Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= E13-02-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’
(511 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-2.1b, E:XIII-2.1c, E:XIII-2.1d, E:XIII-2.1e, E:XIII-2.1f, E:XIII-2.1g, E:XIII-2.1h, E:XIII-2.1i, E:XIII-2.1j, E:XIII-2.1k, E:XIII-2.1m, E:XIII-2.1n

E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[1] id = 34900
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-03 start 02:19 ➡ listen to section
दिवस मावळला दिवसा सोडीला कासरा
बहिण संजनाबाई अन नदी पल्याड सासर
divasa māvaḷalā divasā sōḍīlā kāsarā
bahiṇa saṅjanabai ana nadī palyāḍa sāsara
The sun has set, the bullock was untied
My dear sister Sanjabai, my in-laws’ house is on the other side of the river
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडीला)(कासरा)
▷  Sister (संजनाबाई)(अन)(नदी)(पल्याड)(सासर)
pas de traduction en français
[2] id = 24758
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकडे बाई देऊनी झाले वेडी
सांगते बाळा तुला पव्हनारा टाक उडी
nadīcyā palīkaḍē bāī dēūnī jhālē vēḍī
sāṅgatē bāḷā tulā pavhanārā ṭāka uḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I tell you, son, you are an expert swimmer, jump into the river
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) woman (देऊनी) become (वेडी)
▷  I_tell child to_you (पव्हनारा)(टाक)(उडी)
pas de traduction en français
[3] id = 24759
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पल्याड लेक गुतली म्हल्हणी
आता माझ्या बाळा टाक मैनाला शेलण
nadīcyā palyāḍa lēka gutalī mhalhaṇī
ātā mājhyā bāḷā ṭāka mainālā śēlaṇa
Beyond the river, daughter is engrossed in her household chores
Now, my son, give her some reason so that she can come
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(गुतली)(म्हल्हणी)
▷ (आता) my child (टाक) for_Mina (शेलण)
pas de traduction en français
[4] id = 24760
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवून बसले
nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūna basalē
I got my daughter married beyond the river, I regret
I am sitting with my hand on a jug with milk
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवून)(बसले)
pas de traduction en français
[5] id = 24761
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकडे लेकी देऊनी झाले येडी
वाणीच माझ बाळ भरल्या नदीला घाली उडी
nadīcyā palīkaḍē lēkī dēūnī jhālē yēḍī
vāṇīca mājha bāḷa bharalyā nadīlā ghālī uḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling misearable
My good son, jump into the flooded river
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेकी)(देऊनी) become (येडी)
▷ (वाणीच) my son (भरल्या)(नदीला)(घाली)(उडी)
pas de traduction en français
[6] id = 24762
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली मुळाबाई नदीबाईच तास खोल
गवळणीच्या माझ्या कडला तान्ह मुल
bharalī muḷābāī nadībāīca tāsa khōla
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍalā tānha mula
River Mula is overflowing, the riverbed is deep
My daughter is carrying a small baby
▷ (भरली)(मुळाबाई)(नदीबाईच)(तास)(खोल)
▷ (गवळणीच्या) my (कडला)(तान्ह) children
pas de traduction en français
[7] id = 24763
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलिकडे लेकी देऊनी फसले
कडला तान्हा राघु पहिल्या नावला बसले
nadīcyā palikaḍē lēkī dēūnī phasalē
kaḍalā tānhā rāghu pahilyā nāvalā basalē
I got my daughter married beyond the river, I regret
Carrying little Raghu* (son) on my waist, I took the first boat
▷ (नदीच्या)(पलिकडे)(लेकी)(देऊनी)(फसले)
▷ (कडला)(तान्हा)(राघु)(पहिल्या)(नावला)(बसले)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 24764
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली मुळाबाई हात बुडाईला पेरु
सांगते बाई तुला हाये पव्हणारा तुझा दिरु
bharalī muḷābāī hāta buḍāīlā pēru
sāṅgatē bāī tulā hāyē pavhaṇārā tujhā diru
Mula river is flooded, the Guava tree is under water
I tell you, woman, your brother-in-law is an expert swimmer
▷ (भरली)(मुळाबाई) hand (बुडाईला)(पेरु)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(पव्हणारा) your (दिरु)
pas de traduction en français
[9] id = 24765
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या मेहरवरी का तु झाली चिंतावती
गवळणी माझ्या बाई पवणारा तुझा पती
nadīcyā mēharavarī kā tu jhālī cintāvatī
gavaḷaṇī mājhyā bāī pavaṇārā tujhā patī
Why are you worried about the state of the river
My dear daughter, your husband is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(मेहरवरी)(का) you has_come (चिंतावती)
▷ (गवळणी) my woman (पवणारा) your (पती)
pas de traduction en français
[10] id = 24766
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या काठावरी काग मैना काळीमोरी
सांगते बाई तुला नाही उतार चल घरी
nadīcyā kāṭhāvarī kāga mainā kāḷīmōrī
sāṅgatē bāī tulā nāhī utāra cala gharī
On the bank of the river, Maina*, why are you so nervous
I tell you, woman, the water is not subsiding, let’s go home
▷ (नदीच्या)(काठावरी)(काग) Mina (काळीमोरी)
▷  I_tell woman to_you not (उतार) let_us_go (घरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24767
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या कडवरी नको काढूस शिणगार
सांगते बाई तुला बंधु तुझा पोहणार
nadīcyā kaḍavarī nakō kāḍhūsa śiṇagāra
sāṅgatē bāī tulā bandhu tujhā pōhaṇāra
On the bank of the river, don’t remove your ornaments
I tell you, woman, your brother is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(कडवरी) not (काढूस) covered
▷  I_tell woman to_you brother your (पोहणार)
pas de traduction en français
[12] id = 24768
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या मेहरेवर का तू झालीस हैराण
गवळणी बाई पवणार तुझा दिर
nadīcyā mēharēvara kā tū jhālīsa hairāṇa
gavaḷaṇī bāī pavaṇāra tujhā dira
On the state of the river, why are you so worried
Dear daughter, your brother-in-law is an expert swimmer
▷ (नदीच्या)(मेहरेवर)(का) you (झालीस)(हैराण)
▷ (गवळणी) woman (पवणार) your (दिर)
pas de traduction en français
[13] id = 24769
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली मुळाबाई तिच तास हाये नीट
गवळणीची मपल्या मी राधाची पहाते वाट
bharalī muḷābāī tica tāsa hāyē nīṭa
gavaḷaṇīcī mapalyā mī rādhācī pahātē vāṭa
River Mula is flooded, it is flowing smoothly
I am waiting for my daughter Rahdha to come
▷ (भरली)(मुळाबाई)(तिच)(तास)(हाये)(नीट)
▷ (गवळणीची)(मपल्या) I (राधाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[14] id = 24770
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली मुळानदी नाव हाये सागाची
गवळण माझी बाई लेक नांदती पंचवाघाची
bharalī muḷānadī nāva hāyē sāgācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lēka nāndatī pañcavāghācī
River Mula is flooded, the boat is made of teak wood
My dear daughter from Panchwagh family lives with her in-laws (beyond the river)
▷ (भरली)(मुळानदी)(नाव)(हाये)(सागाची)
▷ (गवळण) my daughter (लेक)(नांदती)(पंचवाघाची)
pas de traduction en français
[15] id = 24771
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची
नदीच्या पलीकडे लेक नांदती बापाची
bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī
nadīcyā palīkaḍē lēka nāndatī bāpācī
Hungry for rice, thirsty for buttermilk
Father’s daughter lives beyond the river with her in-laws
▷  Hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची)
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français
[16] id = 24772
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसली
कडला तान्ह बाळ मैना नावत बसली
nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalī
kaḍalā tānha bāḷa mainā nāvata basalī
I got my daughter married beyond the river, I regret
Carrying little Raghu* (son) on her waist, Maina* sat in the boat
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसली)
▷ (कडला)(तान्ह) son Mina (नावत) sitting
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 24773
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
माता मावली बये माझे माझी धासती नको ठेवू
सांगते बाई तुला नदी पल्याड माझ गावू
mātā māvalī bayē mājhē mājhī dhāsatī nakō ṭhēvū
sāṅgatē bāī tulā nadī palyāḍa mājha gāvū
My dear mother, don’t be worried for my sake
I tell you, woman, my village is beyond the river
▷ (माता)(मावली)(बये)(माझे) my (धासती) not (ठेवू)
▷  I_tell woman to_you (नदी)(पल्याड) my (गावू)
pas de traduction en français
[18] id = 24774
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलिकडे माझ्या मैनाच गावू
मैनाच्या जीवासाठी मीत पल्याड कशी जावू
nadīcyā palikaḍē mājhyā maināca gāvū
mainācyā jīvāsāṭhī mīta palyāḍa kaśī jāvū
My Maina*’s village is beyond the river
For Maina*’s sake, how can I go across
▷ (नदीच्या)(पलिकडे) my of_Mina (गावू)
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24775
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-26 start 05:50 ➡ listen to section
नदीच्या पडयाल माझ्या मैनाच गावू
मधी नदी ओढा मी पल्याड कशी जावू
nadīcyā paḍayāla mājhyā maināca gāvū
madhī nadī ōḍhā mī palyāḍa kaśī jāvū
My Mina’s, my daughter’s village is on the other side of the river
River and a stream are in between, how can I go arcoss
▷ (नदीच्या)(पडयाल) my of_Mina (गावू)
▷ (मधी)(नदी)(ओढा) I (पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français
[20] id = 24776
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-01
या नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसयले
माझ्या बाईच्या जीवासाठी मी त नावेत बसयले
yā nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasayalē
mājhyā bāīcyā jīvāsāṭhī mī ta nāvēta basayalē
I got my daughter married on the other side of the river, I regret
For the sake of my daughter, I sat in the boat
▷ (या)(नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसयले)
▷  My (बाईच्या)(जीवासाठी) I (त)(नावेत)(बसयले)
pas de traduction en français
[21] id = 30913
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकड लेक देवूनी झाले येडी
लेक देवूनी झाले येडी नाव वाल्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēvūnī jhālē yēḍī
lēka dēvūnī jhālē yēḍī nāva vālyālā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देवूनी) become (येडी)
▷ (लेक)(देवूनी) become (येडी)(नाव)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[22] id = 52436
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकडे लेक देवूनी झाला वेडी
सांगडीला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūnī jhālā vēḍī
sāṅgaḍīlā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वेडी)
▷ (सांगडीला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[23] id = 44857
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला नदीच्या पलीकडे लेक देवून झाला येडी
सांगडीला हात जोडी
lēkīlā nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūna jhālā yēḍī
sāṅgaḍīlā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (लेकीला)(नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवून)(झाला)(येडी)
▷ (सांगडीला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[24] id = 63929
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
आलीकडे माझा गावू पलीकडे तुझ शेत
बोलेन मी गवळणीला चाल मैना झाली रात
ālīkaḍē mājhā gāvū palīkaḍē tujha śēta
bōlēna mī gavaḷaṇīlā cāla mainā jhālī rāta
My village is on this side of the river, your field is beyond
I say to my daughter, come, Maina*, it’s night
▷ (आलीकडे) my (गावू)(पलीकडे) your (शेत)
▷ (बोलेन) I (गवळणीला) let_us_go Mina has_come (रात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 65106
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकडे लेक देऊन झाले येडी
कानंदी खोरीने नदी गंगा चालली दोही थडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēūna jhālē yēḍī
kānandī khōrīnē nadī gaṅgā cālalī dōhī thaḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
In Kanandi valley, the river is overflowing on both the sides
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊन) become (येडी)
▷ (कानंदी)(खोरीने)(नदी) the_Ganges (चालली)(दोही)(थडी)
pas de traduction en français
[26] id = 65308
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी
सांगड वाड्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī
sāṅgaḍa vāḍyālā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगड)(वाड्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[27] id = 69195
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
तिच्या चुलत्यानी बोली लेक दिली नदी पल्याड
बाप देवुनी झाला सुखी लेक नदी पल्याड रड
ticyā culatyānī bōlī lēka dilī nadī palyāḍa
bāpa dēvunī jhālā sukhī lēka nadī palyāḍa raḍa
Paternal uncle fixed my daughter’s marriage in a family beyond the river
Father is happy getting his daughter married, daughter is crying on the other side of the river
▷ (तिच्या)(चुलत्यानी) say (लेक)(दिली)(नदी)(पल्याड)
▷  Father (देवुनी)(झाला)(सुखी)(लेक)(नदी)(पल्याड)(रड)
pas de traduction en français
[28] id = 74022
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पल्याड लेक देऊनी झाला येडा
सांगते बंधु तुला नाववाल्याला हात जोडा
nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī jhālā yēḍā
sāṅgatē bandhu tulā nāvavālyālā hāta jōḍā
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I tell you, brother, fold your hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(झाला)(येडा)
▷  I_tell brother to_you (नाववाल्याला) hand (जोडा)
pas de traduction en français
[29] id = 74023
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकड लेक देऊन झाली येडी
माय माझी गवळण नावाड्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūna jhālī yēḍī
māya mājhī gavaḷaṇa nāvāḍyālā hāta jōḍī
Getting her daughter married beyond the river, she is feeling miserable
She folds her hands to the boatman
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊन) has_come (येडी)
▷ (माय) my (गवळण)(नावाड्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[30] id = 74024
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पल्याड लेक देऊनी फसला
खांद्यावर धोतर बंधु नावेत बसला
nadīcyā palyāḍa lēka dēūnī phasalā
khāndyāvara dhōtara bandhu nāvēta basalā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊनी)(फसला)
▷ (खांद्यावर)(धोतर) brother (नावेत)(बसला)
pas de traduction en français
[31] id = 75395
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कुंभारीन बाई सांग तुझ्या कुंभाराला
लेकी जाती सासराला नवा डेरा करड्याला
kumbhārīna bāī sāṅga tujhyā kumbhārālā
lēkī jātī sāsarālā navā ḍērā karaḍyālā
no translation in English
▷ (कुंभारीन) woman with your (कुंभाराला)
▷ (लेकी) caste (सासराला)(नवा)(डेरा)(करड्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 75396
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
नदी गावाला लेक देऊनी बाई माझी झाली वेडी
गवळण बाई माझी होडी वाल्याला हात जोडी
nadī gāvālā lēka dēūnī bāī mājhī jhālī vēḍī
gavaḷaṇa bāī mājhī hōḍī vālyālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदी)(गावाला)(लेक)(देऊनी) woman my has_come (वेडी)
▷ (गवळण) woman my (होडी)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[33] id = 75397
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[34] id = 78284
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
नांदायाला जाते लेक मामाच्या वाड्यावरन
पाणी मागते घोड्यावरन
nāndāyālā jātē lēka māmācyā vāḍyāvarana
pāṇī māgatē ghōḍyāvarana
no translation in English
▷ (नांदायाला) am_going (लेक) of_maternal_uncle (वाड्यावरन)
▷  Water, (मागते)(घोड्यावरन)
pas de traduction en français
[35] id = 107593
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासरला हायत शेंदराच देव
मुराळ्याला काळ लावा
sāḷu cālalī sāsaralā hāyata śēndarāca dēva
murāḷyālā kāḷa lāvā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(हायत)(शेंदराच)(देव)
▷ (मुराळ्याला)(काळ) put
pas de traduction en français
[36] id = 107594
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकड माझ्या हरणीच सासर
पाण्या निघाले वासर आंदन गायीचे
nadīcyā palīkaḍa mājhyā haraṇīca sāsara
pāṇyā nighālē vāsara āndana gāyīcē
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड) my (हरणीच)(सासर)
▷ (पाण्या)(निघाले)(वासर)(आंदन)(गायीचे)
pas de traduction en français
[37] id = 91380
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
ही ग नदीच्या पल्याड लेक देऊन फसला
म्हणतो माझा भाऊराया पहिल्या नावत बसला
hī ga nadīcyā palyāḍa lēka dēūna phasalā
mhaṇatō mājhā bhāūrāyā pahilyā nāvata basalā
no translation in English
▷ (ही) * (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देऊन)(फसला)
▷ (म्हणतो) my (भाऊराया)(पहिल्या)(नावत)(बसला)
pas de traduction en français
[38] id = 91381
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकडे लेक देवुन झाला वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēvuna jhālā vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवुन)(झाला)(वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[39] id = 91382
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
नंदीच्या पलीके लेक देऊ झाली वेडी
कोळी दादाला हात जोडी
nandīcyā palīkē lēka dēū jhālī vēḍī
kōḷī dādālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नंदीच्या)(पलीके)(लेक)(देऊ) has_come (वेडी)
▷ (कोळी)(दादाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[40] id = 91383
बाजुळगे ममता - Bajulage Mamta
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकड लेक दिवुन झाली येडी
सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी
nadīcyā palīkaḍa lēka divuna jhālī yēḍī
sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(दिवुन) has_come (येडी)
▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
[41] id = 91384
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकडे लेक देऊनी झाली वेडी
सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēūnī jhālī vēḍī
sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my
pas de traduction en français
[42] id = 101789
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पल्याड लेक देवुनी झाली वेडी
सांगडवाल्याला हात जोडी
nadīcyā palyāḍa lēka dēvunī jhālī vēḍī
sāṅgaḍavālyālā hāta jōḍī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(देवुनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगडवाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[43] id = 102973
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पडयाल लेक देऊनी पुसगे
हाता त छतरी बाप नावेत बसला
nadīcyā paḍayāla lēka dēūnī pusagē
hātā ta chatarī bāpa nāvēta basalā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पडयाल)(लेक)(देऊनी)(पुसगे)
▷  Hand (त)(छतरी) father (नावेत)(बसला)
pas de traduction en français
[44] id = 102974
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी झाडीती माझा सांगावा आदी मधी
पडला पाऊस भरली नदी
sāṅgunī jhāḍītī mājhā sāṅgāvā ādī madhī
paḍalā pāūsa bharalī nadī
no translation in English
▷ (सांगुनी)(झाडीती) my (सांगावा)(आदी)(मधी)
▷ (पडला) rain (भरली)(नदी)
pas de traduction en français
[45] id = 102975
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या पलीकडं सात रंगाच एक झाड
वर गुलाबी खडी काढ
nadīcyā palīkaḍaṁ sāta raṅgāca ēka jhāḍa
vara gulābī khaḍī kāḍha
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडं)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (वर)(गुलाबी)(खडी)(काढ)
pas de traduction en français
[46] id = 105632
हुलगे कबीरा - Hulage Kabira
Village धानुरा - Dhanura
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशी सुनची मला येती दया
सांगते बाई तुला तुझ्या शिनची माझी सया
sāsuravāśī sunacī malā yētī dayā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā śinacī mājhī sayā
no translation in English
▷ (सासुरवाशी)(सुनची)(मला)(येती)(दया)
▷  I_tell woman to_you your (शिनची) my (सया)
pas de traduction en français
[47] id = 107247
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
सांगडीवाल्या दादा सांगड टाक बीगी बीगी
पाण्यामदी पाय राधी कर्दळाची उभी
sāṅgaḍīvālyā dādā sāṅgaḍa ṭāka bīgī bīgī
pāṇyāmadī pāya rādhī kardaḷācī ubhī
no translation in English
▷ (सांगडीवाल्या)(दादा)(सांगड)(टाक)(बीगी)(बीगी)
▷ (पाण्यामदी)(पाय)(राधी)(कर्दळाची) standing
pas de traduction en français
[49] id = 113304
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
सांगडीवाल्या दादा तुझ्या सांगडीला नथ
पुर्णा पराड मला जान
sāṅgaḍīvālyā dādā tujhyā sāṅgaḍīlā natha
purṇā parāḍa malā jāna
no translation in English
▷ (सांगडीवाल्या)(दादा) your (सांगडीला)(नथ)
▷ (पुर्णा)(पराड)(मला)(जान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1c (E13-02-01c) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / She is called back by in-laws after a visit home

[1] id = 24778
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाडीच आल तुला बोलावण
मैनान माझ्या तोंड केल किलवाण
sāsaravāḍīca āla tulā bōlāvaṇa
maināna mājhyā tōṇḍa kēla kilavāṇa
Your in-laws’have called you back
My Maina*’s face had a sad look
▷ (सासरवाडीच) here_comes to_you (बोलावण)
▷ (मैनान) my (तोंड) did (किलवाण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24779
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवाडीच दिर आलत न्ह्यायाला
जा मुरळ्या माग रवा धाडीते भोयाला
sāsaravāḍīca dira ālata nhyāyālā
jā muraḷyā māga ravā dhāḍītē bhōyālā
Brother-in-law has come from in-law family to take you back
Go with Murali, I am sending some semolina sweet for the boatman
▷ (सासरवाडीच)(दिर)(आलत)(न्ह्यायाला)
▷ (जा)(मुरळ्या)(माग)(रवा)(धाडीते)(भोयाला)
pas de traduction en français
[3] id = 67175
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
हरणी सासर्याला जातो डोळे भरुनी गंगा
महिन्याची बोली सांगा
haraṇī sāsaryālā jātō ḍōḷē bharunī gaṅgā
mahinyācī bōlī sāṅgā
Daughter is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
She asks for a promise to bring her again in a month
▷ (हरणी)(सासर्याला) goes (डोळे)(भरुनी) the_Ganges
▷ (महिन्याची) say with
pas de traduction en français
[4] id = 67200
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
साळु सासर्याला चालली तिच्या डोळ्याला येती गंगा
महिन्याचा वायदा सांगा
sāḷu sāsaryālā cālalī ticyā ḍōḷyālā yētī gaṅgā
mahinyācā vāyadā sāṅgā
Daughter Salu* is going to her in-laws’house, tears are flowing through her eyes
She asks for a promise to bring her again in a month
▷ (साळु)(सासर्याला)(चालली)(तिच्या)(डोळ्याला)(येती) the_Ganges
▷ (महिन्याचा)(वायदा) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 73532
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदायाला जाती माझी कौतीकाची
शाम पुढे बंधु मागे माझा
lēka nāndāyālā jātī mājhī kautīkācī
śāma puḍhē bandhu māgē mājhā
My darling daughter is going to her in-laws’house
Sham, her brother, is in front and my brother is behind
▷ (लेक)(नांदायाला) caste my (कौतीकाची)
▷ (शाम)(पुढे) brother (मागे) my
pas de traduction en français
[6] id = 74505
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासणी मपल्या बयाना भाईल्या बोलावल्या
हाती दिला तांब्या तोंड धुवाया लावील्या
sāsaravāsaṇī mapalyā bayānā bhāīlyā bōlāvalyā
hātī dilā tāmbyā tōṇḍa dhuvāyā lāvīlyā
Other sasurvashins*, my mother called them to her veranda
She gave them a jug of water to freshen up
▷ (सासरवासणी)(मपल्या)(बयाना)(भाईल्या)(बोलावल्या)
▷ (हाती)(दिला)(तांब्या)(तोंड)(धुवाया)(लावील्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 91385
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझी नांदाया गेली घरी
सरवन पाटीची आणा घडी मग घालवीन तुमच्या घरी
gavaḷaṇa mājhī nāndāyā gēlī gharī
saravana pāṭīcī āṇā ghaḍī maga ghālavīna tumacyā gharī
My daughter has gone to her in-laws’house
Bring gifts for her for the festivals in the month of Shravan, then I will send her to your house
▷ (गवळण) my (नांदाया) went (घरी)
▷ (सरवन)(पाटीची)(आणा)(घडी)(मग)(घालवीन)(तुमच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[8] id = 105465
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला भर झाली दुपार
माझ्या नेनंत्या मैनाची पुढ कंत माग दिर
lēka cālalī sāsaryālā bhara jhālī dupāra
mājhyā nēnantyā mainācī puḍha kanta māga dira
Daughter is going to her in-laws’house, it is mid-afternoon
With my young Maina*, husband in the front, brother-in-law behind
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(भर) has_come (दुपार)
▷  My (नेनंत्या)(मैनाची)(पुढ)(कंत)(माग)(दिर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 112371
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासनी बस माझ्या ओसरी
तुझ्या शीणची सासरी
sāsaravāsanī basa mājhyā ōsarī
tujhyā śīṇacī sāsarī
Sasurvashin*, sit in my veranda
(My daughter) who is of your age, is in her in-laws’house
▷ (सासरवासनी)(बस) my (ओसरी)
▷  Your (शीणची)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 112372
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासनी माझ्या पित्यान बहिल्या
हाती देऊन तोंड धुवाया लाविल्या
sāsaravāsanī mājhyā pityāna bahilyā
hātī dēūna tōṇḍa dhuvāyā lāvilyā
Other sasurvashins*, my father called them to her veranda
He gave them (a jug of water) to freshen up
▷ (सासरवासनी) my (पित्यान)(बहिल्या)
▷ (हाती)(देऊन)(तोंड)(धुवाया)(लाविल्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[1] id = 24781
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाया नको येऊ हंबाखुट
आता माझ्या मैना संग बोलवा देते ऊठ
sāsarī jāyā nakō yēū hambākhuṭa
ātā mājhyā mainā saṅga bōlavā dētē ūṭha
To go to your in-laws’house, don’t be obstinate
Now, my Maina*, (your brother) will accompany you, get up
▷ (सासरी)(जाया) not (येऊ)(हंबाखुट)
▷ (आता) my Mina with (बोलवा) give (ऊठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24782
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जायाला नको घेऊ आढमढे
आता माझ्या मैना बंधू सत्तेचा घाल पुढ
sāsarī jāyālā nakō ghēū āḍhamaḍhē
ātā mājhyā mainā bandhū sattēcā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t be so evasive
Now, my Maina*, your brother on whom you have a right, ask him to go with you
▷ (सासरी)(जायाला) not (घेऊ)(आढमढे)
▷ (आता) my Mina brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24783
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाते सासर्याला ओट्यात लाल पेरु
गवळण माझ्या बाई म्होर बंधू माग दिरु
lēka jātē sāsaryālā ōṭyāta lāla pēru
gavaḷaṇa mājhyā bāī mhōra bandhū māga diru
Daughter is going to her in-laws’house, she has red guavas in the lap of her sari
Brother goes ahead and brother-in-law behind my dear daughter
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओट्यात)(लाल)(पेरु)
▷ (गवळण) my woman (म्होर) brother (माग)(दिरु)
pas de traduction en français
[4] id = 24784
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला आई शिवीती झोळणा
बाळा माझ्या सरवणा उचल भाच्याचा पाळणा
lēka jātī sāsaryālā āī śivītī jhōḷaṇā
bāḷā mājhyā saravaṇā ucala bhācyācā pāḷaṇā
Daughter is going to her in-laws’house, mother stitches a cloth bag
Saravana, my son, pick up your nephew’s cradle
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(शिवीती)(झोळणा)
▷  Child my (सरवणा)(उचल)(भाच्याचा) cradle
pas de traduction en français
[5] id = 24785
ओहाळ शांता - Ohal Shanta
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक भितीशी दिली पाठ
आता माझी बाई मुराळी देते ऊठ
sāsaryā jātī lēka bhitīśī dilī pāṭha
ātā mājhī bāī murāḷī dētē ūṭha
Daughter is going to her in-laws’house, she sits with her back to the wall
Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up
▷ (सासर्या) caste (लेक)(भितीशी)(दिली)(पाठ)
▷ (आता) my daughter (मुराळी) give (ऊठ)
pas de traduction en français
[6] id = 24786
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला माग कशाला बघती
लांब पल्याच सासर संग मुरळी मागती
lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā baghatī
lāmba palyāca sāsara saṅga muraḷī māgatī
Daughter is going to her in-laws’house, why is she looking back
Her in-laws’house is faraway, she asks for a Murali to accompany her
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (लांब)(पल्याच)(सासर) with (मुरळी)(मागती)
pas de traduction en français
[7] id = 24787
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला नको पेटूस आटीला
आता ना जाग बये बंधू येतील भेटीला
sāṅgatē bāī tulā nakō pēṭūsa āṭīlā
ātā nā jāga bayē bandhū yētīla bhēṭīlā
I tell you, woman, don’t be obstinate
Daughter, you go now, your brother will come to meet you
▷  I_tell woman to_you not (पेटूस)(आटीला)
▷ (आता) * (जाग)(बये) brother (येतील)(भेटीला)
pas de traduction en français
[8] id = 24788
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला मैना आली मांडी खुट
गवळणी माझ्या बाई बंधू मुरळी देते उठ
lēka jātī sāsaryālā mainā ālī māṇḍī khuṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī bandhū muraḷī dētē uṭha
Daughter is going to her in-laws’house, she is being obstinate
My dear daughter, I will send your brother to accompany you, get up
▷ (लेक) caste (सासर्याला) Mina has_come (मांडी)(खुट)
▷ (गवळणी) my woman brother (मुरळी) give (उठ)
pas de traduction en français
[9] id = 24789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला बयाला येत रडू
गवळणीला माझ्या मुरळी पाठीईचा धाडू
lēka jātī sāsaryālā bayālā yēta raḍū
gavaḷaṇīlā mājhyā muraḷī pāṭhīīcā dhāḍū
Daughter is going to her in-laws’house, she is crying
Let’s send her younger brother as Murali with my daughter
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बयाला)(येत)(रडू)
▷ (गवळणीला) my (मुरळी)(पाठीईचा)(धाडू)
pas de traduction en français
[10] id = 24790
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला आई करती सजावजा
तुला ग मुरळी बंधू सारखा कोण राजा
lēka jātī sāsaryālā āī karatī sajāvajā
tulā ga muraḷī bandhū sārakhā kōṇa rājā
Daughter is going to her in-laws’house, mother gets things ready for her
Who else will be a reputable Murali for you besides your brother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई) asks_for (सजावजा)
▷  To_you * (मुरळी) brother (सारखा) who king
pas de traduction en français
[11] id = 24791
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाया नको घेवूस आढवेढ
सांगते बाई तुला बंधू स्वतःच्या घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēvūsa āḍhavēḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhū svataḥcyā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
I tell you woman, ask your brother to go with you
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेवूस)(आढवेढ)
