Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1e (E13-02-01e)
(4 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1e (E13-02-01e) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Brother’s companionship is over once in in-laws house

[1] id = 24805
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मैना जाती सासर्याला लेक माझी लाडाची
बाळायाची माझ्या जोडी तुटली पेढ्याची
mainā jātī sāsaryālā lēka mājhī lāḍācī
bāḷāyācī mājhyā jōḍī tuṭalī pēḍhyācī
Maina* is leaving for her in-laws’ house, she is my darling daughter
The sweet pair of my son and daughter is now separated
▷  Mina caste (सासर्याला)(लेक) my (लाडाची)
▷ (बाळायाची) my (जोडी)(तुटली)(पेढ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 35646
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-25 start 02:00 ➡ listen to section
बहिण भावयडाच भांडण पाण्याच्या घोटायाला
बहीण निघाली सासर्याला बंघु हुंदक्यानी दाटयला
bahiṇa bhāvayaḍāca bhāṇḍaṇa pāṇyācyā ghōṭāyālā
bahīṇa nighālī sāsaryālā baṅghu hundakyānī dāṭayalā
Sister and brother quarrel every now and then
Sister is leaving for her in-laws’ house, brother is sobbing
▷  Sister (भावयडाच)(भांडण)(पाण्याच्या)(घोटायाला)
▷  Sister (निघाली)(सासर्याला)(बंघु)(हुंदक्यानी)(दाटयला)
pas de traduction en français
[3] id = 91403
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सासर्याला गेली लाडाची मैना माझी
भाऊ बोटान दिवस मोजी
sāsaryālā gēlī lāḍācī mainā mājhī
bhāū bōṭāna divasa mōjī
My darling Maina* has left for her in-laws’ house
Her brother is counting the days on his fingers
▷ (सासर्याला) went (लाडाची) Mina my
▷  Brother (बोटान)(दिवस)(मोजी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 91404
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
सास घरको जाती बेटी रोते नको जाऊ
ऐसा तेरा भाई रुमालोकी करे छाव
sāsa gharakō jātī bēṭī rōtē nakō jāū
aisā tērā bhāī rumālōkī karē cāva
Daughter is leaving for her in-laws’ house, don’t go crying
Your brother will protect you, will provide you shade with his scarf
▷ (सास)(घरको) caste (बेटी)(रोते) not (जाऊ)
▷ (ऐसा)(तेरा)(भाई)(रुमालोकी)(करे)(छाव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s companionship is over once in in-laws house