Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[8] id = 33 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी बाण उचलूनी घेईन जनक राजा बोले त्याला सीताला देईन ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī bāṇa ucalūnī ghēīna janaka rājā bōlē tyālā sītālā dēīna | ✎ The who can pick up the arrow with his left toe King Janak says, I will give Sita to him ▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)(बाण)(उचलूनी)(घेईन) ▷ Janak king (बोले)(त्याला) Sita (देईन) | pas de traduction en français |
[11] id = 83 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | राम घेऊनी आला पाच पन्नासाची साडी जनक राजा बोल सीता रामाला दिली लाडी rāma ghēūnī ālā pāca pannāsācī sāḍī janaka rājā bōla sītā rāmālā dilī lāḍī | ✎ Ram has come, bringing an expensive sari with him King Janak says, Sita, my darling daughter, I have given her in marriage to Ram ▷ Ram (घेऊनी) here_comes (पाच)(पन्नासाची)(साडी) ▷ Janak king says Sita Ram (दिली)(लाडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 84 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पाच पन्नासाची साडी मवन घेऊनी आला घरी सीताबाईला जीतुन राम आला घरी pāca pannāsācī sāḍī mavana ghēūnī ālā gharī sītābāīlā jītuna rāma ālā gharī | ✎ The handsome (Ram) came home, bringing an expensive sari Ram won Sita and came home ▷ (पाच)(पन्नासाची)(साडी)(मवन)(घेऊनी) here_comes (घरी) ▷ Goddess_Sita (जीतुन) Ram here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 87 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | वाण्या उदम्याच्या पोटी राम जनमला खेतरी सांगते बाई तुला सीता जितुनी गेला घरी vāṇyā udamyācyā pōṭī rāma janamalā khētarī sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gēlā gharī | ✎ In a reputed, rich and prosperous family, Ram, a Kshatriya (a warrior), is born I tell you, woman, he won Sita and went home ▷ (वाण्या)(उदम्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(खेतरी) ▷ I_tell woman to_you Sita (जितुनी) has_gone (घरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 244 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | उंबराच झाड हे तर उपयोगी येईन वाटनी जाताना उभी सावली राहीन umbarāca jhāḍa hē tara upayōgī yēīna vāṭanī jātānā ubhī sāvalī rāhīna | ✎ Umbar tree will always be of use It will provide good shade While going on the road ▷ (उंबराच)(झाड)(हे) wires (उपयोगी)(येईन) ▷ (वाटनी)(जाताना) standing wheat-complexioned (राहीन) | pas de traduction en français |
[27] id = 245 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | आसलेल झाड नाही वायाला जायाच आसलेल झाड उभ सावलीला राहायच āsalēla jhāḍa nāhī vāyālā jāyāca āsalēla jhāḍa ubha sāvalīlā rāhāyaca | ✎ The tree which is already there will never be without use The tree which is standing there will keep providing shade ▷ (आसलेल)(झाड) not (वायाला)(जायाच) ▷ (आसलेल)(झाड) standing (सावलीला)(राहायच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[9] id = 174 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ राजानी आंग धरणी टाकील कैकईनी लेकरांना राज गादीईच केल daśaratha rājānī āṅga dharaṇī ṭākīla kaikīnī lēkarānnā rāja gādīīca kēla | ✎ King Dashrath threw himself on the ground Kaikeyi made her sons the King ▷ (दशरथ)(राजानी)(आंग)(धरणी)(टाकील) ▷ (कैकईनी)(लेकरांना) king (गादीईच) did | pas de traduction en français |
[3] id = 282 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | लंकेच्या रावणानी यानी विचार नाही केला रामाच्या सीताईला घेऊनी झोळीमधी गेला laṅkēcyā rāvaṇānī yānī vicāra nāhī kēlā rāmācyā sītāīlā ghēūnī jhōḷīmadhī gēlā | ✎ Ravan* from Lanka* didn’t think much Ram’s Sita, he took her away in his sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan (यानी)(विचार) not did ▷ Of_Ram Sita (घेऊनी)(झोळीमधी) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 290 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या वाड्याला रावण येऊयीनी गेला रामाची सीताबाई तो तर घेऊयीनी गेला rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa yēūyīnī gēlā rāmācī sītābāī tō tara ghēūyīnī gēlā | ✎ Ravan* came to Ram’s palace and went He took away Ram’s Sitabai ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (येऊयीनी) has_gone ▷ Of_Ram goddess_Sita (तो) wires (घेऊयीनी) has_gone | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 292 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | रामाच्या वाड्याला रावण कशाला आला व्हता आला भिकशा मागत रामाची नेली सीता rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa kaśālā ālā vhatā ālā bhikaśā māgata rāmācī nēlī sītā | ✎ Why had Ravan* come to Ram’s house He came asking for alms, took Sita and carried her away ▷ Of_Ram (वाड्याला) Ravan (कशाला) here_comes (व्हता) ▷ Here_comes (भिकशा)(मागत) of_Ram (नेली) Sita | pas de traduction en français |
|
[10] id = 347 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पापी का रावणानी रुप घेतील गोसाव्याच रुप घेतील गोसाव्याच हातामधी पात्र भिक्षाच pāpī kā rāvaṇānī rupa ghētīla gōsāvyāca rupa ghētīla gōsāvyāca hātāmadhī pātra bhikṣāca | ✎ Wicked Ravan* disguised as a Gosavi* Disguised as a Gosavi*, he had a begging bowl in hand ▷ (पापी)(का) Ravan form (घेतील) of_mendicant ▷ Form (घेतील) of_mendicant (हातामधी)(पात्र)(भिक्षाच) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | घेते मी बोलवूनी लक्ष्मण दिराईला केकामाता माझी सासू सासू गेली गावाईला ghētē mī bōlavūnī lakṣmaṇa dirāīlā kēkāmātā mājhī sāsū sāsū gēlī gāvāīlā | ✎ I call my brother-in-law Lakshman here Kaikeyi, my mother-in-law, has gone to another village ▷ (घेते) I (बोलवूनी) Laksman (दिराईला) ▷ (केकामाता) my (सासू)(सासू) went (गावाईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 363 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पापी का रावण भीक मागतो सीतापाशी सीता ना बाई बोले राम माझा वनवाशी pāpī kā rāvaṇa bhīka māgatō sītāpāśī sītā nā bāī bōlē rāma mājhā vanavāśī | ✎ Wicked Ravan* asks Sita to give him alms Sitabai says, my Ram is living in exile ▷ (पापी)(का) Ravan (भीक)(मागतो)(सीतापाशी) ▷ Sita * woman (बोले) Ram my (वनवाशी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 373 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी बोल उंच मळ्याला शिड्या लावी मळ्याला शिड्या लावी सीता कांडती साळी डाळी gōsāvī bōla uñca maḷyālā śiḍyā lāvī maḷyālā śiḍyā lāvī sītā kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī | ✎ Gosavi* talks to Sita, deliberately with exaggeration Sita is engrossed in pounding rice and lentils, not letting is talk affect her in any way ▷ (गोसावी) says (उंच)(मळ्याला)(शिड्या)(लावी) ▷ (मळ्याला)(शिड्या)(लावी) Sita (कांडती)(साळी)(डाळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[30] id = 411 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | मोत्या ना पवळ्याची गेली भिकशा घालायीला पापी का रावणानी धरली जरीच्या पदराला mōtyā nā pavaḷyācī gēlī bhikaśā ghālāyīlā pāpī kā rāvaṇānī dharalī jarīcyā padarālā | ✎ She (Sita) went to give pearls and corals (grains) as alms Wicked Ravan* caught her by the bracade end of her sari ▷ (मोत्या) * (पवळ्याची) went (भिकशा)(घालायीला) ▷ (पापी)(का) Ravan (धरली)(जरीच्या)(पदराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 412 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | राम की लक्ष्मण आल शिकार खेळूनी लक्ष्मणाची आनगळा (आञा) सीता बसली पाळूयीनी rāma kī lakṣmaṇa āla śikāra khēḷūnī lakṣmaṇācī ānagaḷā (ānā) sītā basalī pāḷūyīnī | ✎ Ram and Lakshman came back from hunting in the forest Sita observed Lakshman’s order not to cross the line ▷ Ram (की) Laksman here_comes (शिकार)(खेळूनी) ▷ (लक्ष्मणाची)(आनगळा) ( (आञा) ) Sita sitting (पाळूयीनी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 414 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | अनगळा भाईईर(रेषे बाहेर) सीता पाऊल टाकीयील पापी का रावणानी तिच्या येणीला धरील anagaḷā bhāīīra (rēṣē bāhēra) sītā pāūla ṭākīyīla pāpī kā rāvaṇānī ticyā yēṇīlā dharīla | ✎ Sita stepped outside the marked line Wicked Ravan* caught her by her hair ▷ (अनगळा)(भाईईर) ( (रेषे)(बाहेर) ) Sita (पाऊल)(टाकीयील) ▷ (पापी)(का) Ravan (तिच्या)(येणीला)(धरील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 416 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दाजीनी सांगीतल तू तर पाऊल टाकशीलु लंकचा रावयीण सीताबाई तुला फसविलु lakṣmaṇa dājīnī sāṅgītala tū tara pāūla ṭākaśīlu laṅkacā rāvayīṇa sītābāī tulā phasavilu | ✎ Lakshman, brother-in-law, says, if you step outside the marked line Sitabai, Ravan* from Lanka* will deceive you ▷ Laksman (दाजीनी)(सांगीतल) you wires (पाऊल)(टाकशीलु) ▷ (लंकचा)(रावयीण) goddess_Sita to_you (फसविलु) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 431 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | भरतार रामदेव गेलाई शिकारीशी पापी रावणाच्या पायी सीताबाई वनवाशी bharatāra rāmadēva gēlāī śikārīśī pāpī rāvaṇācyā pāyī sītābāī vanavāśī | ✎ Her husband Ramdev has gone for hunting Because of the wicked Ravan*, Sita is in exile in the forest ▷ (भरतार)(रामदेव)(गेलाई)(शिकारीशी) ▷ (पापी)(रावणाच्या)(पायी) goddess_Sita (वनवाशी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 695 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाई ती बोलू गेली लक्ष्मण दिराला लक्ष्मण दिरा चल माझ्या माहेराला sītābāī tī bōlū gēlī lakṣmaṇa dirālā lakṣmaṇa dirā cala mājhyā māhērālā | ✎ Sitabai says to her brother-in-law Lakshman Lakshman, brother-in-law, let’s go to my maher* ▷ Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Laksman (दिराला) ▷ Laksman (दिरा) let_us_go my (माहेराला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 890 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | केगाई मातानी तीनी सीताला केला सासुरवास सांगते बाई तुला सीता गांजली केसोकेस kēgāī mātānī tīnī sītālā kēlā sāsuravāsa sāṅgatē bāī tulā sītā gāñjalī kēsōkēsa | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas* I tell you, woman, Sita is harassed in all possible ways ▷ (केगाई)(मातानी)(तीनी) Sita did (सासुरवास) ▷ I_tell woman to_you Sita (गांजली)(केसोकेस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[17] id = 931 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | केगमाता सासुबाईनी सीता गांजली केसोकेसी सीता बाईच तान्ह बाळ बाळ झाल वनवासी kēgamātā sāsubāīnī sītā gāñjalī kēsōkēsī sītā bāīca tānha bāḷa bāḷa jhāla vanavāsī | ✎ Kaikeyi, her mother-in-law harassed Sita in the smallest of things Sitabai’s little baby had to live in the forest in exile ▷ (केगमाता)(सासुबाईनी) Sita (गांजली)(केसोकेसी) ▷ Sita (बाईच)(तान्ह) son son (झाल)(वनवासी) | pas de traduction en français |
[3] id = 941 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | रामायाच्या सीतायाची इघडली नणयांद सांगते बाई तुला उभी राहिली गवयानी गुराच्या दडूनी rāmāyācyā sītāyācī ighaḍalī naṇayānda sāṅgatē bāī tulā ubhī rāhilī gavayānī gurācyā daḍūnī | ✎ Ram’s Sita’s nanand* is spoilt I tell you, woman, she came and stood behind the milkman’s cow ’, hiding and listening ▷ (रामायाच्या)(सीतायाची)(इघडली)(नणयांद) ▷ I_tell woman to_you standing (राहिली)(गवयानी)(गुराच्या)(दडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 943 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | रामाला सांगयती ग सीताचा नको घेऊ पाणी बोल इघडुली नणंद बोल सीता जोगड्याची झाली राणी rāmālā sāṅgayatī ga sītācā nakō ghēū pāṇī bōla ighaḍulī naṇanda bōla sītā jōgaḍyācī jhālī rāṇī | ✎ She tells Ram not to take water from Sita Her spoilt nanand* says, Sita has become that Jogi*’s queen ▷ Ram (सांगयती) * (सीताचा) not (घेऊ) water, ▷ Says (इघडुली)(नणंद) says Sita (जोगड्याची) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[21] id = 1013 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | अठरा शिराच्या रावणानी तिला नेली फसवूनी कुडाच्या कोपर्याला केगमतीला बसवूनी aṭharā śirācyā rāvaṇānī tilā nēlī phasavūnī kuḍācyā kōparyālā kēgamatīlā basavūnī | ✎ Ravan* with eighteen heads duped and took her (Sita) away Making Kaikeyi sit in the corner of the hut ▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (तिला)(नेली)(फसवूनी) ▷ (कुडाच्या)(कोपर्याला)(केगमतीला)(बसवूनी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 1281 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | मारवती देवायानी रुप घेतल वानराच सांगते बाई तुला गेले निघुनी लंकयसी māravatī dēvāyānī rupa ghētala vānarāca sāṅgatē bāī tulā gēlē nighunī laṅkayasī | ✎ God Maravati took the form of a monkey I tell you, woman, he went away to Lanka* ▷ Maruti (देवायानी) form (घेतल)(वानराच) ▷ I_tell woman to_you has_gone (निघुनी)(लंकयसी) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 1289 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | दोन मांडीले दगड तिनवा लावीला गुडघा ऋषी की म्हण देव चवथ ठेवितो सुगाड dōna māṇḍīlē dagaḍa tinavā lāvīlā guḍaghā ṛiṣī kī mhaṇa dēva cavatha ṭhēvitō sugāḍa | ✎ Arranged two stones, placed the knee as the third one Godlike Rishi put the earthenware pot as the fourth one ▷ Two (मांडीले)(दगड)(तिनवा)(लावीला)(गुडघा) ▷ (ऋषी)(की)(म्हण)(देव)(चवथ)(ठेवितो)(सुगाड) | pas de traduction en français |
[9] id = 1362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवाका मारवतीनी लंका दिली लावूयीनी इजवतो रावयीण गवताच्या पेंडीयीनी dēvākā māravatīnī laṅkā dilī lāvūyīnī ijavatō rāvayīṇa gavatācyā pēṇḍīyīnī | ✎ God Maruti* set Lanka* on fire Ravan* is trying to put it out with a bundle of straw ▷ (देवाका)(मारवतीनी)(लंका)(दिली)(लावूयीनी) ▷ (इजवतो)(रावयीण)(गवताच्या)(पेंडीयीनी) | pas de traduction en français | ||||
|
[9] id = 1461 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला काळ्या काळ्या रानामंदी काळ्या रानामंदी कोण रडत बाळावाणी sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kāḷyā rānāmandī kāḷyā rānāmandī kōṇa raḍata bāḷāvāṇī | ✎ I tell you woman in the bkack forest In the black forest who is crying like a small child? ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(काळ्या)(रानामंदी) ▷ (काळ्या)(रानामंदी) who (रडत)(बाळावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1462 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | इसवर बोलू गेला पाणी नाही पाखराला भयस वनामधी कोण आलई रडाईला isavara bōlū gēlā pāṇī nāhī pākharālā bhayasa vanāmadhī kōṇa ālaī raḍāīlā | ✎ Isvara* says there is no water even to the bird In the frightful wild forest who is going to cry? ▷ (इसवर)(बोलू) has_gone water, not (पाखराला) ▷ (भयस)(वनामधी) who (आलई)(रडाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 1463 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पारवती ना बाई बोल चला इसवर पहाईला इसवर बोलू गेल परवतीला काय तुमच्या बायकाच्या जातीईला pāravatī nā bāī bōla calā isavara pahāīlā isavara bōlū gēla paravatīlā kāya tumacyā bāyakācyā jātīīlā | ✎ Paravati says “come Isvara* come to see” Isvara* said to Paravati “what can be done to your woman caste?“ ▷ (पारवती) * woman says let_us_go (इसवर)(पहाईला) ▷ (इसवर)(बोलू) gone (परवतीला) why (तुमच्या)(बायकाच्या)(जातीईला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 1464 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पारवती म्हण बाई बोल चला इसवर देवापाशी रामाची सीताबाई या अचाट वना कशी pāravatī mhaṇa bāī bōla calā isavara dēvāpāśī rāmācī sītābāī yā acāṭa vanā kaśī | ✎ Paravati says come god Isvara* How Rama’s Sitabai is in this wild forest? ▷ (पारवती)(म्हण) woman says let_us_go (इसवर)(देवापाशी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (या)(अचाट)(वना) how | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 1465 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | इसवरा पावर्ती देवा कोनच्या वना गेला सिताबाई बोलती परबतीन पाहीला isavarā pāvartī dēvā kōnacyā vanā gēlā sitābāī bōlatī parabatīna pāhīlā | ✎ Isvara* (God Shankar) and Parvati, to which forest has God (Ram) gone Sitabai says, Parvati has seen him going ▷ (इसवरा)(पावर्ती)(देवा)(कोनच्या)(वना) has_gone ▷ Goddess_Sita (बोलती)(परबतीन)(पाहीला) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 1469 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | इसवर बोल तुझी आट केली पुरी पायात पैजण गळ्यात त्याच्या घातली सरी isavara bōla tujhī āṭa kēlī purī pāyāta paijaṇa gaḷyāta tyācyā ghātalī sarī | ✎ Isvara* says I fullfilled your bet Put the ornament for the ankle around his ankles and a chain around the neck ▷ (इसवर) says (तुझी)(आट) shouted (पुरी) ▷ (पायात)(पैजण)(गळ्यात)(त्याच्या)(घातली)(सरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 1722 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | ठेव लागली नांगराला काही केल्या निघयना गेल धावत पळत फावडी कुदळ आणायीला ṭhēva lāgalī nāṅgarālā kāhī kēlyā nighayanā gēla dhāvata paḷata phāvaḍī kudaḷa āṇāyīlā | ✎ Plough struck to the stone. it got stuck He went running to bring hoe ▷ (ठेव)(लागली)(नांगराला)(काही)(केल्या)(निघयना) ▷ Gone (धावत)(पळत)(फावडी)(कुदळ)(आणायीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 1723 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तातोबाच्या मळ्यामंदी बारा बैल चावरीला सांगते बाई तुला पेटी लागली नांगरीला tātōbācyā maḷyāmandī bārā baila cāvarīlā sāṅgatē bāī tulā pēṭī lāgalī nāṅgarīlā | ✎ A plough with twelve bullocks is ploughing in God Tatoba’s field I tell you women, the ploughshare has hit the chest ▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी)(बारा)(बैल)(चावरीला) ▷ I_tell woman to_you (पेटी)(लागली)(नांगरीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 1728 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला ठेव लागली नांगरी ठेव लागली नांगरी पेटी मालाची सापडी sāṅgatē bāī tulā ṭhēva lāgalī nāṅgarī ṭhēva lāgalī nāṅgarī pēṭī mālācī sāpaḍī | ✎ I tell you woman plough got stuck Plough got stuck the box of goods was found ▷ I_tell woman to_you (ठेव)(लागली)(नांगरी) ▷ (ठेव)(लागली)(नांगरी)(पेटी)(मालाची)(सापडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 1729 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देवायानी पेटी फोडूनी पाहिली पेटी फोडूनी पाहिली हारळीची मुळी सापडली tātōbā dēvāyānī pēṭī phōḍūnī pāhilī pēṭī phōḍūnī pāhilī hāraḷīcī muḷī sāpaḍalī | ✎ God Tatoba broke the box to see in it Broke the box to see in it the root of grass was found ▷ (तातोबा)(देवायानी)(पेटी)(फोडूनी)(पाहिली) ▷ (पेटी)(फोडूनी)(पाहिली)(हारळीची)(मुळी)(सापडली) | pas de traduction en français |