▷  I_tell woman to_you brother (स्वतःच्या)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[12] id = 24792
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाते नको घेवू आढे वेढे
आता माझ्या बाई बंधू पाठीचा घाल पुढ
sāsaryālā jātē nakō ghēvū āḍhē vēḍhē
ātā mājhyā bāī bandhū pāṭhīcā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
Now, daughter, ask your younger brother to go with you
▷ (सासर्याला) am_going not (घेवू)(आढे)(वेढे)
▷ (आता) my woman brother (पाठीचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[13] id = 24793
दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
मैना चालली सासर्याला खांब धरीते वटीचा
तीजला घालवाया बंधू मागते पाठीचा
mainā cālalī sāsaryālā khāmba dharītē vaṭīcā
tījalā ghālavāyā bandhū māgatē pāṭhīcā
Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda
She asks for her younger brother to accompany her to see her off
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(खांब)(धरीते)(वटीचा)
▷ (तीजला)(घालवाया) brother (मागते)(पाठीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24794
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला धरी आईचा झोळणा
सांगते बंधु तुला उचल बाळाचा पाळणा
lēka cālalī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷaṇā
sāṅgatē bandhu tulā ucala bāḷācā pāḷaṇā
Daughter is going to her in-laws’house, holds on to her mother’s cloth bag
I tell you, brother, pick up baby’s cradle
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळणा)
▷  I_tell brother to_you (उचल)(बाळाचा) cradle
pas de traduction en français
[15] id = 24795
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला नको पाहू तू मागपुढ
सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ
lēka cālalī sāsaryālā nakō pāhū tū māgapuḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha
Daughter is going to her in’laws’ house, don’t hesitate, daughter
I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (पाहू) you (मागपुढ)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[16] id = 24796
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी काय पाती
गवळणी माझी बाई संग बोळया मागती
lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī kāya pātī
gavaḷaṇī mājhī bāī saṅga bōḷayā māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back
My dear daughter asks for her simple brother to accompany her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round why (पाती)
▷ (गवळणी) my daughter with (बोळया)(मागती)
pas de traduction en français
[17] id = 24797
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या चालली कोण उभ्या डोंगराणी
बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगराणी
sāsaryā cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarāṇī
bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarāṇī
(Daughter) is going to her in’laws’ house, who is standing on the mountain
She told her brother to plough and make a path
▷ (सासर्या)(चालली) who (उभ्या)(डोंगराणी)
▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगराणी)
pas de traduction en français
[18] id = 24798
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती मैना खांब धरीते वटी
तान्ही माझी मैना बंधु मागत पाठीचा
sāsaryā jātī mainā khāmba dharītē vaṭī
tānhī mājhī mainā bandhu māgata pāṭhīcā
Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda
My little Maina* asks for her younger brother to accompany her
▷ (सासर्या) caste Mina (खांब)(धरीते)(वटी)
▷ (तान्ही) my Mina brother (मागत)(पाठीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24799
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
बाई चालली सासर्याला माग कशाला बघती
माग कशाला बघती बंधू भोळवा मागती
bāī cālalī sāsaryālā māga kaśālā baghatī
māga kaśālā baghatī bandhū bhōḷavā māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back
Why is she looking back, she asks for her simple brother to accompany her
▷  Woman (चालली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (माग)(कशाला)(बघती) brother (भोळवा)(मागती)
pas de traduction en français
[20] id = 24800
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जायाला नको देवू आढवेढ
सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ
sāsarī jāyālā nakō dēvū āḍhavēḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you
▷ (सासरी)(जायाला) not (देवू)(आढवेढ)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[21] id = 24801
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग दीर
बाईचा माझ्या मधी इजचा भडीमार
sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga dīra
bāīcā mājhyā madhī ijacā bhaḍīmāra
Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind
My daughter is very angry (she does not want to go to her in-laws’house)
▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(दीर)
▷ (बाईचा) my (मधी)(इजचा)(भडीमार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 24802
जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग पती
आता माझी बाई मधी इज चमकली
sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga patī
ātā mājhī bāī madhī ija camakalī
Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, husband behind
Now, my daughter shines like a lightening in the middle
▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(पती)
▷ (आता) my daughter (मधी)(इज)(चमकली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 24803
मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला नको येवूना तू मांग कुठ
येग गवळणी माझेबाई संग मुराळी देते ऊठ
lēka cālalī sāsaryālā nakō yēvūnā tū māṅga kuṭha
yēga gavaḷaṇī mājhēbāī saṅga murāḷī dētē ūṭha
Daughter is going to her in-laws’house, don’t come behind
Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (येवूना) you (मांग)(कुठ)
▷ (येग)(गवळणी)(माझेबाई) with (मुराळी) give (ऊठ)
pas de traduction en français
[24] id = 38656
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जायाला बहिण घेती आटकुट
सांगते बंधू तुला घोड शिणगार निट
sāsarī jāyālā bahiṇa ghētī āṭakuṭa
sāṅgatē bandhū tulā ghōḍa śiṇagāra niṭa
To go to her in-laws’house, sister lays her conditions
I tell you, brother, decorate the horse well
▷ (सासरी)(जायाला) sister (घेती)(आटकुट)
▷  I_tell brother to_you (घोड) covered (निट)
pas de traduction en français
[25] id = 38657
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जायाला बहिण घेती आढयेढ
बाळायानी माझ्या कसं शिणगारीलं घोड
sāsarī jāyālā bahiṇa ghētī āḍhayēḍha
bāḷāyānī mājhyā kasaṁ śiṇagārīlaṁ ghōḍa
To go to her in-laws’house, sister is finding excuses
How well my son has decorated the horse
▷ (सासरी)(जायाला) sister (घेती)(आढयेढ)
▷ (बाळायानी) my (कसं)(शिणगारीलं)(घोड)
pas de traduction en français
[26] id = 35200
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 00:03 ➡ listen to section
सासर्याला जाया नको करु आनमान ग
गवळणे बाई माझे तुझा बोळवा हाये लहान
sāsaryālā jāyā nakō karu ānamāna ga
gavaḷaṇē bāī mājhē tujhā bōḷavā hāyē lahāna
Don’t hesitate to go to your in-laws’ house
My dear daughter, your brother who will come to leave you is small
▷ (सासर्याला)(जाया) not (करु)(आनमान) *
▷ (गवळणे) woman (माझे) your (बोळवा)(हाये)(लहान)
pas de traduction en français
[27] id = 35201
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 00:42 ➡ listen to section
सासर्याला जाया नको घेऊ आटतट
गवळणी बाई माझे संग बोळवा आहे उठ
sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭataṭa
gavaḷaṇī bāī mājhē saṅga bōḷavā āhē uṭha
Don’t lay any conditions for going to your in-laws’ house
My dear daughter, your brother is there to accompany you, get up
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आटतट)
▷ (गवळणी) woman (माझे) with (बोळवा)(आहे)(उठ)
pas de traduction en français
[28] id = 35202
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 01:44 ➡ listen to section
गावू कानुराच्या वाट शेंदराच काटकोट
बाई माझ्या शारदा तुझ्या बोळव लहानमोठ
gāvū kānurācyā vāṭa śēndarāca kāṭakōṭa
bāī mājhyā śāradā tujhyā bōḷava lahānamōṭha
On the way to Kanhur village, there are thorny shendari trees
Sharada, my daughter, you have your brothers, big and small, who will accompany you
▷ (गावू)(कानुराच्या)(वाट)(शेंदराच)(काटकोट)
▷  Woman my (शारदा) your (बोळव)(लहानमोठ)
pas de traduction en français
[29] id = 35203
साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-01 start 02:30 ➡ listen to section
गावू कान्हुराच्या वाट लई शेंदरानाच देवू
बाई माझ्या शारदा मुराळ्याला याला जिव लावू
gāvū kānhurācyā vāṭa laī śēndarānāca dēvū
bāī mājhyā śāradā murāḷyālā yālā jiva lāvū
On the way to Kanhur village, there are many gods covered with red lead
Sharada, my daughter, take care of your murali*
▷ (गावू)(कान्हुराच्या)(वाट)(लई)(शेंदरानाच)(देवू)
▷  Woman my (शारदा)(मुराळ्याला)(याला) life apply
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 38667
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणी माझ्या बसली वसयारी
बाळा तपल्या बहिणीला तिला पाठव सासयरी
sāsuravāsaṇī mājhyā basalī vasayārī
bāḷā tapalyā bahiṇīlā tilā pāṭhava sāsayarī
Sasurvashin* is sitting in my veranda
Son, send your sister to her in-laws’house
▷ (सासुरवासणी) my sitting (वसयारी)
▷  Child (तपल्या) to_sister (तिला)(पाठव)(सासयरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[31] id = 41303
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती बाळ पुढं बंधूजी माग दीर
माझी ती बाळाबाई मधी धन्याची कोथींबीर
sāsaryā jātī bāḷa puḍhaṁ bandhūjī māga dīra
mājhī tī bāḷābāī madhī dhanyācī kōthīmbīra
Daughter is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind
My daughter is like a coriander leaves in the middle
▷ (सासर्या) caste son (पुढं)(बंधूजी)(माग)(दीर)
▷  My (ती)(बाळाबाई)(मधी)(धन्याची)(कोथींबीर)
pas de traduction en français
[32] id = 43278
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला पाची बंधू पाचीकड
सावळ्या मैनाच मधी नागीणीच घोड
lēka jātī sāsaryālā pācī bandhū pācīkaḍa
sāvaḷyā maināca madhī nāgīṇīca ghōḍa
Daughter is going to her in-laws’house, five brothers on five sides
Wheat-complexioned Maina*’s horse in the middle
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड)
▷ (सावळ्या) of_Mina (मधी)(नागीणीच)(घोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 43306
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
येशी पोहतर आया बाया शिवा पोहतर बाबा बाया
बाई तुझ्या घरी जायासंग धाडी भाऊराया
yēśī pōhatara āyā bāyā śivā pōhatara bābā bāyā
bāī tujhyā gharī jāyāsaṅga dhāḍī bhāūrāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi
Daughter, to accompany you till your house, I am sending your brother
▷ (येशी)(पोहतर)(आया)(बाया)(शिवा)(पोहतर) Baba (बाया)
▷  Woman your (घरी)(जायासंग)(धाडी)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[34] id = 43307
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरी काय बघती माघारी
आता ग मैना माझी मुर्हाळी मागती
lēka cālalī sāsarī kāya baghatī māghārī
ātā ga mainā mājhī murhāḷī māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back
Now, my Maina* asks for her a Murali (brother) to accompany her
▷ (लेक)(चालली)(सासरी) why (बघती)(माघारी)
▷ (आता) * Mina my (मुर्हाळी)(मागती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 24740
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-30 start 17:40 ➡ listen to section
लेकी जाती बाई सासर्याला धरी आईचा झोळयणा
सांगते रे बाळा तुला उचल बाळाचा पाळयणा
lēkī jātī bāī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷayaṇā
sāṅgatē rē bāḷā tulā ucala bāḷācā pāḷayaṇā
Woman, daughter is going to her in-laws’ house, she holds her mother’s cloth bag
I tell you, son, pick up the baby’s cradle
▷ (लेकी) caste woman (सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळयणा)
▷  I_tell (रे) child to_you (उचल)(बाळाचा)(पाळयणा)
pas de traduction en français
[36] id = 44013
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-10 start 00:02 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला शिव पतर आयाबाया
जाग्या पतुर बंधूराया
lēka jātī sāsaryālā śiva patara āyābāyā
jāgyā patura bandhūrāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her upto the destination
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतर)(आयाबाया)
▷ (जाग्या)(पतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[37] id = 44359
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जायाला कशाला रडावा
बाईला वाटत संग भावाला धाडावा
sāsaryā jāyālā kaśālā raḍāvā
bāīlā vāṭata saṅga bhāvālā dhāḍāvā
To go to in-laws’house, why is she crying
Daughter feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house
▷ (सासर्या)(जायाला)(कशाला)(रडावा)
▷ (बाईला)(वाटत) with (भावाला)(धाडावा)
pas de traduction en français
[38] id = 44362
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला शिवपतूर आयाबाया
घरापतूर बंधुराया
lēka cālalī nāndāyalā śivapatūra āyābāyā
gharāpatūra bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her upto the destination
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(शिवपतूर)(आयाबाया)
▷ (घरापतूर) younger_brother
pas de traduction en français
[39] id = 44798
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायाला जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
कडपतुर बंधुराया
lēka cālalī nāndāyālā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
kaḍapatura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till the end
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[40] id = 44799
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
Google Maps | OpenStreetMap
मैना चालली सासर्याला येशीपतुर आयाबाया
घरापतुर बंधुराया
mainā cālalī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā
gharāpatura bandhurāyā
Maina* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till her in-laws’house
▷  Mina (चालली)(सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (घरापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 46270
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
Google Maps | OpenStreetMap
साळू चालली सासरला येशी पातुर आया बाया
शीव पतुर बाबाबया लांब निघाला घालवाया गावापतुर बंधूराया
sāḷū cālalī sāsaralā yēśī pātura āyā bāyā
śīva patura bābābayā lāmba nighālā ghālavāyā gāvāpatura bandhūrāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi
Brother is accompanying you a long distance till your in-laws’house
▷ (साळू)(चालली)(सासरला)(येशी)(पातुर)(आया)(बाया)
▷ (शीव)(पतुर)(बाबाबया)(लांब)(निघाला)(घालवाया)(गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[42] id = 49411
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सास-याला येशीपाशी आयाबाया
शिवा पतूर बाबाबया गावापतूर भाऊराया
lēka nighālī sāsa-yālā yēśīpāśī āyābāyā
śivā patūra bābābayā gāvāpatūra bhāūrāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village
▷ (लेक)(निघाली)(सास-याला)(येशीपाशी)(आयाबाया)
▷ (शिवा)(पतूर)(बाबाबया)(गावापतूर)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[43] id = 51983
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरी आडवा डोंगर उंचीचा
संग मुर्हाळी कुचीचा
lēka cālalī sāsarī āḍavā ḍōṅgara uñcīcā
saṅga murhāḷī kucīcā
Daughter is going to her in-laws’house, a tall mountain is on the way
A Murali with a cape (he is small) to accompany her
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आडवा)(डोंगर)(उंचीचा)
▷  With (मुर्हाळी)(कुचीचा)
pas de traduction en français
[44] id = 53894
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
ये ग सासर्या जायाला मैना कशाला रड
येत मैनाला वाटत संग भाऊला धाडावा
yē ga sāsaryā jāyālā mainā kaśālā raḍa
yēta mainālā vāṭata saṅga bhāūlā dhāḍāvā
To go to in-laws’house, why is Maina* crying
Maina* feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house
▷ (ये) * (सासर्या)(जायाला) Mina (कशाला)(रड)
▷ (येत) for_Mina (वाटत) with (भाऊला)(धाडावा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 60645
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाया चालली मागे फिरुनी बघती
संगे बंधु मुराळी मागती
lēka nāndāyā cālalī māgē phirunī baghatī
saṅgē bandhu murāḷī māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, she is looking back
She asks for a Murali (brother) to accompany her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मागे) turning_round (बघती)
▷  With brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
[46] id = 62673
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदायला जाती चुली पुसतर आईबाया
येशी पुस्तर बापराया गावपुस्तर बंधुराया
lēka nāndāyalā jātī culī pusatara āībāyā
yēśī pustara bāparāyā gāvapustara bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her up to the door
Father till the village boundary and
Brother till your in-laws’ village
▷ (लेक)(नांदायला) caste (चुली)(पुसतर)(आईबाया)
▷ (येशी)(पुस्तर)(बापराया)(गावपुस्तर) younger_brother
pas de traduction en français
[47] id = 107614
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाया चालली कवतीकाची शामा
पुढी बंधु माग मामा
lēka nāndāyā cālalī kavatīkācī śāmā
puḍhī bandhu māga māmā
Daughter Shama is going to her in-laws’ house, she is everyone’s favourite
Brother ahead and maternal uncle behind
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाची)(शामा)
▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle
pas de traduction en français
[48] id = 65316
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक इशी पतोर आयाबाया
घरापोतर बंधु राया
nāndāyā jātī lēka iśī patōra āyābāyā
gharāpōtara bandhu rāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till her in-laws’house
▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशी)(पतोर)(आयाबाया)
▷ (घरापोतर) brother (राया)
pas de traduction en français
[49] id = 65385
कुणे मथुरा - Kune Mathura
Village मुक्रामबाद - Mukrambad
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला माग परतुन पाही
माझी प्रभा गवळण संग मुराळी मागती
lēka cālalī nāndāyalā māga paratuna pāhī
mājhī prabhā gavaḷaṇa saṅga murāḷī māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, she is looking back
My daughter Prabha asks for a Murali (brother) to accompany her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(माग)(परतुन)(पाही)
▷  My (प्रभा)(गवळण) with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
[50] id = 67207
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासरला माईचा वढा ताडा
भाऊचा जीव वेडा दारी भीडवीला घोडा
lēka jātī sāsaralā māīcā vaḍhā tāḍā
bhāūcā jīva vēḍā dārī bhīḍavīlā ghōḍā
Daughter is going to her in’laws’ house, mother feels torn in her mind
Brother cares for her a lot, but the horse has come to the door to take her
▷ (लेक) caste (सासरला)(माईचा)(वढा)(ताडा)
▷ (भाऊचा) life (वेडा)(दारी)(भीडवीला)(घोडा)
pas de traduction en français
[51] id = 67816
सावंत शांता - Sawant Shanta
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-54
लेक जाती सासरला माग कशाला बघती
शांताबाई माझी संग मुराळी मागती
lēka jātī sāsaralā māga kaśālā baghatī
śāntābāī mājhī saṅga murāḷī māgatī
Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back
My daughter Shantabai asks for a Murali (brother) to accompany her
▷ (लेक) caste (सासरला)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (शांताबाई) my with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
[52] id = 71777
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
Google Maps | OpenStreetMap
नांदायाले गेली बाई माझी लाडाची मईना
पुसती ग मुराळ्याला कीती वाराचा महिना
nāndāyālē gēlī bāī mājhī lāḍācī maīnā
pusatī ga murāḷyālā kītī vārācā mahinā
My darling Maina* is going to her in’laws’ house
She asks Murali, how many days are there in a month
▷ (नांदायाले) went woman my (लाडाची) Mina
▷ (पुसती) * (मुराळ्याला)(कीती)(वाराचा)(महिना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[53] id = 74019
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली या नांदायाला येशीपोतर आयबाया
शीवपोतुर बंधुराया
lēka nighālī yā nāndāyālā yēśīpōtara āyabāyā
śīvapōtura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Brother goes with her till the Chavadi
▷ (लेक)(निघाली)(या)(नांदायाला)(येशीपोतर)(आयबाया)
▷ (शीवपोतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[54] id = 74021
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली नांदायाला येसीपातुर आयाबाया
शिवापातुर बाबा बया घरापातूर बंधुराया
lēka nighālī nāndāyālā yēsīpātura āyābāyā
śivāpātura bābā bayā gharāpātūra bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary
Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला)(येसीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शिवापातुर) Baba (बया)(घरापातूर) younger_brother
pas de traduction en français
[55] id = 75312
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाईला गाडी वाजती घडाघडा
दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा
lēka cālalī nāndāīlā gāḍī vājatī ghaḍāghaḍā
dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā
Daughter is going to her in-laws’ house, the cart is making a loud noise
For her poor brother, sister cannot control her tears
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(गाडी)(वाजती)(घडाघडा)
▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा)
pas de traduction en français
[56] id = 78004
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
नांदाया जाती लेक माग सयाचा घोळका
पाठीचा माझा बंधु म्होर मुर्हाळी ओळखा
nāndāyā jātī lēka māga sayācā ghōḷakā
pāṭhīcā mājhā bandhu mhōra murhāḷī ōḷakhā
Daughter is going to her in-laws’ house, a group of her friends is going behind
Recognise my younger brother, my Murali going in front
▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(सयाचा)(घोळका)
▷ (पाठीचा) my brother (म्होर)(मुर्हाळी)(ओळखा)
pas de traduction en français
[57] id = 78120
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती
नेनंती माझी मैना बिजलीची बत्ती
nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī
nēnantī mājhī mainā bijalīcī battī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती)
▷ (नेनंती) my Mina (बिजलीची) light
pas de traduction en français
[58] id = 78652
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -48
लेक जाती सासर्याला शिव पतोर बाबाबया
जाग्या पतोर बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā śiva patōra bābābayā
jāgyā patōra bandhurāyā
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतोर)(बाबाबया)
▷ (जाग्या)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français
[59] id = 85344
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया चालली माझ्या लाडाची शामा
पुढे बंधु मागे मामा
nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī śāmā
puḍhē bandhu māgē māmā
no translation in English
▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(शामा)
▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle
pas de traduction en français
[60] id = 85345
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया चालली माझ्या लाडाची सया
पुढ बंधु मागे भाया
nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī sayā
puḍha bandhu māgē bhāyā
no translation in English
▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(सया)
▷ (पुढ) brother (मागे)(भाया)
pas de traduction en français
[61] id = 85346
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया चालली म्हणी लाडाची कोर
पुढे बंधु मागे देर (दिर)
nāndāyā cālalī mhaṇī lāḍācī kōra
puḍhē bandhu māgē dēra (dira)
no translation in English
▷ (नांदाया)(चालली)(म्हणी)(लाडाची)(कोर)
▷ (पुढे) brother (मागे)(देर) ( (दिर) )
pas de traduction en français
[62] id = 91386
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
Village निमज - Nimaj
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जायाला मैना माग पुढ पाही
तरीबाई माझा संग तुझ्या भाऊ येई
sāsarī jāyālā mainā māga puḍha pāhī
tarībāī mājhā saṅga tujhyā bhāū yēī
no translation in English
▷ (सासरी)(जायाला) Mina (माग)(पुढ)(पाही)
▷ (तरीबाई) my with your brother (येई)
pas de traduction en français
[63] id = 91387
मानकर शारदा - Mankar Sharada
लेक चालली सासर्याला मोर्ह बंधु माग पती
काय माझी बाई मधी इज ग चमकती
lēka cālalī sāsaryālā mōrha bandhu māga patī
kāya mājhī bāī madhī ija ga camakatī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(मोर्ह) brother (माग)(पती)
▷  Why my daughter (मधी)(इज) * (चमकती)
pas de traduction en français
[64] id = 91388
मानकर शारदा - Mankar Sharada
लेक चालली सासर्याला म्होर बंधु ग माग दिर
सांगते बाई तुला मधी इजचा भडीमार
lēka cālalī sāsaryālā mhōra bandhu ga māga dira
sāṅgatē bāī tulā madhī ijacā bhaḍīmāra
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(म्होर) brother * (माग)(दिर)
▷  I_tell woman to_you (मधी)(इजचा)(भडीमार)
pas de traduction en français
[65] id = 91389
चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
निघाली सासरला भाऊ आला संग माजा
सया मनी त्याच्या कुण्या देशाचा आहे राजा
nighālī sāsaralā bhāū ālā saṅga mājā
sayā manī tyācyā kuṇyā dēśācā āhē rājā
no translation in English
▷ (निघाली)(सासरला) brother here_comes with (माजा)
▷ (सया)(मनी)(त्याच्या)(कुण्या)(देशाचा)(आहे) king
pas de traduction en français
[66] id = 91390
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग दिर
नैनती साळुबाई मधी वासाची कोंथबीर
sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga dira
nainatī sāḷubāī madhī vāsācī kōnthabīra
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(दिर)
▷ (नैनती) salubai (मधी)(वासाची)(कोंथबीर)
pas de traduction en français
[67] id = 91391
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग पती
नैनती साळुबाई मधी बिजलीची बत्ती
sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga patī
nainatī sāḷubāī madhī bijalīcī battī
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(पती)
▷ (नैनती) salubai (मधी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français
[68] id = 91392
कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
साळु निघाली सासर्याला म्होर बंधुजी माग दिर
मधी सुकली कोथिंबीर
sāḷu nighālī sāsaryālā mhōra bandhujī māga dira
madhī sukalī kōthimbīra
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷ (मधी)(सुकली)(कोथिंबीर)
pas de traduction en français
[69] id = 91393
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासरीच्या वाटीयन येत शेंदाराच गोट
तान्या मैनाला मुराळी लाहान मोठ
sāsarīcyā vāṭīyana yēta śēndārāca gōṭa
tānyā mainālā murāḷī lāhāna mōṭha
no translation in English
▷ (सासरीच्या)(वाटीयन)(येत)(शेंदाराच)(गोट)
▷ (तान्या) for_Mina (मुराळी)(लाहान)(मोठ)
pas de traduction en français
[70] id = 91394
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लेक नांदाय चालली पुढ बंधु माग पती
मधी माझी बिजलबत्ती
lēka nāndāya cālalī puḍha bandhu māga patī
madhī mājhī bijalabattī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(पुढ) brother (माग)(पती)
▷ (मधी) my (बिजलबत्ती)
pas de traduction en français
[71] id = 91395
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला माग कशाला पाहती
आता माझी बाई बंधु मुराळी मागती
lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā pāhatī
ātā mājhī bāī bandhu murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(पाहती)
▷ (आता) my daughter brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
[72] id = 91396
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला पाची बंधु पाचीकड
सावळ्या मैनाच मदी नागिणीच घोड
lēka jātī sāsaryālā pācī bandhu pācīkaḍa
sāvaḷyā maināca madī nāgiṇīca ghōḍa
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड)
▷ (सावळ्या) of_Mina (मदी)(नागिणीच)(घोड)
pas de traduction en français
[73] id = 91397
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
सासर्या जाती बाळ म्होर बंधुजी माग दिर
माझी तान्ह बाळ माझी धन्याची कोथींबीर
sāsaryā jātī bāḷa mhōra bandhujī māga dira
mājhī tānha bāḷa mājhī dhanyācī kōthīmbīra
no translation in English
▷ (सासर्या) caste son (म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷  My (तान्ह) son my (धन्याची)(कोथींबीर)
pas de traduction en français
[74] id = 91398
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाया जाती लेक माघ म्होरी बघती
बंधु मुराळी मागती
lēka nāndāyā jātī lēka māgha mhōrī baghatī
bandhu murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया) caste (लेक)(माघ)(म्होरी)(बघती)
▷  Brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
[75] id = 91399
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
Google Maps | OpenStreetMap
असा सोयर्याचा बोल कडुलिंबयाची काडी
बंधु माझा एक मोडी जुपे रातोरात गाडी
asā sōyaryācā bōla kaḍulimbayācī kāḍī
bandhu mājhā ēka mōḍī jupē rātōrāta gāḍī
no translation in English
▷ (असा)(सोयर्याचा) says (कडुलिंबयाची)(काडी)
▷  Brother my (एक)(मोडी)(जुपे)(रातोरात)(गाडी)
pas de traduction en français
[76] id = 91400
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासर्याला दोही बाजुला दोही बंधु
असी रडते फुंदु फुंदु
sāḷu cālalī sāsaryālā dōhī bājulā dōhī bandhu
asī raḍatē phundu phundu
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(दोही)(बाजुला)(दोही) brother
▷ (असी)(रडते)(फुंदु)(फुंदु)
pas de traduction en français
[77] id = 91401
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक म्होर मुराळी माग कंत
बाळ माझे अंजना मधी झळकती चंद्रज्योत
nāndāyā jātī lēka mhōra murāḷī māga kanta
bāḷa mājhē añjanā madhī jhaḷakatī candrajyōta
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(म्होर)(मुराळी)(माग)(कंत)
▷  Son (माझे)(अंजना)(मधी)(झळकती) moon_light
pas de traduction en français
[78] id = 91402
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती मैना माझी किती गोरी
राटणी चिंच बोरी संग बंधवाची स्वारी
sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī gōrī
rāṭaṇī ciñca bōrī saṅga bandhavācī svārī
no translation in English
▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(गोरी)
▷ (राटणी)(चिंच)(बोरी) with (बंधवाची)(स्वारी)
pas de traduction en français
[79] id = 102950
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग दीर
लाडकी माझी बाळ मधी फुलली कोथंबीर
sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga dīra
lāḍakī mājhī bāḷa madhī phulalī kōthambīra
no translation in English
▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(दीर)
▷ (लाडकी) my son (मधी)(फुलली)(कोथंबीर)
