माझा राघु मोर चालतु पैलवान lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna tānhā mājhā rāghu mōra cālatu pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान) ▷ (तान्हा) my (राघु)(मोर)(चालतु)(पैलवान) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 105386 ✓ जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | साळु निघाली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण आयाबायांना येत म्हण sāḷu nighālī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa āyābāyānnā yēta mhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण) ▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 107500 ✓ थिटे कमल - Thite Kamal Village उरळगाव - Uralgaon Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक हिच्या ओटीत भरल्या लाह्या भावजया बोल नंणदा येत्यात बुडवाया nāndāyā jātī lēka hicyā ōṭīta bharalyā lāhyā bhāvajayā bōla naṇṇadā yētyāta buḍavāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(हिच्या)(ओटीत)(भरल्या)(लाह्या) ▷ (भावजया) says (नंणदा)(येत्यात)(बुडवाया) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 107501 ✓ थिटे कमल - Thite Kamal Village उरळगाव - Uralgaon Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक हिच्या ओटीत भरा गहु बहिणीला बोले भाऊ दिवाळीला मुराळी लावु nāndāyā jātī lēka hicyā ōṭīta bharā gahu bahiṇīlā bōlē bhāū divāḷīlā murāḷī lāvu | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(हिच्या)(ओटीत)(भरा)(गहु) ▷ To_sister (बोले) brother (दिवाळीला)(मुराळी) apply | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 60031 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदायाला चालली तिच्या वटीला बदाम संग मुराळी सुदाम lēka nāndāyālā cālalī ticyā vaṭīlā badāma saṅga murāḷī sudāma | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(बदाम) ▷ With (मुराळी)(सुदाम) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 112377 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदायला तिच्या वाटेला माझ शेत येते म्हणुनी केला हात lēka cālalī nāndāyalā ticyā vāṭēlā mājha śēta yētē mhaṇunī kēlā hāta | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वाटेला) ▷ My (शेत)(येते)(म्हणुनी) did hand | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 112378 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला बदाम संग मुराळी सुदाम lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā badāma saṅga murāḷī sudāma | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम) ▷ With (मुराळी)(सुदाम) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 112379 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला खारका संग मुराळी बारका lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 112380 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला गहु संग मुराळी भाऊ lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā gahu saṅga murāḷī bhāū | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(गहु) ▷ With (मुराळी) brother | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 112785 ✓ सावळे मुक्ता - Savale Mukta Village सुरेगाव - Suregaon Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासरला तिच्या वटीला खारका संग मुराळी बारका sāḷu cālalī sāsaralā ticyā vaṭīlā khārakā saṅga murāḷī bārakā | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खारका) ▷ With (मुराळी)(बारका) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 112786 ✓ सावळे मुक्ता - Savale Mukta Village सुरेगाव - Suregaon Google Maps | OpenStreetMap | साळु चालली सासरला तिच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान sāḷu cālalī sāsaralā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[1] id = 24816 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा हित कशाला दिल पाल पोटीची माझी मैना राधा सासर्या गेली काल vairāḷa dādā hita kaśālā dila pāla pōṭīcī mājhī mainā rādhā sāsaryā gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here My Radha, my daughter, she went to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(दिल)(पाल) ▷ (पोटीची) my Mina (राधा)(सासर्या) went (काल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24817 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ्या दादा बस माझ्या ओसरीला चुडा भरणारी नारी मैना माझी सासर्याला vairāḷyā dādā basa mājhyā ōsarīlā cuḍā bharaṇārī nārī mainā mājhī sāsaryālā | ✎ Brother Vairal*, sit in my veranda The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* is at her in-laws ▷ (वैराळ्या)(दादा)(बस) my (ओसरीला) ▷ (चुडा)(भरणारी)(नारी) Mina my (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24818 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कासार म्हण दादा बस माझ्या वसरीला गवळण माझी बाई मैना गेली सासर्याला kāsāra mhaṇa dādā basa mājhyā vasarīlā gavaḷaṇa mājhī bāī mainā gēlī sāsaryālā | ✎ Brother bangle seller, sit in my veranda My daughter Maina* went back to her in-laws’yesterday ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस) my (वसरीला) ▷ (गवळण) my daughter Mina went (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 24819 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कासार म्हण दादा बस माझ्या वसरीला चुडा भरणारीण मैना माझी गेली सासर्याला kāsāra mhaṇa dādā basa mājhyā vasarīlā cuḍā bharaṇārīṇa mainā mājhī gēlī sāsaryālā | ✎ Brother bangle-seller, sit in my veranda The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* has gone back to her in-laws ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस) my (वसरीला) ▷ (चुडा)(भरणारीण) Mina my went (सासर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24820 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा हित कशाला देतो पाल चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल vairāḷa dādā hita kaśālā dētō pāla cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(देतो)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 24821 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | वयीराळदादा हित कशाला दिल पाल पोटीची मयना साळू सासरा गेली काल vayīrāḷadādā hita kaśālā dila pāla pōṭīcī mayanā sāḷū sāsarā gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here My Maina*, my daughter Salu*, has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वयीराळदादा)(हित)(कशाला)(दिल)(पाल) ▷ (पोटीची)(मयना)(साळू)(सासरा) went (काल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 24822 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ्या दादा इथ कशाला दिल पाल चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल vairāḷyā dādā itha kaśālā dila pāla cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ्या)(दादा)(इथ)(कशाला)(दिल)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 42983 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा कशाला देतो पाल आटीची लेणारीन सासर्याला गेली काल vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla āṭīcī lēṇārīna sāsaryālā gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have insisted on putting on a set of bangles, my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल) ▷ (आटीची)(लेणारीन)(सासर्याला) went (काल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 73531 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैराळ दादा कशाला देतो पाल चुड्याच्या भरण्यावाली सासरी गेली काल vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla cuḍyācyā bharaṇyāvālī sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why have you set up your shop here The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल) ▷ (चुड्याच्या)(भरण्यावाली)(सासरी) went (काल) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 24824 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | जोडव्या मासोळ्या इरुद्याला चाळणी आता माझी बाई माण गावाच्या मालणी jōḍavyā māsōḷyā irudyālā cāḷaṇī ātā mājhī bāī māṇa gāvācyā mālaṇī | ✎ Toe-rings, Masolya (type of toe-rings), Irudya (type of toe-rings) with a lace design Now, my daughter, is daughter-in-law of Man village ▷ (जोडव्या)(मासोळ्या)(इरुद्याला)(चाळणी) ▷ (आता) my daughter (माण)(गावाच्या)(मालणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 24825 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटना मधी वाट लागली कुसळाची विनंत्या कविताबाई बोट शिणली मासोळ्याची vāṭanā madhī vāṭa lāgalī kusaḷācī vinantyā kavitābāī bōṭa śiṇalī māsōḷyācī | ✎ A patch of path with grass bristles on the way My young daughter Kavitabai’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired ▷ (वाटना)(मधी)(वाट)(लागली)(कुसळाची) ▷ (विनंत्या)(कविताबाई)(बोट)(शिणली)(मासोळ्याची) | pas de traduction en français |
[3] id = 24826 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गाव त्या वडोलीची वाट गवत कुसळाची गवळणीची माझ्या बोट शिंदली मासोळ्ंयाची gāva tyā vaḍōlīcī vāṭa gavata kusaḷācī gavaḷaṇīcī mājhyā bōṭa śindalī māsōḷñyācī | ✎ The way to Vadoli village is full of grass bristles My daughter’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired ▷ (गाव)(त्या)(वडोलीची)(वाट)(गवत)(कुसळाची) ▷ (गवळणीची) my (बोट)(शिंदली)(मासोळ्ंयाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 24827 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी सासर्याला वाट खडक्या मुरमाची माऊली बया बोले बोट शिणली इरेाद्याची jātē mī sāsaryālā vāṭa khaḍakyā muramācī māūlī bayā bōlē bōṭa śiṇalī irēādyācī | ✎ I go to my in-laws’house, the path is full of pebbles and stones My mother says, my daughter’s toes with Irodya (type of toe-rings) get hurt and tired ▷ Am_going I (सासर्याला)(वाट)(खडक्या)(मुरमाची) ▷ (माऊली)(बया)(बोले)(बोट)(शिणली)(इरेाद्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 24828 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाणोत्याची वाट खडक्या बुरुंबाची गवळणीची माझ्या बोट शिंदली इरोद्याची pāṇōtyācī vāṭa khaḍakyā burumbācī gavaḷaṇīcī mājhyā bōṭa śindalī irōdyācī | ✎ The way to the water source is full of pebbles and stones My daughter’s toes with Irodya (type of toe-rings) get hurt and tired ▷ (पाणोत्याची)(वाट)(खडक्या)(बुरुंबाची) ▷ (गवळणीची) my (बोट)(शिंदली)(इरोद्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 24829 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाणोत्याची वाट वाट सलग वाटली गवळणीची माझ्या पायानी घेाटली pāṇōtyācī vāṭa vāṭa salaga vāṭalī gavaḷaṇīcī mājhyā pāyānī ghēāṭalī | ✎ The way to the water source appeared smooth My daughter’s feet tread on it regularly ▷ (पाणोत्याची)(वाट)(वाट)(सलग)(वाटली) ▷ (गवळणीची) my (पायानी)(घेाटली) | pas de traduction en français |
[7] id = 24830 ✓ सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | गाव बारप्याची वाट बुरुंब काचळ्याची मैनाची माझ्या बाँट झिजली मासुळ्याची gāva bārapyācī vāṭa burumba kācaḷyācī mainācī mājhyā bāṇṭa jhijalī māsuḷyācī | ✎ The way to Barpe village is full of pebbles and stones My Maina*’s toes with Masolya (type of toe-ring) were worn out ▷ (गाव)(बारप्याची)(वाट)(बुरुंब)(काचळ्याची) ▷ (मैनाची) my (बाँट)(झिजली)(मासुळ्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 91408 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi Google Maps | OpenStreetMap | जोडव्याचा ताल टाकली कोणामधी कंत हासत गालामधी jōḍavyācā tāla ṭākalī kōṇāmadhī kanta hāsata gālāmadhī | ✎ Her toes make a rhythmic sound while walking, in which family have they got her married Husband is smiling to himself ▷ (जोडव्याचा)(ताल)(टाकली)(कोणामधी) ▷ (कंत)(हासत)(गालामधी) | pas de traduction en français |
[9] id = 91424 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | असे वाटे मी लाविते लेकी तुला ग बांधान असे पायाचे ग बोट बोट झिजले गेंदान asē vāṭē mī lāvitē lēkī tulā ga bāndhāna asē pāyācē ga bōṭa bōṭa jhijalē gēndāna | ✎ Daughter, I sent you like this on the path on the bund Your toes (silver knob worn on the fourth toe) with Genda were worn out ▷ (असे)(वाटे) I (लाविते)(लेकी) to_you * (बांधान) ▷ (असे)(पायाचे) * (बोट)(बोट)(झिजले)(गेंदान) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[1] id = 24832 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सावळी म्हण सावली उंबराची चांगली पिकल्या करवंदी भूक मैनाची हरवली sāvaḷī mhaṇa sāvalī umbarācī cāṅgalī pikalyā karavandī bhūka mainācī haravalī | ✎ Wheat complexioned daughter says, the shade of Ficus tree is good Maina* satisfied her hunger with ripe Karavand fruit ▷ Wheat-complexioned (म्हण) wheat-complexioned (उंबराची)(चांगली) ▷ (पिकल्या)(करवंदी) hunger (मैनाची)(हरवली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 24833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भूकच्या आगीला उंबर वट्यात भर नाही पदरी भाकर तू उंबराची न्यारी कर bhūkacyā āgīlā umbara vaṭyāta bhara nāhī padarī bhākara tū umbarācī nyārī kara | ✎ When your stomach is burning with hunger, fill your lap with wild figs You don’t have a flattened bread with you, eat wild figs for lunch ▷ (भूकच्या)(आगीला)(उंबर)(वट्यात)(भर) ▷ Not (पदरी)(भाकर) you (उंबराची)(न्यारी) doing | pas de traduction en français | ||||||
[3] id = 24834 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उंबराची सावली मैना माझ्या गोड गोड सांगते बाई तुला तू ग दुपारी उंबर तोड umbarācī sāvalī mainā mājhyā gōḍa gōḍa sāṅgatē bāī tulā tū ga dupārī umbara tōḍa | ✎ Maina*, th shade of Ficus tree is soothing I tell you, woman, pluck wild figs in the afternoon ▷ (उंबराची) wheat-complexioned Mina my (गोड)(गोड) ▷ I_tell woman to_you you * (दुपारी)(उंबर)(तोड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 24835 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीला माझ्या नाही अजुनी तान्ह बाळ पिकल्या करवंदी तिथ तू ग उन टाळ gavaḷaṇīlā mājhyā nāhī ajunī tānha bāḷa pikalyā karavandī titha tū ga una ṭāḷa | ✎ My daughter doesn’t have a child as yet Karavand fruits are ripe, avoid going in the sun there ▷ (गवळणीला) my not (अजुनी)(तान्ह) son ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(तिथ) you * (उन)(टाळ) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 24836 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास नाही सांगत कुणाला करवंदीच झाड बस दुपारी उन्हाला mainālā sāsuravāsa nāhī sāṅgata kuṇālā karavandīca jhāḍa basa dupārī unhālā | ✎ Maina* suffers sasurvas*, she doesn’t tell anyone She sits under the shade of Karavand tree in the afternoon ▷ For_Mina (सासुरवास) not tells (कुणाला) ▷ (करवंदीच)(झाड)(बस)(दुपारी)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 24837 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझी बाई मैना माझी हिरु पिकली उंबर घाल पोटाला भरु gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī hiru pikalī umbara ghāla pōṭālā bharu | ✎ My daughter, my Maina*, my diamond Wild fig fruits are ripe, eat them to fill your stomach ▷ (गवळण) my daughter Mina my (हिरु) ▷ (पिकली)(उंबर)(घाल)(पोटाला)(भरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 24838 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझी बाई मैना माझी साळू पिकल डोंगयरी बाई एवढल आळू gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī sāḷū pikala ḍōṅgayarī bāī ēvaḍhala āḷū | ✎ My daughter, my Maina*, My Salu* Daughter, big Alu fruit has ripened on the mountain ▷ (गवळण) my daughter Mina my (साळू) ▷ (पिकल)(डोंगयरी) woman (एवढल)(आळू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 24839 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझे बाई जस गुलाबाच झुंबार माझ्या ग गुणाबाई खा उंबराची उंबर gavaḷaṇa mājhē bāī jasa gulābāca jhumbāra mājhyā ga guṇābāī khā umbarācī umbara | ✎ My dear daughter is like a bunch of roses My daughter Gunabai, eat wild fig fruits from the Ficus tree ▷ (गवळण)(माझे) woman (जस)(गुलाबाच)(झुंबार) ▷ My * (गुणाबाई)(खा)(उंबराची)(उंबर) | pas de traduction en français | ||||||