[6] id = 1747 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देवायानी दुध पाजील वाटोवाटी सांगते बाई तुला पाणी पाजील लोटीलोटी tātōbā dēvāyānī dudha pājīla vāṭōvāṭī sāṅgatē bāī tulā pāṇī pājīla lōṭīlōṭī | ✎ God Tatoba gave her milk in bowl I tell you woman gave water in a metal water pot ▷ (तातोबा)(देवायानी) milk (पाजील)(वाटोवाटी) ▷ I_tell woman to_you water, (पाजील)(लोटीलोटी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1748 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तातोबा देवायानी सीता लहानाची केली मोठी केगमती सासुईच्या सीता घातयली वटी tātōbā dēvāyānī sītā lahānācī kēlī mōṭhī kēgamatī sāsuīcyā sītā ghātayalī vaṭī | ✎ God Tatoba brought up Sita Put her in the lap of Kegamati the mother in law ▷ (तातोबा)(देवायानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी) ▷ (केगमती)(सासुईच्या) Sita (घातयली)(वटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1751 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | चंदर सुरया परायास तिचा उजेड पुरथवीला तातोबा देव बोल कन्या द्यायाची कुणायाला candara surayā parāyāsa ticā ujēḍa purathavīlā tātōbā dēva bōla kanyā dyāyācī kuṇāyālā | ✎ Like sun and moon her light spreads on earth God Tatoba says whom to give her ▷ (चंदर)(सुरया)(परायास)(तिचा)(उजेड)(पुरथवीला) ▷ (तातोबा)(देव) says (कन्या)(द्यायाची)(कुणायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 1767 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देव तातोबा बोलू गेला सीता कुणाला द्यायायाची बाण धनुष्य उलथील तिथ सीताला द्यायाची dēva tātōbā bōlū gēlā sītā kuṇālā dyāyāyācī bāṇa dhanuṣya ulathīla titha sītālā dyāyācī | ✎ God Tatoba said whom to give Sita Who will turn upside down the arrow and bow I will give Sita there ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (कुणाला)(द्यायायाची) ▷ (बाण)(धनुष्य)(उलथील)(तिथ) Sita (द्यायाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 1780 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सीताबाईला वाढवली तातोबानी देवायानी सीतामाईला देखीयीली लक्ष्मणाच्या भावायानी sītābāīlā vāḍhavalī tātōbānī dēvāyānī sītāmāīlā dēkhīyīlī lakṣmaṇācyā bhāvāyānī | ✎ God Tatoba grew up Sitabai Laksman’s brother saw her ▷ Goddess_Sita (वाढवली)(तातोबानी)(देवायानी) ▷ (सीतामाईला)(देखीयीली) of_Laksman (भावायानी) | pas de traduction en français |
[25] id = 2478 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī | ✎ Affection for the son, is always of use to us Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family ▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती) ▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[8] id = 2486 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | आर तू येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी चिमण्याच्या झाका झाका जातील निघुयानी āra tū yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī cimaṇyācyā jhākā jhākā jātīla nighuyānī | ✎ Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters They are like flocks of sparrows, they will fly away ▷ (आर) you (येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी) ▷ (चिमण्याच्या)(झाका)(झाका)(जातील)(निघुयानी) | pas de traduction en français |
[24] id = 2502 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | लेकीच्या येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी लेकीच्या चिमणीच्या झाका देऊनी झाला सुखी lēkīcyā yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī lēkīcyā cimaṇīcyā jhākā dēūnī jhālā sukhī | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters The flock of sparrows flew away, now you are happy ▷ (लेकीच्या)(येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी) ▷ (लेकीच्या)(चिमणीच्या)(झाका)(देऊनी)(झाला)(सुखी) | pas de traduction en français |
[25] id = 2503 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | येडा येडा ना आईबाप लेकी मैनाच्या जिवासाठी आता सांगते बाई तुला कड डोंगर घाली पोटी yēḍā yēḍā nā āībāpa lēkī mainācyā jivāsāṭhī ātā sāṅgatē bāī tulā kaḍa ḍōṅgara ghālī pōṭī | ✎ Father and mother are worried for the sake of their daughter I tell you, woman, they are crossing mountains and valleys to find her a good match ▷ (येडा)(येडा) * (आईबाप)(लेकी) of_Mina (जिवासाठी) ▷ (आता) I_tell woman to_you (कड)(डोंगर)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[141] id = 2539 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Google Maps | OpenStreetMap | लेकी तांदळाच्या गोण्या गोण्या लोटील्या पाण्यावाणी सीता आपल्या मावलीला लेकी दिसतात सोन्यावाणी lēkī tāndaḷācyā gōṇyā gōṇyā lōṭīlyā pāṇyāvāṇī sītā āpalyā māvalīlā lēkī disatāta sōnyāvāṇī | ✎ Daughters are like sacks of rice, they were given away like water But for mother Sita, her daughters are like gold ▷ (लेकी)(तांदळाच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लोटील्या)(पाण्यावाणी) ▷ Sita (आपल्या)(मावलीला)(लेकी)(दिसतात)(सोन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 13855 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | मैना आपला सासुरवास नको सांगूस शेजीइला गवळणेबाई सांग तपल्या आईईला mainā āpalā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa śējīilā gavaḷaṇēbāī sāṅga tapalyā āīīlā | ✎ Mina, don’t tell about your sasurvas* to your neighbour woman Dear daughter, you talk about it to your mother ▷ Mina (आपला)(सासुरवास) not (सांगूस)(शेजीइला) ▷ (गवळणेबाई) with (तपल्या)(आईईला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 13856 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | माता आपली मावयली बये सामागवील पोटी गवळण माझी बाई शेजी लावल वारधटी mātā āpalī māvayalī bayē sāmāgavīla pōṭī gavaḷaṇa mājhī bāī śējī lāvala vāradhaṭī | ✎ Mother will keep everything to herself Neighbour woman will keep telling everybody ▷ (माता)(आपली)(मावयली)(बये)(सामागवील)(पोटी) ▷ (गवळण) my daughter (शेजी)(लावल)(वारधटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3842 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | भरीला तिन्हीसांजा तिन्ही सांजला दिव दोन्ही सांगते बाई तुला सांज वांज या दोघी बहिणी bharīlā tinhīsāñjā tinhī sāñjalā diva dōnhī sāṅgatē bāī tulā sāñja vāñja yā dōghī bahiṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps I tell you, woman, ’Evening’ and a barren woman are both sisters ▷ (भरीला) twilight (तिन्ही)(सांजला) lamp both ▷ I_tell woman to_you (सांज)(वांज)(या)(दोघी)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3843 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कुणी माझ्या ना घरामंदी दिवा नाही लाविला कुणी sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī mājhyā nā gharāmandī divā nāhī lāvilā kuṇī | ✎ I tell you, woman, a barren woman has no one In my house, no one has lighted a lamp ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कुणी) ▷ My * (घरामंदी) lamp not (लाविला)(कुणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3848 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | आली लेकुरवाळी वांझ कुठ खोळंबली सांगते बाई तुला चिच बाईला वलंबली ālī lēkuravāḷī vāñjha kuṭha khōḷambalī sāṅgatē bāī tulā cica bāīlā valambalī | ✎ The woman with a child has come, where has the barren woman got delayed I tell you, woman, she is hanging around the tamarind tree ▷ Has_come (लेकुरवाळी)(वांझ)(कुठ)(खोळंबली) ▷ I_tell woman to_you (चिच)(बाईला)(वलंबली) | pas de traduction en français |
[6] id = 3849 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सई लेकुरवाळी राधा पार्या दिसाची घरा आली सांगते बाई तुला वांझ कशात खोळंबली saī lēkuravāḷī rādhā pāryā disācī gharā ālī sāṅgatē bāī tulā vāñjha kaśāta khōḷambalī | ✎ Radha with her child, has come home after many days I tell you, woman, where has the barren woman got delayed ▷ (सई)(लेकुरवाळी)(राधा)(पार्या)(दिसाची) house has_come ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(कशात)(खोळंबली) | pas de traduction en français |
[21] id = 3904 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पोटी नाही ते पुत्र फळ कोण करील तिचा शोध सांगते बाई तुला शेजी सईनी दयावा साद pōṭī nāhī tē putra phaḷa kōṇa karīla ticā śōdha sāṅgatē bāī tulā śējī sīnī dayāvā sāda | ✎ One who doesn’t have a child, who will look for her I tell you, woman, her neighbour woman, her friend, should support her ▷ (पोटी) not (ते)(पुत्र)(फळ) who (करील)(तिचा)(शोध) ▷ I_tell woman to_you (शेजी)(सईनी)(दयावा)(साद) | pas de traduction en français |
[22] id = 3905 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | वांझ नारीला घरी साता दिसाच शिळ पाणी सांगते बाई तुला तिच नासाया नाही कुणी vāñjha nārīlā gharī sātā disāca śiḷa pāṇī sāṅgatē bāī tulā tica nāsāyā nāhī kuṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house I tell you, woman, there is no one to waste her water ▷ (वांझ)(नारीला)(घरी)(साता)(दिसाच)(शिळ) water, ▷ I_tell woman to_you (तिच)(नासाया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3924 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | काय तळमळु त्याच न बाई चिचू सांगत बाई तुला नाही तुझ्या सनशिलात kāya taḷamaḷu tyāca na bāī cicū sāṅgata bāī tulā nāhī tujhyā sanaśilāta | ✎ What you are longing for, it is of no use I tell, you, woman, you are not capable of it ▷ Why (तळमळु)(त्याच) * woman (चिचू) ▷ Tells woman to_you not your (सनशिलात) | pas de traduction en français |
[24] id = 4365 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सीता मावली बया बोल नऊ महिने नवराती वागवाया नाही भेले तान्हे माझ्या गवळणीला शिकवताना दगदले sītā māvalī bayā bōla naū mahinē navarātī vāgavāyā nāhī bhēlē tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā śikavatānā dagadalē | ✎ Mother Sita says, I was not scared to carry her for nine months and nine days But I felt tired teaching my little daughter ▷ Sita (मावली)(बया) says (नऊ)(महिने)(नवराती)(वागवाया) not (भेले) ▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(शिकवताना)(दगदले) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[3] id = 5324 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सभ बसल दिर भाऊ मी तर पाण्याला कस जाऊ फाटली चोळी फार जावू घेते पदराच्या शेवू sabha basala dira bhāū mī tara pāṇyālā kasa jāū phāṭalī cōḷī phāra jāvū ghētē padarācyā śēvū | ✎ Brother-in-law is sitting in a meeting, how can I go to fetch water My blouse is torn, my sister-in-law covers it with the end of her sari ▷ (सभ)(बसल)(दिर) brother I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (फाटली) blouse (फार)(जावू)(घेते)(पदराच्या)(शेवू) | pas de traduction en français |
Notes => | Men in the family are important people attending meetings but women in the house don’t even have a decent blouse to wear. If they don’t fetch water, they ill be blamed for not fulfilling their responsibility. Women are supposed to keep up the family reputation but whose responsibility is it to protect their reputation? |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[1] id = 5367 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासासाठी देही घातली करवती सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī | ✎ Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father ▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती) ▷ I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5368 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī | ✎ While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation I tell you, woman, just bear with anything ▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी) ▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 6210 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | धाकले नणंदबाई उठ पहाटेच्या दळणाला सांगते बाई तुला एक हात मला dhākalē naṇandabāī uṭha pahāṭēcyā daḷaṇālā sāṅgatē bāī tulā ēka hāta malā | ✎ no translation in English ▷ (धाकले)(नणंदबाई)(उठ)(पहाटेच्या)(दळणाला) ▷ I_tell woman to_you (एक) hand (मला) | pas de traduction en français |
[2] id = 6382 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Google Maps | OpenStreetMap | माझ सरील दळाण माझ उरील वैराणु काशी वागजा बये तुला बांधीन तोरयाणु mājha sarīla daḷāṇa mājha urīla vairāṇu kāśī vāgajā bayē tulā bāndhīna tōrayāṇu | ✎ no translation in English ▷ My grinding (दळाण) my (उरील)(वैराणु) ▷ How (वागजा)(बये) to_you (बांधीन)(तोरयाणु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[34] id = 6898 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सीता मावयलीच दूध माझ्या खेळत मनगटी माझ्या कुरुंदाच्या जात्या तुझी करीन भिंगरोटी sītā māvayalīca dūdha mājhyā khēḷata managaṭī mājhyā kurundācyā jātyā tujhī karīna bhiṅgarōṭī | ✎ no translation in English ▷ Sita (मावयलीच) milk my (खेळत)(मनगटी) ▷ My (कुरुंदाच्या)(जात्या)(तुझी)(करीन)(भिंगरोटी) | pas de traduction en français |
[57] id = 6921 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सीता मावलीच दूध दूध खेळत मनगटी मुसळाचा केला चेंडू या ग बाळाच्या खेळासाठी sītā māvalīca dūdha dūdha khēḷata managaṭī musaḷācā kēlā cēṇḍū yā ga bāḷācyā khēḷāsāṭhī | ✎ no translation in English ▷ Sita (मावलीच) milk milk (खेळत)(मनगटी) ▷ (मुसळाचा) did (चेंडू)(या) * (बाळाच्या)(खेळासाठी) | pas de traduction en français |
[11] id = 8185 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ माझ्या भावा नाही केलस चांगयील आमच्या सरणाच धूर सरगी पांगयील daśaratha mājhyā bhāvā nāhī kēlasa cāṅgayīla āmacyā saraṇāca dhūra saragī pāṅgayīla | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) my brother not (केलस)(चांगयील) ▷ (आमच्या)(सरणाच)(धूर)(सरगी)(पांगयील) | pas de traduction en français |
[12] id = 8186 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | पापा पुण्याच घड त्यानी घेतील डोईवर तिघा माय लेकरांच एक सरण लावील pāpā puṇyāca ghaḍa tyānī ghētīla ḍōīvara tighā māya lēkarāñca ēka saraṇa lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (पापा)(पुण्याच)(घड)(त्यानी)(घेतील)(डोईवर) ▷ (तिघा)(माय)(लेकरांच)(एक)(सरण)(लावील) | pas de traduction en français |
[4] id = 8191 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | आंधळी पांगळी या तर वनात जगयलो कोण्या वाटना आला दुसमन त्यानी परणा घात केला āndhaḷī pāṅgaḷī yā tara vanāta jagayalō kōṇyā vāṭanā ālā dusamana tyānī paraṇā ghāta kēlā | ✎ no translation in English ▷ (आंधळी)(पांगळी)(या) wires (वनात)(जगयलो) ▷ (कोण्या)(वाटना) here_comes (दुसमन)(त्यानी)(परणा)(घात) did | pas de traduction en français |
[5] id = 8192 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ वादयानी या तिघाना टाळवटली सांगते बाळा तुला नाही दुनीया पाहू दिली daśaratha vādayānī yā tighānā ṭāḷavaṭalī sāṅgatē bāḷā tulā nāhī dunīyā pāhū dilī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(वादयानी)(या)(तिघाना)(टाळवटली) ▷ I_tell child to_you not (दुनीया)(पाहू)(दिली) | pas de traduction en français |
[7] id = 8194 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ भाऊ माझा कसा करतो पाणी पाणी रुपवंता बहिण बोल माझा दुसमन बाळपणी daśaratha bhāū mājhā kasā karatō pāṇī pāṇī rupavantā bahiṇa bōla mājhā dusamana bāḷapaṇī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) brother my how (करतो) water, water! ▷ (रुपवंता) sister says my (दुसमन)(बाळपणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 8196 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | सरवण बाळाची ववी गाते मी जात्यावरी दसरथ मामानी पाप घेतल माथ्यावरी saravaṇa bāḷācī vavī gātē mī jātyāvarī dasaratha māmānī pāpa ghētala māthyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (सरवण)(बाळाची)(ववी)(गाते) I (जात्यावरी) ▷ (दसरथ) maternal_uncle (पाप)(घेतल)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 8197 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | मुडदा पडला रसत्यात वास मारीतो बकाबका रुपवंता बहिण बोल माझ्या पाठीचा वादी सख्खा muḍadā paḍalā rasatyāta vāsa mārītō bakābakā rupavantā bahiṇa bōla mājhyā pāṭhīcā vādī sakhkhā | ✎ no translation in English ▷ (मुडदा)(पडला)(रसत्यात)(वास)(मारीतो)(बकाबका) ▷ (रुपवंता) sister says my (पाठीचा)(वादी)(सख्खा) | pas de traduction en français |
[11] id = 8198 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | येता जाता माणसानी लाथनी उडवल रुपवंता बहिण बोल त्यान पापाच घड केल yētā jātā māṇasānī lāthanī uḍavala rupavantā bahiṇa bōla tyāna pāpāca ghaḍa kēla | ✎ no translation in English ▷ (येता) class (माणसानी)(लाथनी)(उडवल) ▷ (रुपवंता) sister says (त्यान)(पापाच)(घड) did | pas de traduction en français |
[12] id = 8199 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ बांधवानी पापाच केल घड पापाच केल घड परण वाटवरी सोड daśaratha bāndhavānī pāpāca kēla ghaḍa pāpāca kēla ghaḍa paraṇa vāṭavarī sōḍa | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(बांधवानी)(पापाच) did (घड) ▷ (पापाच) did (घड)(परण)(वाटवरी)(सोड) | pas de traduction en français |
[14] id = 8201 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | आंधळी माता बोल आमचा हळहळ जसा तुला आमची सनपता तुझ्या जाईल का जलमल āndhaḷī mātā bōla āmacā haḷahaḷa jasā tulā āmacī sanapatā tujhyā jāīla kā jalamala | ✎ no translation in English ▷ (आंधळी)(माता) says (आमचा)(हळहळ)(जसा) to_you ▷ (आमची)(सनपता) your will_go (का)(जलमल) | pas de traduction en français |