pas de traduction en français
[80] id = 102951
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग पती
लाडकी माझी बाळ मधी चांदणी ढाळ देती
sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga patī
lāḍakī mājhī bāḷa madhī cāndaṇī ḍhāḷa dētī
no translation in English
▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(पती)
▷ (लाडकी) my son (मधी)(चांदणी)(ढाळ)(देती)
pas de traduction en français
[81] id = 102976
कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai
Village निर्ली - Nirli
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती
मधी चांदणी डहाळ देती
nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī
madhī cāndaṇī ḍahāḷa dētī
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती)
▷ (मधी)(चांदणी)(डहाळ)(देती)
pas de traduction en français
[82] id = 102977
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
लेक सासर्या जायाला माग पुढ ना नको पाहु
येत लहान तुझा भाऊ तुझ्यासंग कोण लावु
lēka sāsaryā jāyālā māga puḍha nā nakō pāhu
yēta lahāna tujhā bhāū tujhyāsaṅga kōṇa lāvu
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्या)(जायाला)(माग)(पुढ) * not (पाहु)
▷ (येत)(लहान) your brother (तुझ्यासंग) who apply
pas de traduction en français
[83] id = 102978
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
साळु सासर्याला जाती म्होर बंधु माग दिर
मधी वासाची कोशींबीर जोमाची लाडी माझी
sāḷu sāsaryālā jātī mhōra bandhu māga dira
madhī vāsācī kōśīmbīra jōmācī lāḍī mājhī
no translation in English
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (म्होर) brother (माग)(दिर)
▷ (मधी)(वासाची)(कोशींबीर)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français
[84] id = 102996
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी ग जाती लेक माग कशाला बघती
अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती
sāsarī ga jātī lēka māga kaśālā baghatī
aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī
no translation in English
▷ (सासरी) * caste (लेक)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
[85] id = 105318
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाया चालली कवतीकाच्या साया
पुढी बंधु माग भाया
lēka nāndāyā cālalī kavatīkācyā sāyā
puḍhī bandhu māga bhāyā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाच्या)(साया)
▷ (पुढी) brother (माग)(भाया)
pas de traduction en français
[86] id = 105319
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाया अशी कवतीकाची शामा
पुढी बंधु माग मामा
lēka cālalī nāndāyā aśī kavatīkācī śāmā
puḍhī bandhu māga māmā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(अशी)(कवतीकाची)(शामा)
▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle
pas de traduction en français
[87] id = 105461
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेकी माग कशाला बघती
आता माझी बाई संग मुर्हाळी मागती
sāsaryā jātī lēkī māga kaśālā baghatī
ātā mājhī bāī saṅga murhāḷī māgatī
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेकी)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (आता) my daughter with (मुर्हाळी)(मागती)
pas de traduction en français
[88] id = 106293
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबाबया कडपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābābayā kaḍapatura bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[89] id = 106295
जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया
शिवपतुर बाबा बया कडपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā
śivapatura bābā bayā kaḍapatura bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर) Baba (बया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[90] id = 106296
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक येशीपतूर आयाबाया
शिवपतूर बंधुराया
sāsaryā jātī lēka yēśīpatūra āyābāyā
śivapatūra bandhurāyā
no translation in English
▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपतूर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतूर) younger_brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[91] id = 106302
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
साळु माझी सासर्याला जाती नैंनती माझी लाडी
कंथ गाडीच्या पुढी
sāḷu mājhī sāsaryālā jātī nainnatī mājhī lāḍī
kantha gāḍīcyā puḍhī
no translation in English
▷ (साळु) my (सासर्याला) caste (नैंनती) my (लाडी)
▷ (कंथ)(गाडीच्या)(पुढी)
pas de traduction en français
[92] id = 97259
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक यशीपतोर आयाबाया
गावा पतोर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka yaśīpatōra āyābāyā
gāvā patōra bandhurāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(यशीपतोर)(आयाबाया)
▷ (गावा)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français
[93] id = 47420
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मैना निघाली सासरी आया बायानी भरली वटी
आया बाया शिवपत सका बंधू कडपत
mainā nighālī sāsarī āyā bāyānī bharalī vaṭī
āyā bāyā śivapata sakā bandhū kaḍapata
no translation in English
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(आया)(बायानी)(भरली)(वटी)
▷ (आया)(बाया)(शिवपत)(सका) brother (कडपत)
pas de traduction en français
[94] id = 107640
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग दिर
माझी सुकली कोंथबीर
lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga dira
mājhī sukalī kōnthabīra
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷  My (सुकली)(कोंथबीर)
pas de traduction en français
[95] id = 107641
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग पती
तान्ही माझी ती मैना मध्ये विज लवती
lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga patī
tānhī mājhī tī mainā madhyē vija lavatī
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(पती)
▷ (तान्ही) my (ती) Mina (मध्ये)(विज)(लवती)
pas de traduction en français
[96] id = 108471
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला मग कशाला पगती
आला बाई माझी संग बोळवा मागती
lēka jātī sāsaryālā maga kaśālā pagatī
ālā bāī mājhī saṅga bōḷavā māgatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मग)(कशाला)(पगती)
▷  Here_comes woman my with (बोळवा)(मागती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[97] id = 112376
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवास काय जिला आला तिन केला
अन त्या मावल्या बाईच्या भोळ्यामधी जन्म गेला
sāsaravāsa kāya jilā ālā tina kēlā
ana tyā māvalyā bāīcyā bhōḷyāmadhī janma gēlā
no translation in English
▷ (सासरवास) why (जिला) here_comes (तिन) did
▷ (अन)(त्या)(मावल्या)(बाईच्या)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone
pas de traduction en français


E:XIII-2.1e (E13-02-01e) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Brother’s companionship is over once in in-laws house

[1] id = 24805
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
मैना जाती सासर्याला लेक माझी लाडाची
बाळायाची माझ्या जोडी तुटली पेढ्याची
mainā jātī sāsaryālā lēka mājhī lāḍācī
bāḷāyācī mājhyā jōḍī tuṭalī pēḍhyācī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, she is my darling daughter
The sweet pair of my son and daughter is now separated
▷  Mina caste (सासर्याला)(लेक) my (लाडाची)
▷ (बाळायाची) my (जोडी)(तुटली)(पेढ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 35646
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-25 start 02:00 ➡ listen to section
बहिण भावयडाच भांडण पाण्याच्या घोटायाला
बहीण निघाली सासर्याला बंघु हुंदक्यानी दाटयला
bahiṇa bhāvayaḍāca bhāṇḍaṇa pāṇyācyā ghōṭāyālā
bahīṇa nighālī sāsaryālā baṅghu hundakyānī dāṭayalā
Sister and brother quarrel every now and then
Sister is leaving for her in-laws’ house, brother is sobbing
▷  Sister (भावयडाच)(भांडण)(पाण्याच्या)(घोटायाला)
▷  Sister (निघाली)(सासर्याला)(बंघु)(हुंदक्यानी)(दाटयला)
pas de traduction en français
[3] id = 91403
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला गेली लाडाची मैना माझी
भाऊ बोटान दिवस मोजी
sāsaryālā gēlī lāḍācī mainā mājhī
bhāū bōṭāna divasa mōjī
My darling Maina* has left for her in-laws’ house
Her brother is counting the days on his fingers
▷ (सासर्याला) went (लाडाची) Mina my
▷  Brother (बोटान)(दिवस)(मोजी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 91404
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
Google Maps | OpenStreetMap
सास घरको जाती बेटी रोते नको जाऊ
ऐसा तेरा भाई रुमालोकी करे छाव
sāsa gharakō jātī bēṭī rōtē nakō jāū
aisā tērā bhāī rumālōkī karē cāva
Daughter is leaving for her in-laws’ house, don’t go crying
Your brother will protect you, will provide you shade with his scarf
▷ (सास)(घरको) caste (बेटी)(रोते) not (जाऊ)
▷ (ऐसा)(तेरा)(भाई)(रुमालोकी)(करे)(छाव)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[1] id = 24807
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैना जातिया सासर्या ओटी भरुनी बदाम
सासर्याला जाती मैना कोणाची सुदाम
mainā jātiyā sāsaryā ōṭī bharunī badāma
sāsaryālā jātī mainā kōṇācī sudāma
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds
Maina* is leaving for her in-laws’ house, (people wonder), whose simple and good-natured daughter is going
▷  Mina (जातिया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(बदाम)
▷ (सासर्याला) caste Mina (कोणाची)(सुदाम)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24808
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासयरी जाती माझी लाडकी व्दारका
मैनाच्या मपल्या वटी घालते खारका
sāsayarī jātī mājhī lāḍakī vdārakā
mainācyā mapalyā vaṭī ghālatē khārakā
My darling daughter Dwarka is leaving for her in-laws’ house
I put day dates in my Maina*’s lap
▷ (सासयरी) caste my (लाडकी)(व्दारका)
▷  Of_Mina (मपल्या)(वटी)(घालते)(खारका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24809
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मैना निघाली सासर्या ओटी भरती तांदूळ
गवळणी माझ्या सदा बाईचा गोंधळ
mainā nighālī sāsaryā ōṭī bharatī tāndūḷa
gavaḷaṇī mājhyā sadā bāīcā gōndhaḷa
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with rice
My dear daughter is always confused
▷  Mina (निघाली)(सासर्या)(ओटी)(भरती)(तांदूळ)
▷ (गवळणी) my (सदा)(बाईचा)(गोंधळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24810
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती तिच्या वट्यात घाला गहू
चुलती बाई बोल मैनाला घाल जेवू
sāsaryālā jātī ticyā vaṭyāta ghālā gahū
culatī bāī bōla mainālā ghāla jēvū
She is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with wheat
Her paternal aunt says, serve Maina* a meal
▷ (सासर्याला) caste (तिच्या)(वट्यात)(घाला)(गहू)
▷ (चुलती) woman says for_Mina (घाल)(जेवू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैना निघाली सासर्याला ओटी भरुन लाह्याची
गवळण माझी लांब पल्याला जायाची
mainā nighālī sāsaryālā ōṭī bharuna lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her lap filled with popcorn
My daughter will be going a long distance
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(ओटी)(भरुन)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24812
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाते सासर्याला ओटी सांडली लाह्याची
गवळण माझी लांब पल्याला जायाची
lēka jātē sāsaryālā ōṭī sāṇḍalī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, popcorn fell from her lap
My daughter will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओटी)(सांडली)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[7] id = 24813
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला तीच्या वट्यामंदी लोब्या
फिरा बायांनो माघारी तुम्ही का वाटमंदी उभ्या
lēka cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭyāmandī lōbyā
phirā bāyānnō māghārī tumhī kā vāṭamandī ubhyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are rice heads in her lap
Women, turn back, why are you standing in the way
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वट्यामंदी)(लोब्या)
▷ (फिरा)(बायांनो)(माघारी)(तुम्ही)(का)(वाटमंदी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[8] id = 24814
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती वटी भरावी लाह्याची
गवळण माझीबाई लांब पल्याला जायाची
sāsaryālā jātī vaṭī bharāvī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhībāī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
My dear daughter will be going a long distance
▷ (सासर्याला) caste (वटी)(भरावी)(लाह्याची)
▷ (गवळण)(माझीबाई)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[9] id = 34628
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीत गुळवाटी
हिच्या वटीत गुळवाटी आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīta guḷavāṭī
hicyā vaṭīta guḷavāṭī āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with jaggery* and a dry coconut half
Jaggery* and a dry coconut half in her lap, mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)
▷ (हिच्या)(वटीत)(गुळवाटी)(आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house
[10] id = 44009
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक जाती सासर्याला हीच्या वटीला डाळ वाटी
बापानी दिली लेक आई रडती कुणासाठी
lēka jātī sāsaryālā hīcyā vaṭīlā ḍāḷa vāṭī
bāpānī dilī lēka āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Father got his daughter married, now what is the use of mother’s weeping
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हीच्या)(वटीला)(डाळ)(वाटी)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E-XIII-2.1ai ???
[11] id = 44781
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी छंदखोर
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving to her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[12] id = 44782
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला भरली लाह्याची
बोलल्या ग भावजया बरी पिडा गेली
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bharalī lāhyācī
bōlalyā ga bhāvajayā barī piḍā gēlī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Her sisters-in-law (brothers’wives) say, good riddance
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(भरली)(लाह्याची)
▷ (बोलल्या) * (भावजया)(बरी)(पिडा) went
pas de traduction en français
[13] id = 44783
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[14] id = 44784
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[15] id = 44785
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला हिच्या वटीला बोर
संग मुराळी छंदखोर
lēka cālalī nāndāyalā hicyā vaṭīlā bōra
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हिच्या)(वटीला)(बोर)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[16] id = 45137
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाया तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[17] id = 46280
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
साळू सास-याला जाती वटी भरा मालत्यान
वर पाहिला चुलत्यान
sāḷū sāsa-yālā jātī vaṭī bharā mālatyāna
vara pāhilā culatyāna
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Her paternal uncle found a bridegroom for her
▷ (साळू)(सास-याला) caste (वटी)(भरा)(मालत्यान)
▷ (वर)(पाहिला)(चुलत्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[18] id = 46853
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक तिच्या वटीला कोवळी पान
संग मु-हाळी पहिलवान
nāndāyā jātī lēka ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga mu-hāḷī pahilavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मु-हाळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[19] id = 47524
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जाती लेक तिच्या वटीला डाळवाटी
आई रडती लेकीसाठी
sāsarī jātī lēka ticyā vaṭīlā ḍāḷavāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with lentils and a dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (सासरी) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(डाळवाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[20] id = 48149
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला बदाम
संग मु-हाळी सुदाम
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā badāma
saṅga mu-hāḷī sudāma
Daughter is leaving for her in-laws’ house, her lap is filled with almonds
He brother Sudam goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम)
▷  With (मु-हाळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[21] id = 48150
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मु-हाळी लाडका
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga mu-hāḷī lāḍakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मु-हाळी)(लाडका)
pas de traduction en français
[22] id = 49409
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
Google Maps | OpenStreetMap
नांदायाला चालली लेक हीच्या वटीला मालत्या
वाट लावायाला चुलत्या
nāndāyālā cālalī lēka hīcyā vaṭīlā mālatyā
vāṭa lāvāyālā culatyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Paternal aunts are there to see her off
▷ (नांदायाला)(चालली)(लेक)(हीच्या)(वटीला)(मालत्या)
▷ (वाट)(लावायाला)(चुलत्या)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[23] id = 49651
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
Google Maps | OpenStreetMap
लेक गेली नांदाया हिच्या वटीत लाह्या
बोलती भाऊराया दिवाळीत येऊ नेया
lēka gēlī nāndāyā hicyā vaṭīta lāhyā
bōlatī bhāūrāyā divāḷīta yēū nēyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Her dear brothers says, we shall come to fetch you for Diwali* festival
▷ (लेक) went (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(लाह्या)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीत)(येऊ)(नेया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[24] id = 49652
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती नांदाया हिच्या वटीत गहू
बोलती भाऊराया आम्ही दिवाळीला येऊ
lēka jātī nāndāyā hicyā vaṭīta gahū
bōlatī bhāūrāyā āmhī divāḷīlā yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come for Diwali* festival
▷ (लेक) caste (नांदाया)(हिच्या)(वटीत)(गहू)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(आम्ही)(दिवाळीला)(येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 50259
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरीला तीच्या वटीला नाही वाटी
आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī sāsarīlā tīcyā vaṭīlā nāhī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासरीला)(तीच्या)(वटीला) not (वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[26] id = 51964
बारबोले सुभद्रा - Barbole Subhadra
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळू चालली सासर्याला तीच्या वटीला हीरवी पान
आयाबायाला येती म्हण
sāḷū cālalī sāsaryālā tīcyā vaṭīlā hīravī pāna
āyābāyālā yētī mhaṇa
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with green betel leaves
She takes leave of the women who have come
▷ (साळू)(चालली)(सासर्याला)(तीच्या)(वटीला) green (पान)
▷ (आयाबायाला)(येती)(म्हण)
pas de traduction en français
[27] id = 52653
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायाला तीच्या वटीला गहू
बोलती भाऊराया दिवाळीला मूळ येऊ
lēka cālalī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā gahū
bōlatī bhāūrāyā divāḷīlā mūḷa yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(गहू)
▷ (बोलती)(भाऊराया)(दिवाळीला) children (येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[28] id = 53899
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली नांदाया द्या वटीला वली डाळ
नेणंता माझा राघू मुराळी तान्ह बाळ
lēka nighālī nāndāyā dyā vaṭīlā valī ḍāḷa
nēṇantā mājhā rāghū murāḷī tānha bāḷa
Daughter is going to her in-laws’ house, give her wet lentils in her lap
My little son Raghu* is a small Murali
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया)(द्या)(वटीला)(वली)(डाळ)
▷  Younger my (राघू)(मुराळी)(तान्ह) son
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 53900
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती नांदायला तिच्या वटीला ग लाह्या
आईची वेडी माया दुर जाती घालवाया
lēka jātī nāndāyalā ticyā vaṭīlā ga lāhyā
āīcī vēḍī māyā dura jātī ghālavāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Mother’s deep attachment, she goes a long way to see her off
▷ (लेक) caste (नांदायला)(तिच्या)(वटीला) * (लाह्या)
▷ (आईची)(वेडी)(माया) far_away caste (घालवाया)
pas de traduction en français
[30] id = 53901
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला तिच्या वटीला नाही वाटी
आई रडती लेकीसाठी
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vaṭīlā nāhī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is not filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला) not (वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[31] id = 53902
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला हीच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
lēka cālalī nāndāyalā hīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(हीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[32] id = 60063
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाते वटी भरावी लाह्याची
लांब पल्ल्याला जावयाची
lēka jātē vaṭī bharāvī lāhyācī
lāmba pallayālā jāvayācī
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
She will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (वटी)(भरावी)(लाह्याची)
▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावयाची)
pas de traduction en français
[33] id = 60211
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीत लाह्या
वेशीपर्यंत आयाबाया
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīta lāhyā
vēśīparyanta āyābāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with popcorn
Women go (with her) till the village boundary
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीत)(लाह्या)
▷ (वेशीपर्यंत)(आयाबाया)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[34] id = 60212
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदया जाती तिच्या वटीला कोवळी पान
बंधु माझा हावश्या संग मुराळी पैलवान
lēka nāndayā jātī ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
bandhu mājhā hāvaśyā saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
My enthusiastic brother, her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदया) caste (तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷  Brother my (हावश्या) with (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[35] id = 60213
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
नांदया जाती लेक तिच्या वटीला खोबर्याची वाटी
आई रडते लेकीसाठी
nāndayā jātī lēka ticyā vaṭīlā khōbaryācī vāṭī
āī raḍatē lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry coconut half
Mother weeps for her daughter
▷ (नांदया) caste (लेक)(तिच्या)(वटीला)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (आई)(रडते)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[36] id = 60214
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदया चालली तिच्या अोटीला कवळे गहु
संग मुराळी दोघेजण भाऊ
lēka nāndayā cālalī ticyā aōṭīlā kavaḷē gahu
saṅga murāḷī dōghējaṇa bhāū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender wheat
Her two brothers go as Murali with her
▷ (लेक)(नांदया)(चालली)(तिच्या)(अोटीला)(कवळे)(गहु)
▷  With (मुराळी)(दोघेजण) brother
pas de traduction en français
[37] id = 60215
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळु सासरेला जाती तिच्या वटीला फाट बोर
संग मुराळी चंद्रकोर
sāḷu sāsarēlā jātī ticyā vaṭīlā phāṭa bōra
saṅga murāḷī candrakōra
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Jujube fruits
Her young brother goes with her as Murali
▷ (साळु)(सासरेला) caste (तिच्या)(वटीला)(फाट)(बोर)
▷  With (मुराळी)(चंद्रकोर)
pas de traduction en français
[38] id = 60216
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासर्याला मालत्या न वटी भरा
नेंनती मैना माझी साळु जायची परघरा
sāḷu cālalī sāsaryālā mālatyā na vaṭī bharā
nēnnatī mainā mājhī sāḷu jāyacī paragharā
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with Malatya
My young Maina*, my daughter Salu* will be going to another family
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(मालत्या) * (वटी)(भरा)
▷ (नेंनती) Mina my (साळु) will_go (परघरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[39] id = 60217
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळु सासर्याला जाती वटी भरली दाण्याइन
नेत्रा भरली पाण्यान
sāḷu sāsaryālā jātī vaṭī bharalī dāṇyāina
nētrā bharalī pāṇyāna
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, I filled her lap with groundnuts
My eyes are filled with tears
▷ (साळु)(सासर्याला) caste (वटी)(भरली)(दाण्याइन)
▷ (नेत्रा)(भरली)(पाण्यान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[40] id = 60655
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[41] id = 60656
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला तिच्या ओटीला गुळशेंगा
ऐकादशीचा ग नेम सांगा
lēka cālalī nāndāyalā ticyā ōṭīlā guḷaśēṅgā
aikādaśīcā ga nēma sāṅgā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(ओटीला)(गुळशेंगा)
▷ (ऐकादशीचा) * (नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[42] id = 60657
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
लेक नांदायला चालली तिच्या ओटीला लाह्या
भाऊ भावजयी बोल नणंद आली बुडवाया
lēka nāndāyalā cālalī ticyā ōṭīlā lāhyā
bhāū bhāvajayī bōla naṇanda ālī buḍavāyā
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
Brothers and sisters-in-law say, nanand* has come to ruin us
▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(लाह्या)
▷  Brother (भावजयी) says (नणंद) has_come (बुडवाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[43] id = 60658
गायकवाड हिरकन - Gaykawad Hirkan
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासर्याला वटीत घाला गहु
ज्याची होती त्यानी नेली आपण माघायारी जावू
lēka nighālī sāsaryālā vaṭīta ghālā gahu
jyācī hōtī tyānī nēlī āpaṇa māghāyārī jāvū
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with wheat
The one to whom she belonged took her away, let’s all go back
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(वटीत)(घाला)(गहु)
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(आपण)(माघायारी)(जावू)
pas de traduction en français
[44] id = 60659
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळू चालली सासरीला तिच्या ओटीला कोवळी पान
संग मुराळी पैलवान
sāḷū cālalī sāsarīlā ticyā ōṭīlā kōvaḷī pāna
saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (साळू)(चालली)(सासरीला)(तिच्या)(ओटीला)(कोवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
[45] id = 60660
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाया चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka nāndāyā cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[46] id = 60661
सौ.धायरकर - Sau. Dhayarkar
Village तळेगाव ढमढेरे - Talegaon Dhamdhere
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाते सासरला वटी भरावी लाहायाची
लांब पल्ल्याला जावायाची
lēka jātē sāsaralā vaṭī bharāvī lāhāyācī
lāmba pallayālā jāvāyācī
Daughter is going to her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
She will be going a long distance
▷ (लेक) am_going (सासरला)(वटी)(भरावी)(लाहायाची)
▷ (लांब)(पल्ल्याला)(जावायाची)
pas de traduction en français
[47] id = 60662
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
साळु निघाली नांदायाला तीच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
sāḷu nighālī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[48] id = 60762
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला आई रडती लेकीसाठी
तीच्या ओटीला घाला वाटी
lēka cālalī sāsaryālā āī raḍatī lēkīsāṭhī
tīcyā ōṭīlā ghālā vāṭī
Daughter is going to her in-laws’ house, mother weeps for her daughter
Fill her lap with a dry coconut half
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आई)(रडती)(लेकीसाठी)
▷ (तीच्या)(ओटीला)(घाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[49] id = 61482
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक तीच्या वटीला लावी वाटी
आई रडती लेकीसाठी
nāndāyā jātī lēka tīcyā vaṭīlā lāvī vāṭī
āī raḍatī lēkīsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
Mother weeps for her daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक)(तीच्या)(वटीला)(लावी)(वाटी)
▷ (आई)(रडती)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français
[50] id = 67201
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी चालली लई गोताची मालन
वाटी लावायाला गेला सुरया कलुन
sāsarī cālalī laī gōtācī mālana
vāṭī lāvāyālā gēlā surayā kaluna
Daughter from a is very large family is going to her in-laws’house
Seeing her off, it was time for the sun to set
▷ (सासरी)(चालली)(लई)(गोताची)(मालन)
▷ (वाटी)(लावायाला) has_gone (सुरया)(कलुन)
pas de traduction en français
[51] id = 68839
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळु सासराला जाती तीच्या वटीला गुळशेंगा
एकादशीच्या नेम सांगा
sāḷu sāsarālā jātī tīcyā vaṭīlā guḷaśēṅgā
ēkādaśīcyā nēma sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (साळु)(सासराला) caste (तीच्या)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (एकादशीच्या)(नेम) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[52] id = 74325
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी लाडका
lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī lāḍakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(लाडका)
pas de traduction en français
[53] id = 74326
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाय चालली तिच्या ओटीला कवळे बोर
संग मुराळी छंदखोर
lēka nāndāya cālalī ticyā ōṭīlā kavaḷē bōra
saṅga murāḷī chandakhōra
Daughter is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(तिच्या)(ओटीला)(कवळे)(बोर)
▷  With (मुराळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[54] id = 74327
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
साळुबाईची माज्या वटी भरा मालत्यान
वर पाहीला चुलत्यान
sāḷubāīcī mājyā vaṭī bharā mālatyāna
vara pāhīlā culatyāna
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with Malatya
Her paternal uncle found a bridegroom for her
▷ (साळुबाईची)(माज्या)(वटी)(भरा)(मालत्यान)
▷ (वर)(पाहीला)(चुलत्यान)
pas de traduction en français
Notes =>Malatya are a kind of wheat rolls made on the occasion of weddings or other auspicious occasions. They are used to make a milk pudding.