[9] id = 24840 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी माझ्या बाई जसा वरईचा रोंबू पिकल्या करवंदी करवंदीला तू ग झोंबू gavaḷaṇī mājhyā bāī jasā varaīcā rōmbū pikalyā karavandī karavandīlā tū ga jhōmbū | ✎ My dear daughter is like the head of Varai crop Karavand fruits have ripened, you go get them ▷ (गवळणी) my woman (जसा)(वरईचा)(रोंबू) ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(करवंदीला) you * (झोंबू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 24841 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पिकल माझ शेत रशी भरली नाचणी तिच्या सासरी माझ्या मैनाला जाचणी pikala mājha śēta raśī bharalī nācaṇī ticyā sāsarī mājhyā mainālā jācaṇī | ✎ My field is ripe, heaps of nachani* are there In her in-laws’house, my Maina* suffers harassment ▷ (पिकल) my (शेत)(रशी)(भरली)(नाचणी) ▷ (तिच्या)(सासरी) my for_Mina (जाचणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 24842 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास तोंड करीती वंगाळ सांगते मैना तुला डोंगरी पिकली जांभळ mainālā sāsuravāsa tōṇḍa karītī vaṅgāḷa sāṅgatē mainā tulā ḍōṅgarī pikalī jāmbhaḷa | ✎ Maina* suffers sasurvas*, she makes a sad face I tell you, Maina*, Jambhul* fruits have ripened on the mountain ▷ For_Mina (सासुरवास)(तोंड) asks_for (वंगाळ) ▷ I_tell Mina to_you (डोंगरी)(पिकली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 24843 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | भूकच्या आगीनी पदर बाधीती कंबरला गवळण माझी बाई कवटाळती उबराला bhūkacyā āgīnī padara bādhītī kambaralā gavaḷaṇa mājhī bāī kavaṭāḷatī ubarālā | ✎ With the hunger burning her stomach, she ties the end of her sari tight to her waist My dear daughter, she clings to wild fig tree ▷ (भूकच्या)(आगीनी)(पदर)(बाधीती)(कंबरला) ▷ (गवळण) my daughter (कवटाळती)(उबराला) | pas de traduction en français | ||||||
[13] id = 24844 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझी बाई सुकली हरण सांगते बाई तुला डोंगरी पिकयली बोर gavaḷaṇa mājhī bāī sukalī haraṇa sāṅgatē bāī tulā ḍōṅgarī pikayalī bōra | ✎ My dear daughter has become pale I tell you, daughter, Jujube fruits have ripened on the mountain ▷ (गवळण) my daughter (सुकली)(हरण) ▷ I_tell woman to_you (डोंगरी)(पिकयली)(बोर) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 24845 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासामधी भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची sāsuravāsāmadhī bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī | ✎ In her sasurvas*, she is hungry for rice, thirsty for buttermilk Father’s daughter lives with her in-laws’ next to the village boundary ▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची) ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 24846 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | बया माझीच्या गावाकड काळ्या झाल्यात करवंदी येवढ्या सासरवासामधी हेंगते कडे चिरबंदी bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷyā jhālyāta karavandī yēvaḍhyā sāsaravāsāmadhī hēṅgatē kaḍē cirabandī | ✎ In my mother’s village, Karavand fruits have become ripe In my sasurvas*, I climb the stony cliffs ▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड)(काळ्या)(झाल्यात)(करवंदी) ▷ (येवढ्या)(सासरवासामधी)(हेंगते)(कडे)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 24847 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | बया माझीच्या गावाकड काळी झालीत जांभुळ सासुरवासामधी भुक बाईला सांभाळु bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷī jhālīta jāmbhuḷa sāsuravāsāmadhī bhuka bāīlā sāmbhāḷu | ✎ In my mother’s village, Jambhul* fruits have become ripe In my sasurvas*, I have to take care of my hunger ▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड) Kali (झालीत)(जांभुळ) ▷ (सासुरवासामधी) hunger (बाईला)(सांभाळु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 24848 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | बाया माझीच्या गावाकड पाड लागला उंबयीरु येवढ्या सासुरवासामधी घेते मी डोंगयीरु bāyā mājhīcyā gāvākaḍa pāḍa lāgalā umbayīru yēvaḍhyā sāsuravāsāmadhī ghētē mī ḍōṅgayīru | ✎ In my mother’s village, wild fig fruits are about to ripen In my sasurvas*, I climb the mountain to get them ▷ (बाया)(माझीच्या)(गावाकड)(पाड)(लागला)(उंबयीरु) ▷ (येवढ्या)(सासुरवासामधी)(घेते) I (डोंगयीरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 24849 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | माता मावली बया बोले नको न्याहारीची लावू चाल माझ्या ग माघुरी तुझ होतीयील हाल mātā māvalī bayā bōlē nakō nyāhārīcī lāvū cāla mājhyā ga māghurī tujha hōtīyīla hāla | ✎ My mother says, don’t get into the habit of eating lunch My dear daughter, you will suffer when I am not there ▷ (माता)(मावली)(बया)(बोले) not (न्याहारीची) apply let_us_go ▷ My * (माघुरी) your (होतीयील)(हाल) | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 24850 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | माता मावली माझे बये नको न्याहरीची सव लावू माता मावले बया माझे तुझ्या शिळ्याला कवा येऊ mātā māvalī mājhē bayē nakō nyāharīcī sava lāvū mātā māvalē bayā mājhē tujhyā śiḷyālā kavā yēū | ✎ My mother says, don’t get into the habit of eating lunch Mother, when do I come to you for stale food ▷ (माता)(मावली)(माझे)(बये) not (न्याहरीची)(सव) apply ▷ (माता)(मावले)(बया)(माझे) your (शिळ्याला)(कवा)(येऊ) | pas de traduction en français | ||||||
[20] id = 24851 ✓ धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala Village खेचरे - Khechare Google Maps | OpenStreetMap | पदराच्या दशी बाई नको मारु गाठ गवळण माझी बाई माहेराची चाल वाट padarācyā daśī bāī nakō māru gāṭha gavaḷaṇa mājhī bāī māhērācī cāla vāṭa | ✎ Daughter, (your sari is in tatters), don’t tie a knot at the end of your sari My dear daughter, you come to maher* ▷ (पदराच्या)(दशी) woman not (मारु)(गाठ) ▷ (गवळण) my daughter (माहेराची) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 33506 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण गवळण माझी बाई खाई आवळीची पान sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīcī pāna | ✎ Too much of sasurvas*, she does not get enough to eat My dear daughter, she even eats Awala leaves ▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण) ▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीची)(पान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 40638 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीला हिला आसरा कशाचा गवळण माझी पाला गोळा करी ऊसाचा sāsuravāsaṇīlā hilā āsarā kaśācā gavaḷaṇa mājhī pālā gōḷā karī ūsācā | ✎ Sasurvashin*, what back up does she have My daughter collects sugarcane leaves ▷ (सासुरवासणीला)(हिला)(आसरा)(कशाचा) ▷ (गवळण) my (पाला)(गोळा)(करी)(ऊसाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 40639 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती मैना माझी किती हिरु सासरीच्या वाट पाड लागलत पेरु sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī hiru sāsarīcyā vāṭa pāḍa lāgalata pēru | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, my daughter is like a diamond On the way to her in-laws’house, guavas are almost ripe ▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(हिरु) ▷ (सासरीच्या)(वाट)(पाड)(लागलत)(पेरु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 40640 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती कवटळती आई गळा सांगते बाई तुला जाळी करवंद तोडा sāsaryālā jātī kavaṭaḷatī āī gaḷā sāṅgatē bāī tulā jāḷī karavanda tōḍā | ✎ She is going to her in-laws’house, she hugs her mother I tell you, woman, pluck Karavand fruits from the thicket ▷ (सासर्याला) caste (कवटळती)(आई)(गळा) ▷ I_tell woman to_you (जाळी)(करवंद)(तोडा) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 40641 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भुकच्या आगीनी मैना चालली हळूहळू गवलण माजी बाई वाट कवटळती आळू bhukacyā āgīnī mainā cālalī haḷūhaḷū gavalaṇa mājī bāī vāṭa kavaṭaḷatī āḷū | ✎ With hunger burning her stomach, Maina* walks very slowly My dear daughter, she goes and eats Alu fruit on the way ▷ (भुकच्या)(आगीनी) Mina (चालली)(हळूहळू) ▷ (गवलण)(माजी) woman (वाट)(कवटळती)(आळू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 40642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | रडत वरडत मैना निघायली साळू रडूनी आई सांग पाड लागलत आळू raḍata varaḍata mainā nighāyalī sāḷū raḍūnī āī sāṅga pāḍa lāgalata āḷū | ✎ My Maina*, my daughter Salu* is leaving, weeping and wailing Mother tells her with tears, Alu fruit is almost ripe ▷ (रडत)(वरडत) Mina (निघायली)(साळू) ▷ (रडूनी)(आई) with (पाड)(लागलत)(आळू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 40643 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला जाती बाई माझी सावळी भुकच्या आगीनी कवटळती जांभळी sāsaryālā jātī bāī mājhī sāvaḷī bhukacyā āgīnī kavaṭaḷatī jāmbhaḷī | ✎ My wheat-complexioned daughter is going to her in-laws’house With hunger burning her stomach, she goes and eats Jambhul* fruits ▷ (सासर्याला) caste woman my wheat-complexioned ▷ (भुकच्या)(आगीनी)(कवटळती)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 40644 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भूक लागली माझ्या पोटा आडवा पदर खवी गवळण माझी बाई कंच्या जाळीत डोक घाली bhūka lāgalī mājhyā pōṭā āḍavā padara khavī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā jāḷīta ḍōka ghālī | ✎ I am very hungry, I tuck the end of my sari tightly at the waist My dear daughter, in which thicket is she peeping ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(आडवा)(पदर)(खवी) ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(जाळीत)(डोक)(घाली) | pas de traduction en français | ||||||
[29] id = 45532 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भूक लागली पोटाला भूकबाई दम धर पाणवट्याच्या वाटाला माझ्या बाईच घर bhūka lāgalī pōṭālā bhūkabāī dama dhara pāṇavaṭyācyā vāṭālā mājhyā bāīca ghara | ✎ I am very hungry, hunger, you have patience My mother’s house is there, on the way to the water source ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(भूकबाई)(दम)(धर) ▷ (पाणवट्याच्या)(वाटाला) my (बाईच) house | pas de traduction en français | ||||||
[30] id = 46297 ✓ चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली माझ्या पोटा आवळीते नाडानीरी जन्म दीलेली गंधेरी माझ्या येळला नव्हती घरी bhuka lāgalī mājhyā pōṭā āvaḷītē nāḍānīrī janma dīlēlī gandhērī mājhyā yēḷalā navhatī gharī | ✎ I am very hungry, I tighten my sari hard at the waist My mother who gave me birth was not there when I needed ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(आवळीते)(नाडानीरी) ▷ (जन्म)(दीलेली)(गंधेरी) my (येळला)(नव्हती)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
[31] id = 52437 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga Google Maps | OpenStreetMap | घरी वासाचे तांदूळ काय करता असून सासुरवाशी माझी मैना gharī vāsācē tāndūḷa kāya karatā asūna sāsuravāśī mājhī mainā | ✎ Fragrant rice at home, but what is the use My Maina* is sasurvashin* ▷ (घरी)(वासाचे)(तांदूळ) why (करता)(असून) ▷ (सासुरवाशी) my Mina | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 62676 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | भुक लागली मला तानोबाई धिर धर माय माझ्या हारणीच गाव दुर bhuka lāgalī malā tānōbāī dhira dhara māya mājhyā hāraṇīca gāva dura | ✎ I am hungry, Tanobai (myself), have patience, you have patience My mother’s village is far away ▷ Hunger (लागली)(मला)(तानोबाई)(धिर)(धर) ▷ (माय) my (हारणीच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||||
[33] id = 63914 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma Google Maps | OpenStreetMap | मैना आपल्या घरी जाती जेवली नाही बोल गंगाजमुना बारा कोस तेथे सोडली एकादस mainā āpalyā gharī jātī jēvalī nāhī bōla gaṅgājamunā bārā kōsa tēthē sōḍalī ēkādasa | ✎ Maina* is going to her maher*, she has not had food Tears are flowing through her eyes, (her maher*) is twelve kos* away, she will break her Ekadashi* fast there ▷ Mina (आपल्या)(घरी) caste (जेवली) not ▷ Says (गंगाजमुना)(बारा)(कोस)(तेथे)(सोडली)(एकादस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 63941 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | भूक लागली पोटाला तहान लागली ओठाला आता लाडे माझे चल घराच्या वाटेला bhūka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī ōṭhālā ātā lāḍē mājhē cala gharācyā vāṭēlā | ✎ My stomach is hungry, my lips are thirsty Now, my darling daughter, come home ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(ओठाला) ▷ (आता)(लाडे)(माझे) let_us_go of_house (वाटेला) | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 63983 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed Google Maps | OpenStreetMap | भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील एक माजी माय तोंड कोमेज जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājī māya tōṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक)(माजी)(माय)(तोंड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 65409 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण ग म्हणील एक माझी माय तोंड पाहुन जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa ga mhaṇīla ēka mājhī māya tōṇḍa pāhuna jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it, looking at my face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(पाहुन)(जाणील) | pas de traduction en français | ||||||
[37] id = 74060 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह भुकच लाडु घ्याव मुरळ्या ओटीला नेणंती माझी बाई राधा भुकेली वाटला tānha bhukaca lāḍu ghyāva muraḷyā ōṭīlā nēṇantī mājhī bāī rādhā bhukēlī vāṭalā | ✎ Murali*, take the sweets for the journey with you My young daughter Radha will feel hungry on the way ▷ (तान्ह)(भुकच)(लाडु)(घ्याव)(मुरळ्या)(ओटीला) ▷ (नेणंती) my daughter (राधा)(भुकेली)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 74061 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह भुकेच लाडु देते मुरळ्या जवळी नेनंती राधा माझ्या राधा भुकला कवळी tānha bhukēca lāḍu dētē muraḷyā javaḷī nēnantī rādhā mājhyā rādhā bhukalā kavaḷī | ✎ I am giving sweets for the journey with Murali My young daughterRadha can eat when she is hungry ▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु) give (मुरळ्या)(जवळी) ▷ (नेनंती)(राधा) my (राधा)(भुकला)(कवळी) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 74328 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | भुकेली तान्याली तीला कोण्या ग म्हणली माझ्या या लाडकीच तोंड कशान कोमजली bhukēlī tānyālī tīlā kōṇyā ga mhaṇalī mājhyā yā lāḍakīca tōṇḍa kaśāna kōmajalī | ✎ She is hungry and thirsty, who noticed it Why has my darling daughter’s face become so pale ▷ (भुकेली)(तान्याली)(तीला)(कोण्या) * (म्हणली) ▷ My (या)(लाडकीच)(तोंड)(कशान)(कोमजली) | pas de traduction en français | ||||||
[40] id = 91409 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण व म्हणील एक माझी माय तोंड कोमेजल जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa va mhaṇīla ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējala jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know looking at my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (व)(म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजल)(जाणील) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 91410 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमज जाणील bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmaja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it, looking my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमज)(जाणील) | pas de traduction en français | ||||||
[42] id = 91411 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला नित फळ उंबराला bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā nita phaḷa umbarālā | ✎ I am hungry, to which mountain do I go to Ficus tree always has fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला) ▷ (नित)(फळ)(उंबराला) | pas de traduction en français | ||||||
[43] id = 91412 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली माझ्या पोटा घेते शिदा आवळुन आई तुझ्या सूना गेले माझ्या जवळुन bhuka lāgalī mājhyā pōṭā ghētē śidā āvaḷuna āī tujhyā sūnā gēlē mājhyā javaḷuna | ✎ I am very hungry, I tighten the end of my sari at the waist Mother, your daughters-in-law just went by my side ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(घेते)(शिदा)(आवळुन) ▷ (आई) your (सूना) has_gone my (जवळुन) | pas de traduction en français | ||||||