[15] id = 8202 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | यानी परण घात केला याला काईना भेटयल दशरथ भावानी राज्य बहिणीच लुटल yānī paraṇa ghāta kēlā yālā kāīnā bhēṭayala daśaratha bhāvānī rājya bahiṇīca luṭala | ✎ no translation in English ▷ (यानी)(परण)(घात) did (याला)(काईना)(भेटयल) ▷ (दशरथ)(भावानी)(राज्य) of_sister (लुटल) | pas de traduction en français |
[16] id = 8203 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ मामायाला याला नाही जिरणार भरपूर बोल आंधळी मातापीता उकळ्या टाकशील रस्त्यावर daśaratha māmāyālā yālā nāhī jiraṇāra bharapūra bōla āndhaḷī mātāpītā ukaḷyā ṭākaśīla rastyāvara | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(मामायाला)(याला) not (जिरणार)(भरपूर) ▷ Says (आंधळी)(मातापीता)(उकळ्या)(टाकशील)(रस्त्यावर) | pas de traduction en français |
[17] id = 8204 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | दशरथ भावाचा जीव वाटला जाईला सांगते बाळा तुला घारी गिरीनी दशरथ खाईला daśaratha bhāvācā jīva vāṭalā jāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ghārī girīnī daśaratha khāīlā | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ)(भावाचा) life (वाटला) will_go ▷ I_tell child to_you (घारी)(गिरीनी)(दशरथ)(खाईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 8205 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | पाणी प्यायाला एक तांब्या मिळत अनपाणी दशरथ माझ्या भावा तुला जाणाया नाही कुणी pāṇī pyāyālā ēka tāmbyā miḷata anapāṇī daśaratha mājhyā bhāvā tulā jāṇāyā nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ Water, (प्यायाला)(एक)(तांब्या)(मिळत)(अनपाणी) ▷ (दशरथ) my brother to_you (जाणाया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[19] id = 8206 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | रुपवंत बहिण बोल पाप केलस बंधुराजा नाही मिळत अनपाणी फेड आता बंधू माझ्या rupavanta bahiṇa bōla pāpa kēlasa bandhurājā nāhī miḷata anapāṇī phēḍa ātā bandhū mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (रुपवंत) sister says (पाप)(केलस)(बंधुराजा) ▷ Not (मिळत)(अनपाणी)(फेड)(आता) brother my | pas de traduction en français |
[3] id = 9659 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | वाघजयेच्या देवयकी गजे बोलत चांगभल वर्षानी एकदा देव देवकी गोळा झाल vāghajayēcyā dēvayakī gajē bōlata cāṅgabhala varṣānī ēkadā dēva dēvakī gōḷā jhāla | ✎ no translation in English ▷ (वाघजयेच्या)(देवयकी)(गजे) speak (चांगभल) ▷ (वर्षानी)(एकदा)(देव)(देवकी)(गोळा)(झाल) | pas de traduction en français |
[27] id = 9730 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | आई ना वाघजाई बया तुझ्या वाघाला साखळी सांगते बाई तुला बाई खांडात चुकली āī nā vāghajāī bayā tujhyā vāghālā sākhaḷī sāṅgatē bāī tulā bāī khāṇḍāta cukalī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * (वाघजाई)(बया) your (वाघाला)(साखळी) ▷ I_tell woman to_you woman (खांडात)(चुकली) | pas de traduction en français |
[1] id = 11917 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | महाबळ देव गेला घोड्यावर बसुयनी त्याच्या डाव्या ना भुजवरी हाये सोन्याची साखयळी mahābaḷa dēva gēlā ghōḍyāvara basuyanī tyācyā ḍāvyā nā bhujavarī hāyē sōnyācī sākhayaḷī | ✎ no translation in English ▷ (महाबळ)(देव) has_gone (घोड्यावर)(बसुयनी) ▷ (त्याच्या)(डाव्या) * (भुजवरी)(हाये)(सोन्याची)(साखयळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11919 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | आठीजनी भावंडाचा कसा झाला खेळू सावितरी बहिणीनी हिनी येढील चवदा तळू āṭhījanī bhāvaṇḍācā kasā jhālā khēḷū sāvitarī bahiṇīnī hinī yēḍhīla cavadā taḷū | ✎ no translation in English ▷ (आठीजनी)(भावंडाचा) how (झाला)(खेळू) ▷ (सावितरी) sisters (हिनी)(येढील)(चवदा)(तळू) | pas de traduction en français |
[2] id = 11920 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सात जणीच्या सात बाई पेठा आला पाण्याईचा लोंढा देव महाबळी उठा sāta jaṇīcyā sāta bāī pēṭhā ālā pāṇyāīcā lōṇḍhā dēva mahābaḷī uṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सात)(जणीच्या)(सात) woman (पेठा) ▷ Here_comes (पाण्याईचा)(लोंढा)(देव)(महाबळी)(उठा) | pas de traduction en français |
[5] id = 11923 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | महाबळयाची बहिण सर्वात थोरली कोयनाबाई सर्वात थोरली कोयनाबाई तिला आंदाण दिली गाई mahābaḷayācī bahiṇa sarvāta thōralī kōyanābāī sarvāta thōralī kōyanābāī tilā āndāṇa dilī gāī | ✎ no translation in English ▷ (महाबळयाची) sister (सर्वात)(थोरली)(कोयनाबाई) ▷ (सर्वात)(थोरली)(कोयनाबाई)(तिला)(आंदाण)(दिली)(गाई) | pas de traduction en français |
[6] id = 11924 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | महाबळीना बाई याच्या तळ कोकणी बाई सावीतरी देवा ना महाबळाची बहिण गुपीत भागीतरी mahābaḷīnā bāī yācyā taḷa kōkaṇī bāī sāvītarī dēvā nā mahābaḷācī bahiṇa gupīta bhāgītarī | ✎ no translation in English ▷ (महाबळीना) woman of_his_place (तळ)(कोकणी) woman (सावीतरी) ▷ (देवा) * (महाबळाची) sister (गुपीत)(भागीतरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 11926 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तळ कोकणी सावीतरी झाली गुपीत भागीतरी माग पुढ नाही गेली कड्या गुपीत बय झाली taḷa kōkaṇī sāvītarī jhālī gupīta bhāgītarī māga puḍha nāhī gēlī kaḍyā gupīta baya jhālī | ✎ no translation in English ▷ (तळ)(कोकणी)(सावीतरी) has_come (गुपीत)(भागीतरी) ▷ (माग)(पुढ) not went (कड्या)(गुपीत)(बय) has_come | pas de traduction en français |
[9] id = 11927 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला गेली रुसुनी भागीतरी देवा महाबळीची बहिण गेली कड्या कोकणावरी sāṅgatē bāī tulā gēlī rusunī bhāgītarī dēvā mahābaḷīcī bahiṇa gēlī kaḍyā kōkaṇāvarī | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you went (रुसुनी)(भागीतरी) ▷ (देवा)(महाबळीची) sister went (कड्या)(कोकणावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 11931 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा ना महाबळीची गुपीत भागीरथी गुपीत ही भागीरथी तिची धाकली किस्नाबाई dēvā nā mahābaḷīcī gupīta bhāgīrathī gupīta hī bhāgīrathī ticī dhākalī kisnābāī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (महाबळीची)(गुपीत)(भागीरथी) ▷ (गुपीत)(ही)(भागीरथी)(तिची)(धाकली)(किस्नाबाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 11932 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सर्वात धाकली ही ग किस्नाबाई धाकली किस्नाबाई तिला आंदण दिली बाई sarvāta dhākalī hī ga kisnābāī dhākalī kisnābāī tilā āndaṇa dilī bāī | ✎ no translation in English ▷ (सर्वात)(धाकली)(ही) * (किस्नाबाई) ▷ (धाकली)(किस्नाबाई)(तिला)(आंदण)(दिली) woman | pas de traduction en français |
[15] id = 11933 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | साती जणींच्या सात बाई पेठा सांगते बाई तुला कोयना बाईचा झेंडा मोठा sātī jaṇīñcyā sāta bāī pēṭhā sāṅgatē bāī tulā kōyanā bāīcā jhēṇḍā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (साती)(जणींच्या)(सात) woman (पेठा) ▷ I_tell woman to_you (कोयना)(बाईचा)(झेंडा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[19] id = 11937 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | देवा महाबळाच्या बहिणी साती गेल्यात सात देशा देव महाबळ बोल देवा मुरळी जाऊ कसा dēvā mahābaḷācyā bahiṇī sātī gēlyāta sāta dēśā dēva mahābaḷa bōla dēvā muraḷī jāū kasā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(महाबळाच्या)(बहिणी)(साती)(गेल्यात)(सात)(देशा) ▷ (देव)(महाबळ) says (देवा)(मुरळी)(जाऊ) how | pas de traduction en français |
[20] id = 11938 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | महाबळ देवाला कोण चालल्या दोघी सया हीना कोयना जाणुबाई नणद भावजया mahābaḷa dēvālā kōṇa cālalyā dōghī sayā hīnā kōyanā jāṇubāī naṇada bhāvajayā | ✎ no translation in English ▷ (महाबळ)(देवाला) who (चालल्या)(दोघी)(सया) ▷ (हीना)(कोयना)(जाणुबाई)(नणद)(भावजया) | pas de traduction en français |
[1] id = 11940 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला देवू महाबळ नवयीर येवढ्या कोकण कड्यामधे चाफा झालीत पिवयीळ sāṅgatē bāī tulā dēvū mahābaḷa navayīra yēvaḍhyā kōkaṇa kaḍyāmadhē cāphā jhālīta pivayīḷa | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you (देवू)(महाबळ)(नवयीर) ▷ (येवढ्या)(कोकण)(कड्यामधे)(चाफा)(झालीत)(पिवयीळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 11942 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | हळदी कुकावाणी झाला डोंगर पिवयळा देव महाबळ हा तर झाला नवयरा haḷadī kukāvāṇī jhālā ḍōṅgara pivayaḷā dēva mahābaḷa hā tara jhālā navayarā | ✎ no translation in English ▷ Turmeric (कुकावाणी)(झाला)(डोंगर)(पिवयळा) ▷ (देव)(महाबळ)(हा) wires (झाला)(नवयरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 11943 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सावितरे म्हण बाई महाबळेसराची कलवरी सांगते बाई तुला त्याला पुण्याच्या नवयरी sāvitarē mhaṇa bāī mahābaḷēsarācī kalavarī sāṅgatē bāī tulā tyālā puṇyācyā navayarī | ✎ no translation in English ▷ (सावितरे)(म्हण) woman (महाबळेसराची)(कलवरी) ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(पुण्याच्या)(नवयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 11944 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा का महाबळीला हैत बहिणी सातजणी गेल्या रुसनी बाळपणी करा घ्यायाला नाही कुणी dēvā kā mahābaḷīlā haita bahiṇī sātajaṇī gēlyā rusanī bāḷapaṇī karā ghyāyālā nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(का)(महाबळीला)(हैत)(बहिणी)(सातजणी) ▷ (गेल्या)(रुसनी)(बाळपणी) doing (घ्यायाला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 11946 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | महाबळ देवाच्या सात जणी या बहिणी देवा महाबळाचा करा घ्यायाला नाही कुणी mahābaḷa dēvācyā sāta jaṇī yā bahiṇī dēvā mahābaḷācā karā ghyāyālā nāhī kuṇī | ✎ no translation in English ▷ (महाबळ)(देवाच्या)(सात)(जणी)(या)(बहिणी) ▷ (देवा)(महाबळाचा) doing (घ्यायाला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 11947 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | महाबळ देवाचा करा घ्यायाईला नाही कोणी कोण घेईल त्याचा करा किस्ना बाईला येती करा mahābaḷa dēvācā karā ghyāyāīlā nāhī kōṇī kōṇa ghēīla tyācā karā kisnā bāīlā yētī karā | ✎ no translation in English ▷ (महाबळ)(देवाचा) doing (घ्यायाईला) not (कोणी) ▷ Who (घेईल)(त्याचा) doing (किस्ना)(बाईला)(येती) doing | pas de traduction en français |
[9] id = 11948 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | महाबळची पालखी तव ताथडी येण जाण देवू महाबळी बाबा माझ्या तुझी कलवरी करा घेईना mahābaḷacī pālakhī tava tāthaḍī yēṇa jāṇa dēvū mahābaḷī bābā mājhyā tujhī kalavarī karā ghēīnā | ✎ no translation in English ▷ (महाबळची)(पालखी)(तव)(ताथडी)(येण)(जाण) ▷ (देवू)(महाबळी) Baba my (तुझी)(कलवरी) doing (घेईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 11951 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला जाऊ दया सुपारी आसपळा जाऊ दया सुपारी आसपळा लागे हाळद महाबयीळा sāṅgatē dādā tulā jāū dayā supārī āsapaḷā jāū dayā supārī āsapaḷā lāgē hāḷada mahābayīḷā | ✎ no translation in English ▷ I_tell (दादा) to_you (जाऊ)(दया)(सुपारी)(आसपळा) ▷ (जाऊ)(दया)(सुपारी)(आसपळा)(लागे)(हाळद)(महाबयीळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 11953 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | अहो अहो कोयनाबाई वाटी उचल कुकवाची अहो अहो किष्णाबाई येळ जातीया हळदीची ahō ahō kōyanābāī vāṭī ucala kukavācī ahō ahō kiṣṇābāī yēḷa jātīyā haḷadīcī | ✎ no translation in English ▷ (अहो)(अहो)(कोयनाबाई)(वाटी)(उचल)(कुकवाची) ▷ (अहो)(अहो)(किष्णाबाई)(येळ)(जातीया)(हळदीची) | pas de traduction en français |
[16] id = 11955 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | वाण्या बामयणाच्या मुली मुली दे रित्या माडीतुनी महाबळ देव कसा चालला झाडीतुनी vāṇyā bāmayaṇācyā mulī mulī dē rityā māḍītunī mahābaḷa dēva kasā cālalā jhāḍītunī | ✎ no translation in English ▷ (वाण्या)(बामयणाच्या)(मुली)(मुली)(दे)(रित्या)(माडीतुनी) ▷ (महाबळ)(देव) how (चालला)(झाडीतुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 11959 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | हे ग पराड्या आळीला काय वाजत गाजत हे ग देवक महाबळाच लग्न देवाच लागयत hē ga parāḍyā āḷīlā kāya vājata gājata hē ga dēvaka mahābaḷāca lagna dēvāca lāgayata | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (पराड्या)(आळीला) why (वाजत)(गाजत) ▷ (हे) * (देवक)(महाबळाच)(लग्न)(देवाच)(लागयत) | pas de traduction en français |
[21] id = 11960 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | देवू महाबळ बाबा माझ्या तुझा मंडप कारे रीता देव म्हसोबा बाबा माझा देव वर्हाडी आला नव्हता dēvū mahābaḷa bābā mājhyā tujhā maṇḍapa kārē rītā dēva mhasōbā bābā mājhā dēva varhāḍī ālā navhatā | ✎ no translation in English ▷ (देवू)(महाबळ) Baba my your (मंडप)(कारे)(रीता) ▷ (देव)(म्हसोबा) Baba my (देव)(वर्हाडी) here_comes (नव्हता) | pas de traduction en français |
[22] id = 11961 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | वाजतरी वाजत्यात ही ग पराड्या आळीला महाबळ देवाचा लग्न देवाच लागईला vājatarī vājatyāta hī ga parāḍyā āḷīlā mahābaḷa dēvācā lagna dēvāca lāgaīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(ही) * (पराड्या)(आळीला) ▷ (महाबळ)(देवाचा)(लग्न)(देवाच)(लागईला) | pas de traduction en français |
[23] id = 11962 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | वाजतरी वाजयती ही ग पराड आळीला महाबल देव निघ देव निघायला खेळाइला vājatarī vājayatī hī ga parāḍa āḷīlā mahābala dēva nigha dēva nighāyalā khēḷāilā | ✎ no translation in English ▷ (वाजतरी)(वाजयती)(ही) * (पराड)(आळीला) ▷ (महाबल)(देव)(निघ)(देव)(निघायला)(खेळाइला) | pas de traduction en français |
[1] id = 11964 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | दोघ बहिण भावंड एका मायेच लेकर कशी लगीन न्ह्यायाच कोयनाचे बोल बराबर dōgha bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā māyēca lēkara kaśī lagīna nhyāyāca kōyanācē bōla barābara | ✎ no translation in English ▷ (दोघ) sister brother (एका)(मायेच)(लेकर) ▷ How (लगीन)(न्ह्यायाच)(कोयनाचे) says (बराबर) | pas de traduction en français |
[2] id = 11965 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा महाबळाच्या बहिणी गेल्या रुसुन बाळपणी देवा ना महाबळाचा राग केला कोयनानी dēvā mahābaḷācyā bahiṇī gēlyā rusuna bāḷapaṇī dēvā nā mahābaḷācā rāga kēlā kōyanānī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(महाबळाच्या)(बहिणी)(गेल्या)(रुसुन)(बाळपणी) ▷ (देवा) * (महाबळाचा)(राग) did (कोयनानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 11968 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | आस देव महाबळी महाबळी कपयटी कोयना धाकल्या बहिणीला धरली मनगटी āsa dēva mahābaḷī mahābaḷī kapayaṭī kōyanā dhākalyā bahiṇīlā dharalī managaṭī | ✎ no translation in English ▷ (आस)(देव)(महाबळी)(महाबळी)(कपयटी) ▷ (कोयना)(धाकल्या) to_sister (धरली)(मनगटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 11969 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देव महाबळ बोल गेला बहिणी लगीन दोघ लावू कोयना बाई ती बोल गेली शिरी गेली शिरी पातक घेऊ नकू dēva mahābaḷa bōla gēlā bahiṇī lagīna dōgha lāvū kōyanā bāī tī bōla gēlī śirī gēlī śirī pātaka ghēū nakū | ✎ no translation in English ▷ (देव)(महाबळ) says has_gone (बहिणी)(लगीन)(दोघ) apply ▷ (कोयना) woman (ती) says went (शिरी) went (शिरी)(पातक)(घेऊ)(नकू) | pas de traduction en français |
[9] id = 11972 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | असा ना महाबळेसर देव बहिण पाठीशी देतो लाथ देवा ना महाबळाच्या किड पडल पायायात asā nā mahābaḷēsara dēva bahiṇa pāṭhīśī dētō lātha dēvā nā mahābaḷācyā kiḍa paḍala pāyāyāta | ✎ no translation in English ▷ (असा) * (महाबळेसर)(देव) sister (पाठीशी)(देतो)(लाथ) ▷ (देवा) * (महाबळाच्या)(किड)(पडल)(पायायात) | pas de traduction en français |
[10] id = 11973 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा ना महाबळीची याची कोयना बहियीण देवा का महाबळाचा पाय मांडीवर घेईईन dēvā nā mahābaḷīcī yācī kōyanā bahiyīṇa dēvā kā mahābaḷācā pāya māṇḍīvara ghēīīna | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (महाबळीची)(याची)(कोयना)(बहियीण) ▷ (देवा)(का)(महाबळाचा)(पाय)(मांडीवर)(घेईईन) | pas de traduction en français |
[12] id = 11975 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा ना महाबळाचा पाय मांडीवर धरुनी कोयना बहिणीनी किड काढल कोरुनी dēvā nā mahābaḷācā pāya māṇḍīvara dharunī kōyanā bahiṇīnī kiḍa kāḍhala kōrunī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) * (महाबळाचा)(पाय)(मांडीवर)(धरुनी) ▷ (कोयना) sisters (किड)(काढल)(कोरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 11978 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | देव महाबळाची जनी बसली नहायाला सांगते बाई तुला पाणी नाही इसणाला dēva mahābaḷācī janī basalī nahāyālā sāṅgatē bāī tulā pāṇī nāhī isaṇālā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(महाबळाची)(जनी) sitting (नहायाला) ▷ I_tell woman to_you water, not (इसणाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 11979 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | महाबळ देव हाये हाये कड्याच्या कपरीवर जनाबाई धुण धुती महाबळ देवाच धोतयर mahābaḷa dēva hāyē hāyē kaḍyācyā kaparīvara janābāī dhuṇa dhutī mahābaḷa dēvāca dhōtayara | ✎ no translation in English ▷ (महाबळ)(देव)(हाये)(हाये)(कड्याच्या)(कपरीवर) ▷ (जनाबाई)(धुण)(धुती)(महाबळ)(देवाच)(धोतयर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[4] id = 12339 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | नऊ दिवसाच्या नऊ माळा दिवा जळतो तुपाचा सांगते बाई तुला गाया म्हशीच्या रुपाचा naū divasācyā naū māḷā divā jaḷatō tupācā sāṅgatē bāī tulā gāyā mhaśīcyā rupācā | ✎ Nine strings of flowers for nine days, a lamp with ghee* is burning I tell you, woman, it has the figure of cow and buffalo ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ I_tell woman to_you (गाया)(म्हशीच्या)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 12591 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | नवरात्रीच्या सणाला टाळ इणा बाई काखला संभूदेवाच्या देवयळी बाळ जात कथेला navarātrīcyā saṇālā ṭāḷa iṇā bāī kākhalā sambhūdēvācyā dēvayaḷī bāḷa jāta kathēlā | ✎ For Navaratra festival, he is carrying cymbals and lute My son goes for katha* is Shambudev’s temple ▷ (नवरात्रीच्या)(सणाला)(टाळ)(इणा) woman (काखला) ▷ (संभूदेवाच्या)(देवयळी) son class (कथेला) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 12592 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | हवशा माझा बाळ देव धुवीतो ताम्हणात सांगते बाई तुला बाळ बोलत गाभार्यात havaśā mājhā bāḷa dēva dhuvītō tāmhaṇāta sāṅgatē bāī tulā bāḷa bōlata gābhāryāta | ✎ My dear son washes the idols of God in a plate I tell you, woman, my son is chanting in the shrine ▷ (हवशा) my son (देव)(धुवीतो)(ताम्हणात) ▷ I_tell woman to_you son speak (गाभार्यात) | pas de traduction en français |