[55] id = 75348
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाईला तिच्या वटीला दिल गहु
बोलत तिचा भाऊ दिपवाळीला मुळ येऊ
lēka cālalī nāndāīlā ticyā vaṭīlā dila gahu
bōlata ticā bhāū dipavāḷīlā muḷa yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(तिच्या)(वटीला)(दिल)(गहु)
▷  Speak (तिचा) brother (दिपवाळीला) children (येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[56] id = 78718
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-09 start 00:29 ➡ listen to section
लेक चालली सासर्याला हिच्या वट्याला वाटी
आई रडती कुणासाठी
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭyālā vāṭī
āī raḍatī kuṇāsāṭhī
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
Mother weeps for her daughter
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वट्याला)(वाटी)
▷ (आई)(रडती)(कुणासाठी)
pas de traduction en français
[57] id = 78882
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला खोबर
तान्हा माझा राघुबा मोर खेळतु बैदल
lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā khōbara
tānhā mājhā rāghubā mōra khēḷatu baidala
Daughter is going to her in-laws’ house, she puts a dry coconut half in daughter’s lap
My little son Raghoba is playing marbles in the front
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खोबर)
▷ (तान्हा) my (राघुबा)(मोर)(खेळतु)(बैदल)
pas de traduction en français
[58] id = 85503
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी पान
संग मुर्हाळी पैलवान
lēka cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murhāḷī pailavāna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुर्हाळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[59] id = 85504
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक वटीला गुळशेंगा
एकादशीचा नेम सांगा
nāndāyā jātī lēka vaṭīlā guḷaśēṅgā
ēkādaśīcā nēma sāṅgā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are jaggery* and groundnuts in her lap
Tell her to observe Ekadashi* fast regularly
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[60] id = 85505
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्या तिच्या वटीला खारका
संग मुर्हळी बारका
lēka cālalī sāsaryā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murhaḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुर्हळी)(बारका)
pas de traduction en français
[61] id = 85506
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला खारीक
संग मुर्हाळी बारिक
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā khārīka
saṅga murhāḷī bārika
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(खारीक)
▷  With (मुर्हाळी)(बारिक)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[62] id = 85507
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासर्याला तिच्या वटीला कवळी बोर
संग मुर्हीळी छंदखोर
sāḷu cālalī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷī bōra
saṅga murhīḷī chandakhōra
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender jujube fruits in her lap
Her happy go lucky Murali is along with her
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(बोर)
▷  With (मुर्हीळी)(छंदखोर)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[63] id = 85508
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला खारका
बंधु मुर्हाळी लाडयका
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā khārakā
bandhu murhāḷī lāḍayakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her dear brother goes with her as Murali
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  Brother (मुर्हाळी)(लाडयका)
pas de traduction en français
[64] id = 85509
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण
आयाबायांना येत म्हण
lēka cālalī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
āyābāyānnā yēta mhaṇa
Daughter is leaving for her in-laws’house’a yellow blouse piece in her lap
She take leave of the women who have come
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण)
pas de traduction en français
[65] id = 86183
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली नांदायला तिच्या वटीला खारका
माझा मुराळी बारका
lēka nighālī nāndāyalā ticyā vaṭīlā khārakā
mājhā murāḷī bārakā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(निघाली)(नांदायला)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  My (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[66] id = 91405
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासर्याल इच्या वटीला वल गहु
संग मुर्हाळी दोघ भाऊ
sāḷu cālalī sāsaryāla icyā vaṭīlā vala gahu
saṅga murhāḷī dōgha bhāū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wet wheat
Both her brothers go with her as Murali
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याल)(इच्या)(वटीला)(वल)(गहु)
▷  With (मुर्हाळी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[67] id = 91406
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासरला वटी भरीते लाह्याची
गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची
lēka nighālī sāsaralā vaṭī bharītē lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, fill her lap with popcorn
My dear daughter will be going a long distance
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(वटी)(भरीते)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[68] id = 91407
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाया चालली तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka nāndāyā cālalī ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with dry dates
Her little Murali is along with her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[69] id = 102979
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Google Maps | OpenStreetMap
जीला लेकी लेकी ती जलमया मोठी
गवळण माही राधा सौदर घाला तीच्या वटी
jīlā lēkī lēkī tī jalamayā mōṭhī
gavaḷaṇa māhī rādhā saudara ghālā tīcyā vaṭī
The one who has daughters, is generous by nature
Fill my daughter Radha’s lap with the cord (tied to a cow or a cord to tie around the wrist)
▷ (जीला)(लेकी)(लेकी)(ती)(जलमया)(मोठी)
▷ (गवळण)(माही)(राधा)(सौदर)(घाला)(तीच्या)(वटी)
pas de traduction en français
[70] id = 105332
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
साळु निघाली सासर्याला तिच्या वटीला कवळा कात
संग मुराळी पान खात
sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā vaṭīlā kavaḷā kāta
saṅga murāḷī pāna khāta
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, her lap is filled with tender catechu
Her Murali, eating betel leaf, is accompanying her
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(वटीला)(कवळा)(कात)
▷  With (मुराळी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[71] id = 105334
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासरला तिच्या वटीला कोवळी पान
तान्हा माझा राघु मोर चालतु पैलवान
lēka nighālī sāsaralā ticyā vaṭīlā kōvaḷī pāna
tānhā mājhā rāghu mōra cālatu pailavāna
no translation in English
▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कोवळी)(पान)
▷ (तान्हा) my (राघु)(मोर)(चालतु)(पैलवान)
pas de traduction en français
[72] id = 105386
जाधव सुमन दिलीप - Jadhav Suman Dilip
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
साळु निघाली सासर्याला हिच्या वटीला पिवळा खण
आयाबायांना येत म्हण
sāḷu nighālī sāsaryālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
āyābāyānnā yēta mhaṇa
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷ (आयाबायांना)(येत)(म्हण)
pas de traduction en français
[73] id = 107500
थिटे कमल - Thite Kamal
Village उरळगाव - Uralgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक हिच्या ओटीत भरल्या लाह्या
भावजया बोल नंणदा येत्यात बुडवाया
nāndāyā jātī lēka hicyā ōṭīta bharalyā lāhyā
bhāvajayā bōla naṇṇadā yētyāta buḍavāyā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(हिच्या)(ओटीत)(भरल्या)(लाह्या)
▷ (भावजया) says (नंणदा)(येत्यात)(बुडवाया)
pas de traduction en français
[74] id = 107501
थिटे कमल - Thite Kamal
Village उरळगाव - Uralgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नांदाया जाती लेक हिच्या ओटीत भरा गहु
बहिणीला बोले भाऊ दिवाळीला मुराळी लावु
nāndāyā jātī lēka hicyā ōṭīta bharā gahu
bahiṇīlā bōlē bhāū divāḷīlā murāḷī lāvu
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(हिच्या)(ओटीत)(भरा)(गहु)
▷  To_sister (बोले) brother (दिवाळीला)(मुराळी) apply
pas de traduction en français
[75] id = 60031
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदायाला चालली तिच्या वटीला बदाम
संग मुराळी सुदाम
lēka nāndāyālā cālalī ticyā vaṭīlā badāma
saṅga murāḷī sudāma
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(तिच्या)(वटीला)(बदाम)
▷  With (मुराळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[76] id = 112377
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदायला तिच्या वाटेला
माझ शेत येते म्हणुनी केला हात
lēka cālalī nāndāyalā ticyā vāṭēlā
mājha śēta yētē mhaṇunī kēlā hāta
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(तिच्या)(वाटेला)
▷  My (शेत)(येते)(म्हणुनी) did hand
pas de traduction en français
[77] id = 112378
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला बदाम
संग मुराळी सुदाम
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā badāma
saṅga murāḷī sudāma
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(बदाम)
▷  With (मुराळी)(सुदाम)
pas de traduction en français
[78] id = 112379
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला खारका
संग मुराळी बारका
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[79] id = 112380
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली नांदाया तिच्या ओटीला गहु
संग मुराळी भाऊ
lēka cālalī nāndāyā ticyā ōṭīlā gahu
saṅga murāḷī bhāū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(तिच्या)(ओटीला)(गहु)
▷  With (मुराळी) brother
pas de traduction en français
[80] id = 112785
सावळे मुक्ता - Savale Mukta
Village सुरेगाव - Suregaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासरला तिच्या वटीला खारका
संग मुराळी बारका
sāḷu cālalī sāsaralā ticyā vaṭīlā khārakā
saṅga murāḷī bārakā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(खारका)
▷  With (मुराळी)(बारका)
pas de traduction en français
[81] id = 112786
सावळे मुक्ता - Savale Mukta
Village सुरेगाव - Suregaon
Google Maps | OpenStreetMap
साळु चालली सासरला तिच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
sāḷu cālalī sāsaralā ticyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(तिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1g (E13-02-01g) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”

[1] id = 24816
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा हित कशाला दिल पाल
पोटीची माझी मैना राधा सासर्या गेली काल
vairāḷa dādā hita kaśālā dila pāla
pōṭīcī mājhī mainā rādhā sāsaryā gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
My Radha, my daughter, she went to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(दिल)(पाल)
▷ (पोटीची) my Mina (राधा)(सासर्या) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[2] id = 24817
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ्या दादा बस माझ्या ओसरीला
चुडा भरणारी नारी मैना माझी सासर्याला
vairāḷyā dādā basa mājhyā ōsarīlā
cuḍā bharaṇārī nārī mainā mājhī sāsaryālā
Brother Vairal*, sit in my veranda
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* is at her in-laws
▷ (वैराळ्या)(दादा)(बस) my (ओसरीला)
▷ (चुडा)(भरणारी)(नारी) Mina my (सासर्याला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कासार म्हण दादा बस माझ्या वसरीला
गवळण माझी बाई मैना गेली सासर्याला
kāsāra mhaṇa dādā basa mājhyā vasarīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā gēlī sāsaryālā
Brother bangle seller, sit in my veranda
My daughter Maina* went back to her in-laws’yesterday
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस) my (वसरीला)
▷ (गवळण) my daughter Mina went (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कासार म्हण दादा बस माझ्या वसरीला
चुडा भरणारीण मैना माझी गेली सासर्याला
kāsāra mhaṇa dādā basa mājhyā vasarīlā
cuḍā bharaṇārīṇa mainā mājhī gēlī sāsaryālā
Brother bangle-seller, sit in my veranda
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my Maina* has gone back to her in-laws
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस) my (वसरीला)
▷ (चुडा)(भरणारीण) Mina my went (सासर्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24820
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा हित कशाला देतो पाल
चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल
vairāḷa dādā hita kaśālā dētō pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(हित)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[6] id = 24821
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
वयीराळदादा हित कशाला दिल पाल
पोटीची मयना साळू सासरा गेली काल
vayīrāḷadādā hita kaśālā dila pāla
pōṭīcī mayanā sāḷū sāsarā gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
My Maina*, my daughter Salu*, has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वयीराळदादा)(हित)(कशाला)(दिल)(पाल)
▷ (पोटीची)(मयना)(साळू)(सासरा) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[7] id = 24822
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ्या दादा इथ कशाला दिल पाल
चुड्याची लेणारीण सासरी गेली काल
vairāḷyā dādā itha kaśālā dila pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ्या)(दादा)(इथ)(कशाला)(दिल)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 42983
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा कशाला देतो पाल
आटीची लेणारीन सासर्याला गेली काल
vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla
āṭīcī lēṇārīna sāsaryālā gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have insisted on putting on a set of bangles, my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (आटीची)(लेणारीन)(सासर्याला) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[9] id = 73531
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैराळ दादा कशाला देतो पाल
चुड्याच्या भरण्यावाली सासरी गेली काल
vairāḷa dādā kaśālā dētō pāla
cuḍyācyā bharaṇyāvālī sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why have you set up your shop here
The one who would have put on a Chuda (set of bangles), my daughter has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (वैराळ)(दादा)(कशाला)(देतो)(पाल)
▷ (चुड्याच्या)(भरण्यावाली)(सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-2.1h (E13-02-01h) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house

[1] id = 24824
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्या मासोळ्या इरुद्याला चाळणी
आता माझी बाई माण गावाच्या मालणी
jōḍavyā māsōḷyā irudyālā cāḷaṇī
ātā mājhī bāī māṇa gāvācyā mālaṇī
Toe-rings, Masolya (type of toe-rings), Irudya (type of toe-rings) with a lace design
Now, my daughter, is daughter-in-law of Man village
▷ (जोडव्या)(मासोळ्या)(इरुद्याला)(चाळणी)
▷ (आता) my daughter (माण)(गावाच्या)(मालणी)
pas de traduction en français
[2] id = 24825
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटना मधी वाट लागली कुसळाची
विनंत्या कविताबाई बोट शिणली मासोळ्याची
vāṭanā madhī vāṭa lāgalī kusaḷācī
vinantyā kavitābāī bōṭa śiṇalī māsōḷyācī
A patch of path with grass bristles on the way
My young daughter Kavitabai’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷ (वाटना)(मधी)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (विनंत्या)(कविताबाई)(बोट)(शिणली)(मासोळ्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 24826
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
गाव त्या वडोलीची वाट गवत कुसळाची
गवळणीची माझ्या बोट शिंदली मासोळ्ंयाची
gāva tyā vaḍōlīcī vāṭa gavata kusaḷācī
gavaḷaṇīcī mājhyā bōṭa śindalī māsōḷñyācī
The way to Vadoli village is full of grass bristles
My daughter’s toes with Masolya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷ (गाव)(त्या)(वडोलीची)(वाट)(गवत)(कुसळाची)
▷ (गवळणीची) my (बोट)(शिंदली)(मासोळ्ंयाची)
pas de traduction en français
[4] id = 24827
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी सासर्याला वाट खडक्या मुरमाची
माऊली बया बोले बोट शिणली इरेाद्याची
jātē mī sāsaryālā vāṭa khaḍakyā muramācī
māūlī bayā bōlē bōṭa śiṇalī irēādyācī
I go to my in-laws’house, the path is full of pebbles and stones
My mother says, my daughter’s toes with Irodya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷  Am_going I (सासर्याला)(वाट)(खडक्या)(मुरमाची)
▷ (माऊली)(बया)(बोले)(बोट)(शिणली)(इरेाद्याची)
pas de traduction en français
[5] id = 24828
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाणोत्याची वाट खडक्या बुरुंबाची
गवळणीची माझ्या बोट शिंदली इरोद्याची
pāṇōtyācī vāṭa khaḍakyā burumbācī
gavaḷaṇīcī mājhyā bōṭa śindalī irōdyācī
The way to the water source is full of pebbles and stones
My daughter’s toes with Irodya (type of toe-rings) get hurt and tired
▷ (पाणोत्याची)(वाट)(खडक्या)(बुरुंबाची)
▷ (गवळणीची) my (बोट)(शिंदली)(इरोद्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 24829
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाणोत्याची वाट वाट सलग वाटली
गवळणीची माझ्या पायानी घेाटली
pāṇōtyācī vāṭa vāṭa salaga vāṭalī
gavaḷaṇīcī mājhyā pāyānī ghēāṭalī
The way to the water source appeared smooth
My daughter’s feet tread on it regularly
▷ (पाणोत्याची)(वाट)(वाट)(सलग)(वाटली)
▷ (गवळणीची) my (पायानी)(घेाटली)
pas de traduction en français
[7] id = 24830
सोनार लक्ष्मी - Sonar Lakshmi
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
गाव बारप्याची वाट बुरुंब काचळ्याची
मैनाची माझ्या बाँट झिजली मासुळ्याची
gāva bārapyācī vāṭa burumba kācaḷyācī
mainācī mājhyā bāṇṭa jhijalī māsuḷyācī
The way to Barpe village is full of pebbles and stones
My Maina*’s toes with Masolya (type of toe-ring) were worn out
▷ (गाव)(बारप्याची)(वाट)(बुरुंब)(काचळ्याची)
▷ (मैनाची) my (बाँट)(झिजली)(मासुळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 91408
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
Google Maps | OpenStreetMap
जोडव्याचा ताल टाकली कोणामधी
कंत हासत गालामधी
jōḍavyācā tāla ṭākalī kōṇāmadhī
kanta hāsata gālāmadhī
Her toes make a rhythmic sound while walking, in which family have they got her married
Husband is smiling to himself
▷ (जोडव्याचा)(ताल)(टाकली)(कोणामधी)
▷ (कंत)(हासत)(गालामधी)
pas de traduction en français
[9] id = 91424
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
असे वाटे मी लाविते लेकी तुला ग बांधान
असे पायाचे ग बोट बोट झिजले गेंदान
asē vāṭē mī lāvitē lēkī tulā ga bāndhāna
asē pāyācē ga bōṭa bōṭa jhijalē gēndāna
Daughter, I sent you like this on the path on the bund
Your toes (silver knob worn on the fourth toe) with Genda were worn out
▷ (असे)(वाटे) I (लाविते)(लेकी) to_you * (बांधान)
▷ (असे)(पायाचे) * (बोट)(बोट)(झिजले)(गेंदान)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[1] id = 24832
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी म्हण सावली उंबराची चांगली
पिकल्या करवंदी भूक मैनाची हरवली
sāvaḷī mhaṇa sāvalī umbarācī cāṅgalī
pikalyā karavandī bhūka mainācī haravalī
Wheat complexioned daughter says, the shade of Ficus tree is good
Maina* satisfied her hunger with ripe Karavand fruit
▷  Wheat-complexioned (म्हण) wheat-complexioned (उंबराची)(चांगली)
▷ (पिकल्या)(करवंदी) hunger (मैनाची)(हरवली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भूकच्या आगीला उंबर वट्यात भर
नाही पदरी भाकर तू उंबराची न्यारी कर
bhūkacyā āgīlā umbara vaṭyāta bhara
nāhī padarī bhākara tū umbarācī nyārī kara
When your stomach is burning with hunger, fill your lap with wild figs
You don’t have a flattened bread with you, eat wild figs for lunch
▷ (भूकच्या)(आगीला)(उंबर)(वट्यात)(भर)
▷  Not (पदरी)(भाकर) you (उंबराची)(न्यारी) doing
pas de traduction en français
[3] id = 24834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
उंबराची सावली मैना माझ्या गोड गोड
सांगते बाई तुला तू ग दुपारी उंबर तोड
umbarācī sāvalī mainā mājhyā gōḍa gōḍa
sāṅgatē bāī tulā tū ga dupārī umbara tōḍa
Maina*, th shade of Ficus tree is soothing
I tell you, woman, pluck wild figs in the afternoon
▷ (उंबराची) wheat-complexioned Mina my (गोड)(गोड)
▷  I_tell woman to_you you * (दुपारी)(उंबर)(तोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीला माझ्या नाही अजुनी तान्ह बाळ
पिकल्या करवंदी तिथ तू ग उन टाळ
gavaḷaṇīlā mājhyā nāhī ajunī tānha bāḷa
pikalyā karavandī titha tū ga una ṭāḷa
My daughter doesn’t have a child as yet
Karavand fruits are ripe, avoid going in the sun there
▷ (गवळणीला) my not (अजुनी)(तान्ह) son
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(तिथ) you * (उन)(टाळ)
pas de traduction en français
[5] id = 24836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास नाही सांगत कुणाला
करवंदीच झाड बस दुपारी उन्हाला
mainālā sāsuravāsa nāhī sāṅgata kuṇālā
karavandīca jhāḍa basa dupārī unhālā
Maina* suffers sasurvas*, she doesn’t tell anyone
She sits under the shade of Karavand tree in the afternoon
▷  For_Mina (सासुरवास) not tells (कुणाला)
▷ (करवंदीच)(झाड)(बस)(दुपारी)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 24837
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझी बाई मैना माझी हिरु
पिकली उंबर घाल पोटाला भरु
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī hiru
pikalī umbara ghāla pōṭālā bharu
My daughter, my Maina*, my diamond
Wild fig fruits are ripe, eat them to fill your stomach
▷ (गवळण) my daughter Mina my (हिरु)
▷ (पिकली)(उंबर)(घाल)(पोटाला)(भरु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 24838
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझी बाई मैना माझी साळू
पिकल डोंगयरी बाई एवढल आळू
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī sāḷū
pikala ḍōṅgayarī bāī ēvaḍhala āḷū
My daughter, my Maina*, My Salu*
Daughter, big Alu fruit has ripened on the mountain
▷ (गवळण) my daughter Mina my (साळू)
▷ (पिकल)(डोंगयरी) woman (एवढल)(आळू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[8] id = 24839
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझे बाई जस गुलाबाच झुंबार
माझ्या ग गुणाबाई खा उंबराची उंबर
gavaḷaṇa mājhē bāī jasa gulābāca jhumbāra
mājhyā ga guṇābāī khā umbarācī umbara
My dear daughter is like a bunch of roses
My daughter Gunabai, eat wild fig fruits from the Ficus tree
▷ (गवळण)(माझे) woman (जस)(गुलाबाच)(झुंबार)
▷  My * (गुणाबाई)(खा)(उंबराची)(उंबर)
pas de traduction en français
[9] id = 24840
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणी माझ्या बाई जसा वरईचा रोंबू
पिकल्या करवंदी करवंदीला तू ग झोंबू
gavaḷaṇī mājhyā bāī jasā varaīcā rōmbū
pikalyā karavandī karavandīlā tū ga jhōmbū
My dear daughter is like the head of Varai crop
Karavand fruits have ripened, you go get them
▷ (गवळणी) my woman (जसा)(वरईचा)(रोंबू)
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(करवंदीला) you * (झोंबू)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[10] id = 24841
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल माझ शेत रशी भरली नाचणी
तिच्या सासरी माझ्या मैनाला जाचणी
pikala mājha śēta raśī bharalī nācaṇī
ticyā sāsarī mājhyā mainālā jācaṇī
My field is ripe, heaps of nachani* are there
In her in-laws’house, my Maina* suffers harassment
▷ (पिकल) my (शेत)(रशी)(भरली)(नाचणी)
▷ (तिच्या)(सासरी) my for_Mina (जाचणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24842
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास तोंड करीती वंगाळ
सांगते मैना तुला डोंगरी पिकली जांभळ
mainālā sāsuravāsa tōṇḍa karītī vaṅgāḷa
sāṅgatē mainā tulā ḍōṅgarī pikalī jāmbhaḷa
Maina* suffers sasurvas*, she makes a sad face
I tell you, Maina*, Jambhul* fruits have ripened on the mountain
▷  For_Mina (सासुरवास)(तोंड) asks_for (वंगाळ)
▷  I_tell Mina to_you (डोंगरी)(पिकली)(जांभळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
JambhulName of a fruit tree
[12] id = 24843
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भूकच्या आगीनी पदर बाधीती कंबरला
गवळण माझी बाई कवटाळती उबराला
bhūkacyā āgīnī padara bādhītī kambaralā
gavaḷaṇa mājhī bāī kavaṭāḷatī ubarālā
With the hunger burning her stomach, she ties the end of her sari tight to her waist
My dear daughter, she clings to wild fig tree
▷ (भूकच्या)(आगीनी)(पदर)(बाधीती)(कंबरला)
▷ (गवळण) my daughter (कवटाळती)(उबराला)
pas de traduction en français
[13] id = 24844
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझी बाई सुकली हरण
सांगते बाई तुला डोंगरी पिकयली बोर
gavaḷaṇa mājhī bāī sukalī haraṇa
sāṅgatē bāī tulā ḍōṅgarī pikayalī bōra
My dear daughter has become pale
I tell you, daughter, Jujube fruits have ripened on the mountain
▷ (गवळण) my daughter (सुकली)(हरण)
▷  I_tell woman to_you (डोंगरी)(पिकयली)(बोर)
pas de traduction en français
[14] id = 24845
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासामधी भूक लागली भाताची तहान लागली ताकाची
शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची
sāsuravāsāmadhī bhūka lāgalī bhātācī tahāna lāgalī tākācī
śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī
In her sasurvas*, she is hungry for rice, thirsty for buttermilk
Father’s daughter lives with her in-laws’ next to the village boundary
▷ (सासुरवासामधी) hunger (लागली)(भाताची)(तहान)(लागली)(ताकाची)
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 24846
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
बया माझीच्या गावाकड काळ्या झाल्यात करवंदी
येवढ्या सासरवासामधी हेंगते कडे चिरबंदी
bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷyā jhālyāta karavandī
yēvaḍhyā sāsaravāsāmadhī hēṅgatē kaḍē cirabandī
In my mother’s village, Karavand fruits have become ripe
In my sasurvas*, I climb the stony cliffs
▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड)(काळ्या)(झाल्यात)(करवंदी)
▷ (येवढ्या)(सासरवासामधी)(हेंगते)(कडे)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 24847
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
बया माझीच्या गावाकड काळी झालीत जांभुळ