[44] id = 101303 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ढवळ नंदीनी गवर बसुन आली आई म्हणती लेक माझी भुकेली आली ḍhavaḷa nandīnī gavara basuna ālī āī mhaṇatī lēka mājhī bhukēlī ālī | ✎ Goddess has come riding on the white Nandi* Mother says, my hungry daughter has come ▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुन) has_come ▷ (आई)(म्हणती)(लेक) my (भुकेली) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 101304 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | गुचकी लागली गुचकीची काय मात हरण माझी स्वयंपाकात सई केलीया मनात gucakī lāgalī gucakīcī kāya māta haraṇa mājhī svayampākāta saī kēlīyā manāta | ✎ I am getting hiccups, what is the reason for the hiccup My mother is busy cooking, she is remembering me ▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीची) why (मात) ▷ (हरण) my (स्वयंपाकात)(सई)(केलीया)(मनात) | pas de traduction en français | ||||||
[46] id = 101376 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या आईनं धाडीलं मला तळेल कारल शोधुन पाहिल एक फुटके कारले mājhyā āīnaṁ dhāḍīlaṁ malā taḷēla kārala śōdhuna pāhila ēka phuṭakē kāralē | ✎ My mother sent me a fried bitter gourd I searched and found a broken bitter gourd ▷ My (आईनं)(धाडीलं)(मला)(तळेल)(कारल) ▷ (शोधुन)(पाहिल)(एक)(फुटके)(कारले) | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 102937 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोईर्या अवघड हिरीच्या पायर्या bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōīryā avaghaḍa hirīcyā pāyaryā | ✎ I am hungry, my Vyahi* is thirsty (Facing his demands) is like the steps of a difficult well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या) ▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 102940 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली पोटाला मी तर कोणाला वकरु राणी ना बयाबाई पाडी लागली भोकरु bhuka lāgalī pōṭālā mī tara kōṇālā vakaru rāṇī nā bayābāī pāḍī lāgalī bhōkaru | ✎ I am very hungry, whom can I tell Mother, in the forest, Bhokar fruits are almost ripe ▷ Hunger (लागली)(पोटाला) I wires (कोणाला)(वकरु) ▷ (राणी) * (बयाबाई)(पाडी)(लागली)(भोकरु) | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 102980 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली ग बाई पोटा येडी तु ग भुकबाई गावामंदी सुख नाही bhuka lāgalī ga bāī pōṭā yēḍī tu ga bhukabāī gāvāmandī sukha nāhī | ✎ Woman, I am hungry Hunger, you are mad, there is no happiness in the village ▷ Hunger (लागली) * woman (पोटा) ▷ (येडी) you * (भुकबाई)(गावामंदी)(सुख) not | pas de traduction en français | ||||||
[50] id = 102981 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded Google Maps | OpenStreetMap | पोटा लागली भुक पोटाची झाली झोळी माता माझी तांदुळ येळी pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī jhōḷī mātā mājhī tānduḷa yēḷī | ✎ I am very hungry, my stomach has become like an empty bag My mother is putting rice to cook in boiling water ▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (झोळी) ▷ (माता) my (तांदुळ)(येळी) | pas de traduction en français | ||||||
[51] id = 105200 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | असी ती भुख लागली दमधर असी पानताच्या वाट जिजाबाई तुझ घर asī tī bhukha lāgalī damadhara asī pānatācyā vāṭa jijābāī tujha ghara | ✎ Hunger is unbearable, hunger, you have patience Jijabai, your house is on the way to the water source ▷ (असी)(ती)(भुख)(लागली)(दमधर) ▷ (असी)(पानताच्या)(वाट)(जिजाबाई) your house | pas de traduction en français | ||||||
[52] id = 105273 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते चुलत्या तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुन आले sāṅgatē culatyā tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvuna ālē | ✎ I tell you, paternal uncle, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell (चुलत्या) to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[53] id = 105274 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते भाऊ तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुन आले sāṅgatē bhāū tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvuna ālē | ✎ I tell you, brother, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell brother to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[54] id = 105275 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते चुलतीबाई तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले sāṅgatē culatībāī tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē | ✎ I tell you, paternal aunt, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell (चुलतीबाई) to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 105276 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बहिणी तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले sāṅgatē bahiṇī tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē | ✎ I tell you, sister, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell (बहिणी) to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[56] id = 105277 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते आई तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले sāṅgatē āī tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē | ✎ I tell you, mother, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell (आई) to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 105278 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ढवळ नंदीनी गवर बसुनी आली भाऊ म्हणतो बाई माझी भुकेली आली ḍhavaḷa nandīnī gavara basunī ālī bhāū mhaṇatō bāī mājhī bhukēlī ālī | ✎ Goddess has come riding on the white Nandi* Brother says, my hungry sister has come ▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come ▷ Brother (म्हणतो) woman my (भुकेली) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 105279 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ढवळ नंदीनी गवर बसुनी आली म्हणे चुलती बाई माझी भुकेली आली ḍhavaḷa nandīnī gavara basunī ālī mhaṇē culatī bāī mājhī bhukēlī ālī | ✎ Goddess has come riding on the white Nandi* Paternal aunt says, my hungry niece has come ▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come ▷ (म्हणे)(चुलती) woman my (भुकेली) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 105504 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाबा तुला नाही मी भुकेली आले माझ्या सासरी काय नाय अगु बाबा मी जेवुन आले sāṅgatē bābā tulā nāhī mī bhukēlī ālē mājhyā sāsarī kāya nāya agu bābā mī jēvuna ālē | ✎ I tell you, father, I have not come hungry I have nothing lacking at home, I have had my meal and come ▷ I_tell Baba to_you not I (भुकेली) here_comes ▷ My (सासरी) why (नाय)(अगु) Baba I (जेवुन) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[60] id = 105741 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | पोटा लागली माझ्या भुक तान्ह बाई दम धर गाव राईल मैल भर पराण सख्याच pōṭā lāgalī mājhyā bhuka tānha bāī dama dhara gāva rāīla maila bhara parāṇa sakhyāca | ✎ I am hungry, thirst, you have patience My brother’s village is only a mile away ▷ (पोटा)(लागली) my hunger (तान्ह) woman (दम)(धर) ▷ (गाव)(राईल)(मैल)(भर)(पराण)(सख्याच) | pas de traduction en français | ||||||
[61] id = 93945 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | सासर्या जाती लेक पुढ बंधुजी माग दिर तान्ह ती माझी बाळ मधी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī lēka puḍha bandhujī māga dira tānha tī mājhī bāḷa madhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, brother in front, brother-in-law behind My little daughter is like coriander leaves in the middle ▷ (सासर्या) caste (लेक)(पुढ)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ (तान्ह)(ती) my son (मधी)(धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français | ||||||
[62] id = 106299 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली माझ्या पोटा देते निर्याची बांधणी मावल्या बाईशिवाय मन वळखता चांदणी bhuka lāgalī mājhyā pōṭā dētē niryācī bāndhaṇī māvalyā bāīśivāya mana vaḷakhatā cāndaṇī | ✎ I am very hungry, I tie the pleats of my sari tightly Except my mother, who will understand what is in her daughter’s mind ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) give (निर्याची)(बांधणी) ▷ (मावल्या)(बाईशिवाय)(मन)(वळखता)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 106300 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली माझ्या पोटा मिरी बयान दम धरा अंत करणाच्या जावे घरा मावल्या बाईच्या bhuka lāgalī mājhyā pōṭā mirī bayāna dama dharā anta karaṇācyā jāvē gharā māvalyā bāīcyā | ✎ I am very hungry, pleats of my sari, you have patience My mind, go to my mother’s house ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(मिरी)(बयान)(दम)(धरा) ▷ (अंत)(करणाच्या)(जावे) house (मावल्या)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||||
[64] id = 106301 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली माझा पोटा गळली माझी निरी सखी येळला नव्हती घरी bhuka lāgalī mājhā pōṭā gaḷalī mājhī nirī sakhī yēḷalā navhatī gharī | ✎ I am very hungry, pleats of my sari have become loose My mother was not at home when I needed ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(गळली) my (निरी) ▷ (सखी)(येळला)(नव्हती)(घरी) | pas de traduction en français | ||||||
[65] id = 106309 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली माझ्या पोटा नीर्याचा देते धीर माझ्या साळुच गाव दुर bhuka lāgalī mājhyā pōṭā nīryācā dētē dhīra mājhyā sāḷuca gāva dura | ✎ I am very hungry, I try to hold my stomach with the support of the pleats of my sari My mother Salu*’s village is far away ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(नीर्याचा) give (धीर) ▷ My (साळुच)(गाव) far_away | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 107733 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | काम करु करु पोटाला पडली अढी बाय माझी एढी (वेडी) मला पुसती घडोघडी kāma karu karu pōṭālā paḍalī aḍhī bāya mājhī ēḍhī (vēḍī) malā pusatī ghaḍōghaḍī | ✎ Working and working, my stomach has a fold My mother is so worried, she enquires about me every now and then ▷ (काम)(करु)(करु)(पोटाला)(पडली) before ▷ (बाय) my (एढी) ( (वेडी) ) (मला)(पुसती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||||||
[67] id = 108847 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली पोटाला मिरी घेते आवळुनी बाई तुझ्या सुना गेल्या माझ्या जवळुनी bhuka lāgalī pōṭālā mirī ghētē āvaḷunī bāī tujhyā sunā gēlyā mājhyā javaḷunī | ✎ She is hungry, she tightens the pleats of her sari Woman, your daughters-in-law just passed by my side ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(मिरी)(घेते)(आवळुनी) ▷ Woman your (सुना)(गेल्या) my (जवळुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[68] id = 108852 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली पोटाला तहान लागली होटाला आंबा साखर्या वाटला bhuka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī hōṭālā āmbā sākharyā vāṭalā | ✎ My stomach is hungry, my lips are thirsty Mango tree with sweet fruit (brother) is on the way ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(होटाला) ▷ (आंबा)(साखर्या)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||||
[69] id = 108855 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon Google Maps | OpenStreetMap | भुक लागली पोटा हात घालु कोणत्या जाळी आता माझी झाली कंरवद आली काळी bhuka lāgalī pōṭā hāta ghālu kōṇatyā jāḷī ātā mājhī jhālī kaṇravada ālī kāḷī | ✎ I am hungry, in which thicket can I put my hand Now, I found black Karavand fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटा) hand (घालु)(कोणत्या)(जाळी) ▷ (आता) my has_come (कंरवद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||||
[70] id = 112381 ✓ गहूकर जना - Gahukar Jana Village मोहमा - Mohma Google Maps | OpenStreetMap | मैना आपल्या घरी जाता जेवली नाही बरी गंगा जमुना नदबाई तेथे सोडा ग सिदोरी mainā āpalyā gharī jātā jēvalī nāhī barī gaṅgā jamunā nadabāī tēthē sōḍā ga sidōrī | ✎ Maina* after going to her house, has not eaten well Rivers Ganga and Yamuna, leave food for her over there ▷ Mina (आपल्या)(घरी) class (जेवली) not (बरी) ▷ The_Ganges (जमुना)(नदबाई)(तेथे)(सोडा) * (सिदोरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Daughter does not get enough food to eat, she is forced to kill her hunger. The place where she can give vent to her sorrow where she can, here the reference is to rivers Ganga and Yamuna. |
[1] id = 24853 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुरव्या देशाची वाट पुसते महाराला तान्ही माझी बाई दिली वतनदाराला duravyā dēśācī vāṭa pusatē mahārālā tānhī mājhī bāī dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to the distant village I have got my little daughter married into a Vatandar (land owners) family ▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(महाराला) ▷ (तान्ही) my daughter (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24854 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुरव्या देशाची वाट पुसते नांगर्या तान्ह्या माझ्या बाई तुझ्या बैलाला घागर्या duravyā dēśācī vāṭa pusatē nāṅgaryā tānhyā mājhyā bāī tujhyā bailālā ghāgaryā | ✎ I ask the ploughman the way to the distant village My little daughter, your bullock has bells ▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(नांगर्या) ▷ (तान्ह्या) my woman your (बैलाला)(घागर्या) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24855 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटेच्या वाटसर्या तुला जायच कुठवरी तान्ह्या माझ्या बाईचा ने निरोप तिथवरी vāṭēcyā vāṭasaryā tulā jāyaca kuṭhavarī tānhyā mājhyā bāīcā nē nirōpa tithavarī | ✎ Traveller on the road, upto what point do you have to go Carry a message for my little daughter till there ▷ (वाटेच्या)(वाटसर्या) to_you (जायच)(कुठवरी) ▷ (तान्ह्या) my (बाईचा)(ने)(निरोप)(तिथवरी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24856 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | हरणीच्या बाळा तुला जायाच कुठवरी तान्ह्या ना मैनाला सांगा निरोप वाटवरी haraṇīcyā bāḷā tulā jāyāca kuṭhavarī tānhyā nā mainālā sāṅgā nirōpa vāṭavarī | ✎ Mother’s son, up to what point are you going Give a message to my little Maina* on the way ▷ (हरणीच्या) child to_you (जायाच)(कुठवरी) ▷ (तान्ह्या) * for_Mina with (निरोप)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | परण्या मुलखाची काही कळना बात सांगते बाई तुला कंथ धाड एक्या रात paraṇyā mulakhācī kāhī kaḷanā bāta sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍa ēkyā rāta | ✎ Unknown region, I am not getting any news I tell you, woman, send your husband one day ▷ (परण्या)(मुलखाची)(काही)(कळना)(बात) ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(धाड)(एक्या)(रात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 24858 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धामणवळ गाव काही कळना आत बात सांगते बाई तुला कंथ धाड एक रात dhāmaṇavaḷa gāva kāhī kaḷanā āta bāta sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍa ēka rāta | ✎ Dhamanval village, I am not getting any news I tell you, woman, send your husband one day ▷ (धामणवळ)(गाव)(काही)(कळना)(आत)(बात) ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(धाड)(एक)(रात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24859 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धामणवळ गावं काही कळना भावना सांगते बाई तुला कंथ धाडावा पाव्हणा dhāmaṇavaḷa gāvaṁ kāhī kaḷanā bhāvanā sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍāvā pāvhaṇā | ✎ Dhamanval village, I don’t know what is happening I tell you, woman, send your husband (one day) ▷ (धामणवळ)(गावं)(काही)(कळना)(भावना) ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24860 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | परया मुलखाची काही कळना भावना सांगते बाई तुला कंथा धाडावा पाहुणा parayā mulakhācī kāhī kaḷanā bhāvanā sāṅgatē bāī tulā kanthā dhāḍāvā pāhuṇā | ✎ Unknown region, I don’t know what is happening I tell you, woman, send your husband (one day) ▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(भावना) ▷ I_tell woman to_you (कंथा)(धाडावा)(पाहुणा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 24861 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाठवल पतर दिर दाजीबाच्या हाती गवळण माझी बाई मैना पाण्याला गेली व्हती pāṭhavala patara dira dājībācyā hātī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā pāṇyālā gēlī vhatī | ✎ I sent