[35] id = 12668 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माझ्या गजाला न्यारी घाला देवळी नाचायाला गजाची माझ्या तयारी करा dasaryācyā diśī mājhyā gajālā nyārī ghālā dēvaḷī nācāyālā gajācī mājhyā tayārī karā | ✎ On Dassera* day, give breakfast to my Gaje* dancer And get him ready to dance in the temple ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (गजाला)(न्यारी)(घाला) ▷ (देवळी)(नाचायाला)(गजाची) my (तयारी) doing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 12669 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | गजा आला नाचूनी आई म्हणती दमला बाई हातात मीठ मोहरी दिष्ट काढाईची घाई gajā ālā nācūnī āī mhaṇatī damalā bāī hātāta mīṭha mōharī diṣṭa kāḍhāīcī ghāī | ✎ Gaje* dancer returned after dancing, mother says, he is tired Mustard seeds and salt in hand, she is in a hurry to wave them in front of him to ward off the evil eye ▷ (गजा) here_comes (नाचूनी)(आई)(म्हणती)(दमला) woman ▷ (हातात)(मीठ)(मोहरी)(दिष्ट)(काढाईची)(घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 12670 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हिंदूशानी गजा आला नाचूनी गोर्या अंगाच पिवळ पाणी āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hindūśānī gajā ālā nācūnī gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī | ✎ I keep the vessel of water for bath in the bathing place Gaje* has come back after dancing, yellow water flows from his fair body ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हिंदूशानी) ▷ (गजा) here_comes (नाचूनी)(गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 12671 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा माझ्या गजाईला शिण आलाय खेळाईचा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā mājhyā gajāīlā śiṇa ālāya khēḷāīcā | ✎ I keep a heavy vessel of water for bath My Gaje* dancer feels tired after dancing ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा) ▷ My (गजाईला)(शिण)(आलाय)(खेळाईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 12678 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | गजाया नाचतो माझ्या बाळाची कवळी शिण गजाना नाचूनी आला दिष्ट काढीती कोण gajāyā nācatō mājhyā bāḷācī kavaḷī śiṇa gajānā nācūnī ālā diṣṭa kāḍhītī kōṇa | ✎ He performs Gaje* dance, he is small in stature He has come back after the dance, who will do the ritual of warding off the evil eye ▷ (गजाया)(नाचतो) my (बाळाची)(कवळी)(शिण) ▷ (गजाना)(नाचूनी) here_comes (दिष्ट)(काढीती) who | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 12680 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या का दारावरुनी माझ्या गजांची गेली झुंडी माझ्या का बाळाची याची पिवळी बंडी mājhyā kā dārāvarunī mājhyā gajāñcī gēlī jhuṇḍī mājhyā kā bāḷācī yācī pivaḷī baṇḍī | ✎ A crowd of Gaje* dancers passed in front of my door My son is the one wearing a yellow jacket ▷ My (का)(दारावरुनी) my (गजांची) went (झुंडी) ▷ My (का)(बाळाची)(याची)(पिवळी)(बंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 12681 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी गजे नाचत हारोहरी गजे नाचत हारोहरी माझ्या बंधूच्या दारावरी dasaryācyā diśī gajē nācata hārōharī gajē nācata hārōharī mājhyā bandhūcyā dārāvarī | ✎ On Dassera* day, Gaje* dancers dance in a line Gaje* dancers dance in a line in front of my brother’s door ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गजे)(नाचत)(हारोहरी) ▷ (गजे)(नाचत)(हारोहरी) my (बंधूच्या)(दारावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 12699 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या का दारावरन माझ्या गजांचा गेला मेळा एवढ्या गजांमधी माझ्या साधुचा उच गळा mājhyā kā dārāvarana mājhyā gajāñcā gēlā mēḷā ēvaḍhyā gajāmmadhī mājhyā sādhucā uca gaḷā | ✎ A group of Gaje* dancer passed in front of my door Amongst all of them, my son has the loudest voice ▷ My (का)(दारावरन) my (गजांचा) has_gone (मेळा) ▷ (एवढ्या)(गजांमधी) my (साधुचा)(उच)(गळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 12700 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | गजाया सरस बाळ माझ नाच फार बाळाची दिष्ट काढाया मीठ मोहर्या उतर gajāyā sarasa bāḷa mājha nāca phāra bāḷācī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha mōharyā utara | ✎ My son, an expert Gaje* dancer, is engrossed in dancing Take mustard seeds and salt to wave around him to ward off the evil eye ▷ (गजाया)(सरस) son my (नाच)(फार) ▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(मोहर्या)(उतर) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 12760 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिवशी वाघजाईच्या देवळी गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी dasaryācyā divaśī vāghajāīcyā dēvaḷī gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī | ✎ On Dassera* day, in the temple of Waghjai Goddess With Gaje* dancers, cowherds have also gathered ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(वाघजाईच्या)(देवळी) ▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 12761 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | संभू देवाच्या देवळात गजे नाचता हारोहारी गजा नाचूनी हा तर बाई गेला घरी sambhū dēvācyā dēvaḷāta gajē nācatā hārōhārī gajā nācūnī hā tara bāī gēlā gharī | ✎ In the temple of God Shambhu*, Gaje* dancers dance with gusto Woman, after participating in Gaje* dance, he went home ▷ (संभू)(देवाच्या)(देवळात)(गजे)(नाचता)(हारोहारी) ▷ (गजा)(नाचूनी)(हा) wires woman has_gone (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 12762 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | गजा आला नाचत काशीबाईच्या समोर सांगते काशीबये ठेव बाळावर नदर gajā ālā nācata kāśībāīcyā samōra sāṅgatē kāśībayē ṭhēva bāḷāvara nadara | ✎ Gaje* dancer has come dancing in front of Goddess Kashibai I tell you, Kashibai, take care of my son ▷ (गजा) here_comes (नाचत)(काशीबाईच्या)(समोर) ▷ I_tell (काशीबये)(ठेव)(बाळावर)(नदर) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 12778 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी वाघजाईच्या देवळी घालतात चांगुभली gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī vāghajāīcyā dēvaḷī ghālatāta cāṅgubhalī | ✎ Talking of Gaje* dancers, cowherds have gathered In Waghajai Goddess’ temple, they say Changabhala* to God ▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी) ▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(घालतात)(चांगुभली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 12779 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | नाचता नाचता गजे वाहीत चांगूभले वाक्या वाजता नाद चढ गजे वाहीत चांगभूले nācatā nācatā gajē vāhīta cāṅgūbhalē vākyā vājatā nāda caḍha gajē vāhīta cāṅgabhūlē | ✎ While dancing, Gaje* dancers say Changabhala* to God The sound of the tinkling anklets goes on increasing, Gaje* dancers keep saying Changabhala* ▷ (नाचता)(नाचता)(गजे)(वाहीत)(चांगूभले) ▷ (वाक्या)(वाजता)(नाद)(चढ)(गजे)(वाहीत)(चांगभूले) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 12832 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिवशी बाळ नवसाच खडी खेळ काशी ना बया बाळाच्या अंगी खेळ dasaryācyā divaśī bāḷa navasāca khaḍī khēḷa kāśī nā bayā bāḷācyā aṅgī khēḷa | ✎ On Dassera* day, my son, fulfilment of my vow, plays with pebbles Goddess Kashibaya* possesses him, he goes into a trance ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son (नवसाच)(खडी)(खेळ) ▷ How * (बया)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[24] id = 13086 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | बाई पंढरी येऊ नको पंढरी लई लांब पुण्यापासूनी पंढरी आहे चौदा कौस लांब bāī paṇḍharī yēū nakō paṇḍharī laī lāmba puṇyāpāsūnī paṇḍharī āhē caudā kausa lāmba | ✎ Woman, don’t come to Pandhari, Pandhari is far away Pandhari is fourteen kos* from Pune ▷ Woman (पंढरी)(येऊ) not (पंढरी)(लई)(लांब) ▷ (पुण्यापासूनी)(पंढरी)(आहे)(चौदा)(कौस)(लांब) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[17] id = 13114 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या पंढरीच्या वाट पड पाऊस झिरीमीरी देवा इठ्ठल सावळ्याच याच भिजल वारकरी ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa paḍa pāūsa jhirīmīrī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca yāca bhijala vārakarī | ✎ On this road to Pandhari, it keeps drizzling Varkaris* of the dark-complexioned God Itthal* are all drenched ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(पड) rain (झिरीमीरी) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(याच)(भिजल)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 13115 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या पंढरीच्या वाटेवरी माझ्या ओटीत लाह्या पंढरी जायाला लाह्या उधळीत जाया ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭēvarī mājhyā ōṭīta lāhyā paṇḍharī jāyālā lāhyā udhaḷīta jāyā | ✎ On this road to Pandhari, I have puffed rice in the fold of my sari I can throw about puffed rice while going to Pandhari ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाटेवरी) my (ओटीत)(लाह्या) ▷ (पंढरी)(जायाला)(लाह्या)(उधळीत)(जाया) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 13116 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या पंढरीच्या वाट हायेत कशाच्या ठाकाठोकी पंढरीच्या वाट भाऊ बहिणीला सोन झोकी ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa hāyēta kaśācyā ṭhākāṭhōkī paṇḍharīcyā vāṭa bhāū bahiṇīlā sōna jhōkī | ✎ What is this noise I hear on way to Pandhari On way to Pandhari, a brother showers his sister with gold ornaments ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(हायेत)(कशाच्या)(ठाकाठोकी) ▷ (पंढरीच्या)(वाट) brother to_sister gold (झोकी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 13117 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटला ही वाट कशानी रंगली देव त्या इठ्ठलानी वर चुन्याची सारवली paṇḍharīcyā vāṭalā hī vāṭa kaśānī raṅgalī dēva tyā iṭhṭhalānī vara cunyācī sāravalī | ✎ On way to Pandhari, what has coloured this path That God Vitthal* has plastered it with lime ▷ (पंढरीच्या)(वाटला)(ही)(वाट)(कशानी)(रंगली) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(वर)(चुन्याची)(सारवली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 13118 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट ही हाये चालाया चांगली देवा इठ्ठल सावळ्याची वर पावल रंगली paṇḍharīcī vāṭa hī hāyē cālāyā cāṅgalī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī vara pāvala raṅgalī | ✎ The road to Pandhari is good to walk It has the foot marks of dark-complexioned God Itthal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(हाये)(चालाया)(चांगली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 13121 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देवा इठ्ठल सावळ्यानी झेंडू मखमल पेरयीली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēvā iṭhṭhala sāvaḷyānī jhēṇḍū makhamala pērayīlī | ✎ Which sinner has ploughed the way to Pandhari Dark-complexioned God Vitthal* has sown seeds of mangold and makhmal* ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्यानी)(झेंडू)(मखमल)(पेरयीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 13123 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट दुरुनी दिसती हिरवीगार देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर paṇḍharīcī vāṭa durunī disatī hiravīgāra dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara | ✎ The way to Pandhari looks all green God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom ▷ (पंढरीची)(वाट)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.32 ??? B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends |
[15] id = 378 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या पंढरीच्या वाट बाई दुखतील दांड्या मांड्या सांगतो बाई बैल संगती घ्यावा चेंड्या ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa bāī dukhatīla dāṇḍyā māṇḍyā sāṅgatō bāī baila saṅgatī ghyāvā cēṇḍyā | ✎ On this Way to Pandhari, my limbs are aching I tell you, woman, let’s take Chandya bullock with us ▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट) woman (दुखतील)(दांड्या)(मांड्या) ▷ (सांगतो) woman (बैल)(संगती)(घ्यावा)(चेंड्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son |
[5] id = 13344 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | साधू निघाला पंढरीला संग नेते बापाला जाते पंढरीला तांब्या कळशीने पाणी घालते चाफ्याला sādhū nighālā paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā jātē paṇḍharīlā tāmbyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē cāphayālā | ✎ Varkari* is going to Pandhari, I take my father along I go to Pandhari, I water the Champak* from a copper pot ▷ (साधू)(निघाला)(पंढरीला) with (नेते)(बापाला) ▷ Am_going (पंढरीला)(तांब्या)(कळशीने) water, (घालते)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 13356 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते जाईला साधु निघाल पंढरीला संग नेतो आईला jātē paṇḍharīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē jāīlā sādhu nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō āīlā | ✎ I go to Pandhari, I water jasmine with a copper vesel Varkari* has left for Pandhari, he has taken his mother along ▷ Am_going (पंढरीला)(तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते) will_go ▷ (साधु)(निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(आईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[11] id = 13372 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यामंदी हायेत ते पेरु गाईच्या आखयरी साधु उतर न्याहरी करु paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāmandī hāyēta tē pēru gāīcyā ākhayarī sādhu utara nyāharī karu | ✎ To go to Pandhari, I had guavas in the folds of my sari My son, get down near the grazing land, let’s sit down and eat ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यामंदी)(हायेत)(ते)(पेरु) ▷ Of_cows (आखयरी)(साधु)(उतर)(न्याहरी)(करु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[18] id = 13399 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | साधू पंढरी जायाला पाणी घालते चंदनाला पंढरी जायाला संग नेते मी बंधवाला sādhū paṇḍharī jāyālā pāṇī ghālatē candanālā paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī bandhavālā | ✎ To go to Pandhari, I water the sandalwood tree To go to Pandhari, I take my brother along ▷ (साधू)(पंढरी)(जायाला) water, (घालते)(चंदनाला) ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I (बंधवाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 13401 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | मी बोलते बंधुजीला दादा पंढरीला जाया संग मी घेते जुन्या जोंधळ्याच्या लाह्या mī bōlatē bandhujīlā dādā paṇḍharīlā jāyā saṅga mī ghētē junyā jōndhaḷyācyā lāhyā | ✎ I tell my elder brother, for going to Pandhari I am taking along popcorns made from old jowar* ▷ I (बोलते)(बंधुजीला)(दादा)(पंढरीला)(जाया) ▷ With I (घेते)(जुन्या)(जोंधळ्याच्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 846 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | मी बोलते बंधुला दादा पंढरपुराला जायाला संग त्या घेऊया जुन्या वरव्याच्या लाह्या mī bōlatē bandhulā dādā paṇḍharapurālā jāyālā saṅga tyā ghēūyā junyā varavyācyā lāhyā | ✎ I tell my elder brother, for going to Pandhari I am taking along popcorns made from old Vari* (a kind of grain) ▷ I (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरपुराला)(जायाला) ▷ With (त्या)(घेऊया)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4506 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी गाडी बुक्याची हादरली सांगते बाई तुला वास बंधुच्या शेल्यावरी paṇḍharapurāmadhī gāḍī bukyācī hādaralī sāṅgatē bāī tulā vāsa bandhucyā śēlyāvarī | ✎ In Pandharpur, the cart with bukka* stumbled I tell you, woman, the fragrance is there on my brother’s stole ▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) ▷ I_tell woman to_you (वास)(बंधुच्या)(शेल्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 4507 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | मी तर बोलते बंधुला दादा पंढरीला जाऊ देवा का इठ्ठलाच दादा राऊळ मला दावू mī tara bōlatē bandhulā dādā paṇḍharīlā jāū dēvā kā iṭhṭhalāca dādā rāūḷa malā dāvū | ✎ I say, brother, come, let’s go to Pandhari Dear brother, show me God Itthal*’s temple ▷ I wires (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरीला)(जाऊ) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(दादा)(राऊळ)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 4508 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बहिण बोलती भावाला दादा पंढरीला दोघ जाऊ पंढरी पंढरी म्हणताना राही रुखमीणीच गावू bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā paṇḍharīlā dōgha jāū paṇḍharī paṇḍharī mhaṇatānā rāhī rukhamīṇīca gāvū | ✎ Sister says to her brother, come, let’s both go to Pandhari Pandhari, Pandhari, it is the village of Rahi and Rukhmini* ▷ Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(पंढरीला)(दोघ)(जाऊ) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्हणताना) stays (रुखमीणीच)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 4511 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या पंढरपुरामधी शेला वार्यानी झळकला सांगते बाई तुला बंधु मपला वळखीला yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī śēlā vāryānī jhaḷakalā sāṅgatē bāī tulā bandhu mapalā vaḷakhīlā | ✎ In such a crowded Pandharpur, a stole was flying in the wind I tell you, woman, I recognised my brother ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(शेला)(वार्यानी)(झळकला) ▷ I_tell woman to_you brother (मपला)(वळखीला) | pas de traduction en français |