सासुरवासामधी भुक बाईला सांभाळु
bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷī jhālīta jāmbhuḷa
sāsuravāsāmadhī bhuka bāīlā sāmbhāḷu
In my mother’s village, Jambhul* fruits have become ripe
In my sasurvas*, I have to take care of my hunger
▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड) Kali (झालीत)(जांभुळ)
▷ (सासुरवासामधी) hunger (बाईला)(सांभाळु)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 24848
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
बाया माझीच्या गावाकड पाड लागला उंबयीरु
येवढ्या सासुरवासामधी घेते मी डोंगयीरु
bāyā mājhīcyā gāvākaḍa pāḍa lāgalā umbayīru
yēvaḍhyā sāsuravāsāmadhī ghētē mī ḍōṅgayīru
In my mother’s village, wild fig fruits are about to ripen
In my sasurvas*, I climb the mountain to get them
▷ (बाया)(माझीच्या)(गावाकड)(पाड)(लागला)(उंबयीरु)
▷ (येवढ्या)(सासुरवासामधी)(घेते) I (डोंगयीरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 24849
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
माता मावली बया बोले नको न्याहारीची लावू चाल
माझ्या ग माघुरी तुझ होतीयील हाल
mātā māvalī bayā bōlē nakō nyāhārīcī lāvū cāla
mājhyā ga māghurī tujha hōtīyīla hāla
My mother says, don’t get into the habit of eating lunch
My dear daughter, you will suffer when I am not there
▷ (माता)(मावली)(बया)(बोले) not (न्याहारीची) apply let_us_go
▷  My * (माघुरी) your (होतीयील)(हाल)
pas de traduction en français
[19] id = 24850
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
माता मावली माझे बये नको न्याहरीची सव लावू
माता मावले बया माझे तुझ्या शिळ्याला कवा येऊ
mātā māvalī mājhē bayē nakō nyāharīcī sava lāvū
mātā māvalē bayā mājhē tujhyā śiḷyālā kavā yēū
My mother says, don’t get into the habit of eating lunch
Mother, when do I come to you for stale food
▷ (माता)(मावली)(माझे)(बये) not (न्याहरीची)(सव) apply
▷ (माता)(मावले)(बया)(माझे) your (शिळ्याला)(कवा)(येऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 24851
धुमाळ मंगला - Dhumal Mangala
Village खेचरे - Khechare
Google Maps | OpenStreetMap
पदराच्या दशी बाई नको मारु गाठ
गवळण माझी बाई माहेराची चाल वाट
padarācyā daśī bāī nakō māru gāṭha
gavaḷaṇa mājhī bāī māhērācī cāla vāṭa
Daughter, (your sari is in tatters), don’t tie a knot at the end of your sari
My dear daughter, you come to maher*
▷ (पदराच्या)(दशी) woman not (मारु)(गाठ)
▷ (गवळण) my daughter (माहेराची) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 33506
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण
गवळण माझी बाई खाई आवळीची पान
sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīcī pāna
Too much of sasurvas*, she does not get enough to eat
My dear daughter, she even eats Awala leaves
▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण)
▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीची)(पान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 40638
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीला हिला आसरा कशाचा
गवळण माझी पाला गोळा करी ऊसाचा
sāsuravāsaṇīlā hilā āsarā kaśācā
gavaḷaṇa mājhī pālā gōḷā karī ūsācā
Sasurvashin*, what back up does she have
My daughter collects sugarcane leaves
▷ (सासुरवासणीला)(हिला)(आसरा)(कशाचा)
▷ (गवळण) my (पाला)(गोळा)(करी)(ऊसाचा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[23] id = 40639
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती मैना माझी किती हिरु
सासरीच्या वाट पाड लागलत पेरु
sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī hiru
sāsarīcyā vāṭa pāḍa lāgalata pēru
Maina* is going to her in-laws’house, my daughter is like a diamond
On the way to her in-laws’house, guavas are almost ripe
▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(हिरु)
▷ (सासरीच्या)(वाट)(पाड)(लागलत)(पेरु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 40640
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती कवटळती आई गळा
सांगते बाई तुला जाळी करवंद तोडा
sāsaryālā jātī kavaṭaḷatī āī gaḷā
sāṅgatē bāī tulā jāḷī karavanda tōḍā
She is going to her in-laws’house, she hugs her mother
I tell you, woman, pluck Karavand fruits from the thicket
▷ (सासर्याला) caste (कवटळती)(आई)(गळा)
▷  I_tell woman to_you (जाळी)(करवंद)(तोडा)
pas de traduction en français
[25] id = 40641
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भुकच्या आगीनी मैना चालली हळूहळू
गवलण माजी बाई वाट कवटळती आळू
bhukacyā āgīnī mainā cālalī haḷūhaḷū
gavalaṇa mājī bāī vāṭa kavaṭaḷatī āḷū
With hunger burning her stomach, Maina* walks very slowly
My dear daughter, she goes and eats Alu fruit on the way
▷ (भुकच्या)(आगीनी) Mina (चालली)(हळूहळू)
▷ (गवलण)(माजी) woman (वाट)(कवटळती)(आळू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 40642
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
रडत वरडत मैना निघायली साळू
रडूनी आई सांग पाड लागलत आळू
raḍata varaḍata mainā nighāyalī sāḷū
raḍūnī āī sāṅga pāḍa lāgalata āḷū
My Maina*, my daughter Salu* is leaving, weeping and wailing
Mother tells her with tears, Alu fruit is almost ripe
▷ (रडत)(वरडत) Mina (निघायली)(साळू)
▷ (रडूनी)(आई) with (पाड)(लागलत)(आळू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[27] id = 40643
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला जाती बाई माझी सावळी
भुकच्या आगीनी कवटळती जांभळी
sāsaryālā jātī bāī mājhī sāvaḷī
bhukacyā āgīnī kavaṭaḷatī jāmbhaḷī
My wheat-complexioned daughter is going to her in-laws’house
With hunger burning her stomach, she goes and eats Jambhul* fruits
▷ (सासर्याला) caste woman my wheat-complexioned
▷ (भुकच्या)(आगीनी)(कवटळती)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[28] id = 40644
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भूक लागली माझ्या पोटा आडवा पदर खवी
गवळण माझी बाई कंच्या जाळीत डोक घाली
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā āḍavā padara khavī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā jāḷīta ḍōka ghālī
I am very hungry, I tuck the end of my sari tightly at the waist
My dear daughter, in which thicket is she peeping
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(आडवा)(पदर)(खवी)
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(जाळीत)(डोक)(घाली)
pas de traduction en français
[29] id = 45532
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
भूक लागली पोटाला भूकबाई दम धर
पाणवट्याच्या वाटाला माझ्या बाईच घर
bhūka lāgalī pōṭālā bhūkabāī dama dhara
pāṇavaṭyācyā vāṭālā mājhyā bāīca ghara
I am very hungry, hunger, you have patience
My mother’s house is there, on the way to the water source
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(भूकबाई)(दम)(धर)
▷ (पाणवट्याच्या)(वाटाला) my (बाईच) house
pas de traduction en français
[30] id = 46297
चंदनशिवे शांता - Chandanshive Shanta
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली माझ्या पोटा आवळीते नाडानीरी
जन्म दीलेली गंधेरी माझ्या येळला नव्हती घरी
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā āvaḷītē nāḍānīrī
janma dīlēlī gandhērī mājhyā yēḷalā navhatī gharī
I am very hungry, I tighten my sari hard at the waist
My mother who gave me birth was not there when I needed
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(आवळीते)(नाडानीरी)
▷ (जन्म)(दीलेली)(गंधेरी) my (येळला)(नव्हती)(घरी)
pas de traduction en français
[31] id = 52437
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
Google Maps | OpenStreetMap
घरी वासाचे तांदूळ काय करता असून
सासुरवाशी माझी मैना
gharī vāsācē tāndūḷa kāya karatā asūna
sāsuravāśī mājhī mainā
Fragrant rice at home, but what is the use
My Maina* is sasurvashin*
▷ (घरी)(वासाचे)(तांदूळ) why (करता)(असून)
▷ (सासुरवाशी) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[32] id = 62676
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
भुक लागली मला तानोबाई धिर धर
माय माझ्या हारणीच गाव दुर
bhuka lāgalī malā tānōbāī dhira dhara
māya mājhyā hāraṇīca gāva dura
I am hungry, Tanobai (myself), have patience, you have patience
My mother’s village is far away
▷  Hunger (लागली)(मला)(तानोबाई)(धिर)(धर)
▷ (माय) my (हारणीच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
[33] id = 63914
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
Google Maps | OpenStreetMap
मैना आपल्या घरी जाती जेवली नाही
बोल गंगाजमुना बारा कोस तेथे सोडली एकादस
mainā āpalyā gharī jātī jēvalī nāhī
bōla gaṅgājamunā bārā kōsa tēthē sōḍalī ēkādasa
Maina* is going to her maher*, she has not had food
Tears are flowing through her eyes, (her maher*) is twelve kos* away, she will break her Ekadashi* fast there
▷  Mina (आपल्या)(घरी) caste (जेवली) not
▷  Says (गंगाजमुना)(बारा)(कोस)(तेथे)(सोडली)(एकादस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
kosA measure of distance
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[34] id = 63941
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
भूक लागली पोटाला तहान लागली ओठाला
आता लाडे माझे चल घराच्या वाटेला
bhūka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī ōṭhālā
ātā lāḍē mājhē cala gharācyā vāṭēlā
My stomach is hungry, my lips are thirsty
Now, my darling daughter, come home
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(ओठाला)
▷ (आता)(लाडे)(माझे) let_us_go of_house (वाटेला)
pas de traduction en français
[35] id = 63983
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
Google Maps | OpenStreetMap
भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील
एक माजी माय तोंड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājī māya tōṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक)(माजी)(माय)(तोंड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français
[36] id = 65409
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण ग म्हणील
एक माझी माय तोंड पाहुन जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa ga mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa pāhuna jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it, looking at my face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(पाहुन)(जाणील)
pas de traduction en français
[37] id = 74060
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह भुकच लाडु घ्याव मुरळ्या ओटीला
नेणंती माझी बाई राधा भुकेली वाटला
tānha bhukaca lāḍu ghyāva muraḷyā ōṭīlā
nēṇantī mājhī bāī rādhā bhukēlī vāṭalā
Murali*, take the sweets for the journey with you
My young daughter Radha will feel hungry on the way
▷ (तान्ह)(भुकच)(लाडु)(घ्याव)(मुरळ्या)(ओटीला)
▷ (नेणंती) my daughter (राधा)(भुकेली)(वाटला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralisA person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 74061
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह भुकेच लाडु देते मुरळ्या जवळी
नेनंती राधा माझ्या राधा भुकला कवळी
tānha bhukēca lāḍu dētē muraḷyā javaḷī
nēnantī rādhā mājhyā rādhā bhukalā kavaḷī
I am giving sweets for the journey with Murali
My young daughterRadha can eat when she is hungry
▷ (तान्ह)(भुकेच)(लाडु) give (मुरळ्या)(जवळी)
▷ (नेनंती)(राधा) my (राधा)(भुकला)(कवळी)
pas de traduction en français
[39] id = 74328
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
भुकेली तान्याली तीला कोण्या ग म्हणली
माझ्या या लाडकीच तोंड कशान कोमजली
bhukēlī tānyālī tīlā kōṇyā ga mhaṇalī
mājhyā yā lāḍakīca tōṇḍa kaśāna kōmajalī
She is hungry and thirsty, who noticed it
Why has my darling daughter’s face become so pale
▷ (भुकेली)(तान्याली)(तीला)(कोण्या) * (म्हणली)
▷  My (या)(लाडकीच)(तोंड)(कशान)(कोमजली)
pas de traduction en français
[40] id = 91409
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण व म्हणील
एक माझी माय तोंड कोमेजल जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa va mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējala jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know looking at my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (व)(म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजल)(जाणील)
pas de traduction en français
[41] id = 91410
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भुक्याली तान्ह्याली मला कोण म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमज जाणील
bhukyālī tānhyālī malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmaja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it, looking my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्ह्याली)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमज)(जाणील)
pas de traduction en français
[42] id = 91411
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला
नित फळ उंबराला
bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā
nita phaḷa umbarālā
I am hungry, to which mountain do I go to
Ficus tree always has fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला)
▷ (नित)(फळ)(उंबराला)
pas de traduction en français
[43] id = 91412
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली माझ्या पोटा घेते शिदा आवळुन
आई तुझ्या सूना गेले माझ्या जवळुन
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā ghētē śidā āvaḷuna
āī tujhyā sūnā gēlē mājhyā javaḷuna
I am very hungry, I tighten the end of my sari at the waist
Mother, your daughters-in-law just went by my side
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(घेते)(शिदा)(आवळुन)
▷ (आई) your (सूना) has_gone my (जवळुन)
pas de traduction en français
[44] id = 101303
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ढवळ नंदीनी गवर बसुन आली
आई म्हणती लेक माझी भुकेली आली
ḍhavaḷa nandīnī gavara basuna ālī
āī mhaṇatī lēka mājhī bhukēlī ālī
Goddess has come riding on the white Nandi*
Mother says, my hungry daughter has come
▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुन) has_come
▷ (आई)(म्हणती)(लेक) my (भुकेली) has_come
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[45] id = 101304
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
गुचकी लागली गुचकीची काय मात
हरण माझी स्वयंपाकात सई केलीया मनात
gucakī lāgalī gucakīcī kāya māta
haraṇa mājhī svayampākāta saī kēlīyā manāta
I am getting hiccups, what is the reason for the hiccup
My mother is busy cooking, she is remembering me
▷ (गुचकी)(लागली)(गुचकीची) why (मात)
▷ (हरण) my (स्वयंपाकात)(सई)(केलीया)(मनात)
pas de traduction en français
[46] id = 101376
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या आईनं धाडीलं मला तळेल कारल
शोधुन पाहिल एक फुटके कारले
mājhyā āīnaṁ dhāḍīlaṁ malā taḷēla kārala
śōdhuna pāhila ēka phuṭakē kāralē
My mother sent me a fried bitter gourd
I searched and found a broken bitter gourd
▷  My (आईनं)(धाडीलं)(मला)(तळेल)(कारल)
▷ (शोधुन)(पाहिल)(एक)(फुटके)(कारले)
pas de traduction en français
[47] id = 102937
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोईर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōīryā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
I am hungry, my Vyahi* is thirsty
(Facing his demands) is like the steps of a difficult well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[48] id = 102940
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली पोटाला मी तर कोणाला वकरु
राणी ना बयाबाई पाडी लागली भोकरु
bhuka lāgalī pōṭālā mī tara kōṇālā vakaru
rāṇī nā bayābāī pāḍī lāgalī bhōkaru
I am very hungry, whom can I tell
Mother, in the forest, Bhokar fruits are almost ripe
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) I wires (कोणाला)(वकरु)
▷ (राणी) * (बयाबाई)(पाडी)(लागली)(भोकरु)
pas de traduction en français
[49] id = 102980
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली ग बाई पोटा
येडी तु ग भुकबाई गावामंदी सुख नाही
bhuka lāgalī ga bāī pōṭā
yēḍī tu ga bhukabāī gāvāmandī sukha nāhī
Woman, I am hungry
Hunger, you are mad, there is no happiness in the village
▷  Hunger (लागली) * woman (पोटा)
▷ (येडी) you * (भुकबाई)(गावामंदी)(सुख) not
pas de traduction en français
[50] id = 102981
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
Google Maps | OpenStreetMap
पोटा लागली भुक पोटाची झाली झोळी
माता माझी तांदुळ येळी
pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī jhōḷī
mātā mājhī tānduḷa yēḷī
I am very hungry, my stomach has become like an empty bag
My mother is putting rice to cook in boiling water
▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (झोळी)
▷ (माता) my (तांदुळ)(येळी)
pas de traduction en français
[51] id = 105200
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
असी ती भुख लागली दमधर
असी पानताच्या वाट जिजाबाई तुझ घर
asī tī bhukha lāgalī damadhara
asī pānatācyā vāṭa jijābāī tujha ghara
Hunger is unbearable, hunger, you have patience
Jijabai, your house is on the way to the water source
▷ (असी)(ती)(भुख)(लागली)(दमधर)
▷ (असी)(पानताच्या)(वाट)(जिजाबाई) your house
pas de traduction en français
[52] id = 105273
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते चुलत्या तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुन आले
sāṅgatē culatyā tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvuna ālē
I tell you, paternal uncle, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell (चुलत्या) to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुन) here_comes
pas de traduction en français
[53] id = 105274
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते भाऊ तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुन आले
sāṅgatē bhāū tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvuna ālē
I tell you, brother, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell brother to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुन) here_comes
pas de traduction en français
[54] id = 105275
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते चुलतीबाई तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले
sāṅgatē culatībāī tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē
I tell you, paternal aunt, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell (चुलतीबाई) to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes
pas de traduction en français
[55] id = 105276
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बहिणी तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले
sāṅgatē bahiṇī tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē
I tell you, sister, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell (बहिणी) to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes
pas de traduction en français
[56] id = 105277
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते आई तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या घरी नाही काही उण मी जेवुनी आले
sāṅgatē āī tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā gharī nāhī kāhī uṇa mī jēvunī ālē
I tell you, mother, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell (आई) to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (घरी) not (काही)(उण) I (जेवुनी) here_comes
pas de traduction en français
[57] id = 105278
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ढवळ नंदीनी गवर बसुनी आली
भाऊ म्हणतो बाई माझी भुकेली आली
ḍhavaḷa nandīnī gavara basunī ālī
bhāū mhaṇatō bāī mājhī bhukēlī ālī
Goddess has come riding on the white Nandi*
Brother says, my hungry sister has come
▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come
▷  Brother (म्हणतो) woman my (भुकेली) has_come
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[58] id = 105279
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ढवळ नंदीनी गवर बसुनी आली
म्हणे चुलती बाई माझी भुकेली आली
ḍhavaḷa nandīnī gavara basunī ālī
mhaṇē culatī bāī mājhī bhukēlī ālī
Goddess has come riding on the white Nandi*
Paternal aunt says, my hungry niece has come
▷ (ढवळ)(नंदीनी)(गवर)(बसुनी) has_come
▷ (म्हणे)(चुलती) woman my (भुकेली) has_come
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[59] id = 105504
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाबा तुला नाही मी भुकेली आले
माझ्या सासरी काय नाय अगु बाबा मी जेवुन आले
sāṅgatē bābā tulā nāhī mī bhukēlī ālē
mājhyā sāsarī kāya nāya agu bābā mī jēvuna ālē
I tell you, father, I have not come hungry
I have nothing lacking at home, I have had my meal and come
▷  I_tell Baba to_you not I (भुकेली) here_comes
▷  My (सासरी) why (नाय)(अगु) Baba I (जेवुन) here_comes
pas de traduction en français
[60] id = 105741
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
पोटा लागली माझ्या भुक तान्ह बाई दम धर
गाव राईल मैल भर पराण सख्याच
pōṭā lāgalī mājhyā bhuka tānha bāī dama dhara
gāva rāīla maila bhara parāṇa sakhyāca
I am hungry, thirst, you have patience
My brother’s village is only a mile away
▷ (पोटा)(लागली) my hunger (तान्ह) woman (दम)(धर)
▷ (गाव)(राईल)(मैल)(भर)(पराण)(सख्याच)
pas de traduction en français
[61] id = 93945
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
सासर्या जाती लेक पुढ बंधुजी माग दिर
तान्ह ती माझी बाळ मधी धन्याची कोथींबीर
sāsaryā jātī lēka puḍha bandhujī māga dira
tānha tī mājhī bāḷa madhī dhanyācī kōthīmbīra
Daughter is going to her in-laws’house, brother in front, brother-in-law behind
My little daughter is like coriander leaves in the middle
▷ (सासर्या) caste (लेक)(पुढ)(बंधुजी)(माग)(दिर)
▷ (तान्ह)(ती) my son (मधी)(धन्याची)(कोथींबीर)
pas de traduction en français
[62] id = 106299
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली माझ्या पोटा देते निर्याची बांधणी
मावल्या बाईशिवाय मन वळखता चांदणी
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā dētē niryācī bāndhaṇī
māvalyā bāīśivāya mana vaḷakhatā cāndaṇī
I am very hungry, I tie the pleats of my sari tightly
Except my mother, who will understand what is in her daughter’s mind
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) give (निर्याची)(बांधणी)
▷ (मावल्या)(बाईशिवाय)(मन)(वळखता)(चांदणी)
pas de traduction en français
[63] id = 106300
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली माझ्या पोटा मिरी बयान दम धरा
अंत करणाच्या जावे घरा मावल्या बाईच्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā mirī bayāna dama dharā
anta karaṇācyā jāvē gharā māvalyā bāīcyā
I am very hungry, pleats of my sari, you have patience
My mind, go to my mother’s house
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(मिरी)(बयान)(दम)(धरा)
▷ (अंत)(करणाच्या)(जावे) house (मावल्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[64] id = 106301
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली माझा पोटा गळली माझी निरी
सखी येळला नव्हती घरी
bhuka lāgalī mājhā pōṭā gaḷalī mājhī nirī
sakhī yēḷalā navhatī gharī
I am very hungry, pleats of my sari have become loose
My mother was not at home when I needed
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(गळली) my (निरी)
▷ (सखी)(येळला)(नव्हती)(घरी)
pas de traduction en français
[65] id = 106309
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली माझ्या पोटा नीर्याचा देते धीर
माझ्या साळुच गाव दुर
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā nīryācā dētē dhīra
mājhyā sāḷuca gāva dura
I am very hungry, I try to hold my stomach with the support of the pleats of my sari
My mother Salu*’s village is far away
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(नीर्याचा) give (धीर)
▷  My (साळुच)(गाव) far_away
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[66] id = 107733
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
Google Maps | OpenStreetMap
काम करु करु पोटाला पडली अढी
बाय माझी एढी (वेडी) मला पुसती घडोघडी
kāma karu karu pōṭālā paḍalī aḍhī
bāya mājhī ēḍhī (vēḍī) malā pusatī ghaḍōghaḍī
Working and working, my stomach has a fold
My mother is so worried, she enquires about me every now and then
▷ (काम)(करु)(करु)(पोटाला)(पडली) before
▷ (बाय) my (एढी) ( (वेडी) ) (मला)(पुसती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[67] id = 108847
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली पोटाला मिरी घेते आवळुनी
बाई तुझ्या सुना गेल्या माझ्या जवळुनी
bhuka lāgalī pōṭālā mirī ghētē āvaḷunī
bāī tujhyā sunā gēlyā mājhyā javaḷunī
She is hungry, she tightens the pleats of her sari
Woman, your daughters-in-law just passed by my side
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(मिरी)(घेते)(आवळुनी)
▷  Woman your (सुना)(गेल्या) my (जवळुनी)
pas de traduction en français
[68] id = 108852
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली पोटाला तहान लागली होटाला
आंबा साखर्या वाटला
bhuka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī hōṭālā
āmbā sākharyā vāṭalā
My stomach is hungry, my lips are thirsty
Mango tree with sweet fruit (brother) is on the way
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(होटाला)
▷ (आंबा)(साखर्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[69] id = 108855
आढाव नादरा - Adhaw Natara
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
भुक लागली पोटा हात घालु कोणत्या जाळी
आता माझी झाली कंरवद आली काळी
bhuka lāgalī pōṭā hāta ghālu kōṇatyā jāḷī
ātā mājhī jhālī kaṇravada ālī kāḷī
I am hungry, in which thicket can I put my hand
Now, I found black Karavand fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटा) hand (घालु)(कोणत्या)(जाळी)
▷ (आता) my has_come (कंरवद) has_come Kali
pas de traduction en français
[70] id = 112381
गहूकर जना - Gahukar Jana
Village मोहमा - Mohma
Google Maps | OpenStreetMap
मैना आपल्या घरी जाता जेवली नाही बरी
गंगा जमुना नदबाई तेथे सोडा ग सिदोरी
mainā āpalyā gharī jātā jēvalī nāhī barī
gaṅgā jamunā nadabāī tēthē sōḍā ga sidōrī
Maina* after going to her house, has not eaten well
Rivers Ganga and Yamuna, leave food for her over there
▷  Mina (आपल्या)(घरी) class (जेवली) not (बरी)
▷  The_Ganges (जमुना)(नदबाई)(तेथे)(सोडा) * (सिदोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Daughter does not get enough food to eat, she is forced to kill her hunger. The place where she can give vent to her sorrow where she can, here the reference is to rivers Ganga and Yamuna.


