Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 52
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गोंडेखल - Gondekhal
Hamlet चांदेसडवाडी - Chandesadwadi
(297 records)

141 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[8] id = 33
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
डाव्या पायाच्या अंगठ्यानी बाण उचलूनी घेईन
जनक राजा बोले त्याला सीताला देईन
ḍāvyā pāyācyā aṅgaṭhyānī bāṇa ucalūnī ghēīna
janaka rājā bōlē tyālā sītālā dēīna
The who can pick up the arrow with his left toe
King Janak says, I will give Sita to him
▷ (डाव्या)(पायाच्या)(अंगठ्यानी)(बाण)(उचलूनी)(घेईन)
▷  Janak king (बोले)(त्याला) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[11] id = 83
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
राम घेऊनी आला पाच पन्नासाची साडी
जनक राजा बोल सीता रामाला दिली लाडी
rāma ghēūnī ālā pāca pannāsācī sāḍī
janaka rājā bōla sītā rāmālā dilī lāḍī
Ram has come, bringing an expensive sari with him
King Janak says, Sita, my darling daughter, I have given her in marriage to Ram
▷  Ram (घेऊनी) here_comes (पाच)(पन्नासाची)(साडी)
▷  Janak king says Sita Ram (दिली)(लाडी)
pas de traduction en français
[12] id = 84
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पन्नासाची साडी मवन घेऊनी आला घरी
सीताबाईला जीतुन राम आला घरी
pāca pannāsācī sāḍī mavana ghēūnī ālā gharī
sītābāīlā jītuna rāma ālā gharī
The handsome (Ram) came home, bringing an expensive sari
Ram won Sita and came home
▷ (पाच)(पन्नासाची)(साडी)(मवन)(घेऊनी) here_comes (घरी)
▷  Goddess_Sita (जीतुन) Ram here_comes (घरी)
pas de traduction en français
[15] id = 87
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्या उदम्याच्या पोटी राम जनमला खेतरी
सांगते बाई तुला सीता जितुनी गेला घरी
vāṇyā udamyācyā pōṭī rāma janamalā khētarī
sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gēlā gharī
In a reputed, rich and prosperous family, Ram, a Kshatriya (a warrior), is born
I tell you, woman, he won Sita and went home
▷ (वाण्या)(उदम्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(खेतरी)
▷  I_tell woman to_you Sita (जितुनी) has_gone (घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.5bv (A01-01-05b05) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Story of three gardeners

[26] id = 244
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
उंबराच झाड हे तर उपयोगी येईन
वाटनी जाताना उभी सावली राहीन
umbarāca jhāḍa hē tara upayōgī yēīna
vāṭanī jātānā ubhī sāvalī rāhīna
Umbar tree will always be of use
It will provide good shade
While going on the road
▷ (उंबराच)(झाड)(हे) wires (उपयोगी)(येईन)
▷ (वाटनी)(जाताना) standing wheat-complexioned (राहीन)
pas de traduction en français
[27] id = 245
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
आसलेल झाड नाही वायाला जायाच
आसलेल झाड उभ सावलीला राहायच
āsalēla jhāḍa nāhī vāyālā jāyāca
āsalēla jhāḍa ubha sāvalīlā rāhāyaca
The tree which is already there will never be without use
The tree which is standing there will keep providing shade
▷ (आसलेल)(झाड) not (वायाला)(जायाच)
▷ (आसलेल)(झाड) standing (सावलीला)(राहायच)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[9] id = 174
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ राजानी आंग धरणी टाकील
कैकईनी लेकरांना राज गादीईच केल
daśaratha rājānī āṅga dharaṇī ṭākīla
kaikīnī lēkarānnā rāja gādīīca kēla
King Dashrath threw himself on the ground
Kaikeyi made her sons the King
▷ (दशरथ)(राजानी)(आंग)(धरणी)(टाकील)
▷ (कैकईनी)(लेकरांना) king (गादीईच) did
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[3] id = 282
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
लंकेच्या रावणानी यानी विचार नाही केला
रामाच्या सीताईला घेऊनी झोळीमधी गेला
laṅkēcyā rāvaṇānī yānī vicāra nāhī kēlā
rāmācyā sītāīlā ghēūnī jhōḷīmadhī gēlā
Ravan* from Lanka* didn’t think much
Ram’s Sita, he took her away in his sling bag
▷ (लंकेच्या) Ravan (यानी)(विचार) not did
▷  Of_Ram Sita (घेऊनी)(झोळीमधी) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[12] id = 290
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या वाड्याला रावण येऊयीनी गेला
रामाची सीताबाई तो तर घेऊयीनी गेला
rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa yēūyīnī gēlā
rāmācī sītābāī tō tara ghēūyīnī gēlā
Ravan* came to Ram’s palace and went
He took away Ram’s Sitabai
▷  Of_Ram (वाड्याला) Ravan (येऊयीनी) has_gone
▷  Of_Ram goddess_Sita (तो) wires (घेऊयीनी) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[15] id = 292
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच्या वाड्याला रावण कशाला आला व्हता
आला भिकशा मागत रामाची नेली सीता
rāmācyā vāḍyālā rāvaṇa kaśālā ālā vhatā
ālā bhikaśā māgata rāmācī nēlī sītā
Why had Ravan* come to Ram’s house
He came asking for alms, took Sita and carried her away
▷  Of_Ram (वाड्याला) Ravan (कशाला) here_comes (व्हता)
▷  Here_comes (भिकशा)(मागत) of_Ram (नेली) Sita