[37] id = 13402 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | मी बोलते बंधुला दादा पंढरपुराला जायाला संग त्या घेऊया जुन्या वरव्याच्या लाह्या mī bōlatē bandhulā dādā paṇḍharapurālā jāyālā saṅga tyā ghēūyā junyā varavyācyā lāhyā | ✎ I tell my elder brother, for going to Pandhari Let’s take popcorns made from old Vari* (a kind of grain) with us ▷ I (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरपुराला)(जायाला) ▷ With (त्या)(घेऊया)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 13410 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला संग नेते मी बहीणीला ऐवढ्या तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते चैनीला paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī bahīṇīlā aivaḍhyā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cainīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my sister along I water chain tree from a copper vessel ▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I to_sister ▷ (ऐवढ्या)(तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चैनीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 12785 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | साधू निघाला पंढरीला पाणी घालतो तवशीला पंढरपुरी जायाला संग निघतो मावशीला sādhū nighālā paṇḍharīlā pāṇī ghālatō tavaśīlā paṇḍharapurī jāyālā saṅga nighatō māvaśīlā | ✎ Brother is going to Pandhari, he waters the Tavas tree To go to Pandhari, he takes his maternal aunt along ▷ (साधू)(निघाला)(पंढरीला) water, (घालतो)(तवशीला) ▷ (पंढरपुरी)(जायाला) with (निघतो)(मावशीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 12786 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | साधु निघाला पंढरीला पाणी घालतो आवळ्याला पंढरपुरी जायाला संग नेतो मामाला sādhu nighālā paṇḍharīlā pāṇī ghālatō āvaḷyālā paṇḍharapurī jāyālā saṅga nētō māmālā | ✎ Brother is going to Pandhari, he waters the awala* tree To go to Pandhari, he takes his maternal uncle along ▷ (साधु)(निघाला)(पंढरीला) water, (घालतो)(आवळ्याला) ▷ (पंढरपुरी)(जायाला) with (नेतो)(मामाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 13414 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जायाला माझ्या वटीत खजूर माझ्या ना संगतीला भाच बारीक वजीर paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭīta khajūra mājhyā nā saṅgatīlā bhāca bārīka vajīra | ✎ To go to Pandhari, I carry dates in the folds of my sari I have my small little nephew with me for company ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वटीत)(खजूर) ▷ My * (संगतीला)(भाच)(बारीक)(वजीर) | pas de traduction en français |
[8] id = 13415 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जायाईला माझ्या वटीत खारीइक संग नेते मी बाळाला भाच आहेत बारीक paṇḍharīlā jāyāīlā mājhyā vaṭīta khārīika saṅga nētē mī bāḷālā bhāca āhēta bārīka | ✎ To go to Pandhari, I carry dry dates in the folds of my sari I have my small little nephew with me for company ▷ (पंढरीला)(जायाईला) my (वटीत)(खारीइक) ▷ With (नेते) I (बाळाला)(भाच)(आहेत)(बारीक) | pas de traduction en français |
[20] id = 13803 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी देव इठ्ठल तो बोलू गेला सयांनो बारा जणी जावू त्या बारवला paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala tō bōlū gēlā sayānnō bārā jaṇī jāvū tyā bāravalā | ✎ In Pandharpur, God Itthal* said Let’s go to the well, friends, all the twelve of us ▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(तो)(बोलू) has_gone ▷ (सयांनो)(बारा)(जणी)(जावू)(त्या)(बारवला) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 13413 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | साधु निघाल पंढरीला पाणी घालतो भाजीईला भावाना संगती मी संग नेते आजीईला sādhu nighāla paṇḍharīlā pāṇī ghālatō bhājīīlā bhāvānā saṅgatī mī saṅga nētē ājīīlā | ✎ Varkari* is going to Pandhari, I water the vegetables I tell my brothers, I shall take grandmother with me (to Pandhari) ▷ (साधु)(निघाल)(पंढरीला) water, (घालतो)(भाजीईला) ▷ (भावाना)(संगती) I with (नेते)(आजीईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[52] id = 13475 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 13476 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 13477 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta | ✎ Coconuts are broken on cow’s grazing land I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast ▷ Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात) ▷ I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[5] id = 13552 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सख्या माझ्या बंधू चल जाऊ पंढरीला शेरभर सोन इठू देवाच्या तुर्याला sakhyā mājhyā bandhū cala jāū paṇḍharīlā śērabhara sōna iṭhū dēvācyā turyālā | ✎ My dear brother, let’s go to Pandhari A kilo of gold for God Ithu*’s crown ▷ (सख्या) my brother let_us_go (जाऊ)(पंढरीला) ▷ (शेरभर) gold (इठू)(देवाच्या)(तुर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 13553 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा ना इठ्ठलाचा हाये सोन्याचा बंगला अबीर बुक्यानी याचा मंदील रंगला dēvā nā iṭhṭhalācā hāyē sōnyācā baṅgalā abīra bukyānī yācā mandīla raṅgalā | ✎ God Itthal* has a bungalow of gold His turban has got coloured with abir* and bukka* ▷ (देवा) * (इठ्ठलाचा)(हाये) of_gold (बंगला) ▷ (अबीर)(बुक्यानी)(याचा)(मंदील)(रंगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 13554 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी देवू काळा की जोगसरी सयांना सांगते त्याची सोन्याची अबदागिरी paṇḍharapurāmadhī dēvū kāḷā kī jōgasarī sayānnā sāṅgatē tyācī sōnyācī abadāgirī | ✎ Who is dark-complextioned in Pandharpur, God or Jogeshwari, the goddess I tell my friends, he has an ornamental umbrella in gold ▷ (पंढरपुरामधी)(देवू)(काळा)(की)(जोगसरी) ▷ (सयांना) I_tell (त्याची)(सोन्याची)(अबदागिरी) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 13555 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पुरामधी सभा बसयली लहानथोर देवा इठूच्या डोईवर हाये सोन्याची अबदागिर paṇḍharī purāmadhī sabhā basayalī lahānathōra dēvā iṭhūcyā ḍōīvara hāyē sōnyācī abadāgira | ✎ A meeting of small and big has assembled in Pandhapur There is an ornamental gold umbralla on God Ithu*’s head ▷ (पंढरी)(पुरामधी)(सभा)(बसयली)(लहानथोर) ▷ (देवा)(इठूच्या)(डोईवर)(हाये)(सोन्याची)(अबदागिर) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[12] id = 13569 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | हे ग विठ्ठल रुखमीणी दोघ चालली बरोबरी पंढरीच्या देवळामधी हाये सोन्याची आबदागिरी hē ga viṭhṭhala rukhamīṇī dōgha cālalī barōbarī paṇḍharīcyā dēvaḷāmadhī hāyē sōnyācī ābadāgirī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are both walking together There is an ornamental gold umbrella in the temple of Pandharpur ▷ (हे) * Vitthal (रुखमीणी)(दोघ)(चालली)(बरोबरी) ▷ (पंढरीच्या)(देवळामधी)(हाये)(सोन्याची)(आबदागिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī | ||||||
[15] id = 13572 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | विठुदेवाच्या रावळात हाये तुळस बिरदवणी सागते बाई तुला गेली भोपळी गंगयणी viṭhudēvācyā rāvaḷāta hāyē tuḷasa biradavaṇī sāgatē bāī tulā gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī | ✎ There is a tulasi* Vrindavan* in the temple of God Ithu* I tell you, woman, the pumpkin creeper has grown upto the heaven ▷ (विठुदेवाच्या)(रावळात)(हाये)(तुळस)(बिरदवणी) ▷ (सागते) woman to_you went (भोपळी)(गंगयणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[12] id = 13569 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | हे ग विठ्ठल रुखमीणी दोघ चालली बरोबरी पंढरीच्या देवळामधी हाये सोन्याची आबदागिरी hē ga viṭhṭhala rukhamīṇī dōgha cālalī barōbarī paṇḍharīcyā dēvaḷāmadhī hāyē sōnyācī ābadāgirī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are both walking together There is an ornamental gold umbrella in the temple of Pandharpur ▷ (हे) * Vitthal (रुखमीणी)(दोघ)(चालली)(बरोबरी) ▷ (पंढरीच्या)(देवळामधी)(हाये)(सोन्याची)(आबदागिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī | ||||||
[15] id = 13572 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | विठुदेवाच्या रावळात हाये तुळस बिरदवणी सागते बाई तुला गेली भोपळी गंगयणी viṭhudēvācyā rāvaḷāta hāyē tuḷasa biradavaṇī sāgatē bāī tulā gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī | ✎ There is a tulasi* Vrindavan* in the temple of God Ithu* I tell you, woman, the pumpkin creeper has grown upto the heaven ▷ (विठुदेवाच्या)(रावळात)(हाये)(तुळस)(बिरदवणी) ▷ (सागते) woman to_you went (भोपळी)(गंगयणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper |
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[8] id = 13757 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या पंढरपुरामधी बाळा भलेरी पणान वाग माता बोलली तुझ्या शेल्यावर पड डाग ēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī bāḷā bhalērī paṇāna vāga mātā bōlalī tujhyā śēlyāvara paḍa ḍāga | ✎ In this big Pandharpur, behave wisely Mother says, your stole is stained ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरामधी) child (भलेरी)(पणान)(वाग) ▷ (माता)(बोलली) your (शेल्यावर)(पड)(डाग) | pas de traduction en français |
[17] id = 13792 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देव का इठ्ठलानी हाती घेतली इणा टाळ त्याच्या ना जोडीइला उभ कुलंब्याच बाळ dēva kā iṭhṭhalānī hātī ghētalī iṇā ṭāḷa tyācyā nā jōḍīilā ubha kulambyāca bāḷa | ✎ God Vitthal* took the lute and cymbals in hand Along with him is standing a farmer’s son ▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी)(हाती)(घेतली)(इणा)(टाळ) ▷ (त्याच्या) * (जोडीइला) standing (कुलंब्याच) son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[7] id = 13771 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाच्या दारामधी तुळशीच्या माळा नव पुरणा माझी कव देव विठ्ठला खाली लव viṭhṭhalācyā dārāmadhī tuḷaśīcyā māḷā nava puraṇā mājhī kava dēva viṭhṭhalā khālī lava | ✎ At Vitthal*’s door, nine strings of tulasi* beads I cannot reach you, please bend down God Vitthal* ▷ (विठ्ठलाच्या)(दारामधी)(तुळशीच्या)(माळा)(नव) ▷ (पुरणा) my (कव)(देव) Vitthal (खाली) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 13772 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव विठ्ठल उच पुरना माझी कुस देवा विठ्ठला खाली बस dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala uca puranā mājhī kusa dēvā viṭhṭhalā khālī basa | ✎ A mongst all gods, Vitthal* is the tallest I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (उच) ▷ (पुरना) my (कुस)(देवा) Vitthal (खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 13794 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव इठ्ठल हाये उच वर पोचना माझी कव देवा इठ्ठला खाली बस dēvāmadhī dēva dēva iṭhṭhala hāyē uca vara pōcanā mājhī kava dēvā iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* My hand cannot reach you, God Itthal*, please sit down ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(इठ्ठल)(हाये)(उच) ▷ (वर)(पोचना) my (कव)(देवा)(इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 13802 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | इटेवरी उभा देवू इठ्ठल सावळा त्यानच्या वट्यावरी मोगरा फुलला कवळा iṭēvarī ubhā dēvū iṭhṭhala sāvaḷā tyānacyā vaṭyāvarī mōgarā phulalā kavaḷā | ✎ Dark-complexioned God Itthal* is standing on the brick Tender jasmine has blossomed on his front veranda ▷ (इटेवरी) standing (देवू)(इठ्ठल)(सावळा) ▷ (त्यानच्या)(वट्यावरी)(मोगरा)(फुलला)(कवळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 13793 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | याग पंढरपुरामधी दोघ बहिण भावइंड देव का इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड (शोभणे) yāga paṇḍharapurāmadhī dōgha bahiṇa bhāviṇḍa dēva kā iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa (śōbhaṇē) | ✎ In this Pandharpur, there are two, brother and sister God Vitthal*’s kingdom is the pride of Pandhari ▷ (याग)(पंढरपुरामधी)(दोघ) sister (भावइंड) ▷ (देव)(का)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) ( (शोभणे) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[45] id = 13168 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | शहरामधी शहर येवढी पिवळी पंढरी अभांड देव त्या इठ्ठलाच्या लावी बाशींगाला गोंड śaharāmadhī śahara yēvaḍhī pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa dēva tyā iṭhṭhalācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa | ✎ Amongst all the cities, this yellow Pandhari is incomparable Tassels are stitched to that God Itthal*’s bashing* ▷ (शहरामधी)(शहर)(येवढी)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[38] id = 14228 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागेला पडला येढा रुखमीण बाईच्या हाती सोन्यायाचा चुडा sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā rukhamīṇa bāīcyā hātī sōnyāyācā cuḍā | ✎ (Rukhmini*’s) Friends are bathing in Chandrabhaga* in great numbers Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand ▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला) Chandrabhaga (पडला)(येढा) ▷ (रुखमीण)(बाईच्या)(हाती)(सोन्यायाचा)(चुडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 14229 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागत नाही वाट राही का रुखमीण तुमच सोन्यायाच गोठ sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgata nāhī vāṭa rāhī kā rukhamīṇa tumaca sōnyāyāca gōṭha | ✎ (Rukhmini*’s) Friends are bathing, there is no place in Chandrabhaga* Rahi Rukhmin*, you have gold goth* (a type of bracelets) in your hand ▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला)(चंद्रभागत) not (वाट) ▷ Stays (का)(रुखमीण)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 14230 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | शहरामधी शहर पिवळी पंढरी अभेंड रुखमीणीच्या सराला सोन लावील उदंड śaharāmadhī śahara pivaḷī paṇḍharī abhēṇḍa rukhamīṇīcyā sarālā sōna lāvīla udaṇḍa | ✎ Amongst all cities, yellow Pandhari, laden with gold, is bloated with pride A huge quantity of gold is used for Rukhmini*’s necklace ▷ (शहरामधी)(शहर)(पिवळी)(पंढरी)(अभेंड) ▷ Of_Rukhmini (सराला) gold (लावील)(उदंड) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[3] id = 14362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा का इठ्ठलाचा मंदील सोन्यानी गुफला रुखमीणीच्या बोलण्यानी देव इठ्ठल दिपीला dēvā kā iṭhṭhalācā mandīla sōnyānī guphalā rukhamīṇīcyā bōlaṇyānī dēva iṭhṭhala dipīlā | ✎ God Itthal*’s turban is decked with gold God Itthal* is carried away by Rukhmini*’s talk ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाचा)(मंदील)(सोन्यानी)(गुफला) ▷ Of_Rukhmini (बोलण्यानी)(देव)(इठ्ठल)(दिपीला) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 14361 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी त्या इठूदेवाला नाही भाऊ इठ्ठलाच्या रुखमीणीला हिला नाही जाऊ paṇḍharapurāmadhī tyā iṭhūdēvālā nāhī bhāū iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā hilā nāhī jāū | ✎ In Pandharpur, that God Ithu* does not have a brother Itthal*’s Rukhmin* thus does not have a sister-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(त्या)(इठूदेवाला) not brother ▷ (इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला)(हिला) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||||
|