a letter with Dajiba, my brother-in-law My daughter, my Maina* had gone to fetch water ▷ (पाठवल)(पतर)(दिर)(दाजीबाच्या)(हाती) ▷ (गवळण) my daughter Mina (पाण्याला) went (व्हती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 24862 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | दुरुल्या देशाची काही कळना कपालन गवळणी माझे बाई भेटी धाडाव्या टपालान durulyā dēśācī kāhī kaḷanā kapālana gavaḷaṇī mājhē bāī bhēṭī dhāḍāvyā ṭapālāna | ✎ Distant region, I am not getting any news My dear daughter, send me letters ▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(कपालन) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (भेटी)(धाडाव्या)(टपालान) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24863 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | दुरुल्या देशाची काही कळना भावना गवळण माझ्या बाई बाळ धाडावा पावना durulyā dēśācī kāhī kaḷanā bhāvanā gavaḷaṇa mājhyā bāī bāḷa dhāḍāvā pāvanā | ✎ Distant region, I don’t know what is happening My dear daughter, send your son as a guest ▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(भावना) ▷ (गवळण) my woman child (धाडावा)(पावना) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24864 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | हातात धोतर उभ्या जाते बाई तान्ह्या माझ्या मैनाच निरोप झाल लई hātāta dhōtara ubhyā jātē bāī tānhyā mājhyā maināca nirōpa jhāla laī | ✎ Woman, dhotar* in hand, I go straightaway My little Maina* has sent a lot of messages ▷ (हातात)(धोतर)(उभ्या) am_going woman ▷ (तान्ह्या) my of_Mina (निरोप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24865 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठ माझ्या मैनाच गाव हाये तुझ्या वाट bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭha mājhyā maināca gāva hāyē tujhyā vāṭa | ✎ Brahman’s son, where are you going My Maina*’s village is on your way ▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठ) ▷ My of_Mina (गाव)(हाये) your (वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 24866 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठवरी माझ्या मुलीच गाव संभव वाटवरी bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭhavarī mājhyā mulīca gāva sambhava vāṭavarī | ✎ Brahman’s son, up to what point are you going My daughter’s village is probably on your way ▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठवरी) ▷ My (मुलीच)(गाव)(संभव)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24867 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मैनाच्या गावाची वाट पुसते महाराला आता माझी बाई दिली वतनदाराला mainācyā gāvācī vāṭa pusatē mahārālā ātā mājhī bāī dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to Maina*’s village I have got my daughter married into a Vatandar (land owners) family ▷ Of_Mina (गावाची)(वाट)(पुसते)(महाराला) ▷ (आता) my daughter (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24868 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा येवढा निरोप न्यावास दादा आता माझी बाई आता पाण्यावरुन येईल राधा vāṭacyā vāṭasarā yēvaḍhā nirōpa nyāvāsa dādā ātā mājhī bāī ātā pāṇyāvaruna yēīla rādhā | ✎ Traveller on the road. brother, take this message with you Now, my daughter Radha will come back from fetching water ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(येवढा)(निरोप)(न्यावास)(दादा) ▷ (आता) my daughter (आता)(पाण्यावरुन)(येईल)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24869 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुरा एवढा निरोप न्यावा वाण्या आता माझी बाई येईल बारवच्या पाण्या vāṭacyā vāṭasurā ēvaḍhā nirōpa nyāvā vāṇyā ātā mājhī bāī yēīla bāravacyā pāṇyā | ✎ Traveller on the road, take this message with you Now. my daughter will come to fetch water at the well ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(एवढा)(निरोप)(न्यावा)(वाण्या) ▷ (आता) my daughter (येईल)(बारवच्या)(पाण्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 36916 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-05 start 00:12 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा जाया निरोप घेवून सांग वाड्यात जावू नी नेनंत्या मैनाला vāṭacyā vāṭasarā jāyā nirōpa ghēvūna sāṅga vāḍyāta jāvū nī nēnantyā mainālā | ✎ Traveller on the road. take a message with you Go to the house and give it to young Mina ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाया)(निरोप)(घेवून) ▷ With (वाड्यात)(जावू)(नी)(नेनंत्या) for_Mina | pas de traduction en français | ||
[19] id = 36917 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा खूण सांगते दुसरी तान्ह खेळते वसरी नेनंत्या मैनाच vāṭacyā vāṭasarā khūṇa sāṅgatē dusarī tānha khēḷatē vasarī nēnantyā maināca | ✎ Traveller on the road, I will give you another sign Young Mina’s baby is playing in the veranda ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खूण) I_tell (दुसरी) ▷ (तान्ह)(खेळते)(वसरी)(नेनंत्या) of_Mina | pas de traduction en français | ||
[20] id = 37171 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section | सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young daughter was standing in the veranda ▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती) ▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 37204 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section | अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā | ✎ Brother Vairal*, upto which village do you go Go to the house and give the news of my well-being to my mother ▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण) ▷ With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 62672 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | हातात धोतर बाजाराला जाते बाई माझ्या ग मईनाचे निरोप झाले लई hātāta dhōtara bājārālā jātē bāī mājhyā ga mīnācē nirōpa jhālē laī | ✎ Woman, dhotar* in hand, I go to the bazaar My Maina* has sent a lot of messages ▷ (हातात)(धोतर) to_the_bazar am_going woman ▷ My * (मईनाचे)(निरोप) become (लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 74329 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | एवढा निरोप न्यावा तु ग गगणाच्या घारी गाव साकुर्यान मंदाताई माझी पर्ण प्यारी ēvaḍhā nirōpa nyāvā tu ga gagaṇācyā ghārī gāva sākuryāna mandātāī mājhī parṇa pyārī | ✎ Take this message, you, kite in the sky Give it to my dear daughter Mandatai in Sakura village ▷ (एवढा)(निरोप)(न्यावा) you * (गगणाच्या)(घारी) ▷ (गाव)(साकुर्यान)(मंदाताई) my (पर्ण)(प्यारी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 74330 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारी जागा झाडुन बसनं माझ्या शांताच ग निरोप आल्या गेल्याला पुसन bharalyā bājārī jāgā jhāḍuna basanaṁ mājhyā śāntāca ga nirōpa ālyā gēlyālā pusana | ✎ I will clean the spot and sit in the bazaar I will ask whoever comes and goes if my daughter Shanta has sent a message ▷ (भरल्या)(बाजारी)(जागा)(झाडुन)(बसनं) ▷ My (शांताच) * (निरोप)(आल्या)(गेल्याला)(पुसन) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 86217 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | एका लुगड्याच मोल देते मोटारगाडीला माझ्या मईनान का ग सांगावा धाडीला ēkā lugaḍyāca mōla dētē mōṭāragāḍīlā mājhyā mīnāna kā ga sāṅgāvā dhāḍīlā | ✎ The price of a sari, I pay for the car Why has my Maina* sent a message to come ▷ (एका)(लुगड्याच)(मोल) give (मोटारगाडीला) ▷ My (मईनान)(का) * (सांगावा)(धाडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 91413 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते गाव नगरीच्या लाडीला बाय माझे ये तु बाराच्या गाडीला sāṅguna dhāḍītē gāva nagarīcyā lāḍīlā bāya mājhē yē tu bārācyā gāḍīlā | ✎ I send a message to my darling daughter in Nagar town My daughter, you come by the twelve oçlock bus ▷ (सांगुन)(धाडीते)(गाव)(नगरीच्या)(लाडीला) ▷ (बाय)(माझे)(ये) you (बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 91414 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar Google Maps | OpenStreetMap | घरात करती काम बाहेर कानवसा बाई आल्या गेल्याला पुसते नारळीचा कोंब कसा gharāta karatī kāma bāhēra kānavasā bāī ālyā gēlyālā pusatē nāraḷīcā kōmba kasā | ✎ She is working in the house, but her attention is outside Woman asks whoever comes and goes how is the sprout of the coconut (daughter) doing ▷ (घरात) asks_for (काम)(बाहेर)(कानवसा) ▷ Woman (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(नारळीचा)(कोंब) how | pas de traduction en français | ||
[28] id = 91415 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | एवढा निरोप लई झापा रे पंखारा मनी मायना दारसे राघु मैनाना पिसारा ēvaḍhā nirōpa laī jhāpā rē paṅkhārā manī māyanā dārasē rāghu mainānā pisārā | ✎ Bird in the nest, give this message (You will find) children playing in front of my mother’s house ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झापा)(रे)(पंखारा) ▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राघु)(मैनाना)(पिसारा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 91416 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | एवढा निरोप लई जाय जाता जाता चोळी कसोटीची लाडी गई धोती धोता ēvaḍhā nirōpa laī jāya jātā jātā cōḷī kasōṭīcī lāḍī gaī dhōtī dhōtā | ✎ Give this message while going My daughter may have gone to do the washing ▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(जाय) class class ▷ Blouse (कसोटीची)(लाडी)(गई)(धोती)(धोता) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 91417 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याला गाठुन लईदी झाल्या भेटुन नैनती ग मैना माझी sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhuna līdī jhālyā bhēṭuna nainatī ga mainā mājhī | ✎ I catch hold of whoever comes and goes and send a message A long time has passed since I met my young Maina* ▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन) ▷ (लईदी)(झाल्या)(भेटुन)(नैनती) * Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 91418 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा जाई निरोप घेऊनी मैनाला माझ्या सांग वाड्यात जाऊनी vāṭacyā vāṭasarā jāī nirōpa ghēūnī mainālā mājhyā sāṅga vāḍyāta jāūnī | ✎ Traveller on the road, take this message with you Go to her house and give it to my Maina* ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाई)(निरोप)(घेऊनी) ▷ For_Mina my with (वाड्यात)(जाऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 91419 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याच्या बाई हाती उभी दरवाजा होती नैणता मैना माझी sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyācyā bāī hātī ubhī daravājā hōtī naiṇatā mainā mājhī | ✎ I send a message with whoever comes and goes My young Maina* was standing in the door ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या) woman (हाती) ▷ Standing (दरवाजा)(होती)(नैणता) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 91420 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | जास्वंदीच्या बाळा जा बयीला सांगुनी काळी कासयी गेली गंगाला वाहुनी jāsvandīcyā bāḷā jā bayīlā sāṅgunī kāḷī kāsayī gēlī gaṅgālā vāhunī | ✎ Mother’s son, go and tell sister Black Kasayi sari got washed away in the river ▷ (जास्वंदीच्या) child (जा)(बयीला)(सांगुनी) ▷ Kali (कासयी) went (गंगाला)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 91421 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | जास्वंदीच्या बाळा निरोप सांग जाता जाता अंजरी चोळी फाटी धुता धुता jāsvandīcyā bāḷā nirōpa sāṅga jātā jātā añjarī cōḷī phāṭī dhutā dhutā | ✎ Mother’s son, give a message while going My greenish brown blouse got torn while washing ▷ (जास्वंदीच्या) child (निरोप) with class class ▷ (अंजरी) blouse (फाटी)(धुता)(धुता) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 91422 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | आल्या गेल्याला पुसते माझी मैना खुशाल नैनती माझी मैना गादी वरले दुशाल ālyā gēlyālā pusatē mājhī mainā khuśāla nainatī mājhī mainā gādī varalē duśāla | ✎ I enquire about Maina*’s well-being with whoever comes and goes My young Maina* is holding the reins of her married life in hand ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my Mina (खुशाल) ▷ (नैनती) my Mina (गादी)(वरले)(दुशाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 91423 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या देशीची काही वळना वाहिना नैनती माझी बाई सुखी असावी मैना duralyā dēśīcī kāhī vaḷanā vāhinā nainatī mājhī bāī sukhī asāvī mainā | ✎ I don’t get any news from the distant region I hope my daughter, my Maina* is happy ▷ (दुरल्या)(देशीची)(काही)(वळना)(वाहिना) ▷ (नैनती) my daughter (सुखी)(असावी) Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 102982 ✓ काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman Village नाशिक - Nashik Google Maps | OpenStreetMap | गेले कोण्या गावा गावाला जाते बाई माझ्या या बाईचे निरोप झाले लई gēlē kōṇyā gāvā gāvālā jātē bāī mājhyā yā bāīcē nirōpa jhālē laī | ✎ I had gone to some village, now, I go to my daughter’s village My daughter has sent me many messages ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(गावाला) am_going woman ▷ My (या)(बाईचे)(निरोप) become (लई) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 107721 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | असा एवढा निरोप नेवा गगणाच्या घारी अशी अंदरतुला शांता माझी पर्ण प्यारी asā ēvaḍhā nirōpa nēvā gagaṇācyā ghārī aśī andaratulā śāntā mājhī parṇa pyārī | ✎ Take this message, you, kite flying in the sky Give it to my dear daughter Shanta in Andartu village ▷ (असा)(एवढा)(निरोप)(नेवा)(गगणाच्या)(घारी) ▷ (अशी)(अंदरतुला)(शांता) my (पर्ण)(प्यारी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 107729 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जासुदाच्या मुला निरोप सांगावा जावुन चोळी बाळ पट्टी गेली गंगाला वाहुन jāsudācyā mulā nirōpa sāṅgāvā jāvuna cōḷī bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgālā vāhuna | ✎ Messenger’s son, go and give the message Blouse and baby’s cover got washed away in the river ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप)(सांगावा)(जावुन) ▷ Blouse son (पट्टी) went (गंगाला)(वाहुन) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 107730 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जासुदाच्या मुला निरोप सांग मालणीला अंगातली चोळीबाळ पट्टी राहीली वळणीला jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga mālaṇīlā aṅgātalī cōḷībāḷa paṭṭī rāhīlī vaḷaṇīlā | ✎ Messenger’s son, give my message to my daughter Blouse she was wearing and baby’s cover have remained on the line ▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with (मालणीला) ▷ (अंगातली)(चोळीबाळ)(पट्टी)(राहीली)(वळणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 24871 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आगीनगाडील देते चवल्या पावल्या तान्ह्या बाईला हिच्या डब्याच्या सावल्या āgīnagāḍīla dētē cavalyā pāvalyā tānhyā bāīlā hicyā ḍabyācyā sāvalyā | ✎ I pay for the train ticket So, my little daughter can travel in the shade of the bogey ▷ (आगीनगाडील) give (चवल्या)(पावल्या) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(हिच्या)(डब्याच्या)(सावल्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24872 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या बाईच गावु पुसते महाराला पोटीची माझी मैना दिली वतनदाराला mī mapalyā bāīca gāvu pusatē mahārālā pōṭīcī mājhī mainā dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to my daughter’s village I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family ▷ I (मपल्या)(बाईच)(गावु)(पुसते)(महाराला) ▷ (पोटीची) my Mina (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24873 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या बाईच गाव गाव पुसते वाण्याला पोटीची माझी मैना मी तर दिली गोविंदाला mī mapalyā bāīca gāva gāva pusatē vāṇyālā pōṭīcī mājhī mainā mī tara dilī gōvindālā | ✎ I ask the grocer the way to my daughter’s village My daughter, my Maina*, I got her married to Govinda ▷ I (मपल्या)(बाईच)(गाव)(गाव)(पुसते)(वाण्याला) ▷ (पोटीची) my Mina I wires (दिली)(गोविंदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24874 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre Google Maps | OpenStreetMap | हातात धोतर मी तर पाव्हणी जाते बाई गवळणीच माझ्या निरप झाल लई hātāta dhōtara mī tara pāvhaṇī jātē bāī gavaḷaṇīca mājhyā nirapa jhāla laī | ✎ Dhotar* in hand, woman, I go as a guest My daughter has sent me a lot of messages ▷ (हातात)(धोतर) I wires (पाव्हणी) am_going woman ▷ (गवळणीच) my (निरप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24875 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre Google Maps | OpenStreetMap | हातात धोतर बाजाराच करते नावू बाई माझ्या काही आडवळणी तुझ गावू hātāta dhōtara bājārāca karatē nāvū bāī mājhyā kāhī āḍavaḷaṇī tujha gāvū | ✎ Dhotar* in hand, I go to the bazaar My daughter, your village is off the road ▷ (हातात)(धोतर)(बाजाराच)(करते)(नावू) ▷ Woman my (काही)(आडवळणी) your (गावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24876 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre Google Maps | OpenStreetMap | गाव व्हतल्यान नव्हती वळख बाई माझी काही दिली बेटाची कळक gāva vhatalyāna navhatī vaḷakha bāī mājhī kāhī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I didn’t know anyone in Hotale village I got my daughter married where there are clusters of bamboo ▷ (गाव)(व्हतल्यान)(नव्हती)(वळख) ▷ Woman my (काही)(दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24877 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre Google Maps | OpenStreetMap | गाव होतल्यान नव्हत माझ घेणदेण गवळणी बाईसाठी मी केल येण जाण gāva hōtalyāna navhata mājha ghēṇadēṇa gavaḷaṇī bāīsāṭhī mī kēla yēṇa jāṇa | ✎ I had no relation with Hotale village For the sake of my daughter, I kept in touch ▷ (गाव)(होतल्यान)(नव्हत) my (घेणदेण) ▷ (गवळणी)(बाईसाठी) I did (येण)(जाण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24878 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre Google Maps | OpenStreetMap | गाव होतल्याची वाट मी पुसते वाण्याला दंड्यावरी तपेल मैना निघाली पाण्याला gāva hōtalyācī vāṭa mī pusatē vāṇyālā daṇḍyāvarī tapēla mainā nighālī pāṇyālā | ✎ I ask the grocer the way to Hotale village Vessel in hand, Maina* is going to fetch water ▷ (गाव)(होतल्याची)(वाट) I (पुसते)(वाण्याला) ▷ (दंड्यावरी)(तपेल) Mina (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 24879 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वडवली म्हण गाव याचा पाणवठा लांबणीचा गवळणीचा माझा हंडा झळकतो बामणीचा vaḍavalī mhaṇa gāva yācā pāṇavaṭhā lāmbaṇīcā gavaḷaṇīcā mājhā haṇḍā jhaḷakatō bāmaṇīcā | ✎ In Vadavali village, the water source is far away My daughter from a good family, her vessel is shining ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(लांबणीचा) ▷ (गवळणीचा) my (हंडा)(झळकतो)(बामणीचा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24880 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही गवळणीच्या माझ्या लेकीसाठी आली आई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī gavaḷaṇīcyā mājhyā lēkīsāṭhī ālī āī | ✎ The sun has set, it doesn’t matter Mother has come for the sake of her daughter ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (गवळणीच्या) my (लेकीसाठी) has_come (आई) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24881 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वडवली म्हण गाव काय जायाची कारण गवळण माझी तिथ नांदती हरण vaḍavalī mhaṇa gāva kāya jāyācī kāraṇa gavaḷaṇa mājhī titha nāndatī haraṇa | ✎ What is the reason for going to Vadavali village My daughter lives there with her in-laws ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव) why will_go (कारण) ▷ (गवळण) my (तिथ)(नांदती)(हरण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24882 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कधी ग ओलांडीन हरणी गाईच आखर गवळण माझी कंदी भेटेन लेकर kadhī ga ōlāṇḍīna haraṇī gāīca ākhara gavaḷaṇa mājhī kandī bhēṭēna lēkara | ✎ When will I cross cow’s grazing land When will I meet my daughter ▷ (कधी) * (ओलांडीन)(हरणी)(गाईच)(आखर) ▷ (गवळण) my (कंदी)(भेटेन)(लेकर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 24883 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासरची वाट मी तर पुसते येळोयेळा गवळण माझी तिथ माझी जीवनकळा sāsaracī vāṭa mī tara pusatē yēḷōyēḷā gavaḷaṇa mājhī titha mājhī jīvanakaḷā | ✎ I ask the way to my daughter’s in-laws’house from time to time My daughter, my everything, is there ▷ (सासरची)(वाट) I wires (पुसते)(येळोयेळा) ▷ (गवळण) my (तिथ) my (जीवनकळा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24884 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली गवळण माझी बाई मोरवण दुधाला चुकली gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī gavaḷaṇa mājhī bāī mōravaṇa dudhālā cukalī | ✎ In the milkman’s house, she alone is working My dear daughter forgot to culture milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (गवळण) my daughter (मोरवण)(दुधाला)(चुकली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24885 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुगाव म्हण गाव हाये पाणोत लांबणीचा थोरलीचा माझा उभा टिकला बामणीचा mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇōta lāmbaṇīcā thōralīcā mājhā ubhā ṭikalā bāmaṇīcā | ✎ In Mugaon village, the water source far away My elder daughter applies her kunku* in an oblong shape like a Brahman woman ▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोत)(लांबणीचा) ▷ (थोरलीचा) my standing (टिकला)(बामणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24886 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या बाई कड जावू पुस गवार्या गड्याला माझ्या बाईच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला mapalyā bāī kaḍa jāvū pusa gavāryā gaḍyālā mājhyā bāīcyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā | ✎ I want to go to my daughter’s house, I ask the way to a cowherd My daughter Radha’s house has windows ▷ (मपल्या) woman (कड)(जावू) enquire (गवार्या)(गड्याला) ▷ My (बाईच्या)(खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24887 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मुगाव म्हण गाव मी तर पुसते येवड्याला गवळण तान्ही बाई ती तर माझी जीवनकळा mugāva mhaṇa gāva mī tara pusatē yēvaḍyālā gavaḷaṇa tānhī bāī tī tara mājhī jīvanakaḷā | ✎ Mugaon village, I ask the way to anyone I meet My dear daughter, she is my everything ▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव) I wires (पुसते)(येवड्याला) ▷ (गवळण)(तान्ही) woman (ती) wires my (जीवनकळा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24888 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चवल्या पावल्याची माझी भरयीली मूठ मैनाच्या भेटीसाठी आगीनगाडी केली नीट cavalyā pāvalyācī mājhī bharayīlī mūṭha mainācyā bhēṭīsāṭhī āgīnagāḍī kēlī nīṭa | ✎ My fist is full of small coins To meet my Maina*, I took the train straightaway ▷ (चवल्या)(पावल्याची) my (भरयीली)(मूठ) ▷ Of_Mina (भेटीसाठी)(आगीनगाडी) shouted (नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24889 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या गावा जावा मन माझ डाळीमोळी मी मपल्या मैनाच्या गावा जाया वार्या सुटले वाही डोळी śējīcyā gāvā jāvā mana mājha ḍāḷīmōḷī mī mapalyā mainācyā gāvā jāyā vāryā suṭalē vāhī ḍōḷī | ✎ I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village To go to my Maina*’s house, I go with the speed of the wind, without blinking ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जावा)(मन) my (डाळीमोळी) ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावा)(जाया)(वार्या)(सुटले)(वाही)(डोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 24890 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | अहिरवाडीची वाट पुसते वाण्याला गवळणी माझे बाई राधा निघाली पाण्याला ahiravāḍīcī vāṭa pusatē vāṇyālā gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā nighālī pāṇyālā | ✎ I ask the grocer the way to Ahirwadi village My daughter Radha is going to fetch water ▷ (अहिरवाडीची)(वाट)(पुसते)(वाण्याला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 24891 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | अहिरवाडी गावाची मला वाणीण भेटली गवळणी माझे बाई काळी कासावी नेसली ahiravāḍī gāvācī malā vāṇīṇa bhēṭalī gavaḷaṇī mājhē bāī kāḷī kāsāvī nēsalī | ✎ I met the grocer’s wife from Ahirwadi My dear daughter is wearing a black Kasavi sari (an expensive sari) ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(मला)(वाणीण)(भेटली) ▷ (गवळणी)(माझे) woman Kali (कासावी)(नेसली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24892 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | अहिरवाडी गावाची नव्हती माझी वळख गवळणी माझे बाई दिली बेटाची कळक ahiravāḍī gāvācī navhatī mājhī vaḷakha gavaḷaṇī mājhē bāī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I didn’t know anything about Ahirwadi village I got my daughter married, where there are clusters of bamboo ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(नव्हती) my (वळख) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 24893 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | अहिरवाडी गावाची वाट पुसते बाभणाला पुतळ्या माझ्या बंधू बहिण दिलीस सजणाला ahiravāḍī gāvācī vāṭa pusatē bābhaṇālā putaḷyā mājhyā bandhū bahiṇa dilīsa sajaṇālā | ✎ I ask the Brahman the way to Ahirwadi village My handsome brother, you got your sister married to a suitable bridegroom ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(वाट)(पुसते)(बाभणाला) ▷ (पुतळ्या) my brother sister (दिलीस)(सजणाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 24894 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली मुळाबाई आता उतार कुठ पाहू सुनंदा माझ्या बाई तुझ्या गावाला कशी येऊ bharalī muḷābāī ātā utāra kuṭha pāhū sunandā mājhyā bāī tujhyā gāvālā kaśī yēū | ✎ Mula river is overflowing, where can I find a shallow spot My daughter Sunanda, how can I come to your village ▷ (भरली)(मुळाबाई)(आता)(उतार)(कुठ)(पाहू) ▷ (सुनंदा) my woman your (गावाला) how (येऊ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 24895 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सोइर्याच बोलण जस मारगाच खड मावली बाई बोल लेकीसाठी जाण घड sōiryāca bōlaṇa jasa māragāca khaḍa māvalī bāī bōla lēkīsāṭhī jāṇa ghaḍa | ✎ Vyahi*’s words are like pebbles on the road Mother says, I have to go for the sake of my dauhgter ▷ (सोइर्याच) say (जस)(मारगाच)(खड) ▷ (मावली) woman says (लेकीसाठी)(जाण)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 24896 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | भरली मुळाबाई मला उतार होईना आला गवरीचा सण तुझ्या गावाला येईना bharalī muḷābāī malā utāra hōīnā ālā gavarīcā saṇa tujhyā gāvālā yēīnā | ✎ Mula river is overflowing, I cannot find a shallow spot Gauri festival has come, I cannot come to your village ▷ (भरली)(मुळाबाई)(मला)(उतार)(होईना) ▷ Here_comes (गवरीचा)(सण) your (गावाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 24897 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सोयर्याच बोलण जस मारगाच खड सोयर्याच्या बोलण्यानी माझ्या जिवाला लाग येड sōyaryāca bōlaṇa jasa māragāca khaḍa sōyaryācyā bōlaṇyānī mājhyā jivālā lāga yēḍa | ✎ Vyahi*’s words are like pebbles on the road Vyahi*’s words drive me mad ▷ (सोयर्याच) say (जस)(मारगाच)(खड) ▷ (सोयर्याच्या)(बोलण्यानी) my (जिवाला)(लाग)(येड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 24898 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सोईर्याच बोलण जस आसडी दुसडी लेकीच्या जिवासाठी बया पासोडी पसरी sōīryāca bōlaṇa jasa āsaḍī dusaḍī lēkīcyā jivāsāṭhī bayā pāsōḍī pasarī | ✎ Vyahi*’s words are disgraceful and insulting For the sake of her daughter, mother humbly begs of him ▷ (सोईर्याच) say (जस)(आसडी)(दुसडी) ▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(बया)(पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 24899 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | गाव तांदळीला काय माझ घेण देण लेकी पाराबाई तुझ्यासाठी केल येण gāva tāndaḷīlā kāya mājha ghēṇa dēṇa lēkī pārābāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I have no business in Tandali village Daughter Parabai, I came for your sake ▷ (गाव)(तांदळीला) why my (घेण)(देण) ▷ (लेकी)(पाराबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 24900 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | गाव तांदळीला काय माझी वळख आता माझी मैना आहे बेटाची कळक gāva tāndaḷīlā kāya mājhī vaḷakha ātā mājhī mainā āhē bēṭācī kaḷaka | ✎ In Tandali village, I don’t know anyone Now, my Maina* lives where there are clusters of bamboo ▷ (गाव)(तांदळीला) why my (वळख) ▷ (आता) my Mina (आहे)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 24901 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या मैनाच गावू पुस गवारी गड्याला माझ्या मैनाच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला mī mapalyā maināca gāvū pusa gavārī gaḍyālā mājhyā mainācyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā | ✎ I ask the way to my daughter’s village to a cowherd My daughter Radha’s house has windows ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावू) enquire (गवारी)(गड्याला) ▷ My of_Mina (खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 24902 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मी मपल्या मैनाच गावू मी पुसते महाराला पोटीची माझी कन्या दिली वतनदाराला mī mapalyā maināca gāvū mī pusatē mahārālā pōṭīcī mājhī kanyā dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to my daughter’s village I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावू) I (पुसते)(महाराला) ▷ (पोटीची) my (कन्या)(दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 24903 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section | गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā | ✎ The water source in Bhamburda village is far away My dear daughter and her son are standing there ▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा) ▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 74331 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी कपाळाला गंध ताज मुकामाला गाव तुजं साळु मैनाच माझ्या sakāḷacyā pārī kapāḷālā gandha tāja mukāmālā gāva tujaṁ sāḷu maināca mājhyā | ✎ Early in the morning, a spot of fresh sandalwood paste on the forehead I stayed overnight in your village, daughter Salu* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कपाळाला)(गंध)(ताज) ▷ (मुकामाला)(गाव)(तुजं)(साळु) of_Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 91425 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वैजापुरच्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण आता बायी माझे तुझ्यासाठी केल येण vaijāpuracyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa ātā bāyī mājhē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no business in Vaijapur bazaar Now, dear daughter, I came for your sake ▷ (वैजापुरच्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण) ▷ (आता)(बायी)(माझे)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 102939 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात नाही कोणाचे देणेघेणे माय माझी जोगाबाई तिच्यासाठी केले येणे bharalyā bājārāta nāhī kōṇācē dēṇēghēṇē māya mājhī jōgābāī ticyāsāṭhī kēlē yēṇē | ✎ I have no business in the market on the market day Jogabai, my mother, I came for her sake ▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कोणाचे)(देणेघेणे) ▷ (माय) my (जोगाबाई)(तिच्यासाठी)(केले)(येणे) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 102952 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | घरचा धरधंदा मी तर खिनात पालटीते बया माझ्या गवळणीच्या गावा दुपारुन जाते gharacā dharadhandā mī tara khināta pālaṭītē bayā mājhyā gavaḷaṇīcyā gāvā dupāruna jātē | ✎ Household chores, I finish them in a second I go to my mother’s village in the afternoon ▷ (घरचा)(धरधंदा) I wires (खिनात)(पालटीते) ▷ (बया) my (गवळणीच्या)(गावा)(दुपारुन) am_going | pas de traduction en français | ||