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[1] id = 24853
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुरव्या देशाची वाट पुसते महाराला
तान्ही माझी बाई दिली वतनदाराला
duravyā dēśācī vāṭa pusatē mahārālā
tānhī mājhī bāī dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to the distant village
I have got my little daughter married into a Vatandar (land owners) family
▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(महाराला)
▷ (तान्ही) my daughter (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
[2] id = 24854
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दुरव्या देशाची वाट पुसते नांगर्या
तान्ह्या माझ्या बाई तुझ्या बैलाला घागर्या
duravyā dēśācī vāṭa pusatē nāṅgaryā
tānhyā mājhyā bāī tujhyā bailālā ghāgaryā
I ask the ploughman the way to the distant village
My little daughter, your bullock has bells
▷ (दुरव्या)(देशाची)(वाट)(पुसते)(नांगर्या)
▷ (तान्ह्या) my woman your (बैलाला)(घागर्या)
pas de traduction en français
[3] id = 24855
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटेच्या वाटसर्या तुला जायच कुठवरी
तान्ह्या माझ्या बाईचा ने निरोप तिथवरी
vāṭēcyā vāṭasaryā tulā jāyaca kuṭhavarī
tānhyā mājhyā bāīcā nē nirōpa tithavarī
Traveller on the road, upto what point do you have to go
Carry a message for my little daughter till there
▷ (वाटेच्या)(वाटसर्या) to_you (जायच)(कुठवरी)
▷ (तान्ह्या) my (बाईचा)(ने)(निरोप)(तिथवरी)
pas de traduction en français
[4] id = 24856
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
हरणीच्या बाळा तुला जायाच कुठवरी
तान्ह्या ना मैनाला सांगा निरोप वाटवरी
haraṇīcyā bāḷā tulā jāyāca kuṭhavarī
tānhyā nā mainālā sāṅgā nirōpa vāṭavarī
Mother’s son, up to what point are you going
Give a message to my little Maina* on the way
▷ (हरणीच्या) child to_you (जायाच)(कुठवरी)
▷ (तान्ह्या) * for_Mina with (निरोप)(वाटवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
परण्या मुलखाची काही कळना बात
सांगते बाई तुला कंथ धाड एक्या रात
paraṇyā mulakhācī kāhī kaḷanā bāta
sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍa ēkyā rāta
Unknown region, I am not getting any news
I tell you, woman, send your husband one day
▷ (परण्या)(मुलखाची)(काही)(कळना)(बात)
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(धाड)(एक्या)(रात)
pas de traduction en français
[6] id = 24858
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धामणवळ गाव काही कळना आत बात
सांगते बाई तुला कंथ धाड एक रात
dhāmaṇavaḷa gāva kāhī kaḷanā āta bāta
sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍa ēka rāta
Dhamanval village, I am not getting any news
I tell you, woman, send your husband one day
▷ (धामणवळ)(गाव)(काही)(कळना)(आत)(बात)
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(धाड)(एक)(रात)
pas de traduction en français
[7] id = 24859
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धामणवळ गावं काही कळना भावना
सांगते बाई तुला कंथ धाडावा पाव्हणा
dhāmaṇavaḷa gāvaṁ kāhī kaḷanā bhāvanā
sāṅgatē bāī tulā kantha dhāḍāvā pāvhaṇā
Dhamanval village, I don’t know what is happening
I tell you, woman, send your husband (one day)
▷ (धामणवळ)(गावं)(काही)(कळना)(भावना)
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(धाडावा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[8] id = 24860
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
परया मुलखाची काही कळना भावना
सांगते बाई तुला कंथा धाडावा पाहुणा
parayā mulakhācī kāhī kaḷanā bhāvanā
sāṅgatē bāī tulā kanthā dhāḍāvā pāhuṇā
Unknown region, I don’t know what is happening
I tell you, woman, send your husband (one day)
▷ (परया)(मुलखाची)(काही)(कळना)(भावना)
▷  I_tell woman to_you (कंथा)(धाडावा)(पाहुणा)
pas de traduction en français
[9] id = 24861
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाठवल पतर दिर दाजीबाच्या हाती
गवळण माझी बाई मैना पाण्याला गेली व्हती
pāṭhavala patara dira dājībācyā hātī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā pāṇyālā gēlī vhatī
I sent a letter with Dajiba, my brother-in-law
My daughter, my Maina* had gone to fetch water
▷ (पाठवल)(पतर)(दिर)(दाजीबाच्या)(हाती)
▷ (गवळण) my daughter Mina (पाण्याला) went (व्हती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24862
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुल्या देशाची काही कळना कपालन
गवळणी माझे बाई भेटी धाडाव्या टपालान
durulyā dēśācī kāhī kaḷanā kapālana
gavaḷaṇī mājhē bāī bhēṭī dhāḍāvyā ṭapālāna
Distant region, I am not getting any news
My dear daughter, send me letters
▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(कपालन)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (भेटी)(धाडाव्या)(टपालान)
pas de traduction en français
[11] id = 24863
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुल्या देशाची काही कळना भावना
गवळण माझ्या बाई बाळ धाडावा पावना
durulyā dēśācī kāhī kaḷanā bhāvanā
gavaḷaṇa mājhyā bāī bāḷa dhāḍāvā pāvanā
Distant region, I don’t know what is happening
My dear daughter, send your son as a guest
▷ (दुरुल्या)(देशाची)(काही)(कळना)(भावना)
▷ (गवळण) my woman child (धाडावा)(पावना)
pas de traduction en français
[12] id = 24864
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
हातात धोतर उभ्या जाते बाई
तान्ह्या माझ्या मैनाच निरोप झाल लई
hātāta dhōtara ubhyā jātē bāī
tānhyā mājhyā maināca nirōpa jhāla laī
Woman, dhotar* in hand, I go straightaway
My little Maina* has sent a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर)(उभ्या) am_going woman
▷ (तान्ह्या) my of_Mina (निरोप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24865
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठ
माझ्या मैनाच गाव हाये तुझ्या वाट
bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭha
mājhyā maināca gāva hāyē tujhyā vāṭa
Brahman’s son, where are you going
My Maina*’s village is on your way
▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठ)
▷  My of_Mina (गाव)(हाये) your (वाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24866
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
बाभणाच्या मुला तुला जायाच कुठवरी
माझ्या मुलीच गाव संभव वाटवरी
bābhaṇācyā mulā tulā jāyāca kuṭhavarī
mājhyā mulīca gāva sambhava vāṭavarī
Brahman’s son, up to what point are you going
My daughter’s village is probably on your way
▷ (बाभणाच्या) children to_you (जायाच)(कुठवरी)
▷  My (मुलीच)(गाव)(संभव)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 24867
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाच्या गावाची वाट पुसते महाराला
आता माझी बाई दिली वतनदाराला
mainācyā gāvācī vāṭa pusatē mahārālā
ātā mājhī bāī dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to Maina*’s village
I have got my daughter married into a Vatandar (land owners) family
▷  Of_Mina (गावाची)(वाट)(पुसते)(महाराला)
▷ (आता) my daughter (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24868
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा येवढा निरोप न्यावास दादा
आता माझी बाई आता पाण्यावरुन येईल राधा
vāṭacyā vāṭasarā yēvaḍhā nirōpa nyāvāsa dādā
ātā mājhī bāī ātā pāṇyāvaruna yēīla rādhā
Traveller on the road. brother, take this message with you
Now, my daughter Radha will come back from fetching water
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(येवढा)(निरोप)(न्यावास)(दादा)
▷ (आता) my daughter (आता)(पाण्यावरुन)(येईल)(राधा)
pas de traduction en français
[17] id = 24869
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुरा एवढा निरोप न्यावा वाण्या
आता माझी बाई येईल बारवच्या पाण्या
vāṭacyā vāṭasurā ēvaḍhā nirōpa nyāvā vāṇyā
ātā mājhī bāī yēīla bāravacyā pāṇyā
Traveller on the road, take this message with you
Now. my daughter will come to fetch water at the well
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा)(एवढा)(निरोप)(न्यावा)(वाण्या)
▷ (आता) my daughter (येईल)(बारवच्या)(पाण्या)
pas de traduction en français
[18] id = 36916
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-05 start 00:12 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा जाया निरोप घेवून
सांग वाड्यात जावू नी नेनंत्या मैनाला
vāṭacyā vāṭasarā jāyā nirōpa ghēvūna
sāṅga vāḍyāta jāvū nī nēnantyā mainālā
Traveller on the road. take a message with you
Go to the house and give it to young Mina
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाया)(निरोप)(घेवून)
▷  With (वाड्यात)(जावू)(नी)(नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
[19] id = 36917
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-05 start 00:36 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा खूण सांगते दुसरी
तान्ह खेळते वसरी नेनंत्या मैनाच
vāṭacyā vāṭasarā khūṇa sāṅgatē dusarī
tānha khēḷatē vasarī nēnantyā maināca
Traveller on the road, I will give you another sign
Young Mina’s baby is playing in the veranda
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खूण) I_tell (दुसरी)
▷ (तान्ह)(खेळते)(वसरी)(नेनंत्या) of_Mina
pas de traduction en français
[20] id = 37171
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-36 start 04:39 ➡ listen to section
सांगूनी ग मी धाडीते आल्या गेल्याच्या हाती
नेणंती ग बाई माझी वसरीला उभी होती
sāṅgūnī ga mī dhāḍītē ālyā gēlyācyā hātī
nēṇantī ga bāī mājhī vasarīlā ubhī hōtī
I send a message with whoever comes and goes
My young daughter was standing in the veranda
▷ (सांगूनी) * I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या)(हाती)
▷ (नेणंती) * woman my (वसरीला) standing (होती)
pas de traduction en français
[21] id = 37204
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-42 start 03:01 ➡ listen to section
अरे वैराळदादा तुझ कुठवरी जाण
सांग वाड्यात जावून खुशालीच वर्तमान सांग हरण्या माय बाईला
arē vairāḷadādā tujha kuṭhavarī jāṇa
sāṅga vāḍyāta jāvūna khuśālīca vartamāna sāṅga haraṇyā māya bāīlā
Brother Vairal*, upto which village do you go
Go to the house and give the news of my well-being to my mother
▷ (अरे)(वैराळदादा) your (कुठवरी)(जाण)
▷  With (वाड्यात)(जावून)(खुशालीच)(वर्तमान) with (हरण्या)(माय)(बाईला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[22] id = 62672
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
हातात धोतर बाजाराला जाते बाई
माझ्या ग मईनाचे निरोप झाले लई
hātāta dhōtara bājārālā jātē bāī
mājhyā ga mīnācē nirōpa jhālē laī
Woman, dhotar* in hand, I go to the bazaar
My Maina* has sent a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर) to_the_bazar am_going woman
▷  My * (मईनाचे)(निरोप) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 74329
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा निरोप न्यावा तु ग गगणाच्या घारी
गाव साकुर्यान मंदाताई माझी पर्ण प्यारी
ēvaḍhā nirōpa nyāvā tu ga gagaṇācyā ghārī
gāva sākuryāna mandātāī mājhī parṇa pyārī
Take this message, you, kite in the sky
Give it to my dear daughter Mandatai in Sakura village
▷ (एवढा)(निरोप)(न्यावा) you * (गगणाच्या)(घारी)
▷ (गाव)(साकुर्यान)(मंदाताई) my (पर्ण)(प्यारी)
pas de traduction en français
[24] id = 74330
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारी जागा झाडुन बसनं
माझ्या शांताच ग निरोप आल्या गेल्याला पुसन
bharalyā bājārī jāgā jhāḍuna basanaṁ
mājhyā śāntāca ga nirōpa ālyā gēlyālā pusana
I will clean the spot and sit in the bazaar
I will ask whoever comes and goes if my daughter Shanta has sent a message
▷ (भरल्या)(बाजारी)(जागा)(झाडुन)(बसनं)
▷  My (शांताच) * (निरोप)(आल्या)(गेल्याला)(पुसन)
pas de traduction en français
[25] id = 86217
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
एका लुगड्याच मोल देते मोटारगाडीला
माझ्या मईनान का ग सांगावा धाडीला
ēkā lugaḍyāca mōla dētē mōṭāragāḍīlā
mājhyā mīnāna kā ga sāṅgāvā dhāḍīlā
The price of a sari, I pay for the car
Why has my Maina* sent a message to come
▷ (एका)(लुगड्याच)(मोल) give (मोटारगाडीला)
▷  My (मईनान)(का) * (सांगावा)(धाडीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 91413
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते गाव नगरीच्या लाडीला
बाय माझे ये तु बाराच्या गाडीला
sāṅguna dhāḍītē gāva nagarīcyā lāḍīlā
bāya mājhē yē tu bārācyā gāḍīlā
I send a message to my darling daughter in Nagar town
My daughter, you come by the twelve oçlock bus
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गाव)(नगरीच्या)(लाडीला)
▷ (बाय)(माझे)(ये) you (बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
[27] id = 91414
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
Google Maps | OpenStreetMap
घरात करती काम बाहेर कानवसा
बाई आल्या गेल्याला पुसते नारळीचा कोंब कसा
gharāta karatī kāma bāhēra kānavasā
bāī ālyā gēlyālā pusatē nāraḷīcā kōmba kasā
She is working in the house, but her attention is outside
Woman asks whoever comes and goes how is the sprout of the coconut (daughter) doing
▷ (घरात) asks_for (काम)(बाहेर)(कानवसा)
▷  Woman (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(नारळीचा)(कोंब) how
pas de traduction en français
[28] id = 91415
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा निरोप लई झापा रे पंखारा
मनी मायना दारसे राघु मैनाना पिसारा
ēvaḍhā nirōpa laī jhāpā rē paṅkhārā
manī māyanā dārasē rāghu mainānā pisārā
Bird in the nest, give this message
(You will find) children playing in front of my mother’s house
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(झापा)(रे)(पंखारा)
▷ (मनी)(मायना)(दारसे)(राघु)(मैनाना)(पिसारा)
pas de traduction en français
[29] id = 91416
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा निरोप लई जाय जाता जाता
चोळी कसोटीची लाडी गई धोती धोता
ēvaḍhā nirōpa laī jāya jātā jātā
cōḷī kasōṭīcī lāḍī gaī dhōtī dhōtā
Give this message while going
My daughter may have gone to do the washing
▷ (एवढा)(निरोप)(लई)(जाय) class class
▷  Blouse (कसोटीची)(लाडी)(गई)(धोती)(धोता)
pas de traduction en français
[30] id = 91417
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन मी धाडीते आल्या गेल्याला गाठुन
लईदी झाल्या भेटुन नैनती ग मैना माझी
sāṅguna mī dhāḍītē ālyā gēlyālā gāṭhuna
līdī jhālyā bhēṭuna nainatī ga mainā mājhī
I catch hold of whoever comes and goes and send a message
A long time has passed since I met my young Maina*
▷ (सांगुन) I (धाडीते)(आल्या)(गेल्याला)(गाठुन)
▷ (लईदी)(झाल्या)(भेटुन)(नैनती) * Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 91418
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा जाई निरोप घेऊनी
मैनाला माझ्या सांग वाड्यात जाऊनी
vāṭacyā vāṭasarā jāī nirōpa ghēūnī
mainālā mājhyā sāṅga vāḍyāta jāūnī
Traveller on the road, take this message with you
Go to her house and give it to my Maina*
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जाई)(निरोप)(घेऊनी)
▷  For_Mina my with (वाड्यात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 91419
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते आल्या गेल्याच्या बाई हाती
उभी दरवाजा होती नैणता मैना माझी
sāṅgunī dhāḍītē ālyā gēlyācyā bāī hātī
ubhī daravājā hōtī naiṇatā mainā mājhī
I send a message with whoever comes and goes
My young Maina* was standing in the door
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(आल्या)(गेल्याच्या) woman (हाती)
▷  Standing (दरवाजा)(होती)(नैणता) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 91420
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जास्वंदीच्या बाळा जा बयीला सांगुनी
काळी कासयी गेली गंगाला वाहुनी
jāsvandīcyā bāḷā jā bayīlā sāṅgunī
kāḷī kāsayī gēlī gaṅgālā vāhunī
Mother’s son, go and tell sister
Black Kasayi sari got washed away in the river
▷ (जास्वंदीच्या) child (जा)(बयीला)(सांगुनी)
▷  Kali (कासयी) went (गंगाला)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[34] id = 91421
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जास्वंदीच्या बाळा निरोप सांग जाता जाता
अंजरी चोळी फाटी धुता धुता
jāsvandīcyā bāḷā nirōpa sāṅga jātā jātā
añjarī cōḷī phāṭī dhutā dhutā
Mother’s son, give a message while going
My greenish brown blouse got torn while washing
▷ (जास्वंदीच्या) child (निरोप) with class class
▷ (अंजरी) blouse (फाटी)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français
[35] id = 91422
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
आल्या गेल्याला पुसते माझी मैना खुशाल
नैनती माझी मैना गादी वरले दुशाल
ālyā gēlyālā pusatē mājhī mainā khuśāla
nainatī mājhī mainā gādī varalē duśāla
I enquire about Maina*’s well-being with whoever comes and goes
My young Maina* is holding the reins of her married life in hand
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते) my Mina (खुशाल)
▷ (नैनती) my Mina (गादी)(वरले)(दुशाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 91423
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या देशीची काही वळना वाहिना
नैनती माझी बाई सुखी असावी मैना
duralyā dēśīcī kāhī vaḷanā vāhinā
nainatī mājhī bāī sukhī asāvī mainā
I don’t get any news from the distant region
I hope my daughter, my Maina* is happy
▷ (दुरल्या)(देशीची)(काही)(वळना)(वाहिना)
▷ (नैनती) my daughter (सुखी)(असावी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 102982
काळे कमळाबाई वामन - Kale Kamala Vaman
Village नाशिक - Nashik
Google Maps | OpenStreetMap
गेले कोण्या गावा गावाला जाते बाई
माझ्या या बाईचे निरोप झाले लई
gēlē kōṇyā gāvā gāvālā jātē bāī
mājhyā yā bāīcē nirōpa jhālē laī
I had gone to some village, now, I go to my daughter’s village
My daughter has sent me many messages
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(गावाला) am_going woman
▷  My (या)(बाईचे)(निरोप) become (लई)
pas de traduction en français
[38] id = 107721
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
असा एवढा निरोप नेवा गगणाच्या घारी
अशी अंदरतुला शांता माझी पर्ण प्यारी
asā ēvaḍhā nirōpa nēvā gagaṇācyā ghārī
aśī andaratulā śāntā mājhī parṇa pyārī
Take this message, you, kite flying in the sky
Give it to my dear daughter Shanta in Andartu village
▷ (असा)(एवढा)(निरोप)(नेवा)(गगणाच्या)(घारी)
▷ (अशी)(अंदरतुला)(शांता) my (पर्ण)(प्यारी)
pas de traduction en français
[39] id = 107729
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या मुला निरोप सांगावा जावुन
चोळी बाळ पट्टी गेली गंगाला वाहुन
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅgāvā jāvuna
cōḷī bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgālā vāhuna
Messenger’s son, go and give the message
Blouse and baby’s cover got washed away in the river
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप)(सांगावा)(जावुन)
▷  Blouse son (पट्टी) went (गंगाला)(वाहुन)
pas de traduction en français
[40] id = 107730
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या मुला निरोप सांग मालणीला
अंगातली चोळीबाळ पट्टी राहीली वळणीला
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga mālaṇīlā
aṅgātalī cōḷībāḷa paṭṭī rāhīlī vaḷaṇīlā
Messenger’s son, give my message to my daughter
Blouse she was wearing and baby’s cover have remained on the line
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with (मालणीला)
▷ (अंगातली)(चोळीबाळ)(पट्टी)(राहीली)(वळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[1] id = 24871
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आगीनगाडील देते चवल्या पावल्या
तान्ह्या बाईला हिच्या डब्याच्या सावल्या
āgīnagāḍīla dētē cavalyā pāvalyā
tānhyā bāīlā hicyā ḍabyācyā sāvalyā
I pay for the train ticket
So, my little daughter can travel in the shade of the bogey
▷ (आगीनगाडील) give (चवल्या)(पावल्या)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(हिच्या)(डब्याच्या)(सावल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 24872
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या बाईच गावु पुसते महाराला
पोटीची माझी मैना दिली वतनदाराला
mī mapalyā bāīca gāvu pusatē mahārālā
pōṭīcī mājhī mainā dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to my daughter’s village
I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family
▷  I (मपल्या)(बाईच)(गावु)(पुसते)(महाराला)
▷ (पोटीची) my Mina (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24873
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या बाईच गाव गाव पुसते वाण्याला
पोटीची माझी मैना मी तर दिली गोविंदाला
mī mapalyā bāīca gāva gāva pusatē vāṇyālā
pōṭīcī mājhī mainā mī tara dilī gōvindālā
I ask the grocer the way to my daughter’s village
My daughter, my Maina*, I got her married to Govinda
▷  I (मपल्या)(बाईच)(गाव)(गाव)(पुसते)(वाण्याला)
▷ (पोटीची) my Mina I wires (दिली)(गोविंदाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24874
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
Google Maps | OpenStreetMap
हातात धोतर मी तर पाव्हणी जाते बाई
गवळणीच माझ्या निरप झाल लई
hātāta dhōtara mī tara pāvhaṇī jātē bāī
gavaḷaṇīca mājhyā nirapa jhāla laī
Dhotar* in hand, woman, I go as a guest
My daughter has sent me a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर) I wires (पाव्हणी) am_going woman
▷ (गवळणीच) my (निरप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 24875
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
Google Maps | OpenStreetMap
हातात धोतर बाजाराच करते नावू
बाई माझ्या काही आडवळणी तुझ गावू
hātāta dhōtara bājārāca karatē nāvū
bāī mājhyā kāhī āḍavaḷaṇī tujha gāvū
Dhotar* in hand, I go to the bazaar
My daughter, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(बाजाराच)(करते)(नावू)
▷  Woman my (काही)(आडवळणी) your (गावू)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 24876
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
Google Maps | OpenStreetMap
गाव व्हतल्यान नव्हती वळख
बाई माझी काही दिली बेटाची कळक
gāva vhatalyāna navhatī vaḷakha
bāī mājhī kāhī dilī bēṭācī kaḷaka
I didn’t know anyone in Hotale village
I got my daughter married where there are clusters of bamboo
▷ (गाव)(व्हतल्यान)(नव्हती)(वळख)
▷  Woman my (काही)(दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
[7] id = 24877
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
Google Maps | OpenStreetMap
गाव होतल्यान नव्हत माझ घेणदेण
गवळणी बाईसाठी मी केल येण जाण
gāva hōtalyāna navhata mājha ghēṇadēṇa
gavaḷaṇī bāīsāṭhī mī kēla yēṇa jāṇa
I had no relation with Hotale village
For the sake of my daughter, I kept in touch
▷ (गाव)(होतल्यान)(नव्हत) my (घेणदेण)
▷ (गवळणी)(बाईसाठी) I did (येण)(जाण)
pas de traduction en français
[8] id = 24878
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
Google Maps | OpenStreetMap
गाव होतल्याची वाट मी पुसते वाण्याला
दंड्यावरी तपेल मैना निघाली पाण्याला
gāva hōtalyācī vāṭa mī pusatē vāṇyālā
daṇḍyāvarī tapēla mainā nighālī pāṇyālā
I ask the grocer the way to Hotale village
Vessel in hand, Maina* is going to fetch water
▷ (गाव)(होतल्याची)(वाट) I (पुसते)(वाण्याला)
▷ (दंड्यावरी)(तपेल) Mina (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24879
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वडवली म्हण गाव याचा पाणवठा लांबणीचा
गवळणीचा माझा हंडा झळकतो बामणीचा
vaḍavalī mhaṇa gāva yācā pāṇavaṭhā lāmbaṇīcā
gavaḷaṇīcā mājhā haṇḍā jhaḷakatō bāmaṇīcā
In Vadavali village, the water source is far away
My daughter from a good family, her vessel is shining
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(लांबणीचा)
▷ (गवळणीचा) my (हंडा)(झळकतो)(बामणीचा)
pas de traduction en français
[10] id = 24880
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही
गवळणीच्या माझ्या लेकीसाठी आली आई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā lēkīsāṭhī ālī āī
The sun has set, it doesn’t matter
Mother has come for the sake of her daughter
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (गवळणीच्या) my (लेकीसाठी) has_come (आई)
pas de traduction en français
[11] id = 24881
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वडवली म्हण गाव काय जायाची कारण
गवळण माझी तिथ नांदती हरण
vaḍavalī mhaṇa gāva kāya jāyācī kāraṇa
gavaḷaṇa mājhī titha nāndatī haraṇa
What is the reason for going to Vadavali village
My daughter lives there with her in-laws
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव) why will_go (कारण)
▷ (गवळण) my (तिथ)(नांदती)(हरण)
pas de traduction en français
[12] id = 24882
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कधी ग ओलांडीन हरणी गाईच आखर
गवळण माझी कंदी भेटेन लेकर
kadhī ga ōlāṇḍīna haraṇī gāīca ākhara
gavaḷaṇa mājhī kandī bhēṭēna lēkara
When will I cross cow’s grazing land
When will I meet my daughter
▷ (कधी) * (ओलांडीन)(हरणी)(गाईच)(आखर)
▷ (गवळण) my (कंदी)(भेटेन)(लेकर)
pas de traduction en français
[13] id = 24883
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासरची वाट मी तर पुसते येळोयेळा
गवळण माझी तिथ माझी जीवनकळा
sāsaracī vāṭa mī tara pusatē yēḷōyēḷā
gavaḷaṇa mājhī titha mājhī jīvanakaḷā
I ask the way to my daughter’s in-laws’house from time to time
My daughter, my everything, is there
▷ (सासरची)(वाट) I wires (पुसते)(येळोयेळा)
▷ (गवळण) my (तिथ) my (जीवनकळा)
pas de traduction en français
[14] id = 24884
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
गवळण माझी बाई मोरवण दुधाला चुकली
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
gavaḷaṇa mājhī bāī mōravaṇa dudhālā cukalī
In the milkman’s house, she alone is working
My dear daughter forgot to culture milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (गवळण) my daughter (मोरवण)(दुधाला)(चुकली)
pas de traduction en français
[15] id = 24885
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मुगाव म्हण गाव हाये पाणोत लांबणीचा
थोरलीचा माझा उभा टिकला बामणीचा
mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇōta lāmbaṇīcā
thōralīcā mājhā ubhā ṭikalā bāmaṇīcā
In Mugaon village, the water source far away
My elder daughter applies her kunku* in an oblong shape like a Brahman woman
▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोत)(लांबणीचा)
▷ (थोरलीचा) my standing (टिकला)(बामणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 24886
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या बाई कड जावू पुस गवार्या गड्याला
माझ्या बाईच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला
mapalyā bāī kaḍa jāvū pusa gavāryā gaḍyālā
mājhyā bāīcyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā
I want to go to my daughter’s house, I ask the way to a cowherd
My daughter Radha’s house has windows
▷ (मपल्या) woman (कड)(जावू) enquire (गवार्या)(गड्याला)
▷  My (बाईच्या)(खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[17] id = 24887
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मुगाव म्हण गाव मी तर पुसते येवड्याला
गवळण तान्ही बाई ती तर माझी जीवनकळा
mugāva mhaṇa gāva mī tara pusatē yēvaḍyālā
gavaḷaṇa tānhī bāī tī tara mājhī jīvanakaḷā
Mugaon village, I ask the way to anyone I meet
My dear daughter, she is my everything
▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव) I wires (पुसते)(येवड्याला)
▷ (गवळण)(तान्ही) woman (ती) wires my (जीवनकळा)
pas de traduction en français
[18] id = 24888
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चवल्या पावल्याची माझी भरयीली मूठ
मैनाच्या भेटीसाठी आगीनगाडी केली नीट
cavalyā pāvalyācī mājhī bharayīlī mūṭha
mainācyā bhēṭīsāṭhī āgīnagāḍī kēlī nīṭa
My fist is full of small coins
To meet my Maina*, I took the train straightaway
▷ (चवल्या)(पावल्याची) my (भरयीली)(मूठ)
▷  Of_Mina (भेटीसाठी)(आगीनगाडी) shouted (नीट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24889
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या गावा जावा मन माझ डाळीमोळी
मी मपल्या मैनाच्या गावा जाया वार्या सुटले वाही डोळी
śējīcyā gāvā jāvā mana mājha ḍāḷīmōḷī
mī mapalyā mainācyā gāvā jāyā vāryā suṭalē vāhī ḍōḷī
I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village
To go to my Maina*’s house, I go with the speed of the wind, without blinking
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जावा)(मन) my (डाळीमोळी)
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावा)(जाया)(वार्या)(सुटले)(वाही)(डोळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 24890
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
अहिरवाडीची वाट पुसते वाण्याला
गवळणी माझे बाई राधा निघाली पाण्याला
ahiravāḍīcī vāṭa pusatē vāṇyālā
gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā nighālī pāṇyālā
I ask the grocer the way to Ahirwadi village
My daughter Radha is going to fetch water
▷ (अहिरवाडीची)(वाट)(पुसते)(वाण्याला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 24891
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
अहिरवाडी गावाची मला वाणीण भेटली
गवळणी माझे बाई काळी कासावी नेसली
ahiravāḍī gāvācī malā vāṇīṇa bhēṭalī
gavaḷaṇī mājhē bāī kāḷī kāsāvī nēsalī
I met the grocer’s wife from Ahirwadi
My dear daughter is wearing a black Kasavi sari (an expensive sari)