[8] id = 14528 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | जनी बाईच्या सतवाला झरा फुटला पाषाणाला झरा फुटला पाषाणाला इठू बारव इसाणाला janī bāīcyā satavālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā iṭhū bārava isāṇālā | ✎ Seeing the essential virtue of Janibai, a spring came out of the rock A spring came out of the rock, Ithu* has gone to fetch water from the well ▷ (जनी)(बाईच्या)(सतवाला) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) ▷ Jhara (फुटला)(पाषाणाला)(इठू)(बारव)(इसाणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 14529 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | जनी बोलती इठ्ठलाला नको जाऊ बारवला माझ्या या सतवानी झरा फुटला पाषाणाला janī bōlatī iṭhṭhalālā nakō jāū bāravalā mājhyā yā satavānī jharā phuṭalā pāṣāṇālā | ✎ Jani says to Itthal*, don’t go to the well On account of my righteousness, a spring has sprung from a rock ▷ (जनी)(बोलती)(इठ्ठलाला) not (जाऊ)(बारवला) ▷ My (या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(पाषाणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 14530 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी जनी बसली ती नहायाला तिच्या ना आंघोळीला पाणी नाही इसणाला paṇḍharapurāmadhī janī basalī tī nahāyālā ticyā nā āṅghōḷīlā pāṇī nāhī isaṇālā | ✎ In Pandharpur, Jana* has sat down for her bath There is no cold water to adjust her bath water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी) sitting (ती)(नहायाला) ▷ (तिच्या) * (आंघोळीला) water, not (इसणाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14602 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देव म्हणे तो का विठ्ठल त्याला नाही बहिण सांगते बाई तुला त्याला जोडिली गुरुबहिण dēva mhaṇē tō kā viṭhṭhala tyālā nāhī bahiṇa sāṅgatē bāī tulā tyālā jōḍilī gurubahiṇa | ✎ God Vitthal* says, I have no sister I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru) ▷ (देव)(म्हणे)(तो)(का) Vitthal (त्याला) not sister ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(जोडिली)(गुरुबहिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14603 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | जनलोक बोलत्यात कोण चालली गहिण देव त्या इठ्ठलानी जना जोडीली बहिण janalōka bōlatyāta kōṇa cālalī gahiṇa dēva tyā iṭhṭhalānī janā jōḍīlī bahiṇa | ✎ People say, who is this imposing woman walking on the road She is Jana*, God Itthal* has adopted her as his sister ▷ (जनलोक)(बोलत्यात) who (चालली)(गहिण) ▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(जना)(जोडीली) sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 14604 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा विठ्ठलाला याला की नाही बहिण जनाना बाईला त्यानी जोडीली मायबहिण dēvā viṭhṭhalālā yālā kī nāhī bahiṇa janānā bāīlā tyānī jōḍīlī māyabahiṇa | ✎ God Vitthal*, he has no sister He has adopted Janabai* as his sister ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(याला)(की) not sister ▷ (जनाना)(बाईला)(त्यानी)(जोडीली)(मायबहिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14605 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | मायबहिणीच्या वाड्याला आली इठ्ठलाची गाडी गुरुबहिण जनाबाई करीती ती लोट झाडी māyabahiṇīcyā vāḍyālā ālī iṭhṭhalācī gāḍī gurubahiṇa janābāī karītī tī lōṭa jhāḍī | ✎ God Itthal*’s bullock-cart has come to his sister’s house Janabai*, the Guru-sister (disciples of the same Guru), sweeps the courtyard ▷ (मायबहिणीच्या)(वाड्याला) has_come (इठ्ठलाची)(गाडी) ▷ (गुरुबहिण)(जनाबाई) asks_for (ती)(लोट)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14606 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | देवा का इठ्ठयाला तू अंगणी दंब धर जना की म्हण बाई बहिण पुढ लोटीती माग केर dēvā kā iṭhṭhayālā tū aṅgaṇī damba dhara janā kī mhaṇa bāī bahiṇa puḍha lōṭītī māga kēra | ✎ God Itthal*, you wait a little in the courtyard Sister Janabai* is sweeping ahead, pushing the rubbish behind ▷ (देवा)(का)(इठ्ठयाला) you (अंगणी)(दंब)(धर) ▷ (जना)(की)(म्हण) woman sister (पुढ)(लोटीती)(माग)(केर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30214 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला विठु देवाला नाही बहिण सांगते बाई तुला त्याने जोडीली गुरु बहिण sāṅgatē bāī tulā viṭhu dēvālā nāhī bahiṇa sāṅgatē bāī tulā tyānē jōḍīlī guru bahiṇa | ✎ I tell you, woman, God Vithu* has no sister I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru) ▷ I_tell woman to_you (विठु)(देवाला) not sister ▷ I_tell woman to_you (त्याने)(जोडीली)(गुरु) sister | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[15] id = 14622 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल इठू कथला नका जाऊ जना धाकल्या बहिणीच तिच पल्याड गावू rukhamīṇa bāī bōla iṭhū kathalā nakā jāū janā dhākalyā bahiṇīca tica palyāḍa gāvū | ✎ Rukhminbai* says, Ithu*, don’t go for katha* Your younger sister Jana*’s house is beyond ▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(कथला)(नका)(जाऊ) ▷ (जना)(धाकल्या) of_sister (तिच)(पल्याड)(गावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 14623 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बाई बोल कशाला जाता जनीच्या देवळाला जनाना बाई माय बहिण इठ्ठल बोलू गेला rukhamīṇa bāī bōla kaśālā jātā janīcyā dēvaḷālā janānā bāī māya bahiṇa iṭhṭhala bōlū gēlā | ✎ Rukhminbai* says, why are you going to Jani’s temple Itthal* says, Jana* is my sister ▷ (रुखमीण) woman says (कशाला) class (जनीच्या)(देवळाला) ▷ (जनाना) woman (माय) sister (इठ्ठल)(बोलू) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 14625 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणबाई बोल हाका मारती रावळात इठू इठू म्हणताना हा जातो जनीच्या देवळात rukhamīṇabāī bōla hākā māratī rāvaḷāta iṭhū iṭhū mhaṇatānā hā jātō janīcyā dēvaḷāta | ✎ Rukhminbai* says, they are calling you in the temple They are shouting Ithu*, Ithu*, but he goes to Jani’s temple ▷ (रुखमीणबाई) says (हाका)(मारती)(रावळात) ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हा) goes (जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 14635 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी या तर जनाबाईला नाही भाऊ देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीणीला नाही जाऊ paṇḍharapurāmadhī yā tara janābāīlā nāhī bhāū dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā nāhī jāū | ✎ In Pandharpur, this Janabai* has no brother That God Itthal*’s Rukhmini* does not have a sister-in-law ▷ (पंढरपुरामधी)(या) wires (जनाबाईला) not brother ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला) not (जाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 14642 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | जनाबाईच्या हिच्या गळा भरुनी काळा सरु जानकाबाईची सईची दुलडी ती बराबरु janābāīcyā hicyā gaḷā bharunī kāḷā saru jānakābāīcī sīcī dulaḍī tī barābaru | ✎ Janabai*’s neck is filled with strings of black beads Her co-wife, Janakibai, also wears an equal number of strings ▷ (जनाबाईच्या)(हिच्या)(गळा)(भरुनी)(काळा)(सरु) ▷ (जानकाबाईची)(सईची)(दुलडी)(ती)(बराबरु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[28] id = 13171 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | शहरायामधी शहयीर सारी पंढरी पिवयळी देवा इठूच्या ओट्यावरी जाई फुलली कवयळी śaharāyāmadhī śahayīra sārī paṇḍharī pivayaḷī dēvā iṭhūcyā ōṭyāvarī jāī phulalī kavayaḷī | ✎ Amongst the cities, all Pandhari is yellow On God Vithu*’s terrace, tender jasmine has blossomed ▷ (शहरायामधी)(शहयीर)(सारी)(पंढरी)(पिवयळी) ▷ (देवा)(इठूच्या)(ओट्यावरी)(जाई)(फुलली)(कवयळी) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 13173 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | दादा पंढरपुरामधी या तर कशाच्या ठोकाठोकी सोनार बापलेकु भिकबाळीला सोन जोखी dādā paṇḍharapurāmadhī yā tara kaśācyā ṭhōkāṭhōkī sōnāra bāpalēku bhikabāḷīlā sōna jōkhī | ✎ Brother, when one comes to Pandharpur, what is this noise one hears Father and son, both goldsmiths are weighing gold for an ear ring ▷ (दादा)(पंढरपुरामधी)(या) wires (कशाच्या)(ठोकाठोकी) ▷ (सोनार)(बापलेकु)(भिकबाळीला) gold (जोखी) | pas de traduction en français |
[31] id = 13174 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी दोघ सोनार बापलेक सोनार बापलेक भिकबाळीला सोन जोड paṇḍharapurāmadhī dōgha sōnāra bāpalēka sōnāra bāpalēka bhikabāḷīlā sōna jōḍa | ✎ In Pandharpur, father and son are both goldsmiths They are crafting gold for an ear ring ▷ (पंढरपुरामधी)(दोघ)(सोनार)(बापलेक) ▷ (सोनार)(बापलेक)(भिकबाळीला) gold (जोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[60] id = 13270 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | साधु माग साधु चंद्रभागला दाटल देव इठ्ठल सावळ्याला मोठ नवल वाटल sādhu māga sādhu candrabhāgalā dāṭala dēva iṭhṭhala sāvaḷyālā mōṭha navala vāṭala | ✎ Varkari* after Varkari*, there is a big crowd near Chandrabhaga* Dark-complexioned God Itthal* is wonders ▷ (साधु)(माग)(साधु)(चंद्रभागला)(दाटल) ▷ (देव)(इठ्ठल)(सावळ्याला)(मोठ)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français | ||||
|
[73] id = 13491 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागच्या तासात उभ इठ्ठल राहिल रुखमीण बाईच मी तर नवल पाहिल candrabhāgacyā tāsāta ubha iṭhṭhala rāhila rukhamīṇa bāīca mī tara navala pāhila | ✎ Vitthal* is standing in the current of Chandrabhaga* I saw Rukhmini* wonderstruck at the sight ▷ (चंद्रभागच्या)(तासात) standing (इठ्ठल)(राहिल) ▷ (रुखमीण)(बाईच) I wires (नवल)(पाहिल) | pas de traduction en français | ||||
|
[12] id = 14844 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम गेल हे ग वैकुंठी बीजला कवा येशील तुकारामा शेला पाण्यानी भिजला tukārāma gēla hē ga vaikuṇṭhī bījalā kavā yēśīla tukārāmā śēlā pāṇyānī bhijalā | ✎ Tukaram* went to Vaikunth* on bij* When will you come Tukaram*, the stole is wet with water ▷ (तुकाराम) gone (हे) * (वैकुंठी)(बीजला) ▷ (कवा)(येशील)(तुकारामा)(शेला)(पाण्यानी)(भिजला) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 16386 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | सुरव्या नारायण आधी उगव माझ्या दारी नवयालाखाची पृथ्वी मंग घ्यावी सारी suravyā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī navayālākhācī pṛthvī maṅga ghyāvī sārī | ✎ no translation in English ▷ (सुरव्या)(नारायण) before (उगव) my (दारी) ▷ (नवयालाखाची)(पृथ्वी)(मंग)(घ्यावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[32] id = 16414 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सूर्य की म्हण देव देव बसला मधलशी माग फिरुनी पाहीतो दुनीया वरतली कशी sūrya kī mhaṇa dēva dēva basalā madhalaśī māga phirunī pāhītō dunīyā varatalī kaśī | ✎ no translation in English ▷ (सूर्य)(की)(म्हण)(देव)(देव)(बसला)(मधलशी) ▷ (माग) turning_round (पाहीतो)(दुनीया)(वरतली) how | pas de traduction en français |
[13] id = 16463 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदेवू जसा आगीचा भडईका सांगते बाई तुला देव माईचा लाडका ugavalā sūryadēvū jasā āgīcā bhaḍīkā sāṅgatē bāī tulā dēva māīcā lāḍakā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेवू)(जसा)(आगीचा)(भडईका) ▷ I_tell woman to_you (देव)(माईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[14] id = 16464 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुर्यदेव तपल्या माईच्या पोटातूनी सांगते बाई तुला केळीबाईच्या कोकातुनी ugavalā suryadēva tapalyā māīcyā pōṭātūnī sāṅgatē bāī tulā kēḷībāīcyā kōkātunī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(तपल्या)(माईच्या)(पोटातूनी) ▷ I_tell woman to_you (केळीबाईच्या)(कोकातुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 16540 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | देव सुरयानारायण आला लांबून वरइता गवळरी माझ्या बाई औक मागते पुरइता dēva surayānārāyaṇa ālā lāmbūna varitā gavaḷarī mājhyā bāī auka māgatē puritā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(सुरयानारायण) here_comes (लांबून)(वरइता) ▷ (गवळरी) my woman (औक)(मागते)(पुरइता) | pas de traduction en français |
[57] id = 16600 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्व्यदेव हा ग झाडीत फाकीईला शेजीला सांगयीते चुडा मपला राखीयीला ugavalā sūrvyadēva hā ga jhāḍīta phākīīlā śējīlā sāṅgayītē cuḍā mapalā rākhīyīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्व्यदेव)(हा) * (झाडीत)(फाकीईला) ▷ (शेजीला)(सांगयीते)(चुडा)(मपला)(राखीयीला) | pas de traduction en français |
[59] id = 16602 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सूर्यदेव काय मागणी मागीते चुड्याच्या जिवासाठी तुझ्या पायाशी जागते ugavalā sūryadēva kāya māgaṇī māgītē cuḍyācyā jivāsāṭhī tujhyā pāyāśī jāgatē | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्यदेव) why (मागणी)(मागीते) ▷ (चुड्याच्या)(जिवासाठी) your (पायाशी)(जागते) | pas de traduction en français |
[64] id = 16607 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते या ग सूरव्या देवाला माझी कुकवाची चिरी माझी जलम पुरवाया hāta mī jōḍītē yā ga sūravyā dēvālā mājhī kukavācī cirī mājhī jalama puravāyā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(या) * (सूरव्या)(देवाला) ▷ My (कुकवाची)(चिरी) my (जलम)(पुरवाया) | pas de traduction en français |
[18] id = 17203 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | डोई चुंबळी घेउनी सया गेल्या पाण्याला डोईवरच्या घागरीनी यढा दिला बारवला ḍōī cumbaḷī ghēunī sayā gēlyā pāṇyālā ḍōīvaracyā ghāgarīnī yaḍhā dilā bāravalā | ✎ no translation in English ▷ (डोई)(चुंबळी)(घेउनी)(सया)(गेल्या)(पाण्याला) ▷ (डोईवरच्या)(घागरीनी)(यढा)(दिला)(बारवला) | pas de traduction en français |
[19] id = 17828 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | घराचा घरधंदा मला इश्राम कशाचा मपल्या बाळाला शेला टाकीन उशाचा gharācā gharadhandā malā iśrāma kaśācā mapalyā bāḷālā śēlā ṭākīna uśācā | ✎ Household work and responsibility, where do I get rest I shall cover my son with a shawl near the pillow ▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(इश्राम)(कशाचा) ▷ (मपल्या)(बाळाला)(शेला)(टाकीन)(उशाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 17829 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या जीवाला इश्राम बाळ मांडीवर घेईन सांगते शेजे तुला आई बाळाची व्हईन mājhyā jīvālā iśrāma bāḷa māṇḍīvara ghēīna sāṅgatē śējē tulā āī bāḷācī vhīna | ✎ I shall take my son on my lap, I feel relaxed I tell you, neighbour woman, I will become my son’s mother ▷ My (जीवाला)(इश्राम) son (मांडीवर)(घेईन) ▷ I_tell (शेजे) to_you (आई)(बाळाची)(व्हईन) | pas de traduction en français |
[5] id = 18215 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्या घड्यायानी सांगते बाई तुला हौस केलीया चुड्यायानी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyā ghaḍyāyānī sāṅgatē bāī tulā hausa kēlīyā cuḍyāyānī | ✎ In the baby’s bathroom, water is poured from a big round vessel I tell you, woman, my husband fufilled my desire ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्या)(घड्यायानी) ▷ I_tell woman to_you (हौस)(केलीया)(चुड्यायानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 18217 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी हवशा माझा चुडा चांदीच पेल वाटी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī havaśā mājhā cuḍā cāndīca pēla vāṭī | ✎ Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding My enthusiastic husband is distributing silver glasses for them ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी) ▷ (हवशा) my (चुडा)(चांदीच)(पेल)(वाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18779 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कडू लिंबुणीच लिंबू गवळणी माझे बाई मायलेकाची नको थांबू sāṅgatē bāī tulā kaḍū limbuṇīca limbū gavaḷaṇī mājhē bāī māyalēkācī nakō thāmbū | ✎ I tell you, woman, bitter Neem fruits of the Neem tree My dear daughter, you have a son, don’t wait to wave Neem leaves around the baby) ▷ I_tell woman to_you (कडू)(लिंबुणीच)(लिंबू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (मायलेकाची) not (थांबू) | pas de traduction en français |
[8] id = 20652 ✓ मरगळे सुमन - Margale Suman Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या गायीच नाव ठेवत गवळी बाळाला लागे भुक गायी आली जवळी bāḷācyā gāyīca nāva ṭhēvata gavaḷī bāḷālā lāgē bhuka gāyī ālī javaḷī | ✎ The cowherd names my son’s cow When my little son is hungry, the cow comes near him (she takes care of him like a mother) ▷ (बाळाच्या)(गायीच)(नाव)(ठेवत)(गवळी) ▷ (बाळाला)(लागे) hunger cows has_come (जवळी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[13] id = 21418 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | कड लिंबाच लिंबू पिकूनी डळमळ सीता मावली बया काय कामीण तळमळ kaḍa limbāca limbū pikūnī ḍaḷamaḷa sītā māvalī bayā kāya kāmīṇa taḷamaḷa | ✎ Neem fruit has become ripe, his activities have increased His mother Sita, poor woman, becomes restless ▷ (कड)(लिंबाच)(लिंबू)(पिकूनी)(डळमळ) ▷ Sita (मावली)(बया) why (कामीण)(तळमळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 21660 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | पडतो पाऊस आता पडतो कोकणात वाणीच माझ बाळ उभा रहातो दुकानात paḍatō pāūsa ātā paḍatō kōkaṇāta vāṇīca mājha bāḷa ubhā rahātō dukānāta | ✎ It is raining, now it is raining in Konkan My dear son is standing in the shop ▷ Falls rain (आता) falls (कोकणात) ▷ (वाणीच) my son standing (रहातो)(दुकानात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[27] id = 22319 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa | ✎ Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth) ▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर) ▷ I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड) | pas de traduction en français |
[20] id = 22983 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईच दिव दोन्ही गवळणी माझ्या बाई दिवा लाव सवाशिणी bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīca diva dōnhī gavaḷaṇī mājhyā bāī divā lāva savāśiṇī | ✎ Dusk has fallen, light both the lamps for Evening (referred to as a woman in this song) My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईच) lamp both ▷ (गवळणी) my woman lamp put (सवाशिणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 22984 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या तिन्हीसांज तिन सांजेला दिव दोनी गैाळण माझ्या बाई दिवा लावा सवाशिणी bharīlyā tinhīsāñja tina sāñjēlā diva dōnī gaiāḷaṇa mājhyā bāī divā lāvā savāśiṇī | ✎ Dusk has fallen, light two lamps for the evening My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (तिन)(सांजेला) lamp (दोनी) ▷ (गैाळण) my woman lamp put (सवाशिणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 24747 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | मैना निघाली सासर्याला बाप झुरतो मनोमनी बाप झुरतो मनोमनी आई रडती जनमधी mainā nighālī sāsaryālā bāpa jhuratō manōmanī bāpa jhuratō manōmanī āī raḍatī janamadhī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, father feels sad in his mind Father feels sad in his mind, mother weeps openly ▷ Mina (निघाली)(सासर्याला) father (झुरतो)(मनोमनी) ▷ Father (झुरतो)(मनोमनी)(आई)(रडती)(जनमधी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 24753 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला वेणी आईला सांगती माझ्या वाचूनी नाही कुणी lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā vēṇī āīlā sāṅgatī mājhyā vācūnī nāhī kuṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, she wears a string of flowers She tells her mother, you have no one besides me ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(वेणी) ▷ (आईला)(सांगती) my (वाचूनी) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 24746 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला गाठी गवळणीच्या माहेराला झाली बाई दाटी lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā gāṭhī gavaḷaṇīcyā māhērālā jhālī bāī dāṭī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has tied knots (memories) to end of her sari Woman, daughter’s maher* has become very crowded ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(गाठी) ▷ (गवळणीच्या)(माहेराला) has_come woman (दाटी) | pas de traduction en français |