[38] id = 102983 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | घरीचा घरधंदा मी तर करीते बिगीबिगी बया माझ्या गवळीला भेटुन येते उभीउभी gharīcā gharadhandā mī tara karītē bigībigī bayā mājhyā gavaḷīlā bhēṭuna yētē ubhīubhī | ✎ Household chores, I finish them fast I go and meet my mother quickly for a little while ▷ (घरीचा)(घरधंदा) I wires I_prepare (बिगीबिगी) ▷ (बया) my (गवळीला)(भेटुन)(येते)(उभीउभी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 108850 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | शेजीच्या गावा जाया मन माझ ते डळ मळ लेकीच्या गावा जाया वार नव्ह ते वावटळ śējīcyā gāvā jāyā mana mājha tē ḍaḷa maḷa lēkīcyā gāvā jāyā vāra navha tē vāvaṭaḷa | ✎ I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village To go to my daughter’s village, it goes like a whirlwind ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (ते)(डळ)(मळ) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(ते)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 24928 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाशीणीला समदी करत्यात वटूवटू मावलीला बोल मी तर आता कोणाला भेटू sāsuravāśīṇīlā samadī karatyāta vaṭūvaṭū māvalīlā bōla mī tara ātā kōṇālā bhēṭū | ✎ Everybody is telling sasurvashin* to do something or the other I ask my mother, whom should I meet ▷ (सासुरवाशीणीला)(समदी)(करत्यात)(वटूवटू) ▷ (मावलीला) says I wires (आता)(कोणाला)(भेटू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास काढीती फार गवळणीच्या माझ्या नाही नशीबाच बर mainālā sāsuravāsa kāḍhītī phāra gavaḷaṇīcyā mājhyā nāhī naśībāca bara | ✎ Maina* has to suffer a lot of sasurvas* My daughter’s fate is not good ▷ For_Mina (सासुरवास)(काढीती)(फार) ▷ (गवळणीच्या) my not (नशीबाच)(बर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24930 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास तिच्या अंगाला भिडला खवूट बोलण्यानी बया सोयीरा तोडला mainālā sāsuravāsa ticyā aṅgālā bhiḍalā khavūṭa bōlaṇyānī bayā sōyīrā tōḍalā | ✎ Maina* suffers sasurvas*, it has crossed all limits Because of his hurting and offensive, mother broke off relations with Vyahi* ▷ For_Mina (सासुरवास)(तिच्या)(अंगाला)(भिडला) ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(बया)(सोयीरा)(तोडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 24931 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासू ना आत्याबाई बहात्तर खोडीची गवळण माझी बाई खोड तिची मोडीती sāsū nā ātyābāī bahāttara khōḍīcī gavaḷaṇa mājhī bāī khōḍa ticī mōḍītī | ✎ Her paternal aunt (father’s sister) is her mother-in-law, she has the habit of finding hundred faults My dear daughter teaches her a lesson ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(बहात्तर)(खोडीची) ▷ (गवळण) my daughter (खोड)(तिची)(मोडीती) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 24932 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | अंगावर सासुरवास देवा मी काढू किती गवळणीचा माझ्या पती भांडयला येती aṅgāvara sāsuravāsa dēvā mī kāḍhū kitī gavaḷaṇīcā mājhyā patī bhāṇḍayalā yētī | ✎ God, how much can I bear with my sasurvas* My daughter’s husband comes and quarrels ▷ (अंगावर)(सासुरवास)(देवा) I (काढू)(किती) ▷ (गवळणीचा) my (पती)(भांडयला)(येती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 24933 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास मी तर अंगावर काढीते गवळण माझी बाई भर निर्याची घालते mainālā sāsuravāsa mī tara aṅgāvara kāḍhītē gavaḷaṇa mājhī bāī bhara niryācī ghālatē | ✎ Maina*’s sasurvas*, she keeps on bearing with it My dear daughter hides (her drawn stomach) with the pleats of her sari ▷ For_Mina (सासुरवास) I wires (अंगावर)(काढीते) ▷ (गवळण) my daughter (भर)(निर्याची)(घालते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 24934 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | लेक बाई बोलती बापा सासुरवास कसा बाप ना बोलतो बाई सोन लावील कसा lēka bāī bōlatī bāpā sāsuravāsa kasā bāpa nā bōlatō bāī sōna lāvīla kasā | ✎ Daughter asks father, what is sasurvas* like Father says, daughter, it is like gold being tested for its purity ▷ (लेक) woman (बोलती) father (सासुरवास) how ▷ Father * says woman gold (लावील) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 24935 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासर घराच्या नको सांगुस कथा खोडी घराला येईना पिता तुझा एक मोडी sāsara gharācyā nakō sāṅgusa kathā khōḍī gharālā yēīnā pitā tujhā ēka mōḍī | ✎ Don’t tell tales of your in-laws’house Your father is a headstrong person ▷ (सासर) of_house not (सांगुस)(कथा)(खोडी) ▷ (घराला)(येईना)(पिता) your (एक)(मोडी) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 24936 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सून नांदती सासर्याला तिच्या डोईला नाही तेल माझ्या आठवणीन आली माझी आई आली काल sūna nāndatī sāsaryālā ticyā ḍōīlā nāhī tēla mājhyā āṭhavaṇīna ālī mājhī āī ālī kāla | ✎ Daughter-in-law lives with her in-laws, her hair are unoiled Remembering me, my mother came yesterday ▷ (सून)(नांदती)(सासर्याला)(तिच्या)(डोईला) not (तेल) ▷ My (आठवणीन) has_come my (आई) has_come (काल) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 24937 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सूनला सासुरवास आई ऐकती दडूनी मावली माझी बया घरी रहाती पडूनी sūnalā sāsuravāsa āī aikatī daḍūnī māvalī mājhī bayā gharī rahātī paḍūnī | ✎ Daughter-in-law suffers sasurvas*, mother listens, hiding My dear daughter bears with it silently ▷ (सूनला)(सासुरवास)(आई)(ऐकती)(दडूनी) ▷ (मावली) my (बया)(घरी)(रहाती)(पडूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 24938 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास झाला येवढा झाला माझ्या बाई सांगते बाई तुला घरी रड माझ्या आई sāsuravāsa jhālā yēvaḍhā jhālā mājhyā bāī sāṅgatē bāī tulā gharī raḍa mājhyā āī | ✎ My daughter, you have suffered so much of sasurvas* I tell you, woman, weep at home, dear mother ▷ (सासुरवास)(झाला)(येवढा)(झाला) my woman ▷ I_tell woman to_you (घरी)(रड) my (आई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 24939 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास झाला बाई माझी गपोगपू जाते मी विचाराया मना उगी बसू sāsuravāsa jhālā bāī mājhī gapōgapū jātē mī vicārāyā manā ugī basū | ✎ She suffers sasurvas*, my daughter keeps mum I go to ask her, she tells me not to do anything ▷ (सासुरवास)(झाला) woman my (गपोगपू) ▷ Am_going I (विचाराया)(मना)(उगी)(बसू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 24940 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासानी बाईच हिच बारीक हातपायी गवळणीला माझ्या पाणी घ्यायाची सत्ता नाही sāsuravāsānī bāīca hica bārīka hātapāyī gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇī ghyāyācī sattā nāhī | ✎ With harassment suffered due to sasurvas*, her hands and feet have become thin My daughter doesn’t even have the right to drink water ▷ (सासुरवासानी)(बाईच)(हिच)(बारीक)(हातपायी) ▷ (गवळणीला) my water, (घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 24941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासाच्या पुड्या मी तर बांधल्या हृदयी मैना सांगती सासुरवास तिथ झाली गरदी sāsuravāsācyā puḍyā mī tara bāndhalyā hṛadayī mainā sāṅgatī sāsuravāsa titha jhālī garadī | ✎ I have tied my sasurvas* in packets and kept them in my heart Maina* tells about her sasurvas*, a crowd has gathered there ▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या) I wires (बांधल्या)(हृदयी) ▷ Mina (सांगती)(सासुरवास)(तिथ) has_come (गरदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 24942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धन दवलत एवढ सांधीच उकीर सासरी नांदती मैना माझी सुकीर dhana davalata ēvaḍha sāndhīca ukīra sāsarī nāndatī mainā mājhī sukīra | ✎ Money is like rubbish in the corner My Maina* is living happily with her in-laws (which is more important) ▷ (धन)(दवलत)(एवढ)(सांधीच)(उकीर) ▷ (सासरी)(नांदती) Mina my (सुकीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 24943 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास हिला केला खरोखरी गवळणीन माझ्या तिन दिला घरोघरी mainālā sāsuravāsa hilā kēlā kharōkharī gavaḷaṇīna mājhyā tina dilā gharōgharī | ✎ Maina*’s sasurvas*, she was really harassed My daughter went and expressed it in each household ▷ For_Mina (सासुरवास)(हिला) did (खरोखरी) ▷ (गवळणीन) my (तिन)(दिला)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 24944 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीच माझ्या सासुसासामधी तोंड साळूच वंगाळ बाईला माझ्या तिन गार पाण्याची आंघोळ gavaḷaṇīca mājhyā sāsusāsāmadhī tōṇḍa sāḷūca vaṅgāḷa bāīlā mājhyā tina gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ In her sasurvas*, my daughter Salu*’s face looked miserable My daughter had a cold water bath (to control her anger) ▷ (गवळणीच) my (सासुसासामधी)(तोंड)(साळूच)(वंगाळ) ▷ (बाईला) my (तिन)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 24945 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण गवळण माझी बाई खाई आवळीच पान sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīca pāna | ✎ Too much of sasurvas*, she doesn’t get enough to eat My dear daughter, she eats Awala leaves ▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण) ▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 24946 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास मैना जळती मनात गवळण माझी बाई साळू पळती डोंगरात mainālā sāsuravāsa mainā jaḷatī manāta gavaḷaṇa mājhī bāī sāḷū paḷatī ḍōṅgarāt | ✎ Maina* suffers sasurvas*, she is fuming in her mind My dear daughter Salu* runs away towards the mountain ▷ For_Mina (सासुरवास) Mina (जळती)(मनात) ▷ (गवळण) my daughter (साळू)(पळती)(डोंगरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 24947 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास काढी माझी कवडाची कडी आता माझी मैना पुरुषावाणी धंदा ओढी sāsuravāsa kāḍhī mājhī kavaḍācī kaḍī ātā mājhī mainā puruṣāvāṇī dhandā ōḍhī | ✎ In her sasurvas*, she is like the latch of the door Now, my Maina* does work like a man ▷ (सासुरवास)(काढी) my (कवडाची)(कडी) ▷ (आता) my Mina (पुरुषावाणी)(धंदा)(ओढी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 24948 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | सरजाची नथ तिला आरळ्या आहेत पाच गवळणीला माझ्या कंथाचा आहे जाच sarajācī natha tilā āraḷyā āhēta pāca gavaḷaṇīlā mājhyā kanthācā āhē jāca | ✎ A big nose-ring, it has five precious stones My daughter has to bear the harassment of her husband ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरळ्या)(आहेत)(पाच) ▷ (गवळणीला) my (कंथाचा)(आहे)(जाच) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 24949 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | जाईच फुल मला घवल पाटामधी बाईची माझ्या वसती रहाटामधी jāīca fula malā ghavala pāṭāmadhī bāīcī mājhyā vasatī rahāṭāmadhī | ✎ Jasmine flower, I found it in the canal My daughter lives near a water-wheel ▷ (जाईच) flowers (मला)(घवल)(पाटामधी) ▷ (बाईची) my (वसती)(रहाटामधी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 24950 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासामधी काढी मैना कवडाची कडी आता ना माझी बाई धंदा पुरुषावाणी ओढी sāsuravāsāmadhī kāḍhī mainā kavaḍācī kaḍī ātā nā mājhī bāī dhandā puruṣāvāṇī ōḍhī | ✎ In her sasurvas*, Maina* opens the latch of the door Now, my daughter does work like a man ▷ (सासुरवासामधी)(काढी) Mina (कवडाची)(कडी) ▷ (आता) * my daughter (धंदा)(पुरुषावाणी)(ओढी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 24951 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | लाडयेकी लेक मोठ्या घरी दिली तिथे तीला भेटायाची चोरी झाली lāḍayēkī lēka mōṭhyā gharī dilī tithē tīlā bhēṭāyācī cōrī jhālī | ✎ I got my daughter married into a rich family It became difficult to go and meet her there ▷ (लाडयेकी)(लेक)(मोठ्या)(घरी)(दिली) ▷ (तिथे)(तीला)(भेटायाची)(चोरी) has_come | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 24952 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | मैना माझी सासराला जिव माझा हाये धोका बाया माझी बोल मैना सासरी नांद कशी mainā mājhī sāsarālā jiva mājhā hāyē dhōkā bāyā mājhī bōla mainā sāsarī nānda kaśī | ✎ My Maina* is with her in-laws, I am worried Mother asks me, Maina*, how is your life with your in-laws ▷ Mina my (सासराला) life my (हाये)(धोका) ▷ (बाया) my says Mina (सासरी)(नांद) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 24953 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माता मावली बाया बोल सासरीची चाढी नको सांगूस माहेरी गवळणी माझे बाई जाच होईल दुहेरी mātā māvalī bāyā bōla sāsarīcī cāḍhī nakō sāṅgūsa māhērī gavaḷaṇī mājhē bāī jāca hōīla duhērī | ✎ Mother says, don’t tell tales about your in-laws in your maher* My dear daughter, you will be doubly harassed ▷ (माता)(मावली)(बाया) says (सासरीची)(चाढी) not (सांगूस)(माहेरी) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (जाच)(होईल)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 24954 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीला कोण बोलत काय एक गवळणीच माझ्या आहे कैवारी तिच लेक sāsuravāsaṇīlā kōṇa bōlata kāya ēka gavaḷaṇīca mājhyā āhē kaivārī tica lēka | ✎ Someone said something to a sasurvashin* My daughter’s son is there to take her side ▷ (सासुरवासणीला) who speak why (एक) ▷ (गवळणीच) my (आहे)(कैवारी)(तिच)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 24955 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीला सारी बोलयती आळी गवळण माझी बाई मैना माझी लेकुरवाळी sāsuravāsaṇīlā sārī bōlayatī āḷī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī lēkuravāḷī | ✎ The whole lane finds faults with a sasurvashin* My daughter, my Maina* has a child ▷ (सासुरवासणीला)(सारी)(बोलयती) has_come ▷ (गवळण) my daughter Mina my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 24956 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला सासुरवास माझ्या मनात माईना तुझ्या कपाळीच कुंकु तुझ्या जन्मावर जाईना lēkīlā sāsuravāsa mājhyā manāta māīnā tujhyā kapāḷīca kuṅku tujhyā janmāvara jāīnā | ✎ My daughter’s sasurvas*, I cannot bear it Kunku* on your forehead is going to last your life ▷ (लेकीला)(सासुरवास) my (मनात) Mina ▷ Your of_forehead kunku your (जन्मावर)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 24957 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला सासरवास तिला सारखा का ग होतो लेकीचा सासरवास माझ्या मनात लइंदा येतो lēkīlā sāsaravāsa tilā sārakhā kā ga hōtō lēkīcā sāsaravāsa mājhyā manāta lindā yētō | ✎ Daughter’s sasurvas*, why does she have to suffer it all the time Daughter’s sasurvas*, I think about it often ▷ (लेकीला)(सासरवास)(तिला)(सारखा)(का) * (होतो) ▷ (लेकीचा)(सासरवास) my (मनात)(लइंदा)(येतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 24958 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाईला सासुरवास किती होतो सासरी तान्हे माझे गवळणीचा झेंडू खेळतो वसरी bāīlā sāsuravāsa kitī hōtō sāsarī tānhē mājhē gavaḷaṇīcā jhēṇḍū khēḷatō vasarī | ✎ How much sasurvas* does she have to suffer in her in-laws’house My little daughter’s marigold flower (child) is playing in the veranda ▷ (बाईला)(सासुरवास)(किती)(होतो)(सासरी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीचा)(झेंडू)(खेळतो)(वसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 24959 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाईला सासुरवास सांजसकाळी सांगती बाई माझीची दुःख माझ्या मनात पांगती bāīlā sāsuravāsa sāñjasakāḷī sāṅgatī bāī mājhīcī duḥkha mājhyā manāta pāṅgatī | ✎ My daughter suffers sasurvas*, she tells about it morning and evening My daughter’s sorrow is spread in my mind ▷ (बाईला)(सासुरवास)(सांजसकाळी)(सांगती) ▷ Woman (माझीची)(दुःख) my (मनात)(पांगती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 24960 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | एवढा सासुरवास नको सांगु कुणा सांगते मावलीला येवढा ठेव आपल्या मना ēvaḍhā sāsuravāsa nakō sāṅgu kuṇā sāṅgatē māvalīlā yēvaḍhā ṭhēva āpalyā manā | ✎ So much sasurvas*, don’t tell anyone about it I tell my mother, keep it to yourself ▷ (एवढा)(सासुरवास) not (सांगु)(कुणा) ▷ I_tell (मावलीला)(येवढा)(ठेव)(आपल्या)(मना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 24961 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी सोनाबाई दुधड तुझी सासु थोड्या दिवस सोसावा किती करील सासुरवास gavaḷaṇī sōnābāī dudhaḍa tujhī sāsu thōḍyā divasa sōsāvā kitī karīla sāsuravāsa | ✎ Sonabai, my daughter, your mother-in-law is worthless Bear her for a few days, how long will she continue