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(मला)(वाणीण)(भेटली)
▷ (गवळणी)(माझे) woman Kali (कासावी)(नेसली)
pas de traduction en français
[22] id = 24892
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
अहिरवाडी गावाची नव्हती माझी वळख
गवळणी माझे बाई दिली बेटाची कळक
ahiravāḍī gāvācī navhatī mājhī vaḷakha
gavaḷaṇī mājhē bāī dilī bēṭācī kaḷaka
I didn’t know anything about Ahirwadi village
I got my daughter married, where there are clusters of bamboo
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(नव्हती) my (वळख)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
[23] id = 24893
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
अहिरवाडी गावाची वाट पुसते बाभणाला
पुतळ्या माझ्या बंधू बहिण दिलीस सजणाला
ahiravāḍī gāvācī vāṭa pusatē bābhaṇālā
putaḷyā mājhyā bandhū bahiṇa dilīsa sajaṇālā
I ask the Brahman the way to Ahirwadi village
My handsome brother, you got your sister married to a suitable bridegroom
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(वाट)(पुसते)(बाभणाला)
▷ (पुतळ्या) my brother sister (दिलीस)(सजणाला)
pas de traduction en français
[24] id = 24894
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली मुळाबाई आता उतार कुठ पाहू
सुनंदा माझ्या बाई तुझ्या गावाला कशी येऊ
bharalī muḷābāī ātā utāra kuṭha pāhū
sunandā mājhyā bāī tujhyā gāvālā kaśī yēū
Mula river is overflowing, where can I find a shallow spot
My daughter Sunanda, how can I come to your village
▷ (भरली)(मुळाबाई)(आता)(उतार)(कुठ)(पाहू)
▷ (सुनंदा) my woman your (गावाला) how (येऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 24895
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सोइर्याच बोलण जस मारगाच खड
मावली बाई बोल लेकीसाठी जाण घड
sōiryāca bōlaṇa jasa māragāca khaḍa
māvalī bāī bōla lēkīsāṭhī jāṇa ghaḍa
Vyahi*’s words are like pebbles on the road
Mother says, I have to go for the sake of my dauhgter
▷ (सोइर्याच) say (जस)(मारगाच)(खड)
▷ (मावली) woman says (लेकीसाठी)(जाण)(घड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[26] id = 24896
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरली मुळाबाई मला उतार होईना
आला गवरीचा सण तुझ्या गावाला येईना
bharalī muḷābāī malā utāra hōīnā
ālā gavarīcā saṇa tujhyā gāvālā yēīnā
Mula river is overflowing, I cannot find a shallow spot
Gauri festival has come, I cannot come to your village
▷ (भरली)(मुळाबाई)(मला)(उतार)(होईना)
▷  Here_comes (गवरीचा)(सण) your (गावाला)(येईना)
pas de traduction en français
[27] id = 24897
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सोयर्याच बोलण जस मारगाच खड
सोयर्याच्या बोलण्यानी माझ्या जिवाला लाग येड
sōyaryāca bōlaṇa jasa māragāca khaḍa
sōyaryācyā bōlaṇyānī mājhyā jivālā lāga yēḍa
Vyahi*’s words are like pebbles on the road
Vyahi*’s words drive me mad
▷ (सोयर्याच) say (जस)(मारगाच)(खड)
▷ (सोयर्याच्या)(बोलण्यानी) my (जिवाला)(लाग)(येड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 24898
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सोईर्याच बोलण जस आसडी दुसडी
लेकीच्या जिवासाठी बया पासोडी पसरी
sōīryāca bōlaṇa jasa āsaḍī dusaḍī
lēkīcyā jivāsāṭhī bayā pāsōḍī pasarī
Vyahi*’s words are disgraceful and insulting
For the sake of her daughter, mother humbly begs of him
▷ (सोईर्याच) say (जस)(आसडी)(दुसडी)
▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(बया)(पासोडी)(पसरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 24899
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाव तांदळीला काय माझ घेण देण
लेकी पाराबाई तुझ्यासाठी केल येण
gāva tāndaḷīlā kāya mājha ghēṇa dēṇa
lēkī pārābāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I have no business in Tandali village
Daughter Parabai, I came for your sake
▷ (गाव)(तांदळीला) why my (घेण)(देण)
▷ (लेकी)(पाराबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[30] id = 24900
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाव तांदळीला काय माझी वळख
आता माझी मैना आहे बेटाची कळक
gāva tāndaḷīlā kāya mājhī vaḷakha
ātā mājhī mainā āhē bēṭācī kaḷaka
In Tandali village, I don’t know anyone
Now, my Maina* lives where there are clusters of bamboo
▷ (गाव)(तांदळीला) why my (वळख)
▷ (आता) my Mina (आहे)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 24901
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या मैनाच गावू पुस गवारी गड्याला
माझ्या मैनाच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला
mī mapalyā maināca gāvū pusa gavārī gaḍyālā
mājhyā mainācyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā
I ask the way to my daughter’s village to a cowherd
My daughter Radha’s house has windows
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावू) enquire (गवारी)(गड्याला)
▷  My of_Mina (खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 24902
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मी मपल्या मैनाच गावू मी पुसते महाराला
पोटीची माझी कन्या दिली वतनदाराला
mī mapalyā maināca gāvū mī pusatē mahārālā
pōṭīcī mājhī kanyā dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to my daughter’s village
I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावू) I (पुसते)(महाराला)
▷ (पोटीची) my (कन्या)(दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 24903
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section
गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा
गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा
gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā
The water source in Bhamburda village is far away
My dear daughter and her son are standing there
▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा)
▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा)
pas de traduction en français
[34] id = 74331
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी कपाळाला गंध ताज
मुकामाला गाव तुजं साळु मैनाच माझ्या
sakāḷacyā pārī kapāḷālā gandha tāja
mukāmālā gāva tujaṁ sāḷu maināca mājhyā
Early in the morning, a spot of fresh sandalwood paste on the forehead
I stayed overnight in your village, daughter Salu*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कपाळाला)(गंध)(ताज)
▷ (मुकामाला)(गाव)(तुजं)(साळु) of_Mina my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[35] id = 91425
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वैजापुरच्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण
आता बायी माझे तुझ्यासाठी केल येण
vaijāpuracyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa
ātā bāyī mājhē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Vaijapur bazaar
Now, dear daughter, I came for your sake
▷ (वैजापुरच्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण)
▷ (आता)(बायी)(माझे)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[36] id = 102939
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात नाही कोणाचे देणेघेणे
माय माझी जोगाबाई तिच्यासाठी केले येणे
bharalyā bājārāta nāhī kōṇācē dēṇēghēṇē
māya mājhī jōgābāī ticyāsāṭhī kēlē yēṇē
I have no business in the market on the market day
Jogabai, my mother, I came for her sake
▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कोणाचे)(देणेघेणे)
▷ (माय) my (जोगाबाई)(तिच्यासाठी)(केले)(येणे)
pas de traduction en français
[37] id = 102952
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
घरचा धरधंदा मी तर खिनात पालटीते
बया माझ्या गवळणीच्या गावा दुपारुन जाते
gharacā dharadhandā mī tara khināta pālaṭītē
bayā mājhyā gavaḷaṇīcyā gāvā dupāruna jātē
Household chores, I finish them in a second
I go to my mother’s village in the afternoon
▷ (घरचा)(धरधंदा) I wires (खिनात)(पालटीते)
▷ (बया) my (गवळणीच्या)(गावा)(दुपारुन) am_going
pas de traduction en français
[38] id = 102983
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
घरीचा घरधंदा मी तर करीते बिगीबिगी
बया माझ्या गवळीला भेटुन येते उभीउभी
gharīcā gharadhandā mī tara karītē bigībigī
bayā mājhyā gavaḷīlā bhēṭuna yētē ubhīubhī
Household chores, I finish them fast
I go and meet my mother quickly for a little while
▷ (घरीचा)(घरधंदा) I wires I_prepare (बिगीबिगी)
▷ (बया) my (गवळीला)(भेटुन)(येते)(उभीउभी)
pas de traduction en français
[39] id = 108850
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
शेजीच्या गावा जाया मन माझ ते डळ मळ
लेकीच्या गावा जाया वार नव्ह ते वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha tē ḍaḷa maḷa
lēkīcyā gāvā jāyā vāra navha tē vāvaṭaḷa
I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village
To go to my daughter’s village, it goes like a whirlwind
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (ते)(डळ)(मळ)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(ते)(वावटळ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[1] id = 24928
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीणीला समदी करत्यात वटूवटू
मावलीला बोल मी तर आता कोणाला भेटू
sāsuravāśīṇīlā samadī karatyāta vaṭūvaṭū
māvalīlā bōla mī tara ātā kōṇālā bhēṭū
Everybody is telling sasurvashin* to do something or the other
I ask my mother, whom should I meet
▷ (सासुरवाशीणीला)(समदी)(करत्यात)(वटूवटू)
▷ (मावलीला) says I wires (आता)(कोणाला)(भेटू)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[2] id = 24929
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास काढीती फार
गवळणीच्या माझ्या नाही नशीबाच बर
mainālā sāsuravāsa kāḍhītī phāra
gavaḷaṇīcyā mājhyā nāhī naśībāca bara
Maina* has to suffer a lot of sasurvas*
My daughter’s fate is not good
▷  For_Mina (सासुरवास)(काढीती)(फार)
▷ (गवळणीच्या) my not (नशीबाच)(बर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 24930
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास तिच्या अंगाला भिडला
खवूट बोलण्यानी बया सोयीरा तोडला
mainālā sāsuravāsa ticyā aṅgālā bhiḍalā
khavūṭa bōlaṇyānī bayā sōyīrā tōḍalā
Maina* suffers sasurvas*, it has crossed all limits
Because of his hurting and offensive, mother broke off relations with Vyahi*
▷  For_Mina (सासुरवास)(तिच्या)(अंगाला)(भिडला)
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(बया)(सोयीरा)(तोडला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 24931
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना आत्याबाई बहात्तर खोडीची
गवळण माझी बाई खोड तिची मोडीती
sāsū nā ātyābāī bahāttara khōḍīcī
gavaḷaṇa mājhī bāī khōḍa ticī mōḍītī
Her paternal aunt (father’s sister) is her mother-in-law, she has the habit of finding hundred faults
My dear daughter teaches her a lesson
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(बहात्तर)(खोडीची)
▷ (गवळण) my daughter (खोड)(तिची)(मोडीती)
pas de traduction en français
[5] id = 24932
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंगावर सासुरवास देवा मी काढू किती
गवळणीचा माझ्या पती भांडयला येती
aṅgāvara sāsuravāsa dēvā mī kāḍhū kitī
gavaḷaṇīcā mājhyā patī bhāṇḍayalā yētī
God, how much can I bear with my sasurvas*
My daughter’s husband comes and quarrels
▷ (अंगावर)(सासुरवास)(देवा) I (काढू)(किती)
▷ (गवळणीचा) my (पती)(भांडयला)(येती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 24933
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास मी तर अंगावर काढीते
गवळण माझी बाई भर निर्याची घालते
mainālā sāsuravāsa mī tara aṅgāvara kāḍhītē
gavaḷaṇa mājhī bāī bhara niryācī ghālatē
Maina*’s sasurvas*, she keeps on bearing with it
My dear daughter hides (her drawn stomach) with the pleats of her sari
▷  For_Mina (सासुरवास) I wires (अंगावर)(काढीते)
▷ (गवळण) my daughter (भर)(निर्याची)(घालते)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 24934
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
लेक बाई बोलती बापा सासुरवास कसा
बाप ना बोलतो बाई सोन लावील कसा
lēka bāī bōlatī bāpā sāsuravāsa kasā
bāpa nā bōlatō bāī sōna lāvīla kasā
Daughter asks father, what is sasurvas* like
Father says, daughter, it is like gold being tested for its purity
▷ (लेक) woman (बोलती) father (सासुरवास) how
▷  Father * says woman gold (लावील) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 24935
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासर घराच्या नको सांगुस कथा खोडी
घराला येईना पिता तुझा एक मोडी
sāsara gharācyā nakō sāṅgusa kathā khōḍī
gharālā yēīnā pitā tujhā ēka mōḍī
Don’t tell tales of your in-laws’house
Your father is a headstrong person
▷ (सासर) of_house not (सांगुस)(कथा)(खोडी)
▷ (घराला)(येईना)(पिता) your (एक)(मोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 24936
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सून नांदती सासर्याला तिच्या डोईला नाही तेल
माझ्या आठवणीन आली माझी आई आली काल
sūna nāndatī sāsaryālā ticyā ḍōīlā nāhī tēla
mājhyā āṭhavaṇīna ālī mājhī āī ālī kāla
Daughter-in-law lives with her in-laws, her hair are unoiled
Remembering me, my mother came yesterday
▷ (सून)(नांदती)(सासर्याला)(तिच्या)(डोईला) not (तेल)
▷  My (आठवणीन) has_come my (आई) has_come (काल)
pas de traduction en français
[10] id = 24937
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सूनला सासुरवास आई ऐकती दडूनी
मावली माझी बया घरी रहाती पडूनी
sūnalā sāsuravāsa āī aikatī daḍūnī
māvalī mājhī bayā gharī rahātī paḍūnī
Daughter-in-law suffers sasurvas*, mother listens, hiding
My dear daughter bears with it silently
▷ (सूनला)(सासुरवास)(आई)(ऐकती)(दडूनी)
▷ (मावली) my (बया)(घरी)(रहाती)(पडूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 24938
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास झाला येवढा झाला माझ्या बाई
सांगते बाई तुला घरी रड माझ्या आई
sāsuravāsa jhālā yēvaḍhā jhālā mājhyā bāī
sāṅgatē bāī tulā gharī raḍa mājhyā āī
My daughter, you have suffered so much of sasurvas*
I tell you, woman, weep at home, dear mother
▷ (सासुरवास)(झाला)(येवढा)(झाला) my woman
▷  I_tell woman to_you (घरी)(रड) my (आई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 24939
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास झाला बाई माझी गपोगपू
जाते मी विचाराया मना उगी बसू
sāsuravāsa jhālā bāī mājhī gapōgapū
jātē mī vicārāyā manā ugī basū
She suffers sasurvas*, my daughter keeps mum
I go to ask her, she tells me not to do anything
▷ (सासुरवास)(झाला) woman my (गपोगपू)
▷  Am_going I (विचाराया)(मना)(उगी)(बसू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 24940
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासानी बाईच हिच बारीक हातपायी
गवळणीला माझ्या पाणी घ्यायाची सत्ता नाही
sāsuravāsānī bāīca hica bārīka hātapāyī
gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇī ghyāyācī sattā nāhī
With harassment suffered due to sasurvas*, her hands and feet have become thin
My daughter doesn’t even have the right to drink water
▷ (सासुरवासानी)(बाईच)(हिच)(बारीक)(हातपायी)
▷ (गवळणीला) my water, (घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 24941
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासाच्या पुड्या मी तर बांधल्या हृदयी
मैना सांगती सासुरवास तिथ झाली गरदी
sāsuravāsācyā puḍyā mī tara bāndhalyā hṛadayī
mainā sāṅgatī sāsuravāsa titha jhālī garadī
I have tied my sasurvas* in packets and kept them in my heart
Maina* tells about her sasurvas*, a crowd has gathered there
▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या) I wires (बांधल्या)(हृदयी)
▷  Mina (सांगती)(सासुरवास)(तिथ) has_come (गरदी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धन दवलत एवढ सांधीच उकीर
सासरी नांदती मैना माझी सुकीर
dhana davalata ēvaḍha sāndhīca ukīra
sāsarī nāndatī mainā mājhī sukīra
Money is like rubbish in the corner
My Maina* is living happily with her in-laws (which is more important)
▷ (धन)(दवलत)(एवढ)(सांधीच)(उकीर)
▷ (सासरी)(नांदती) Mina my (सुकीर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24943
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास हिला केला खरोखरी
गवळणीन माझ्या तिन दिला घरोघरी
mainālā sāsuravāsa hilā kēlā kharōkharī
gavaḷaṇīna mājhyā tina dilā gharōgharī
Maina*’s sasurvas*, she was really harassed
My daughter went and expressed it in each household
▷  For_Mina (सासुरवास)(हिला) did (खरोखरी)
▷ (गवळणीन) my (तिन)(दिला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 24944
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीच माझ्या सासुसासामधी तोंड साळूच वंगाळ
बाईला माझ्या तिन गार पाण्याची आंघोळ
gavaḷaṇīca mājhyā sāsusāsāmadhī tōṇḍa sāḷūca vaṅgāḷa
bāīlā mājhyā tina gāra pāṇyācī āṅghōḷa
In her sasurvas*, my daughter Salu*’s face looked miserable
My daughter had a cold water bath (to control her anger)
▷ (गवळणीच) my (सासुसासामधी)(तोंड)(साळूच)(वंगाळ)
▷ (बाईला) my (तिन)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[18] id = 24945
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण
गवळण माझी बाई खाई आवळीच पान
sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīca pāna
Too much of sasurvas*, she doesn’t get enough to eat
My dear daughter, she eats Awala leaves
▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण)
▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीच)(पान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 24946
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास मैना जळती मनात
गवळण माझी बाई साळू पळती डोंगरात
mainālā sāsuravāsa mainā jaḷatī manāta
gavaḷaṇa mājhī bāī sāḷū paḷatī ḍōṅgarāt
Maina* suffers sasurvas*, she is fuming in her mind
My dear daughter Salu* runs away towards the mountain
▷  For_Mina (सासुरवास) Mina (जळती)(मनात)
▷ (गवळण) my daughter (साळू)(पळती)(डोंगरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[20] id = 24947
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास काढी माझी कवडाची कडी
आता माझी मैना पुरुषावाणी धंदा ओढी
sāsuravāsa kāḍhī mājhī kavaḍācī kaḍī
ātā mājhī mainā puruṣāvāṇī dhandā ōḍhī
In her sasurvas*, she is like the latch of the door
Now, my Maina* does work like a man
▷ (सासुरवास)(काढी) my (कवडाची)(कडी)
▷ (आता) my Mina (पुरुषावाणी)(धंदा)(ओढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 24948
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
सरजाची नथ तिला आरळ्या आहेत पाच
गवळणीला माझ्या कंथाचा आहे जाच
sarajācī natha tilā āraḷyā āhēta pāca
gavaḷaṇīlā mājhyā kanthācā āhē jāca
A big nose-ring, it has five precious stones
My daughter has to bear the harassment of her husband
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरळ्या)(आहेत)(पाच)
▷ (गवळणीला) my (कंथाचा)(आहे)(जाच)
pas de traduction en français
[22] id = 24949
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच फुल मला घवल पाटामधी
बाईची माझ्या वसती रहाटामधी
jāīca fula malā ghavala pāṭāmadhī
bāīcī mājhyā vasatī rahāṭāmadhī
Jasmine flower, I found it in the canal
My daughter lives near a water-wheel
▷ (जाईच) flowers (मला)(घवल)(पाटामधी)
▷ (बाईची) my (वसती)(रहाटामधी)
pas de traduction en français
[23] id = 24950
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासामधी काढी मैना कवडाची कडी
आता ना माझी बाई धंदा पुरुषावाणी ओढी
sāsuravāsāmadhī kāḍhī mainā kavaḍācī kaḍī
ātā nā mājhī bāī dhandā puruṣāvāṇī ōḍhī
In her sasurvas*, Maina* opens the latch of the door
Now, my daughter does work like a man
▷ (सासुरवासामधी)(काढी) Mina (कवडाची)(कडी)
▷ (आता) * my daughter (धंदा)(पुरुषावाणी)(ओढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 24951
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
लाडयेकी लेक मोठ्या घरी दिली
तिथे तीला भेटायाची चोरी झाली
lāḍayēkī lēka mōṭhyā gharī dilī
tithē tīlā bhēṭāyācī cōrī jhālī
I got my daughter married into a rich family
It became difficult to go and meet her there
▷ (लाडयेकी)(लेक)(मोठ्या)(घरी)(दिली)
▷ (तिथे)(तीला)(भेटायाची)(चोरी) has_come
pas de traduction en français
[25] id = 24952
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
मैना माझी सासराला जिव माझा हाये धोका
बाया माझी बोल मैना सासरी नांद कशी
mainā mājhī sāsarālā jiva mājhā hāyē dhōkā
bāyā mājhī bōla mainā sāsarī nānda kaśī
My Maina* is with her in-laws, I am worried
Mother asks me, Maina*, how is your life with your in-laws
▷  Mina my (सासराला) life my (हाये)(धोका)
▷ (बाया) my says Mina (सासरी)(नांद) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माता मावली बाया बोल सासरीची चाढी नको सांगूस माहेरी
गवळणी माझे बाई जाच होईल दुहेरी
mātā māvalī bāyā bōla sāsarīcī cāḍhī nakō sāṅgūsa māhērī
gavaḷaṇī mājhē bāī jāca hōīla duhērī
Mother says, don’t tell tales about your in-laws in your maher*
My dear daughter, you will be doubly harassed
▷ (माता)(मावली)(बाया) says (सासरीची)(चाढी) not (सांगूस)(माहेरी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (जाच)(होईल)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 24954
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीला कोण बोलत काय एक
गवळणीच माझ्या आहे कैवारी तिच लेक
sāsuravāsaṇīlā kōṇa bōlata kāya ēka
gavaḷaṇīca mājhyā āhē kaivārī tica lēka
Someone said something to a sasurvashin*
My daughter’s son is there to take her side
▷ (सासुरवासणीला) who speak why (एक)
▷ (गवळणीच) my (आहे)(कैवारी)(तिच)(लेक)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[28] id = 24955
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीला सारी बोलयती आळी
गवळण माझी बाई मैना माझी लेकुरवाळी
sāsuravāsaṇīlā sārī bōlayatī āḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī lēkuravāḷī
The whole lane finds faults with a sasurvashin*
My daughter, my Maina* has a child
▷ (सासुरवासणीला)(सारी)(बोलयती) has_come
▷ (गवळण) my daughter Mina my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 24956
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासुरवास माझ्या मनात माईना
तुझ्या कपाळीच कुंकु तुझ्या जन्मावर जाईना
lēkīlā sāsuravāsa mājhyā manāta māīnā
tujhyā kapāḷīca kuṅku tujhyā janmāvara jāīnā
My daughter’s sasurvas*, I cannot bear it
Kunku* on your forehead is going to last your life
▷ (लेकीला)(सासुरवास) my (मनात) Mina
▷  Your of_forehead kunku your (जन्मावर)(जाईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 24957
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासरवास तिला सारखा का ग होतो
लेकीचा सासरवास माझ्या मनात लइंदा येतो
lēkīlā sāsaravāsa tilā sārakhā kā ga hōtō
lēkīcā sāsaravāsa mājhyā manāta lindā yētō
Daughter’s sasurvas*, why does she have to suffer it all the time
Daughter’s sasurvas*, I think about it often
▷ (लेकीला)(सासरवास)(तिला)(सारखा)(का) * (होतो)
▷ (लेकीचा)(सासरवास) my (मनात)(लइंदा)(येतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 24958
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला सासुरवास किती होतो सासरी
तान्हे माझे गवळणीचा झेंडू खेळतो वसरी
bāīlā sāsuravāsa kitī hōtō sāsarī
tānhē mājhē gavaḷaṇīcā jhēṇḍū khēḷatō vasarī
How much sasurvas* does she have to suffer in her in-laws’house
My little daughter’s marigold flower (child) is playing in the veranda
▷ (बाईला)(सासुरवास)(किती)(होतो)(सासरी)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीचा)(झेंडू)(खेळतो)(वसरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 24959
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला सासुरवास सांजसकाळी सांगती
बाई माझीची दुःख माझ्या मनात पांगती
bāīlā sāsuravāsa sāñjasakāḷī sāṅgatī
bāī mājhīcī duḥkha mājhyā manāta pāṅgatī
My daughter suffers sasurvas*, she tells about it morning and evening
My daughter’s sorrow is spread in my mind
▷ (बाईला)(सासुरवास)(सांजसकाळी)(सांगती)
▷  Woman (माझीची)(दुःख) my (मनात)(पांगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 24960
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा सासुरवास नको सांगु कुणा
सांगते मावलीला येवढा ठेव आपल्या मना
ēvaḍhā sāsuravāsa nakō sāṅgu kuṇā
sāṅgatē māvalīlā yēvaḍhā ṭhēva āpalyā manā
So much sasurvas*, don’t tell anyone about it
I tell my mother, keep it to yourself
▷ (एवढा)(सासुरवास) not (सांगु)(कुणा)
▷  I_tell (मावलीला)(येवढा)(ठेव)(आपल्या)(मना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 24961
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणी सोनाबाई दुधड तुझी सासु
थोड्या दिवस सोसावा किती करील सासुरवास
gavaḷaṇī sōnābāī dudhaḍa tujhī sāsu
thōḍyā divasa sōsāvā kitī karīla sāsuravāsa
Sonabai, my daughter, your mother-in-law is worthless
Bear her for a few days, how long will she continue her sasurvas*
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(दुधड)(तुझी)(सासु)
▷ (थोड्या)(दिवस)(सोसावा)(किती)(करील)(सासुरवास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 24962
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हे माझे गवळणीला हिला सासुरवास कसा
सांगते आई तुला सासु बोलती घसा घसा
tānhē mājhē gavaḷaṇīlā hilā sāsuravāsa kasā
sāṅgatē āī tulā sāsu bōlatī ghasā ghasā
How is my little daughter’s sasurvas*
I tell you, mother, mother-in-law talks abusively
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीला)(हिला)(सासुरवास) how
▷  I_tell (आई) to_you (सासु)(बोलती)(घसा)(घसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 24963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला सांग सबद मोडी
हारळीची मोळी कागदाच्या पुडी
sāṅgatē bāī tulā sāṅga sabada mōḍī
hāraḷīcī mōḷī kāgadācyā puḍī
I tell you, woman, explain in details
A grass bundle, a paper packet, you open it and tell us
▷  I_tell woman to_you with (सबद)(मोडी)
▷ (हारळीची)(मोळी)(कागदाच्या)(पुडी)
pas de traduction en français
[37] id = 24964
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
सासु करीती सासुरवास नणदा करीती धापधुप
मैनाचे माझ्या सुकल ग बाळरुप
sāsu karītī sāsuravāsa naṇadā karītī dhāpadhupa
mainācē mājhyā sukala ga bāḷarupa
Mother-in-law harasses her with sasurvas*, Nanands keep taunting
My Maina* has lost all her childhood bubbliness
▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नणदा) asks_for (धापधुप)
▷ (मैनाचे) my (सुकल) * (बाळरुप)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 24965
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सासूबाई हिच्या डोळ्याला सदापाणी
गवळण माझी बाई ही ग पडली चिंतामनी
bōlatī sāsūbāī hicyā ḍōḷyālā sadāpāṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī hī ga paḍalī cintāmanī
Mother -in-law says, your daughter’s eyes are always full of tears
My dear mother, she feel worried in her mind
▷ (बोलती)(सासूबाई)(हिच्या)(डोळ्याला)(सदापाणी)
▷ (गवळण) my daughter (ही) * (पडली)(चिंतामनी)
pas de traduction en français
[39] id = 24966
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बोलते सासुबाई ही तर जिवाला देते धीर
सांगते बाई तुला नको मनी करु घोर
bōlatē sāsubāī hī tara jivālā dētē dhīra
sāṅgatē bāī tulā nakō manī karu ghōra
Mother-in-law says, she tries to find courage
I tell you, woman, don’t keep torturing yourself
▷ (बोलते)(सासुबाई)(ही) wires (जिवाला) give (धीर)
▷  I_tell woman to_you not (मनी)(करु)(घोर)
pas de traduction en français
[40] id = 24967
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती सासुबाई हिच्या बोलीला हाणीवाणी
बया मनायाची शेणी हिच्या बोलीचा फेरजाणी
bōlatī sāsubāī hicyā bōlīlā hāṇīvāṇī
bayā manāyācī śēṇī hicyā bōlīcā phērajāṇī
Mother-in-law talks, her words are very sharp
My Maina* is wise, she understands her manner of speaking
▷ (बोलती)(सासुबाई)(हिच्या)(बोलीला)(हाणीवाणी)
▷ (बया)(मनायाची)(शेणी)(हिच्या)(बोलीचा)(फेरजाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 24968
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सासूना बाई बोल हिला बोलती भारी भारी
गवळण माझी बाई रडती येशी दारी
sāsūnā bāī bōla hilā bōlatī bhārī bhārī
gavaḷaṇa mājhī bāī raḍatī yēśī dārī
Mother-in-law talks to her very abusively
My dear daughter weeps near the village gate
▷ (सासूना) woman says (हिला)(बोलती)(भारी)(भारी)
▷ (गवळण) my daughter (रडती)(येशी)(दारी)
pas de traduction en français
[42] id = 24969
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला सासुरवास केला या सासूनी
सांगते बाई तुला हिनी कोपर्या बसूनी
bāīlā sāsuravāsa kēlā yā sāsūnī
sāṅgatē bāī tulā hinī kōparyā basūnī
Mother-in-law made my daughter suffer sasurvas*
I tell you, woman, sitting in the corner
▷ (बाईला)(सासुरवास) did (या)(सासूनी)
▷  I_tell woman to_you (हिनी)(कोपर्या)(बसूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 24970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास झाला शेणाच्या वाड्यात
गवळणीच्या माझ्या येवढ्या थोरल्या घरात
mainālā sāsuravāsa jhālā śēṇācyā vāḍyāta
gavaḷaṇīcyā mājhyā yēvaḍhyā thōralyā gharāta
Maina* suffers sasurvas* in a house with many cattle
In her house, so big and rich
▷  For_Mina (सासुरवास)(झाला)(शेणाच्या)(वाड्यात)
▷ (गवळणीच्या) my (येवढ्या)(थोरल्या)(घरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 30915
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासीनीची हीची चाडी कुणी केली
आता माझी बाई वसरीवर झोपी गेली
sāsuravāsīnīcī hīcī cāḍī kuṇī kēlī
ātā mājhī bāī vasarīvara jhōpī gēlī