|
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[15] id = 24846 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बया माझीच्या गावाकड काळ्या झाल्यात करवंदी येवढ्या सासरवासामधी हेंगते कडे चिरबंदी bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷyā jhālyāta karavandī yēvaḍhyā sāsaravāsāmadhī hēṅgatē kaḍē cirabandī | ✎ In my mother’s village, Karavand fruits have become ripe In my sasurvas*, I climb the stony cliffs ▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड)(काळ्या)(झाल्यात)(करवंदी) ▷ (येवढ्या)(सासरवासामधी)(हेंगते)(कडे)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24847 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बया माझीच्या गावाकड काळी झालीत जांभुळ सासुरवासामधी भुक बाईला सांभाळु bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷī jhālīta jāmbhuḷa sāsuravāsāmadhī bhuka bāīlā sāmbhāḷu | ✎ In my mother’s village, Jambhul* fruits have become ripe In my sasurvas*, I have to take care of my hunger ▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड) Kali (झालीत)(जांभुळ) ▷ (सासुरवासामधी) hunger (बाईला)(सांभाळु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 24848 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बाया माझीच्या गावाकड पाड लागला उंबयीरु येवढ्या सासुरवासामधी घेते मी डोंगयीरु bāyā mājhīcyā gāvākaḍa pāḍa lāgalā umbayīru yēvaḍhyā sāsuravāsāmadhī ghētē mī ḍōṅgayīru | ✎ In my mother’s village, wild fig fruits are about to ripen In my sasurvas*, I climb the mountain to get them ▷ (बाया)(माझीच्या)(गावाकड)(पाड)(लागला)(उंबयीरु) ▷ (येवढ्या)(सासुरवासामधी)(घेते) I (डोंगयीरु) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 30917 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बयानी पाठवीले मला तळुन कारलं सोडूनी बघते मोती लावील डोरलं bayānī pāṭhavīlē malā taḷuna kāralaṁ sōḍūnī baghatē mōtī lāvīla ḍōralaṁ | ✎ Mother sent me fried bitter gourd I opened and saw a Mangalsutra* decorated with pearls ▷ (बयानी)(पाठवीले)(मला)(तळुन)(कारलं) ▷ (सोडूनी)(बघते)(मोती)(लावील)(डोरलं) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 26263 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | धुवूनी रस काढी रस निघतो हिरवागार सांगते बंधु तुला जेव तू पोटभर dhuvūnī rasa kāḍhī rasa nighatō hiravāgāra sāṅgatē bandhu tulā jēva tū pōṭabhara | ✎ I wash (mangoes) and extract the juice, the juice is green I tell you, brother, eat to your heart’s content ▷ (धुवूनी)(रस)(काढी)(रस)(निघतो)(हिरवागार) ▷ I_tell brother to_you (जेव) you (पोटभर) | pas de traduction en français |
[3] id = 26447 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | कोयण काठ्याची कोयणाबाई आकाशी टाकी लाटा माझा बंधुजी रायाच्या पोहणाराच्या दंडी पेठ्या kōyaṇa kāṭhyācī kōyaṇābāī ākāśī ṭākī lāṭā mājhā bandhujī rāyācyā pōhaṇārācyā daṇḍī pēṭhyā | ✎ Waves in river Koyna are rising up to the sky My dear brother, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (कोयण)(काठ्याची)(कोयणाबाई)(आकाशी)(टाकी)(लाटा) ▷ My (बंधुजी)(रायाच्या)(पोहणाराच्या)(दंडी)(पेठ्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 27062 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | नको देऊस घेऊस बंधू शेजार्यावानी आस सांगते सयांना माझ्या पित्याचा आहे वस nakō dēūsa ghēūsa bandhū śējāryāvānī āsa sāṅgatē sayānnā mājhyā pityācā āhē vasa | ✎ Do not behave like a neighbour, brother I tell my friends, you are in place of my father ▷ Not (देऊस)(घेऊस) brother (शेजार्यावानी)(आस) ▷ I_tell (सयांना) my (पित्याचा)(आहे)(वस) | pas de traduction en français |
[2] id = 27142 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | वळीव पाऊस कसा पडून वसरीला सरजा माझा भाऊ बंधू बहिणी इसरला vaḷīva pāūsa kasā paḍūna vasarīlā sarajā mājhā bhāū bandhū bahiṇī isaralā | ✎ Like the summer rain which comes suddenly and stops My brother Sarja, he forgets his sister ▷ (वळीव) rain how (पडून)(वसरीला) ▷ (सरजा) my brother brother (बहिणी)(इसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 27250 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | वळीव पावसानी फळी मांडली कवायाची बंधु माझ्या या सरजाची शेती पाभर गव्हायाची vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kavāyācī bandhu mājhyā yā sarajācī śētī pābhara gavhāyācī | ✎ The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time In my brother Sarja’s farm, he has sowed wheat in his field ▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कवायाची) ▷ Brother my (या)(सरजाची) furrow (पाभर)(गव्हायाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 27363 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | जातीचा मराठी हौसन झाला माळी बागेत सीताफळी सारणीला लावी केळी jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī bāgēta sītāphaḷī sāraṇīlā lāvī kēḷī | ✎ Farmer by caste, became a gardener out of love He has custard apples in his garden and has planted bananas where the water flows ▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (बागेत)(सीताफळी)(सारणीला)(लावी) shouted | pas de traduction en français |
[38] id = 27554 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | दादा शिप्याच्या साताखाली शिप्या चोळीच मोल काही बंधुजी बोलत्यात माझी बहिण आहे dādā śipyācyā sātākhālī śipyā cōḷīca mōla kāhī bandhujī bōlatyāta mājhī bahiṇa āhē | ✎ In the tailor’s shop, (she asks) what is the price of the blouse Brother says, she is my sister ▷ (दादा) of_tailor (साताखाली)(शिप्या)(चोळीच)(मोल)(काही) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my sister (आहे) | pas de traduction en français |
[41] id = 27557 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | शिप्याच्या दुकानी काळा चौकटीचा खण घ्यायाच होत मन शिपी सांग सव्वादोन śipyācyā dukānī kāḷā caukaṭīcā khaṇa ghyāyāca hōta mana śipī sāṅga savvādōna | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees ▷ Of_tailor shop (काळा)(चौकटीचा)(खण) ▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिपी) with (सव्वादोन) | pas de traduction en français |
[42] id = 27558 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी घेतो चोळी चट्या पट्टयाच कवायल माझ्या बोलण्याच शिपी करतो नवायल bandhujī ghētō cōḷī caṭyā paṭṭayāca kavāyala mājhyā bōlaṇyāca śipī karatō navāyala | ✎ Brother buys a blouse stitched from a striped material The tailor is wondering about what I am saying ▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (चट्या)(पट्टयाच)(कवायल) ▷ My (बोलण्याच)(शिपी)(करतो)(नवायल) | pas de traduction en français |
[43] id = 27559 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | बंधू हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती बंधुला शिपी पुस तुला सजणा बहिणी किती bandhū havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī bandhulā śipī pusa tulā sajaṇā bahiṇī kitī | ✎ My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse Tailor asks my brother, how many sisters do you have ▷ Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती) ▷ (बंधुला)(शिपी) enquire to_you (सजणा)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français |
[44] id = 27560 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | बंधु हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती माझी पाठीची गवळण सासर्याला जाती bandhu havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī mājhī pāṭhīcī gavaḷaṇa sāsaryālā jātī | ✎ My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse My younger sister is going back to her in-laws’ house, (says he) ▷ Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती) ▷ My (पाठीची)(गवळण)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français |
[45] id = 27561 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | शिप्या दादा चोळी शिव मोती लाव शिवणीला वाई देशाच्या बहिणीला चोळी जायाची पाव्हणीला śipyā dādā cōḷī śiva mōtī lāva śivaṇīlā vāī dēśācyā bahiṇīlā cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā | ✎ My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse My sister has come as a guest from Wai, (says he) ▷ (शिप्या)(दादा) blouse (शिव)(मोती) put (शिवणीला) ▷ (वाई)(देशाच्या) to_sister blouse will_go (पाव्हणीला) | pas de traduction en français |
[46] id = 27562 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी बोलत्यात शिप्या मोती लावायाचे पसा पसा मोती लावावे पसापसा चोळी जायाची वाई देशा bandhujī bōlatyāta śipyā mōtī lāvāyācē pasā pasā mōtī lāvāvē pasāpasā cōḷī jāyācī vāī dēśā | ✎ My enthusiastic brother tells the tailor to stitch many pearls to the blouse Use many pearls, the blouse will go to Wai (my sister) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(शिप्या)(मोती)(लावायाचे)(पसा)(पसा) ▷ (मोती)(लावावे)(पसापसा) blouse will_go (वाई)(देशा) | pas de traduction en français |
[47] id = 27563 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या का बंधवानी चोळी टाकली शिवायाला बंधु बोलत शिप्याला बहिण तपल्या गावाला mājhyā kā bandhavānī cōḷī ṭākalī śivāyālā bandhu bōlata śipyālā bahiṇa tapalyā gāvālā | ✎ My brother gave a blouse for stitching Brother tells the tailor, sister is still in her village ▷ My (का)(बंधवानी) blouse (टाकली)(शिवायाला) ▷ Brother speak (शिप्याला) sister (तपल्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 27663 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | बहिण बोल बंधवाला चोळी मला आंबरस बंधु हिंडतो वाई देस नाही मिळत आंबरस bahiṇa bōla bandhavālā cōḷī malā āmbarasa bandhu hiṇḍatō vāī dēsa nāhī miḷata āmbarasa | ✎ Sister tells her brother, I want a yellow mango-coloured blouse Bother goes around everywhere, he doesn’t find that colour ▷ Sister says (बंधवाला) blouse (मला)(आंबरस) ▷ Brother (हिंडतो)(वाई)(देस) not (मिळत)(आंबरस) | pas de traduction en français |
[3] id = 28082 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सासरी जायाला कानी बंधुच्या तु ग लागू गवळणी माझ्या बाई बुथीला शेला मागू sāsarī jāyālā kānī bandhucyā tu ga lāgū gavaḷaṇī mājhyā bāī buthīlā śēlā māgū | ✎ While leaving for your in-laws’ home, you tell your brother My dear daughter, ask him to give you a stole to wrap your presents ▷ (सासरी)(जायाला)(कानी)(बंधुच्या) you * (लागू) ▷ (गवळणी) my woman (बुथीला)(शेला)(मागू) | pas de traduction en français |
[4] id = 28083 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बाई सासरी जायाला तपल्या बंधुच्या कानी लाग तपल्या बंधुपाशी बुथीला शेला माग bāī sāsarī jāyālā tapalyā bandhucyā kānī lāga tapalyā bandhupāśī buthīlā śēlā māga | ✎ Woman, while leaving for your in-laws’ home, you tell your brother Ask him to give you a stole to wrap your presents ▷ Woman (सासरी)(जायाला)(तपल्या)(बंधुच्या)(कानी)(लाग) ▷ (तपल्या)(बंधुपाशी)(बुथीला)(शेला)(माग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[18] id = 28206 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ ना भावजय माझी जलमाची जोडी बये ना बाबा जुन्या मुरती आल्या मोडी bhāū nā bhāvajaya mājhī jalamācī jōḍī bayē nā bābā junyā muratī ālyā mōḍī | ✎ Brother and sister-in-law are there for me all my life Mother and father are old, they cannot last forever ▷ Brother * (भावजय) my (जलमाची)(जोडी) ▷ (बये) * Baba (जुन्या)(मुरती)(आल्या)(मोडी) | pas de traduction en français |
[15] id = 30980 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | भरीली कोयणाबाई कोयणा चालली दोही थडी गौळणी माझी बाई नाव वाल्याला हात जोडी bharīlī kōyaṇābāī kōyaṇā cālalī dōhī thaḍī gauḷaṇī mājhī bāī nāva vālyālā hāta jōḍī | ✎ Koyna river is full. it is overflowing on both the banks My dear sister is folding her hands to the boatman ▷ (भरीली)(कोयणाबाई)(कोयणा)(चालली)(दोही)(थडी) ▷ (गौळणी) my daughter (नाव)(वाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 28254 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | भरली कोयनाबाई कोयना चालली दोन्ही थटी गौळण माझी बाई नाववाल्याला हात जोडी bharalī kōyanābāī kōyanā cālalī dōnhī thaṭī gauḷaṇa mājhī bāī nāvavālyālā hāta jōḍī | ✎ Koyna river is full. it is overflowing on both the banks My dear sister is folding her hands to the boatman ▷ (भरली)(कोयनाबाई)(कोयना)(चालली) both (थटी) ▷ (गौळण) my daughter (नाववाल्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 28636 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | दादा सासुरवास असु दे माझा मला आता तू तर तोडूनी बोलशील सोईर्या माणसाला dādā sāsuravāsa asu dē mājhā malā ātā tū tara tōḍūnī bōlaśīla sōīryā māṇasālā | ✎ Brother, I suffer sasurvas* at my in-laws ’, let it be You, brother, be nice to my husband, don’t hurt him ▷ (दादा)(सासुरवास)(असु)(दे) my (मला) ▷ (आता) you wires (तोडूनी)(बोलशील)(सोईर्या)(माणसाला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 28637 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | एवढा सासुरवास जसा कारलीचा वेल बंधुजी राया माझ्या तू तर सोईर्या संग बोल ēvaḍhā sāsuravāsa jasā kāralīcā vēla bandhujī rāyā mājhyā tū tara sōīryā saṅga bōla | ✎ So much sasurvas*, like a bitter gourd creeper Dear brother, you talk nicely to my husband ▷ (एवढा)(सासुरवास)(जसा)(कारलीचा)(वेल) ▷ (बंधुजी)(राया) my you wires (सोईर्या) with says | pas de traduction en français |
|
[2] id = 28668 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी राया माझ्या चल सासरी पाठवाया सासुरवास माझा मी बये मनात साठवला bandhujī rāyā mājhyā cala sāsarī pāṭhavāyā sāsuravāsa mājhā mī bayē manāta sāṭhavalā | ✎ Dear brother, come to leave me at my in-laws My sasurvas*, mother, I stored it in my mind ▷ (बंधुजी)(राया) my let_us_go (सासरी)(पाठवाया) ▷ (सासुरवास) my I (बये)(मनात)(साठवला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 28669 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सासुरवास ह्या आहे माझ्या ना आहेवाला बंधुजी राजा माझ्या असूं दे माझा मला sāsuravāsa hyā āhē mājhyā nā āhēvālā bandhujī rājā mājhyā asūṁ dē mājhā malā | ✎ My Ahev* is doomed to suffer sasurvas* Dear brother, let it be, I will suffer it myself ▷ (सासुरवास)(ह्या)(आहे) my * (आहेवाला) ▷ (बंधुजी) king my (असूं)(दे) my (मला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 28709 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी माझा बोल तुला सासुरवास काई माझा बंधुजी बोलू गेला सांग मजला बाई bandhujī mājhā bōla tulā sāsuravāsa kāī mājhā bandhujī bōlū gēlā sāṅga majalā bāī | ✎ My brother asks, what sasurvas* do you have to go through He says, tell me everything, sister ▷ (बंधुजी) my says to_you (सासुरवास)(काई) ▷ My (बंधुजी)(बोलू) has_gone with (मजला) woman | pas de traduction en français |
|
[7] id = 28766 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बाई तुझा सासुरवास नको सांगूस भावाला बहिणीच्या जिवासाठी देही करवत लावावा bāī tujhā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa bhāvālā bahiṇīcyā jivāsāṭhī dēhī karavata lāvāvā | ✎ Woman, don’t tell your brother about your sasurvas* For his sister’s sake, he will do anything ▷ Woman your (सासुरवास) not (सांगूस)(भावाला) ▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(देही)(करवत)(लावावा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 28767 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बाई सासुरवास तुला सांग माझ्या कानामधी मी तर ठेवील मनामधी भाऊ काढील जनामधी bāī sāsuravāsa tulā sāṅga mājhyā kānāmadhī mī tara ṭhēvīla manāmadhī bhāū kāḍhīla janāmadhī | ✎ Woman, your sasurvas* tell me about it in my ear I shall keep it to myself, brother will talk about it to everyone ▷ Woman (सासुरवास) to_you with my (कानामधी) ▷ I wires (ठेवील)(मनामधी) brother (काढील)(जनामधी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 28821 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | डोंगराखाली उन तिथ जायाच नव्हत मन सांगते बंधु तुला तुझ घेत धान्य ḍōṅgarākhālī una titha jāyāca navhata mana sāṅgatē bandhu tulā tujha ghēta dhānya | ✎ It was sunny below the mountain, I didn’t feel like going there I tell you, brother, I am taking your grains ▷ (डोंगराखाली)(उन)(तिथ)(जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ I_tell brother to_you your (घेत)(धान्य) | pas de traduction en français |