her sasurvas* ▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(दुधड)(तुझी)(सासु) ▷ (थोड्या)(दिवस)(सोसावा)(किती)(करील)(सासुरवास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 24962 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तान्हे माझे गवळणीला हिला सासुरवास कसा सांगते आई तुला सासु बोलती घसा घसा tānhē mājhē gavaḷaṇīlā hilā sāsuravāsa kasā sāṅgatē āī tulā sāsu bōlatī ghasā ghasā | ✎ How is my little daughter’s sasurvas* I tell you, mother, mother-in-law talks abusively ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीला)(हिला)(सासुरवास) how ▷ I_tell (आई) to_you (सासु)(बोलती)(घसा)(घसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 24963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला सांग सबद मोडी हारळीची मोळी कागदाच्या पुडी sāṅgatē bāī tulā sāṅga sabada mōḍī hāraḷīcī mōḷī kāgadācyā puḍī | ✎ I tell you, woman, explain in details A grass bundle, a paper packet, you open it and tell us ▷ I_tell woman to_you with (सबद)(मोडी) ▷ (हारळीची)(मोळी)(कागदाच्या)(पुडी) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 24964 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | सासु करीती सासुरवास नणदा करीती धापधुप मैनाचे माझ्या सुकल ग बाळरुप sāsu karītī sāsuravāsa naṇadā karītī dhāpadhupa mainācē mājhyā sukala ga bāḷarupa | ✎ Mother-in-law harasses her with sasurvas*, Nanands keep taunting My Maina* has lost all her childhood bubbliness ▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नणदा) asks_for (धापधुप) ▷ (मैनाचे) my (सुकल) * (बाळरुप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 24965 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सासूबाई हिच्या डोळ्याला सदापाणी गवळण माझी बाई ही ग पडली चिंतामनी bōlatī sāsūbāī hicyā ḍōḷyālā sadāpāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī hī ga paḍalī cintāmanī | ✎ Mother -in-law says, your daughter’s eyes are always full of tears My dear mother, she feel worried in her mind ▷ (बोलती)(सासूबाई)(हिच्या)(डोळ्याला)(सदापाणी) ▷ (गवळण) my daughter (ही) * (पडली)(चिंतामनी) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 24966 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बोलते सासुबाई ही तर जिवाला देते धीर सांगते बाई तुला नको मनी करु घोर bōlatē sāsubāī hī tara jivālā dētē dhīra sāṅgatē bāī tulā nakō manī karu ghōra | ✎ Mother-in-law says, she tries to find courage I tell you, woman, don’t keep torturing yourself ▷ (बोलते)(सासुबाई)(ही) wires (जिवाला) give (धीर) ▷ I_tell woman to_you not (मनी)(करु)(घोर) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 24967 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बोलती सासुबाई हिच्या बोलीला हाणीवाणी बया मनायाची शेणी हिच्या बोलीचा फेरजाणी bōlatī sāsubāī hicyā bōlīlā hāṇīvāṇī bayā manāyācī śēṇī hicyā bōlīcā phērajāṇī | ✎ Mother-in-law talks, her words are very sharp My Maina* is wise, she understands her manner of speaking ▷ (बोलती)(सासुबाई)(हिच्या)(बोलीला)(हाणीवाणी) ▷ (बया)(मनायाची)(शेणी)(हिच्या)(बोलीचा)(फेरजाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 24968 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सासूना बाई बोल हिला बोलती भारी भारी गवळण माझी बाई रडती येशी दारी sāsūnā bāī bōla hilā bōlatī bhārī bhārī gavaḷaṇa mājhī bāī raḍatī yēśī dārī | ✎ Mother-in-law talks to her very abusively My dear daughter weeps near the village gate ▷ (सासूना) woman says (हिला)(बोलती)(भारी)(भारी) ▷ (गवळण) my daughter (रडती)(येशी)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 24969 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाईला सासुरवास केला या सासूनी सांगते बाई तुला हिनी कोपर्या बसूनी bāīlā sāsuravāsa kēlā yā sāsūnī sāṅgatē bāī tulā hinī kōparyā basūnī | ✎ Mother-in-law made my daughter suffer sasurvas* I tell you, woman, sitting in the corner ▷ (बाईला)(सासुरवास) did (या)(सासूनी) ▷ I_tell woman to_you (हिनी)(कोपर्या)(बसूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 24970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास झाला शेणाच्या वाड्यात गवळणीच्या माझ्या येवढ्या थोरल्या घरात mainālā sāsuravāsa jhālā śēṇācyā vāḍyāta gavaḷaṇīcyā mājhyā yēvaḍhyā thōralyā gharāta | ✎ Maina* suffers sasurvas* in a house with many cattle In her house, so big and rich ▷ For_Mina (सासुरवास)(झाला)(शेणाच्या)(वाड्यात) ▷ (गवळणीच्या) my (येवढ्या)(थोरल्या)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 30915 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासीनीची हीची चाडी कुणी केली आता माझी बाई वसरीवर झोपी गेली sāsuravāsīnīcī hīcī cāḍī kuṇī kēlī ātā mājhī bāī vasarīvara jhōpī gēlī | ✎ Who invented and told tales about this sasurvashin* Now, my daughter went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासीनीची)(हीची)(चाडी)(कुणी) shouted ▷ (आता) my daughter (वसरीवर)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 40646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासानी मैना पडली पिवळी मावलीबया बोल चांद सूर्याची होती भावली sāsuravāsānī mainā paḍalī pivaḷī māvalībayā bōla cānda sūryācī hōtī bhāvalī | ✎ Maina*, sasurvasin, has become very pale Mother says, she was like a doll, beautiful as the sun and the moon ▷ (सासुरवासानी) Mina (पडली)(पिवळी) ▷ (मावलीबया) says (चांद)(सूर्याची)(होती)(भावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 40647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासानी मैना माझीच झाल फाट रस्त्यानी चालली नाही मैना माझी वळखत sāsuravāsānī mainā mājhīca jhāla phāṭa rastyānī cālalī nāhī mainā mājhī vaḷakhata | ✎ My Maina*, sasurvashin* has become so thin She is going on the road but I can’t recognise her ▷ (सासुरवासानी) Mina (माझीच)(झाल)(फाट) ▷ On_the_road (चालली) not Mina my (वळखत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 40648 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासाचा येवढा कसा चढ तान्ही माझ्या गवळणीच्या सासर्याची खोड sāsuravāsācā yēvaḍhā kasā caḍha tānhī mājhyā gavaḷaṇīcyā sāsaryācī khōḍa | ✎ Sasurvas* is so difficult’it is like a difficult climb My little daughter’s father-in-law also creates trouble for her ▷ (सासुरवासाचा)(येवढा) how (चढ) ▷ (तान्ही) my (गवळणीच्या)(सासर्याची)(खोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 40649 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी सोनाबाई आजी आजाच्या आसरा असू दे असला तर खोडील सासरा gavaḷaṇī sōnābāī ājī ājācyā āsarā asū dē asalā tara khōḍīla sāsarā | ✎ Daughter Sonabai, you have the support of grandparents Your father-in-law is troublesome, let it be ▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(आजी)(आजाच्या)(आसरा) ▷ (असू)(दे)(असला) wires (खोडील)(सासरा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents | ||||||
[49] id = 40650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझी ही तर करंजा खाली रड मिळना तिथ काही कण्हराची फुल तोड (मरुन जाण्यासाठी) gavaḷaṇa mājhī hī tara karañjā khālī raḍa miḷanā titha kāhī kaṇharācī fula tōḍa (maruna jāṇyāsāṭhī) | ✎ My daughter weeps under Karanja tree She doesn’t get anything there, she plucks Kanher flowers (to kill herself, these flowers are poisonous) ▷ (गवळण) my (ही) wires (करंजा)(खाली)(रड) ▷ (मिळना)(तिथ)(काही)(कण्हराची) flowers (तोड) ( (मरुन)(जाण्यासाठी) ) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 40651 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणी ही तर कुणाला पुस झाडा या झुडपाच्या मैना आसर्याला बस sāsuravāsaṇī hī tara kuṇālā pusa jhāḍā yā jhuḍapācyā mainā āsaryālā basa | ✎ Sasurvshin, whom can she talk to Maina* sits in the shelter of trees and bushes ▷ (सासुरवासणी)(ही) wires (कुणाला) enquire ▷ (झाडा)(या)(झुडपाच्या) Mina (आसर्याला)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 24633 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीची चहाडी कोणी करु नये आता माझी बाई वसरी झोपी जाई sāsuravāsaṇīcī cahāḍī kōṇī karu nayē ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī | ✎ Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासणीची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't ▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 44169 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-75 start 00:09 ➡ listen to section | सासु यानी सासरवास नंदाबाईची जाचनी सुकुनी काही गेली माझी शुक्राची चांदणी sāsu yānī sāsaravāsa nandābāīcī jācanī sukunī kāhī gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī | ✎ My daughter suffers her nanand*’s harassment My Venus star looks all pale and dried up ▷ (सासु)(यानी)(सासरवास)(नंदाबाईची)(जाचनी) ▷ (सुकुनी)(काही) went my (शुक्राची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 37438 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like an iron hook restraining a tiger ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how ▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 36025 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-11 start 00:07 ➡ listen to section | सासुरगवासनी तू ग वसरी बसून तु ग खाग पान मैनाला सासुरवास खटु झालय माझ मन sāsuragavāsanī tū ga vasarī basūna tu ga khāga pāna mainālā sāsuravāsa khaṭu jhālaya mājha mana | ✎ Sasurvashin*, you sit in the veranda and eat betel leaf My Mina, my daughter suffers sasurvas*, I feel sad and depressed ▷ (सासुरगवासनी) you * (वसरी)(बसून) you * (खाग)(पान) ▷ For_Mina (सासुरवास)(खटु)(झालय) my (मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 42539 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-02 start 10:17 ➡ listen to section | सासुरवासणीची हिची चहाडी कोणी केली अशी आता माझी बाई वसरीवरी झोपी गेली sāsuravāsaṇīcī hicī cahāḍī kōṇī kēlī aśī ātā mājhī bāī vasarīvarī jhōpī gēlī | ✎ Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(चहाडी)(कोणी) shouted ▷ (अशी)(आता) my daughter (वसरीवरी)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 43275 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासाची सून तोंड धुवीती नदीला किनव्या लेकीच्या माईला sāsaravāsācī sūna tōṇḍa dhuvītī nadīlā kinavyā lēkīcyā māīlā | ✎ Daughter-in-law suffering sasurvas*, washes her face in the river Daughter’s mother feels sorry for her ▷ (सासरवासाची)(सून)(तोंड)(धुवीती)(नदीला) ▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 43276 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासणी कशी रडती नहीला किव लेकीच्या माईला sāsaravāsaṇī kaśī raḍatī nahīlā kiva lēkīcyā māīlā | ✎ How sasurvashin* weeps near the river Daughter’s mother feels sorry for her ▷ (सासरवासणी) how (रडती)(नहीला) ▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 47492 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | सुखदुःख सांगती दुःख आलय धावून नेणंती माझी बाई घेती जिवाला लावून sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha ālaya dhāvūna nēṇantī mājhī bāī ghētī jivālā lāvūna | ✎ Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing My young daughter, she feels very sad ▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(आलय)(धावून) ▷ (नेणंती) my daughter (घेती)(जिवाला)(लावून) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 47493 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | सुखदुःख सांगती दुःख उमचळ नेणंत्या माझ्या बाईच नेतराच पाणी गळ sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha aumacaḷa nēṇantyā mājhyā bāīca nētarāca pāṇī gaḷa | ✎ Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing My little daughter, tears flow from her eyes ▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(उमचळ) ▷ (नेणंत्या) my (बाईच)(नेतराच) water, (गळ) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 53903 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला सासुरवास असला असू दे काहीतरी थोड्या ग दिवसांनी बाळ खेळन मांडीवरी lēkīlā sāsuravāsa asalā asū dē kāhītarī thōḍyā ga divasānnī bāḷa khēḷana māṇḍīvarī | ✎ Daughter suffers sasurvas*, let it be for a while After a few days, a baby will be playing on her lap ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(असला)(असू)(दे)(काहीतरी) ▷ (थोड्या) * (दिवसांनी) son (खेळन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 62668 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाच चांगुलपण नाही बघवत सासुला बोलत दोघजण सासु बसती उशाला maināca cāṅgulapaṇa nāhī baghavata sāsulā bōlata dōghajaṇa sāsu basatī uśālā | ✎ Maina*’s good qualities, mother-in-law cannot bear it The two (husband and wife) are talking, mother-in-law sits near the head ▷ Of_Mina (चांगुलपण) not (बघवत)(सासुला) ▷ Speak (दोघजण)(सासु)(बसती)(उशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 62677 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासर्याला हाती दुधाची सिकाळी बहिण भावाची लेकरवाळी lēka cālalī sāsaryālā hātī dudhācī sikāḷī bahiṇa bhāvācī lēkaravāḷī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she carries a can of milk in hand Brother’s sister has children ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हाती)(दुधाची)(सिकाळी) ▷ Sister (भावाची)(लेकरवाळी) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 68878 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासनीची मर मर तु पापीणी आई बापाच्या जिवाला जन्म लावली घोकणी sāsuravāsanīcī mara mara tu pāpīṇī āī bāpācyā jivālā janma lāvalī ghōkaṇī | ✎ Sasurvashin*, die, die, you sinner You are a source of lifetime worry for your parents ▷ (सासुरवासनीची)(मर)(मर) you (पापीणी) ▷ (आई)(बापाच्या)(जिवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 69403 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला सासरवास तिला कधीच नव्हता झाला तिजा ग मालईक तिच्या संगती आला lēkīlā sāsaravāsa tilā kadhīca navhatā jhālā tijā ga mālīka ticyā saṅgatī ālā | ✎ My daughter never had to suffer sasurvas* Her husband came along with her ▷ (लेकीला)(सासरवास)(तिला)(कधीच)(नव्हता)(झाला) ▷ (तिजा) * (मालईक)(तिच्या)(संगती) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 69404 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला सासुरवास सगळी जमुन तुम्ही करा गुलाबाची फुल मग पडतील तुमच्या दारा lēkīlā sāsuravāsa sagaḷī jamuna tumhī karā gulābācī fula maga paḍatīla tumacyā dārā | ✎ All of you together make my daughter suffer sasurvas* But roses will fall in your door (she will always be nice to you) ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सगळी)(जमुन)(तुम्ही) doing ▷ (गुलाबाची) flowers (मग)(पडतील)(तुमच्या) door | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 69405 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला सासुरवास सासु करती बडबड सांगते बाई तुला माझ्या जीवाची तडफड lēkīlā sāsuravāsa sāsu karatī baḍabaḍa sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācī taḍaphaḍa | ✎ Daughter suffers sasurvas*, her mother-in-law keeps saying things I tel you, woman, I am fuming with anger ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सासु) asks_for (बडबड) ▷ I_tell woman to_you my (जीवाची)(तडफड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 74491 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur Google Maps | OpenStreetMap | आगणीच्या पुढ जळत वलचीलं सासरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल āgaṇīcyā puḍha jaḷata valacīlaṁ sāsaravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla | ✎ Wet and dry, both burn in the fire Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough ▷ (आगणीच्या)(पुढ)(जळत)(वलचीलं) ▷ (सासरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 100536 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास नव्हता आमच्या पिठीला गवळणीच्या माझ्या सांगा गवळणीच्या चुड्याला mainālā sāsuravāsa navhatā āmacyā piṭhīlā gavaḷaṇīcyā mājhyā sāṅgā gavaḷaṇīcyā cuḍyālā | ✎ Maina* suffers sasurvas*, we never had it in our family Go and tell my daughter’s husband ▷ For_Mina (सासुरवास)(नव्हता)(आमच्या)(पिठीला) ▷ (गवळणीच्या) my with (गवळणीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 100537 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | आई करीती सासरवास तिच्या नवर्याच्या मनात जाऊनी साग हळुच त्याच्या आईच्या कानात āī karītī sāsaravāsa ticyā navaryācyā manāta jāūnī sāga haḷuca tyācyā āīcyā kānāta | ✎ Her husband notices that his mother is harassing her He goes and tells his mother softly ▷ (आई) asks_for (सासरवास)(तिच्या)(नवर्याच्या)(मनात) ▷ (जाऊनी)(साग)(हळुच)(त्याच्या)(आईच्या)(कानात) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 100538 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | येवढा सासरवास मला रडाया येत आई सासरवासाचा सुख मी तर तुला सांगु काही yēvaḍhā sāsaravāsa malā raḍāyā yēta āī sāsaravāsācā sukha mī tara tulā sāṅgu kāhī | ✎ So much of sasurvas*, mother, I feel like crying What can I tell you about the joy of sasurvas* ▷ (येवढा)(सासरवास)(मला)(रडाया)(येत)(आई) ▷ (सासरवासाचा)(सुख) I wires to_you (सांगु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 100539 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा सासुरवास जाच केला तेवढा बस चरखा मंदी चुरा मळ्यातला पुंड्या ऊस lēkīcā sāsuravāsa jāca kēlā tēvaḍhā basa carakhā mandī curā maḷyātalā puṇḍyā ūsa | ✎ Daughter’s sasurvas*, the harassment you made her go through is enough It’s like Pudya variety of sugarcane from the plantation getting crushed in the sugarcane-crusher ▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(जाच) did (तेवढा)(बस) ▷ (चरखा)(मंदी)(चुरा)(मळ्यातला)(पुंड्या)(ऊस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 100540 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला सासरवास नंणदचा कसासाठी सुकली माझी रत्नपेटी lēkīlā sāsaravāsa naṇṇadacā kasāsāṭhī sukalī mājhī ratnapēṭī | ✎ My daughter suffers sasurvas*, why from her nanand* My box of jewels (daughter) has become pale and dried up ▷ (लेकीला)(सासरवास)(नंणदचा)(कसासाठी) ▷ (सुकली) my (रत्नपेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 100541 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा सासुरवास असा ऐकुन बस डोळ्या लागल्यात धारा बाई माह्या हरणीबाई lēkīcā sāsuravāsa asā aikuna basa ḍōḷyā lāgalyāta dhārā bāī māhyā haraṇībāī | ✎ Sit down and listen to your daughter’s sasurvas* Woman, tears are flowing through my mother’s eyes ▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(असा)(ऐकुन)(बस) ▷ (डोळ्या)(लागल्यात)(धारा) woman (माह्या)(हरणीबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 100542 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | अशी ती भुख ती लागली आता घालु कोण्या जाळी पोटाच्या दोन्ही मैना कंरवद झाली काळी aśī tī bhukha tī lāgalī ātā ghālu kōṇyā jāḷī pōṭācyā dōnhī mainā kaṇravada jhālī kāḷī | ✎ If you are so hungry, to which thicket can you go My daughters, Karavand fruits have ripened ▷ (अशी)(ती)(भुख)(ती)(लागली)(आता)(घालु)(कोण्या)(जाळी) ▷ (पोटाच्या) both Mina (कंरवद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 100543 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला सासुरवास आई मनात करती पाण्याला गेली आई घागर सावकाश भरीती lēkīlā sāsuravāsa āī manāta karatī pāṇyālā gēlī āī ghāgara sāvakāśa bharītī | ✎ Daughter suffers sasurvas*, mother thinks about it in her mind Mother goes to fetch water, she fills the vessel slowly ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(आई)(मनात) asks_for ▷ (पाण्याला) went (आई)(घागर)(सावकाश)(भरीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 100544 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळु सासुरवाशीणी कारण कुडाया मेडीला माझी रडती हरण śējāraṇī sāḷu sāsuravāśīṇī kāraṇa kuḍāyā mēḍīlā mājhī raḍatī haraṇa | ✎ Neighbour woman is the reason for sasurvas* My daughter weeps, holding the stake ▷ (शेजारणी)(साळु)(सासुरवाशीणी)(कारण) ▷ (कुडाया)(मेडीला) my (रडती)(हरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 100546 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाई सासुरवाशीनी माझ्या वसरी बाहिला हाती दिले तांबे धुयाला लाविल्या bāī sāsuravāśīnī mājhyā vasarī bāhilā hātī dilē tāmbē dhuyālā lāvilyā | ✎ Woman, sasurvashin* is in my veranda I gave her jugs of water in hand and made her wash it ▷ Woman (सासुरवाशीनी) my (वसरी)(बाहिला) ▷ (हाती) gave (तांबे)(धुयाला)(लाविल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 100547 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैना सासुरवास घडोघडी आठवण भाकरी करुनी देती मैनाला पाठवण mainā sāsuravāsa ghaḍōghaḍī āṭhavaṇa bhākarī karunī dētī mainālā pāṭhavaṇa | ✎ Maina* suffers sasurvas*, I remember it every now and then I make flattened bread and send it to Maina* ▷ Mina (सासुरवास)(घडोघडी)(आठवण) ▷ (भाकरी)(करुनी)(देती) for_Mina (पाठवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 100548 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाशीणी ची चहाडी कोणी करु नये आता माझी बाई वसरी झोपी जाई sāsuravāśīṇī cī cahāḍī kōṇī karu nayē ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī | ✎ Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवाशीणी)(ची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't ▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 102904 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सासुचा सासुरवास नंदाचा जयजयकार मैना माझी नांदती तलवारीची धार sāsucā sāsuravāsa nandācā jayajayakāra mainā mājhī nāndatī talavārīcī dhāra | ✎ Mother-in-law’s harassment, Nanands are lauding it My Maina* is living with her in-laws’on the edge of a sword ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाचा)(जयजयकार) ▷ Mina my (नांदती)(तलवारीची)(धार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 102942 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap | या ग सासुरवासामंधी मैना काकन झाली ढीली या ग सांगते बाई तुला जात अशीला तुझी बोली ग yā ga sāsuravāsāmandhī mainā kākana jhālī ḍhīlī yā ga sāṅgatē bāī tulā jāta aśīlā tujhī bōlī ga | ✎ Suffering sasurvas*, Maina*’s bangles have become loose I tell you, woman, she is from a good reputable family ▷ (या) * (सासुरवासामंधी) Mina (काकन) has_come (ढीली) ▷ (या) * I_tell woman to_you class (अशीला)(तुझी) say * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 102943 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda Google Maps | OpenStreetMap | भुकया लागली मी तहान सांगितली मावली मायबाय भुक जाणवली bhukayā lāgalī mī tahāna sāṅgitalī māvalī māyabāya bhuka jāṇavalī | ✎ I am very hungry, but I said I am thirsty My dear mother, she understood that I am hungry ▷ (भुकया)(लागली) I (तहान)(सांगितली) ▷ (मावली)(मायबाय) hunger (जाणवली) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 102948 ✓ चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | सासुचा सासरवास ननंदेची लावणी हाये दिडा दिवसाची पाव्हणी sāsucā sāsaravāsa nanandēcī lāvaṇī hāyē diḍā divasācī pāvhaṇī | ✎ Sasurvas* from mother-in-law, nanand* keeps adding fuel to it Though she is a guest hardly for a day or two ▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदेची)(लावणी) ▷ (हाये)(दिडा)(दिवसाची)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 102990 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi Google Maps | OpenStreetMap | का म्हणुनी सुकली माझ्या संगतीचे लाडमी तुला काय दुःख हुदर फोडुनी kā mhaṇunī sukalī mājhyā saṅgatīcē lāḍamī tulā kāya duḥkha hudara phōḍunī | ✎ Why are you so pale, my dear daughter What sorrow you go through, it breaks my heart ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकली) my (संगतीचे)(लाडमी) ▷ To_you why (दुःख)(हुदर)(फोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 102991 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाशीणीची बाई माझीला जाचयणी शिवारी बातम्या घेतो बयाचा पुतण्या sāsuravāśīṇīcī bāī mājhīlā jācayaṇī śivārī bātamyā ghētō bayācā putaṇyā | ✎ What harassment the sasurvashin*, my daughter, has to face My mother’s nephew tries to get the news in the field ▷ (सासुरवाशीणीची) woman (माझीला)(जाचयणी) ▷ (शिवारी)(बातम्या)(घेतो)(बयाचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 102992 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीची ही ग मजला येती कीव मैना माझी ना सासर्याला तिच्या पासी ती माझा जीव sāsuravāsaṇīcī hī ga majalā yētī kīva mainā mājhī nā sāsaryālā ticyā pāsī tī mājhā jīva | ✎ I feel sorry for sasurvashin* My Maina* is in her in-laws’house, my heart is with her ▷ (सासुरवासणीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव) ▷ Mina my * (सासर्याला)(तिच्या)(पासी)(ती) my life | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 102993 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | झाडाला भिरुड तसं माझ्या देहीला फोडुनी काय सांगु येड्या मावशा सईला jhāḍālā bhiruḍa tasaṁ mājhyā dēhīlā phōḍunī kāya sāṅgu yēḍyā māvaśā saīlā | ✎ My condition is like the attack of pests in a tree What can I tell my maternal aunt (my mother’s sister) ▷ (झाडाला)(भिरुड)(तसं) my (देहीला) ▷ (फोडुनी) why (सांगु)(येड्या)(मावशा)(सईला) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 102994 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाई मेथीची भाजी केली ऐका मेकीचा गाराण मैनानी माझ्या केल मामाच पुराण bāī mēthīcī bhājī kēlī aikā mēkīcā gārāṇa mainānī mājhyā kēla māmāca purāṇa | ✎ Woman, while cleaning Fenugreek vegetable, we were confiding in each other My Maina* told her stories about the support of her maternal uncle ▷ Woman (मेथीची)(भाजी) shouted (ऐका)(मेकीचा)(गाराण) ▷ (मैनानी) my did of_maternal_uncle (पुराण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 105187 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासाची हिची चाहाडी कोणी केली आता माझी बाई मैना वसरीवरी झापी गेली sāsuravāsācī hicī cāhāḍī kōṇī kēlī ātā mājhī bāī mainā vasarīvarī jhāpī gēlī | ✎ Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासाची)(हिची)(चाहाडी)(कोणी) shouted ▷ (आता) my daughter Mina (वसरीवरी)(झापी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 105281 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासुरवास हिला केलास खेसोखेसी सांगायाला निघाली सगळ्या जगाला देशोदेशी mainālā sāsuravāsa hilā kēlāsa khēsōkhēsī sāṅgāyālā nighālī sagaḷyā jagālā dēśōdēśī | ✎ You made Maina* suffer sasurvas* all the time She is going from place to place to tell the whole world about it ▷ For_Mina (सासुरवास)(हिला)(केलास)(खेसोखेसी) ▷ (सांगायाला)(निघाली)(सगळ्या)(जगाला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 106305 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon Google Maps | OpenStreetMap | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला लेकीचा वनवास मायबापाच्या जिवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā lēkīcā vanavāsa māyabāpācyā jivālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits are ripe on the field bund Daughter’s suffering, parents are worried ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीचा) vanavas (मायबापाच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 107497 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | साळुला सासरवास नको करु सासरवास साळु अन्नवे जोगी वाग sāḷulā sāsaravāsa nakō karu sāsaravāsa sāḷu annavē jōgī vāga | ✎ Don’t make daughter Salu* suffer sasurvas* Salu*’s condition is like a mendiant ▷ (साळुला)(सासरवास) not (करु)(सासरवास) ▷ (साळु)(अन्नवे)(जोगी)(वाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 107498 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवाशीनीला कोणी म्हणाना काम केल आगणीच्या पुढे जलाच वलचिल sāsuravāśīnīlā kōṇī mhaṇānā kāma kēla āgaṇīcyā puḍhē jalāca valacila | ✎ Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough Wet and dry, both burn in the fire ▷ (सासुरवाशीनीला)(कोणी)(म्हणाना)(काम) did ▷ (आगणीच्या)(पुढे)(जलाच)(वलचिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 107499 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon Google Maps | OpenStreetMap | येहीणी संवदरी वसरी खावु पान मईनाला सासुरवास कठोर झाल माझ मन yēhīṇī samvadarī vasarī khāvu pāna maīnālā sāsuravāsa kaṭhōra jhāla mājha mana | ✎ Vihin*, let’s sit in the veranda and eat betel leaf together Maina* suffers sasurvas*, I have become hard-hearted ▷ (येहीणी)(संवदरी)(वसरी)(खावु)(पान) ▷ For_Mina (सासुरवास)(कठोर)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 107685 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | सासरवास म्हण जिन करु नये तिन केला आपल्या नशीबाचा नाही बिघड रंग गेला sāsaravāsa mhaṇa jina karu nayē tina kēlā āpalyā naśībācā nāhī bighaḍa raṅga gēlā | ✎ The one who shouldn’t do sasurvas*, did it Our fate has nothing to do with it, but, joy has gone out of our life ▷ (सासरवास)(म्हण)(जिन)(करु) don't (तिन) did ▷ (आपल्या)(नशीबाचा) not (बिघड)(रंग) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 108665 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत ऊसात टिपरु घातल चरकात sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata ūsāta ṭiparu ghātala carakāta | ✎ God, the state of a sasurvashin* is not good It’s like a sugarcane being crushed in a sugarcane crusher ▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत) ▷ (ऊसात)(टिपरु)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 107703 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -48 | सासुना सासुरवास नंदाबाईची जाचणी सुकुनी गेली माझी बाई शुक्राची चादंणी sāsunā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī sukunī gēlī mājhī bāī śukrācī cādaṇṇī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, her nanand*’s harassment My Venus star looks all pale and dried up ▷ (सासुना)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी) ▷ (सुकुनी) went my daughter (शुक्राची)(चादंणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 107741 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | आगणीच्या मोरे लाकुड जळत वलचील सासुरवासणीला कुन्ही म्हणीना काम केले āgaṇīcyā mōrē lākuḍa jaḷata valacīla sāsuravāsaṇīlā kunhī mhaṇīnā kāma kēlē | ✎ Wet and dry, both burn in the fire Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough ▷ (आगणीच्या)(मोरे)(लाकुड)(जळत)(वलचील) ▷ (सासुरवासणीला)(कुन्ही)(म्हणीना)(काम)(केले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 108270 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासीन माझ्या बायाला बाईच्या हाती दिले तांबे तोंड धोयाला धोयाला sāsuravāsīna mājhyā bāyālā bāīcyā hātī dilē tāmbē tōṇḍa dhōyālā dhōyālā | ✎ To my daughter, the sasurvashin* I gave her a jug of water in hand to wash her face ▷ (सासुरवासीन) my (बायाला) ▷ (बाईच्या)(हाती) gave (तांबे)(तोंड)(धोयाला)(धोयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 108682 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासीनी किलवाणी ती पहिली उभी पोटात राहीली आताबाई माझी sāsaravāsīnī kilavāṇī tī pahilī ubhī pōṭāta rāhīlī ātābāī mājhī | ✎ I saw a sasurvashin* looking pitiable Now, my daughter came to my mind ▷ (सासरवासीनी)(किलवाणी)(ती)(पहिली) ▷ Standing (पोटात)(राहीली)(आताबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 108857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लेकीच दुःख मी तर सांगते जनात सोईर्याच बोलण गाठ बांधली मनात lēkīca duḥkha mī tara sāṅgatē janāta sōīryāca bōlaṇa gāṭha bāndhalī manāta | ✎ My daughter’s sorrow, I talk about it in public What my Vyahi* says, I make a knot and keep it in my mind ▷ (लेकीच)(दुःख) I wires I_tell (जनात) ▷ (सोईर्याच) say (गाठ)(बांधली)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 112790 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासीन मर मर तु पापीनी जन्माला आला आईबापाला झोकुनी sāsuravāsīna mara mara tu pāpīnī janmālā ālā āībāpālā jhōkunī | ✎ Sasurvashin*, die, die, you sinner You are a source of lifetime worry for your parents ▷ (सासुरवासीन)(मर)(मर) you (पापीनी) ▷ (जन्माला) here_comes (आईबापाला)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 113308 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli Google Maps | OpenStreetMap | दुःखया सुखाचा भरला भोवया मायबाई तुझ्यापाशी हृद्य करीले मोकया duḥkhayā sukhācā bharalā bhōvayā māyabāī tujhyāpāśī hṛadya karīlē mōkayā | ✎ The vessel of joys and sorrows is full My dear mother, I have come to you to open my heart ▷ (दुःखया)(सुखाचा)(भरला)(भोवया) ▷ (मायबाई)(तुझ्यापाशी)(हृद्य)(करीले)(मोकया) | pas de traduction en français |
[1] id = 40653 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला सासरवास नव्हता कानावर कधी सांगते याही दादा चांगली घेतली संधी mainālā sāsaravāsa navhatā kānāvara kadhī sāṅgatē yāhī dādā cāṅgalī ghētalī sandhī | ✎ no translation in English ▷ For_Mina (सासरवास)(नव्हता)(कानावर)(कधी) ▷ I_tell (याही)(दादा)(चांगली)(घेतली)(संधी) | pas de traduction en français |