Who invented and told tales about this sasurvashin*
Now, my daughter went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासीनीची)(हीची)(चाडी)(कुणी) shouted
▷ (आता) my daughter (वसरीवर)(झोपी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[45] id = 40646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासानी मैना पडली पिवळी
मावलीबया बोल चांद सूर्याची होती भावली
sāsuravāsānī mainā paḍalī pivaḷī
māvalībayā bōla cānda sūryācī hōtī bhāvalī
Maina*, sasurvasin, has become very pale
Mother says, she was like a doll, beautiful as the sun and the moon
▷ (सासुरवासानी) Mina (पडली)(पिवळी)
▷ (मावलीबया) says (चांद)(सूर्याची)(होती)(भावली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 40647
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासानी मैना माझीच झाल फाट
रस्त्यानी चालली नाही मैना माझी वळखत
sāsuravāsānī mainā mājhīca jhāla phāṭa
rastyānī cālalī nāhī mainā mājhī vaḷakhata
My Maina*, sasurvashin* has become so thin
She is going on the road but I can’t recognise her
▷ (सासुरवासानी) Mina (माझीच)(झाल)(फाट)
▷  On_the_road (चालली) not Mina my (वळखत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[47] id = 40648
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासाचा येवढा कसा चढ
तान्ही माझ्या गवळणीच्या सासर्याची खोड
sāsuravāsācā yēvaḍhā kasā caḍha
tānhī mājhyā gavaḷaṇīcyā sāsaryācī khōḍa
Sasurvas* is so difficult’it is like a difficult climb
My little daughter’s father-in-law also creates trouble for her
▷ (सासुरवासाचा)(येवढा) how (चढ)
▷ (तान्ही) my (गवळणीच्या)(सासर्याची)(खोड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 40649
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणी सोनाबाई आजी आजाच्या आसरा
असू दे असला तर खोडील सासरा
gavaḷaṇī sōnābāī ājī ājācyā āsarā
asū dē asalā tara khōḍīla sāsarā
Daughter Sonabai, you have the support of grandparents
Your father-in-law is troublesome, let it be
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(आजी)(आजाच्या)(आसरा)
▷ (असू)(दे)(असला) wires (खोडील)(सासरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
[49] id = 40650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझी ही तर करंजा खाली रड
मिळना तिथ काही कण्हराची फुल तोड (मरुन जाण्यासाठी)
gavaḷaṇa mājhī hī tara karañjā khālī raḍa
miḷanā titha kāhī kaṇharācī fula tōḍa (maruna jāṇyāsāṭhī)
My daughter weeps under Karanja tree
She doesn’t get anything there, she plucks Kanher flowers (to kill herself, these flowers are poisonous)
▷ (गवळण) my (ही) wires (करंजा)(खाली)(रड)
▷ (मिळना)(तिथ)(काही)(कण्हराची) flowers (तोड) ( (मरुन)(जाण्यासाठी) )
pas de traduction en français
[50] id = 40651
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणी ही तर कुणाला पुस
झाडा या झुडपाच्या मैना आसर्याला बस
sāsuravāsaṇī hī tara kuṇālā pusa
jhāḍā yā jhuḍapācyā mainā āsaryālā basa
Sasurvshin, whom can she talk to
Maina* sits in the shelter of trees and bushes
▷ (सासुरवासणी)(ही) wires (कुणाला) enquire
▷ (झाडा)(या)(झुडपाच्या) Mina (आसर्याला)(बस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[51] id = 24633
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीची चहाडी कोणी करु नये
आता माझी बाई वसरी झोपी जाई
sāsuravāsaṇīcī cahāḍī kōṇī karu nayē
ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī
Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासणीची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't
▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[52] id = 44169
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-75 start 00:09 ➡ listen to section
सासु यानी सासरवास नंदाबाईची जाचनी
सुकुनी काही गेली माझी शुक्राची चांदणी
sāsu yānī sāsaravāsa nandābāīcī jācanī
sukunī kāhī gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī
My daughter suffers her nanand*’s harassment
My Venus star looks all pale and dried up
▷ (सासु)(यानी)(सासरवास)(नंदाबाईची)(जाचनी)
▷ (सुकुनी)(काही) went my (शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[53] id = 37438
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा
हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā
hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
It’s like an iron hook restraining a tiger
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how
▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 36025
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-11 start 00:07 ➡ listen to section
सासुरगवासनी तू ग वसरी बसून तु ग खाग पान
मैनाला सासुरवास खटु झालय माझ मन
sāsuragavāsanī tū ga vasarī basūna tu ga khāga pāna
mainālā sāsuravāsa khaṭu jhālaya mājha mana
Sasurvashin*, you sit in the veranda and eat betel leaf
My Mina, my daughter suffers sasurvas*, I feel sad and depressed
▷ (सासुरगवासनी) you * (वसरी)(बसून) you * (खाग)(पान)
▷  For_Mina (सासुरवास)(खटु)(झालय) my (मन)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[55] id = 42539
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-02 start 10:17 ➡ listen to section
सासुरवासणीची हिची चहाडी कोणी केली
अशी आता माझी बाई वसरीवरी झोपी गेली
sāsuravāsaṇīcī hicī cahāḍī kōṇī kēlī
aśī ātā mājhī bāī vasarīvarī jhōpī gēlī
Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(चहाडी)(कोणी) shouted
▷ (अशी)(आता) my daughter (वसरीवरी)(झोपी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[56] id = 43275
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासाची सून तोंड धुवीती नदीला
किनव्या लेकीच्या माईला
sāsaravāsācī sūna tōṇḍa dhuvītī nadīlā
kinavyā lēkīcyā māīlā
Daughter-in-law suffering sasurvas*, washes her face in the river
Daughter’s mother feels sorry for her
▷ (सासरवासाची)(सून)(तोंड)(धुवीती)(नदीला)
▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 43276
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासणी कशी रडती नहीला
किव लेकीच्या माईला
sāsaravāsaṇī kaśī raḍatī nahīlā
kiva lēkīcyā māīlā
How sasurvashin* weeps near the river
Daughter’s mother feels sorry for her
▷ (सासरवासणी) how (रडती)(नहीला)
▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[58] id = 47492
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
सुखदुःख सांगती दुःख आलय धावून
नेणंती माझी बाई घेती जिवाला लावून
sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha ālaya dhāvūna
nēṇantī mājhī bāī ghētī jivālā lāvūna
Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing
My young daughter, she feels very sad
▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(आलय)(धावून)
▷ (नेणंती) my daughter (घेती)(जिवाला)(लावून)
pas de traduction en français
[59] id = 47493
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
सुखदुःख सांगती दुःख उमचळ
नेणंत्या माझ्या बाईच नेतराच पाणी गळ
sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha aumacaḷa
nēṇantyā mājhyā bāīca nētarāca pāṇī gaḷa
Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing
My little daughter, tears flow from her eyes
▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(उमचळ)
▷ (नेणंत्या) my (बाईच)(नेतराच) water, (गळ)
pas de traduction en français
[60] id = 53903
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासुरवास असला असू दे काहीतरी
थोड्या ग दिवसांनी बाळ खेळन मांडीवरी
lēkīlā sāsuravāsa asalā asū dē kāhītarī
thōḍyā ga divasānnī bāḷa khēḷana māṇḍīvarī
Daughter suffers sasurvas*, let it be for a while
After a few days, a baby will be playing on her lap
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(असला)(असू)(दे)(काहीतरी)
▷ (थोड्या) * (दिवसांनी) son (खेळन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[61] id = 62668
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाच चांगुलपण नाही बघवत सासुला
बोलत दोघजण सासु बसती उशाला
maināca cāṅgulapaṇa nāhī baghavata sāsulā
bōlata dōghajaṇa sāsu basatī uśālā
Maina*’s good qualities, mother-in-law cannot bear it
The two (husband and wife) are talking, mother-in-law sits near the head
▷  Of_Mina (चांगुलपण) not (बघवत)(सासुला)
▷  Speak (दोघजण)(सासु)(बसती)(उशाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 62677
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासर्याला हाती दुधाची सिकाळी
बहिण भावाची लेकरवाळी
lēka cālalī sāsaryālā hātī dudhācī sikāḷī
bahiṇa bhāvācī lēkaravāḷī
Daughter is going to her in-laws’ house, she carries a can of milk in hand
Brother’s sister has children
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हाती)(दुधाची)(सिकाळी)
▷  Sister (भावाची)(लेकरवाळी)
pas de traduction en français
[63] id = 68878
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासनीची मर मर तु पापीणी
आई बापाच्या जिवाला जन्म लावली घोकणी
sāsuravāsanīcī mara mara tu pāpīṇī
āī bāpācyā jivālā janma lāvalī ghōkaṇī
Sasurvashin*, die, die, you sinner
You are a source of lifetime worry for your parents
▷ (सासुरवासनीची)(मर)(मर) you (पापीणी)
▷ (आई)(बापाच्या)(जिवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[64] id = 69403
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासरवास तिला कधीच नव्हता झाला
तिजा ग मालईक तिच्या संगती आला
lēkīlā sāsaravāsa tilā kadhīca navhatā jhālā
tijā ga mālīka ticyā saṅgatī ālā
My daughter never had to suffer sasurvas*
Her husband came along with her
▷ (लेकीला)(सासरवास)(तिला)(कधीच)(नव्हता)(झाला)
▷ (तिजा) * (मालईक)(तिच्या)(संगती) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[65] id = 69404
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासुरवास सगळी जमुन तुम्ही करा
गुलाबाची फुल मग पडतील तुमच्या दारा
lēkīlā sāsuravāsa sagaḷī jamuna tumhī karā
gulābācī fula maga paḍatīla tumacyā dārā
All of you together make my daughter suffer sasurvas*
But roses will fall in your door (she will always be nice to you)
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सगळी)(जमुन)(तुम्ही) doing
▷ (गुलाबाची) flowers (मग)(पडतील)(तुमच्या) door
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[66] id = 69405
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासुरवास सासु करती बडबड
सांगते बाई तुला माझ्या जीवाची तडफड
lēkīlā sāsuravāsa sāsu karatī baḍabaḍa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācī taḍaphaḍa
Daughter suffers sasurvas*, her mother-in-law keeps saying things
I tel you, woman, I am fuming with anger
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सासु) asks_for (बडबड)
▷  I_tell woman to_you my (जीवाची)(तडफड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 74491
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
Google Maps | OpenStreetMap
आगणीच्या पुढ जळत वलचीलं
सासरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल
āgaṇīcyā puḍha jaḷata valacīlaṁ
sāsaravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla
Wet and dry, both burn in the fire
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
▷ (आगणीच्या)(पुढ)(जळत)(वलचीलं)
▷ (सासरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[68] id = 100536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास नव्हता आमच्या पिठीला
गवळणीच्या माझ्या सांगा गवळणीच्या चुड्याला
mainālā sāsuravāsa navhatā āmacyā piṭhīlā
gavaḷaṇīcyā mājhyā sāṅgā gavaḷaṇīcyā cuḍyālā
Maina* suffers sasurvas*, we never had it in our family
Go and tell my daughter’s husband
▷  For_Mina (सासुरवास)(नव्हता)(आमच्या)(पिठीला)
▷ (गवळणीच्या) my with (गवळणीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 100537
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आई करीती सासरवास तिच्या नवर्याच्या मनात
जाऊनी साग हळुच त्याच्या आईच्या कानात
āī karītī sāsaravāsa ticyā navaryācyā manāta
jāūnī sāga haḷuca tyācyā āīcyā kānāta
Her husband notices that his mother is harassing her
He goes and tells his mother softly
▷ (आई) asks_for (सासरवास)(तिच्या)(नवर्याच्या)(मनात)
▷ (जाऊनी)(साग)(हळुच)(त्याच्या)(आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français
[70] id = 100538
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
येवढा सासरवास मला रडाया येत आई
सासरवासाचा सुख मी तर तुला सांगु काही
yēvaḍhā sāsaravāsa malā raḍāyā yēta āī
sāsaravāsācā sukha mī tara tulā sāṅgu kāhī
So much of sasurvas*, mother, I feel like crying
What can I tell you about the joy of sasurvas*
▷ (येवढा)(सासरवास)(मला)(रडाया)(येत)(आई)
▷ (सासरवासाचा)(सुख) I wires to_you (सांगु)(काही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[71] id = 100539
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा सासुरवास जाच केला तेवढा बस
चरखा मंदी चुरा मळ्यातला पुंड्या ऊस
lēkīcā sāsuravāsa jāca kēlā tēvaḍhā basa
carakhā mandī curā maḷyātalā puṇḍyā ūsa
Daughter’s sasurvas*, the harassment you made her go through is enough
It’s like Pudya variety of sugarcane from the plantation getting crushed in the sugarcane-crusher
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(जाच) did (तेवढा)(बस)
▷ (चरखा)(मंदी)(चुरा)(मळ्यातला)(पुंड्या)(ऊस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[72] id = 100540
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासरवास नंणदचा कसासाठी
सुकली माझी रत्नपेटी
lēkīlā sāsaravāsa naṇṇadacā kasāsāṭhī
sukalī mājhī ratnapēṭī
My daughter suffers sasurvas*, why from her nanand*
My box of jewels (daughter) has become pale and dried up
▷ (लेकीला)(सासरवास)(नंणदचा)(कसासाठी)
▷ (सुकली) my (रत्नपेटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[73] id = 100541
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा सासुरवास असा ऐकुन बस
डोळ्या लागल्यात धारा बाई माह्या हरणीबाई
lēkīcā sāsuravāsa asā aikuna basa
ḍōḷyā lāgalyāta dhārā bāī māhyā haraṇībāī
Sit down and listen to your daughter’s sasurvas*
Woman, tears are flowing through my mother’s eyes
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(असा)(ऐकुन)(बस)
▷ (डोळ्या)(लागल्यात)(धारा) woman (माह्या)(हरणीबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 100542
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
अशी ती भुख ती लागली आता घालु कोण्या जाळी
पोटाच्या दोन्ही मैना कंरवद झाली काळी
aśī tī bhukha tī lāgalī ātā ghālu kōṇyā jāḷī
pōṭācyā dōnhī mainā kaṇravada jhālī kāḷī
If you are so hungry, to which thicket can you go
My daughters, Karavand fruits have ripened
▷ (अशी)(ती)(भुख)(ती)(लागली)(आता)(घालु)(कोण्या)(जाळी)
▷ (पोटाच्या) both Mina (कंरवद) has_come Kali
pas de traduction en français
[75] id = 100543
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला सासुरवास आई मनात करती
पाण्याला गेली आई घागर सावकाश भरीती
lēkīlā sāsuravāsa āī manāta karatī
pāṇyālā gēlī āī ghāgara sāvakāśa bharītī
Daughter suffers sasurvas*, mother thinks about it in her mind
Mother goes to fetch water, she fills the vessel slowly
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(आई)(मनात) asks_for
▷ (पाण्याला) went (आई)(घागर)(सावकाश)(भरीती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[76] id = 100544
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळु सासुरवाशीणी कारण
कुडाया मेडीला माझी रडती हरण
śējāraṇī sāḷu sāsuravāśīṇī kāraṇa
kuḍāyā mēḍīlā mājhī raḍatī haraṇa
Neighbour woman is the reason for sasurvas*
My daughter weeps, holding the stake
▷ (शेजारणी)(साळु)(सासुरवाशीणी)(कारण)
▷ (कुडाया)(मेडीला) my (रडती)(हरण)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[77] id = 100546
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सासुरवाशीनी माझ्या वसरी बाहिला
हाती दिले तांबे धुयाला लाविल्या
bāī sāsuravāśīnī mājhyā vasarī bāhilā
hātī dilē tāmbē dhuyālā lāvilyā
Woman, sasurvashin* is in my veranda
I gave her jugs of water in hand and made her wash it
▷  Woman (सासुरवाशीनी) my (वसरी)(बाहिला)
▷ (हाती) gave (तांबे)(धुयाला)(लाविल्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[78] id = 100547
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैना सासुरवास घडोघडी आठवण
भाकरी करुनी देती मैनाला पाठवण
mainā sāsuravāsa ghaḍōghaḍī āṭhavaṇa
bhākarī karunī dētī mainālā pāṭhavaṇa
Maina* suffers sasurvas*, I remember it every now and then
I make flattened bread and send it to Maina*
▷  Mina (सासुरवास)(घडोघडी)(आठवण)
▷ (भाकरी)(करुनी)(देती) for_Mina (पाठवण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[79] id = 100548
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीणी ची चहाडी कोणी करु नये
आता माझी बाई वसरी झोपी जाई
sāsuravāśīṇī cī cahāḍī kōṇī karu nayē
ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī
Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवाशीणी)(ची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't
▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[80] id = 102904
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सासुचा सासुरवास नंदाचा जयजयकार
मैना माझी नांदती तलवारीची धार
sāsucā sāsuravāsa nandācā jayajayakāra
mainā mājhī nāndatī talavārīcī dhāra
Mother-in-law’s harassment, Nanands are lauding it
My Maina* is living with her in-laws’on the edge of a sword
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाचा)(जयजयकार)
▷  Mina my (नांदती)(तलवारीची)(धार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[81] id = 102942
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
या ग सासुरवासामंधी मैना काकन झाली ढीली
या ग सांगते बाई तुला जात अशीला तुझी बोली ग
yā ga sāsuravāsāmandhī mainā kākana jhālī ḍhīlī
yā ga sāṅgatē bāī tulā jāta aśīlā tujhī bōlī ga
Suffering sasurvas*, Maina*’s bangles have become loose
I tell you, woman, she is from a good reputable family
▷ (या) * (सासुरवासामंधी) Mina (काकन) has_come (ढीली)
▷ (या) * I_tell woman to_you class (अशीला)(तुझी) say *
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 102943
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
Google Maps | OpenStreetMap
भुकया लागली मी तहान सांगितली
मावली मायबाय भुक जाणवली
bhukayā lāgalī mī tahāna sāṅgitalī
māvalī māyabāya bhuka jāṇavalī
I am very hungry, but I said I am thirsty
My dear mother, she understood that I am hungry
▷ (भुकया)(लागली) I (तहान)(सांगितली)
▷ (मावली)(मायबाय) hunger (जाणवली)
pas de traduction en français
[83] id = 102948
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासुचा सासरवास ननंदेची लावणी
हाये दिडा दिवसाची पाव्हणी
sāsucā sāsaravāsa nanandēcī lāvaṇī
hāyē diḍā divasācī pāvhaṇī
Sasurvas* from mother-in-law, nanand* keeps adding fuel to it
Though she is a guest hardly for a day or two
▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदेची)(लावणी)
▷ (हाये)(दिडा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[84] id = 102990
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
Google Maps | OpenStreetMap
का म्हणुनी सुकली माझ्या संगतीचे लाडमी
तुला काय दुःख हुदर फोडुनी
kā mhaṇunī sukalī mājhyā saṅgatīcē lāḍamī
tulā kāya duḥkha hudara phōḍunī
Why are you so pale, my dear daughter
What sorrow you go through, it breaks my heart
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकली) my (संगतीचे)(लाडमी)
▷  To_you why (दुःख)(हुदर)(फोडुनी)
pas de traduction en français
[85] id = 102991
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीणीची बाई माझीला जाचयणी
शिवारी बातम्या घेतो बयाचा पुतण्या
sāsuravāśīṇīcī bāī mājhīlā jācayaṇī
śivārī bātamyā ghētō bayācā putaṇyā
What harassment the sasurvashin*, my daughter, has to face
My mother’s nephew tries to get the news in the field
▷ (सासुरवाशीणीची) woman (माझीला)(जाचयणी)
▷ (शिवारी)(बातम्या)(घेतो)(बयाचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[86] id = 102992
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीची ही ग मजला येती कीव
मैना माझी ना सासर्याला तिच्या पासी ती माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī hī ga majalā yētī kīva
mainā mājhī nā sāsaryālā ticyā pāsī tī mājhā jīva
I feel sorry for sasurvashin*
My Maina* is in her in-laws’house, my heart is with her
▷ (सासुरवासणीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my * (सासर्याला)(तिच्या)(पासी)(ती) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[87] id = 102993
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
झाडाला भिरुड तसं माझ्या देहीला
फोडुनी काय सांगु येड्या मावशा सईला
jhāḍālā bhiruḍa tasaṁ mājhyā dēhīlā
phōḍunī kāya sāṅgu yēḍyā māvaśā saīlā
My condition is like the attack of pests in a tree
What can I tell my maternal aunt (my mother’s sister)
▷ (झाडाला)(भिरुड)(तसं) my (देहीला)
▷ (फोडुनी) why (सांगु)(येड्या)(मावशा)(सईला)
pas de traduction en français
[88] id = 102994
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मेथीची भाजी केली ऐका मेकीचा गाराण
मैनानी माझ्या केल मामाच पुराण
bāī mēthīcī bhājī kēlī aikā mēkīcā gārāṇa
mainānī mājhyā kēla māmāca purāṇa
Woman, while cleaning Fenugreek vegetable, we were confiding in each other
My Maina* told her stories about the support of her maternal uncle
▷  Woman (मेथीची)(भाजी) shouted (ऐका)(मेकीचा)(गाराण)
▷ (मैनानी) my did of_maternal_uncle (पुराण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 105187
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासाची हिची चाहाडी कोणी केली
आता माझी बाई मैना वसरीवरी झापी गेली
sāsuravāsācī hicī cāhāḍī kōṇī kēlī
ātā mājhī bāī mainā vasarīvarī jhāpī gēlī
Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासाची)(हिची)(चाहाडी)(कोणी) shouted
▷ (आता) my daughter Mina (वसरीवरी)(झापी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[90] id = 105281
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासुरवास हिला केलास खेसोखेसी
सांगायाला निघाली सगळ्या जगाला देशोदेशी
mainālā sāsuravāsa hilā kēlāsa khēsōkhēsī
sāṅgāyālā nighālī sagaḷyā jagālā dēśōdēśī
You made Maina* suffer sasurvas* all the time
She is going from place to place to tell the whole world about it
▷  For_Mina (सासुरवास)(हिला)(केलास)(खेसोखेसी)
▷ (सांगायाला)(निघाली)(सगळ्या)(जगाला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[91] id = 106305
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीचा वनवास मायबापाच्या जिवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcā vanavāsa māyabāpācyā jivālā
Jet black Jambhul* fruits are ripe on the field bund
Daughter’s suffering, parents are worried
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीचा) vanavas (मायबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[92] id = 107497
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
साळुला सासरवास नको करु सासरवास
साळु अन्नवे जोगी वाग
sāḷulā sāsaravāsa nakō karu sāsaravāsa
sāḷu annavē jōgī vāga
Don’t make daughter Salu* suffer sasurvas*
Salu*’s condition is like a mendiant
▷ (साळुला)(सासरवास) not (करु)(सासरवास)
▷ (साळु)(अन्नवे)(जोगी)(वाग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[93] id = 107498
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवाशीनीला कोणी म्हणाना काम केल
आगणीच्या पुढे जलाच वलचिल
sāsuravāśīnīlā kōṇī mhaṇānā kāma kēla
āgaṇīcyā puḍhē jalāca valacila
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
Wet and dry, both burn in the fire
▷ (सासुरवाशीनीला)(कोणी)(म्हणाना)(काम) did
▷ (आगणीच्या)(पुढे)(जलाच)(वलचिल)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[94] id = 107499
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
Google Maps | OpenStreetMap
येहीणी संवदरी वसरी खावु पान
मईनाला सासुरवास कठोर झाल माझ मन
yēhīṇī samvadarī vasarī khāvu pāna
maīnālā sāsuravāsa kaṭhōra jhāla mājha mana
Vihin*, let’s sit in the veranda and eat betel leaf together
Maina* suffers sasurvas*, I have become hard-hearted
▷ (येहीणी)(संवदरी)(वसरी)(खावु)(पान)
▷  For_Mina (सासुरवास)(कठोर)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[95] id = 107685
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवास म्हण जिन करु नये तिन केला
आपल्या नशीबाचा नाही बिघड रंग गेला
sāsaravāsa mhaṇa jina karu nayē tina kēlā
āpalyā naśībācā nāhī bighaḍa raṅga gēlā
The one who shouldn’t do sasurvas*, did it
Our fate has nothing to do with it, but, joy has gone out of our life
▷ (सासरवास)(म्हण)(जिन)(करु) don't (तिन) did
▷ (आपल्या)(नशीबाचा) not (बिघड)(रंग) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[96] id = 108665
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत
ऊसात टिपरु घातल चरकात
sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata
ūsāta ṭiparu ghātala carakāta
God, the state of a sasurvashin* is not good
It’s like a sugarcane being crushed in a sugarcane crusher
▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत)
▷ (ऊसात)(टिपरु)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[97] id = 107703
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -48
सासुना सासुरवास नंदाबाईची जाचणी
सुकुनी गेली माझी बाई शुक्राची चादंणी
sāsunā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī
sukunī gēlī mājhī bāī śukrācī cādaṇṇī
Mother-in-law’s sasurvas*, her nanand*’s harassment
My Venus star looks all pale and dried up
▷ (सासुना)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी)
▷ (सुकुनी) went my daughter (शुक्राची)(चादंणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[98] id = 107741
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
आगणीच्या मोरे लाकुड जळत वलचील
सासुरवासणीला कुन्ही म्हणीना काम केले
āgaṇīcyā mōrē lākuḍa jaḷata valacīla
sāsuravāsaṇīlā kunhī mhaṇīnā kāma kēlē
Wet and dry, both burn in the fire
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
▷ (आगणीच्या)(मोरे)(लाकुड)(जळत)(वलचील)
▷ (सासुरवासणीला)(कुन्ही)(म्हणीना)(काम)(केले)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[99] id = 108270
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासीन माझ्या बायाला
बाईच्या हाती दिले तांबे तोंड धोयाला धोयाला
sāsuravāsīna mājhyā bāyālā
bāīcyā hātī dilē tāmbē tōṇḍa dhōyālā dhōyālā
To my daughter, the sasurvashin*
I gave her a jug of water in hand to wash her face
▷ (सासुरवासीन) my (बायाला)
▷ (बाईच्या)(हाती) gave (तांबे)(तोंड)(धोयाला)(धोयाला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[100] id = 108682
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासीनी किलवाणी ती पहिली
उभी पोटात राहीली आताबाई माझी
sāsaravāsīnī kilavāṇī tī pahilī
ubhī pōṭāta rāhīlī ātābāī mājhī
I saw a sasurvashin* looking pitiable
Now, my daughter came to my mind
▷ (सासरवासीनी)(किलवाणी)(ती)(पहिली)
▷  Standing (पोटात)(राहीली)(आताबाई) my
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[101] id = 108857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच दुःख मी तर सांगते जनात
सोईर्याच बोलण गाठ बांधली मनात
lēkīca duḥkha mī tara sāṅgatē janāta
sōīryāca bōlaṇa gāṭha bāndhalī manāta
My daughter’s sorrow, I talk about it in public
What my Vyahi* says, I make a knot and keep it in my mind
▷ (लेकीच)(दुःख) I wires I_tell (जनात)
▷ (सोईर्याच) say (गाठ)(बांधली)(मनात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[102] id = 112790
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासीन मर मर तु पापीनी
जन्माला आला आईबापाला झोकुनी
sāsuravāsīna mara mara tu pāpīnī
janmālā ālā āībāpālā jhōkunī
Sasurvashin*, die, die, you sinner
You are a source of lifetime worry for your parents
▷ (सासुरवासीन)(मर)(मर) you (पापीनी)
▷ (जन्माला) here_comes (आईबापाला)(झोकुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[103] id = 113308
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
Google Maps | OpenStreetMap
दुःखया सुखाचा भरला भोवया
मायबाई तुझ्यापाशी हृद्य करीले मोकया
duḥkhayā sukhācā bharalā bhōvayā
māyabāī tujhyāpāśī hṛadya karīlē mōkayā
The vessel of joys and sorrows is full
My dear mother, I have come to you to open my heart
▷ (दुःखया)(सुखाचा)(भरला)(भोवया)
▷ (मायबाई)(तुझ्यापाशी)(हृद्य)(करीले)(मोकया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1n (E13-02-01n) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Quarrel with in-laws

[1] id = 40653
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला सासरवास नव्हता कानावर कधी
सांगते याही दादा चांगली घेतली संधी
mainālā sāsaravāsa navhatā kānāvara kadhī
sāṅgatē yāhī dādā cāṅgalī ghētalī sandhī
no translation in English
▷  For_Mina (सासरवास)(नव्हता)(कानावर)(कधी)
▷  I_tell (याही)(दादा)(चांगली)(घेतली)(संधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In-laws’ house stands accross the river
  2. She is called back by in-laws after a visit home
  3. “Brother will accompany her”
  4. Brother’s companionship is over once in in-laws house
  5. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  6. Bangle seller told:“Daughter went to in-laws”
  7. Leg -fingers are hurt while going to in-laws’ house
  8. Feeling always hungry at in-laws place
  9. Mother waits for a message from her
  10. Mother goes to visit her
  11. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  12. Quarrel with in-laws
⇑ Top of page ⇑