[4] id = 28837 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | जावा जावाच भांडयीण बंधु ऐकतो पानयंदी दिली पाठीची बहिण अशी चांगल्या घरामंदी jāvā jāvāca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pānayandī dilī pāṭhīcī bahiṇa aśī cāṅgalyā gharāmandī | ✎ Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it from the path in the field I gave my younger sister in this family, thinking it is good ▷ (जावा)(जावाच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पानयंदी) ▷ (दिली)(पाठीची) sister (अशी)(चांगल्या)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 28891 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तान्ही गवर माझी मैना निघाली सासर्याला सांगते बाई तुला संग नेतीय बंधवाला tānhī gavara mājhī mainā nighālī sāsaryālā sāṅgatē bāī tulā saṅga nētīya bandhavālā | ✎ My little daughter is leaving to go to her in-laws I tell you. woman. she is taking her brother with her ▷ (तान्ही)(गवर) my Mina (निघाली)(सासर्याला) ▷ I_tell woman to_you with (नेतीय)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 29181 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | मावळण भाच्या नांदतात एक्या घरी अशी शोभा देती चितंगाखाली सरी māvaḷaṇa bhācyā nāndatāta ēkyā gharī aśī śōbhā dētī citaṅgākhālī sarī | ✎ Paternal aunt and niece live in one house They are like a chain and a collar of gold, they make the house a welcome place ▷ (मावळण)(भाच्या)(नांदतात)(एक्या)(घरी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(चितंगाखाली)(सरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 29213 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरीला वडू बहिणी एकली कशी येढू सांगते बाई तुला बंधू सोईरा दोघी जोडू vāṭavarīlā vaḍū bahiṇī ēkalī kaśī yēḍhū sāṅgatē bāī tulā bandhū sōīrā dōghī jōḍū | ✎ The Banyan* tree on the way, how can only one sister embrace it I tell you, woman, we shall both make our brother our Vyahi* ▷ (वाटवरीला)(वडू)(बहिणी) alone how (येढू) ▷ I_tell woman to_you brother (सोईरा)(दोघी)(जोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29215 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल माझे बंधु कडू कारल्याचा येलू सांगते बाई तुला बंधु सोईरा दोघी जोडू viṭhṭhala mājhē bandhu kaḍū kāralyācā yēlū sāṅgatē bāī tulā bandhu sōīrā dōghī jōḍū | ✎ Vitthal*, my brother, is like a bitter gourd creeper I tell you, woman, we shall both make him our Vyahi* ▷ Vitthal (माझे) brother (कडू)(कारल्याचा)(येलू) ▷ I_tell woman to_you brother (सोईरा)(दोघी)(जोडू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29216 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरला वडु एकली कशी येढु गवळणी बाई बंधु सोईरा दोघी जोडू vāṭavaralā vaḍu ēkalī kaśī yēḍhu gavaḷaṇī bāī bandhu sōīrā dōghī jōḍū | ✎ The Banyan* tree on the way, how can only one sister embrace it My dear sister, we shall both make our brother our Vyahi* ▷ (वाटवरला)(वडु) alone how (येढु) ▷ (गवळणी) woman brother (सोईरा)(दोघी)(जोडू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law |
[1] id = 29218 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | बंधुईची लेक काम सांगयाची चोरी सांगते बाई तुला आपली परायाची बरी bandhuīcī lēka kāma sāṅgayācī cōrī sāṅgatē bāī tulā āpalī parāyācī barī | ✎ Brother’s daughter, it is very difficult to tell her work I tell you, woman, any other girl from another family is better than niece ▷ (बंधुईची)(लेक)(काम)(सांगयाची)(चोरी) ▷ I_tell woman to_you (आपली)(परायाची)(बरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 29219 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | बंधुईची लेक भाच सून नाही बरी सांगते लेकायाला काम सांगायाची चोरी bandhuīcī lēka bhāca sūna nāhī barī sāṅgatē lēkāyālā kāma sāṅgāyācī cōrī | ✎ Brother’s daughter, it is not good to have niece as daughter-in-law It is difficult to ask her to do work, I tell my son ▷ (बंधुईची)(लेक)(भाच)(सून) not (बरी) ▷ I_tell (लेकायाला)(काम)(सांगायाची)(चोरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 29220 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला वाटत बंधु हाताशी धरा बाईला सांगते आपली परायाची करा jivālā vāṭata bandhu hātāśī dharā bāīlā sāṅgatē āpalī parāyācī karā | ✎ I feel like having brother as Vyahi* I tell my mother, it is better to a have a girl from another family ▷ (जिवाला)(वाटत) brother (हाताशी)(धरा) ▷ (बाईला) I_tell (आपली)(परायाची) doing | pas de traduction en français |
|
[12] id = 29233 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला भाच सून पाळण्यात तान्हे माझ्या गवळणीला बाळ साखळ्या झोळण्यात sāṅgatē bāī tulā bhāca sūna pāḷaṇyāta tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā bāḷa sākhaḷyā jhōḷaṇyāta | ✎ I tell you, woman, I see my niece in the cradle as my future daughter-in-law To my little niece, I give gold chains in a bag ▷ I_tell woman to_you (भाच)(सून)(पाळण्यात) ▷ (तान्हे) my (गवळणीला) son (साखळ्या)(झोळण्यात) | pas de traduction en français |
[31] id = 29412 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी बोल वाढ बाईला तूपरोटी बोल सावित्री भाऊजये गहू जमीनीच्या पोटी bandhujī bōla vāḍha bāīlā tūparōṭī bōla sāvitrī bhāūjayē gahū jamīnīcyā pōṭī | ✎ Brother says, serve my sister flattened bread and ghee* Savitri, my sister-in-law says, wheat has not even sprouted ▷ (बंधुजी) says (वाढ)(बाईला)(तूपरोटी) ▷ Says (सावित्री)(भाऊजये)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 29415 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Google Maps | OpenStreetMap | बंधजी बोल वाढ बाईला दूधभात सावित्री भाऊजया बोल साळी लवणीच्या आत bandhajī bōla vāḍha bāīlā dūdhabhāta sāvitrī bhāūjayā bōla sāḷī lavaṇīcyā āta | ✎ Brother says, serve my sister milk and rice Savitri, my sister-in-law says, Sali variety of rice is still in the valley ▷ (बंधजी) says (वाढ)(बाईला)(दूधभात) ▷ (सावित्री)(भाऊजया) says (साळी)(लवणीच्या)(आत) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 29420 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | गोरी बोलती भाऊजयी तेल टक्याच बाराशेर नणद बाईच्या हिच्या येणीच चवदा फेर gōrī bōlatī bhāūjayī tēla ṭakyāca bārāśēra naṇada bāīcyā hicyā yēṇīca cavadā phēra | ✎ Sister-in-law says, twelve kilos of oil cost an anna* Nanand*’s thick plait needs so much, (how can we survive) ▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(तेल)(टक्याच)(बाराशेर) ▷ (नणद)(बाईच्या)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेर) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 29435 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | गोरी गुजरी भाऊजय गोरी करीती ताडमाड नणदच्या चोळीसाठी भावजय देती रुपया दिड gōrī gujarī bhāūjaya gōrī karītī tāḍamāḍa naṇadacyā cōḷīsāṭhī bhāvajaya dētī rupayā diḍa | ✎ My practical sister-in-law is very angry, she is restless Sister-in-law gives a rupee and a half for her nanands blouse ▷ (गोरी)(गुजरी)(भाऊजय)(गोरी) asks_for (ताडमाड) ▷ (नणदच्या)(चोळीसाठी)(भावजय)(देती)(रुपया)(दिड) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 29438 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | नणद बाईच्या चोळीसाठी बहिणी रुपया दिला सव्वा गोरी गुजर भावजया ती करीती हेवा देवा naṇada bāīcyā cōḷīsāṭhī bahiṇī rupayā dilā savvā gōrī gujara bhāvajayā tī karītī hēvā dēvā | ✎ For nanand*’s blouse, brother gave a rupee and four annas* My fair practical sister-in-law, she is jealous ▷ (नणद)(बाईच्या)(चोळीसाठी)(बहिणी)(रुपया)(दिला)(सव्वा) ▷ (गोरी)(गुजर)(भावजया)(ती) asks_for (हेवा)(देवा) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29523 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | माझा बंधुजी राया बोल कोण पाव्हणी दारामधी गोरी बोलती भाऊजयी म्हशी मारकी घरामधी mājhā bandhujī rāyā bōla kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī gōrī bōlatī bhāūjayī mhaśī mārakī gharāmadhī | ✎ My dear brother asks, who is the guest at the door Sister says, sister-in-law is like a wild buffalo in the house ▷ My (बंधुजी)(राया) says who (पाव्हणी)(दारामधी) ▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(म्हशी)(मारकी)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[22] id = 29544 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | कोण पाव्हणी दारामधी म्हशी मारक्या दारामंदी बंधुजी राया बोल याव पाव्हण घरामंदी kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī mhaśī mārakyā dārāmandī bandhujī rāyā bōla yāva pāvhaṇa gharāmandī | ✎ Who is this guest at the door, like a buffalo who keeps kicking Dear brother says, (sister), come inside ▷ Who (पाव्हणी)(दारामधी)(म्हशी)(मारक्या)(दारामंदी) ▷ (बंधुजी)(राया) says (याव)(पाव्हण)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[37] id = 29759 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात कोण पायाला वलंबली सांगते बाई तुला वटी गव्हाची लवंडली bharalyā bājārāta kōṇa pāyālā valambalī sāṅgatē bāī tulā vaṭī gavhācī lavaṇḍalī | ✎ On the market day, who bent near my feet I tell you, woman, coconut and wheat fell from her lap ▷ (भरल्या)(बाजारात) who (पायाला)(वलंबली) ▷ I_tell woman to_you (वटी)(गव्हाची)(लवंडली) | pas de traduction en français |
[2] id = 29834 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल माझ बंधु सोडा नोकरीवरी पाणी सोडा नोकरीवरी पाणी घरी उपर झाली राणी viṭhṭhala mājha bandhu sōḍā nōkarīvarī pāṇī sōḍā nōkarīvarī pāṇī gharī upara jhālī rāṇī | ✎ Vitthal*, my brother, leave your job and come back Our daughter has attained marriageable age ▷ Vitthal my brother (सोडा)(नोकरीवरी) water, ▷ (सोडा)(नोकरीवरी) water, (घरी)(उपर) has_come (राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 29835 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल माझ्या बंधु सोडा नोकरीवरी पाणी तुमची बाई राणी झुरती मोरावाणी viṭhṭhala mājhyā bandhu sōḍā nōkarīvarī pāṇī tumacī bāī rāṇī jhuratī mōrāvāṇī | ✎ Vitthal*, my brother, leave your job and come back Your queen is pining like a peacock ▷ Vitthal my brother (सोडा)(नोकरीवरी) water, ▷ (तुमची) woman (राणी)(झुरती)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 30029 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी दादा लावत होता जाई सांगते सयांना बाळंतीण भाऊजयी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī dādā lāvata hōtā jāī sāṅgatē sayānnā bāḷantīṇa bhāūjayī | ✎ Brother was planting a jasmine creeper on the little baby’s bathroom I tell my friends, my sister-in-law has just delivered ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(दादा)(लावत)(होता)(जाई) ▷ I_tell (सयांना)(बाळंतीण)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[12] id = 30030 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी हवशा माझा बंधु हिरव्या मसुर्या चोळ्या वाटी tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī havaśā mājhā bandhu hiravyā masuryā cōḷyā vāṭī | ✎ Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding My enthusiastic brother is distributing greenish brown blouses for them ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी) ▷ (हवशा) my brother (हिरव्या)(मसुर्या)(चोळ्या)(वाटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 30031 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी बाळतीण सांग बहिणीच्या बाळाला चिठ्ठीना पाठवतो जसा मृदूंग टाळाला asturī bāḷatīṇa sāṅga bahiṇīcyā bāḷālā ciṭhṭhīnā pāṭhavatō jasā mṛdūṅga ṭāḷālā | ✎ Wife has delivered a baby, tell sister’s son It is like is sending a message from a drum (brother) to cymbals (sister) ▷ (अस्तुरी)(बाळतीण) with (बहिणीच्या)(बाळाला) ▷ (चिठ्ठीना)(पाठवतो)(जसा)(मृदूंग)(टाळाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 30033 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला पोटी पाळणा भाचराचा ताईत माझ्या राघु वाडा भरता वासराचा sāṅgatē bāī tulā pōṭī pāḷaṇā bhācarācā tāīta mājhyā rāghu vāḍā bharatā vāsarācā | ✎ I tell you, woman, my nephew’s cradle is in the veranda My younger brother’s house is full of calves ▷ I_tell woman to_you (पोटी) cradle (भाचराचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(वाडा)(भरता)(वासराचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 30034 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला भाचा गोविंद मांडीवरी रेशमी त्याचा शेला शेला वाळतो दांडीवरी sāṅgatē bāī tulā bhācā gōvinda māṇḍīvarī rēśamī tyācā śēlā śēlā vāḷatō dāṇḍīvarī | ✎ I tell you, woman, my nephew Govind is on my lap His silk shawl is drying on the line ▷ I_tell woman to_you (भाचा)(गोविंद)(मांडीवरी) ▷ (रेशमी)(त्याचा)(शेला)(शेला)(वाळतो)(दांडीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 30035 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला गोरी भावजाई बाळतीण आता जाते मी बारशाला वाण घेते पदरात sāṅgatē bāī tulā gōrī bhāvajāī bāḷatīṇa ātā jātē mī bāraśālā vāṇa ghētē padarāta | ✎ I tell you, woman, my fair sister-in-law has just delivered Now, I am going for the naming ceremony with a Van* ▷ I_tell woman to_you (गोरी)(भावजाई)(बाळतीण) ▷ (आता) am_going I (बारशाला)(वाण)(घेते)(पदरात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 30036 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | हवशा माझा बंधु बहिणी बोलवी बारशाला रेशमाच गोंड दादा लावतो पाळण्याला havaśā mājhā bandhu bahiṇī bōlavī bāraśālā rēśamāca gōṇḍa dādā lāvatō pāḷaṇyālā | ✎ My enthusiastic brother calls his sister for the naming ceremony Brother decorates the cradle with silk tassels ▷ (हवशा) my brother (बहिणी)(बोलवी)(बारशाला) ▷ (रेशमाच)(गोंड)(दादा)(लावतो)(पाळण्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 30496 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | आड रानीची बारव कुण्या सख्यानी खोदीली पित्या माझ्या वडिलांनी त्याला चिठ्ठी पाठवली āḍa rānīcī bārava kuṇyā sakhyānī khōdīlī pityā mājhyā vaḍilānnī tyālā ciṭhṭhī pāṭhavalī | ✎ Who dug the well in the tract off the road My father sent him a letter ▷ (आड)(रानीची)(बारव)(कुण्या)(सख्यानी)(खोदीली) ▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(त्याला)(चिठ्ठी)(पाठवली) | pas de traduction en français |
[4] id = 31979 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | असतुरी पुरुषाच या दोघाच एक चित लकशमी बाई बोल उतरले अवचित asaturī puruṣāca yā dōghāca ēka cita lakaśamī bāī bōla utaralē avacita | ✎ Where husband and wife both think alike Goddess Lakshmi says, I go there unexpectedly ▷ (असतुरी)(पुरुषाच)(या)(दोघाच)(एक)(चित) ▷ (लकशमी) woman says (उतरले)(अवचित) | pas de traduction en français |
[7] id = 31989 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी पुरुईष इथ करीती हेवादेवा लकशीमी बाई बोल कशी उतरले देवा asturī puruīṣa itha karītī hēvādēvā lakaśīmī bāī bōla kaśī utaralē dēvā | ✎ Husband and wife are jealous Goddess Lakshmi says, how did I land here, God ▷ (अस्तुरी)(पुरुईष)(इथ) asks_for (हेवादेवा) ▷ Lakshmi woman says how (उतरले)(देवा) | pas de traduction en français |
[23] id = 32525 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सासू ना सासईर्या दोघ तुळशीची झाड नांद त्यानच्या सावलीला आम्ही परण्याची बाळ sāsū nā sāsīryā dōgha tuḷaśīcī jhāḍa nānda tyānacyā sāvalīlā āmhī paraṇyācī bāḷa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants We, coming from another family, we live in their shade ▷ (सासू) * (सासईर्या)(दोघ)(तुळशीची)(झाड) ▷ (नांद)(त्यानच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परण्याची) son | pas de traduction en français |
[25] id = 32527 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | सासू ना सासरा दोही तुळशीची झाड तुमच्या माघुरी मला आधार नाही मेढ sāsū nā sāsarā dōhī tuḷaśīcī jhāḍa tumacyā māghurī malā ādhāra nāhī mēḍha | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants After you, I will have no solid support ▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(तुळशीची)(झाड) ▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(आधार) not (मेढ) | pas de traduction en français |
[19] id = 32661 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या तिन्हीसांजा तीना सांजला दिव दोनी गौळणी माझ्या बाई दिवा लावा सवासिनी bharīlyā tinhīsāñjā tīnā sāñjalā diva dōnī gauḷaṇī mājhyā bāī divā lāvā savāsinī | ✎ It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer) My dear daughter-in-law, you are a savashin*, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (तीना)(सांजला) lamp (दोनी) ▷ (गौळणी) my woman lamp put (सवासिनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 33091 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Google Maps | OpenStreetMap | पाण्याच्या वाटवरी सभा बसली लहानथोर सांगते सई तुला उच मंदील माझा दिर pāṇyācyā vāṭavarī sabhā basalī lahānathōra sāṅgatē saī tulā uca mandīla mājhā dira | ✎ A village meeting of the young and old is taking place on the way to the water source I tell you, friend, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(सभा) sitting (लहानथोर) ▷ I_tell (सई) to_you (उच)(मंदील) my (दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 33417 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | कडू कारल्याचा वेल आला सोईर्याचा बोल सांगते माझ्या बाई आपण सोईरा जोडू kaḍū kāralyācā vēla ālā sōīryācā bōla sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa sōīrā jōḍū | ✎ Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper I tell you, my daughter, we should keep good relations with him ▷ (कडू)(कारल्याचा)(वेल) here_comes (सोईर्याचा) says ▷ I_tell my woman (आपण)(सोईरा)(जोडू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33418 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू गवळणी माझे बाई असा सोईगर्याचा बोलू sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū gavaḷaṇī mājhē bāī asā sōīgaryācā bōlū | ✎ I tell you, woman, like bitter gourd creeper My dear daughter, Vyahis* words are similarly bitter ▷ I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (असा)(सोईगर्याचा)(बोलू) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 33981 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाचा माझ्या जाऊ दे वंवडा चार्याला ववंड्याची ना बाई वरदी इनामदाराला bāḷāyācā mājhyā jāū dē vamvaḍā cāryālā vavaṇḍyācī nā bāī varadī ināmadārālā | ✎ Let my son’s Vavanda go for grazing Woman, Inamdar* will get the news about Vavanda ▷ (बाळायाचा) my (जाऊ)(दे)(वंवडा)(चार्याला) ▷ (ववंड्याची) * woman (वरदी)(इनामदाराला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 34006 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाची माझ्या याच्या मनाची हिंमत इनामदाराला नाही ववंड्याची किंमत bāḷāyācī mājhyā yācyā manācī himmata ināmadārālā nāhī vavaṇḍyācī kimmata | ✎ My son is brave, he is daring Inamdar* does not know the value of Vavanda ▷ (बाळायाची) my of_his_place (मनाची)(हिंमत) ▷ (इनामदाराला) not (ववंड्याची)(किंमत) | pas de traduction en français |
|