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[10] id = 347
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पापी का रावणानी रुप घेतील गोसाव्याच
रुप घेतील गोसाव्याच हातामधी पात्र भिक्षाच
pāpī kā rāvaṇānī rupa ghētīla gōsāvyāca
rupa ghētīla gōsāvyāca hātāmadhī pātra bhikṣāca
Wicked Ravan* disguised as a Gosavi*
Disguised as a Gosavi*, he had a begging bowl in hand
▷ (पापी)(का) Ravan form (घेतील) of_mendicant
▷  Form (घेतील) of_mendicant (हातामधी)(पात्र)(भिक्षाच)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[13] id = 362
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
घेते मी बोलवूनी लक्ष्मण दिराईला
केकामाता माझी सासू सासू गेली गावाईला
ghētē mī bōlavūnī lakṣmaṇa dirāīlā
kēkāmātā mājhī sāsū sāsū gēlī gāvāīlā
I call my brother-in-law Lakshman here
Kaikeyi, my mother-in-law, has gone to another village
▷ (घेते) I (बोलवूनी) Laksman (दिराईला)
▷ (केकामाता) my (सासू)(सासू) went (गावाईला)
pas de traduction en français
[14] id = 363
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पापी का रावण भीक मागतो सीतापाशी
सीता ना बाई बोले राम माझा वनवाशी
pāpī kā rāvaṇa bhīka māgatō sītāpāśī
sītā nā bāī bōlē rāma mājhā vanavāśī
Wicked Ravan* asks Sita to give him alms
Sitabai says, my Ram is living in exile
▷ (पापी)(का) Ravan (भीक)(मागतो)(सीतापाशी)
▷  Sita * woman (बोले) Ram my (वनवाशी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[6] id = 373
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी बोल उंच मळ्याला शिड्या लावी
मळ्याला शिड्या लावी सीता कांडती साळी डाळी
gōsāvī bōla uñca maḷyālā śiḍyā lāvī
maḷyālā śiḍyā lāvī sītā kāṇḍatī sāḷī ḍāḷī
Gosavi* talks to Sita, deliberately with exaggeration
Sita is engrossed in pounding rice and lentils, not letting is talk affect her in any way
▷ (गोसावी) says (उंच)(मळ्याला)(शिड्या)(लावी)
▷ (मळ्याला)(शिड्या)(लावी) Sita (कांडती)(साळी)(डाळी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[30] id = 411
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्या ना पवळ्याची गेली भिकशा घालायीला
पापी का रावणानी धरली जरीच्या पदराला
mōtyā nā pavaḷyācī gēlī bhikaśā ghālāyīlā
pāpī kā rāvaṇānī dharalī jarīcyā padarālā
She (Sita) went to give pearls and corals (grains) as alms
Wicked Ravan* caught her by the bracade end of her sari
▷ (मोत्या) * (पवळ्याची) went (भिकशा)(घालायीला)
▷ (पापी)(का) Ravan (धरली)(जरीच्या)(पदराला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[31] id = 412
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
राम की लक्ष्मण आल शिकार खेळूनी
लक्ष्मणाची आनगळा (आञा) सीता बसली पाळूयीनी
rāma kī lakṣmaṇa āla śikāra khēḷūnī
lakṣmaṇācī ānagaḷā (ānā) sītā basalī pāḷūyīnī
Ram and Lakshman came back from hunting in the forest
Sita observed Lakshman’s order not to cross the line
▷  Ram (की) Laksman here_comes (शिकार)(खेळूनी)
▷ (लक्ष्मणाची)(आनगळा) ( (आञा) ) Sita sitting (पाळूयीनी)
pas de traduction en français
[33] id = 414
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
अनगळा भाईईर(रेषे बाहेर) सीता पाऊल टाकीयील
पापी का रावणानी तिच्या येणीला धरील
anagaḷā bhāīīra (rēṣē bāhēra) sītā pāūla ṭākīyīla
pāpī kā rāvaṇānī ticyā yēṇīlā dharīla
Sita stepped outside the marked line
Wicked Ravan* caught her by her hair
▷ (अनगळा)(भाईईर) ( (रेषे)(बाहेर) ) Sita (पाऊल)(टाकीयील)
▷ (पापी)(का) Ravan (तिच्या)(येणीला)(धरील)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[35] id = 416
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दाजीनी सांगीतल तू तर पाऊल टाकशीलु
लंकचा रावयीण सीताबाई तुला फसविलु
lakṣmaṇa dājīnī sāṅgītala tū tara pāūla ṭākaśīlu
laṅkacā rāvayīṇa sītābāī tulā phasavilu
Lakshman, brother-in-law, says, if you step outside the marked line
Sitabai, Ravan* from Lanka* will deceive you
▷  Laksman (दाजीनी)(सांगीतल) you wires (पाऊल)(टाकशीलु)
▷ (लंकचा)(रावयीण) goddess_Sita to_you (फसविलु)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[12] id = 431
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार रामदेव गेलाई शिकारीशी
पापी रावणाच्या पायी सीताबाई वनवाशी
bharatāra rāmadēva gēlāī śikārīśī
pāpī rāvaṇācyā pāyī sītābāī vanavāśī
Her husband Ramdev has gone for hunting
Because of the wicked Ravan*, Sita is in exile in the forest
▷ (भरतार)(रामदेव)(गेलाई)(शिकारीशी)
▷ (पापी)(रावणाच्या)(पायी) goddess_Sita (वनवाशी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[19] id = 695
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाई ती बोलू गेली लक्ष्मण दिराला
लक्ष्मण दिरा चल माझ्या माहेराला
sītābāī tī bōlū gēlī lakṣmaṇa dirālā
lakṣmaṇa dirā cala mājhyā māhērālā
Sitabai says to her brother-in-law Lakshman
Lakshman, brother-in-law, let’s go to my maher*
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Laksman (दिराला)
▷  Laksman (दिरा) let_us_go my (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[9] id = 890
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
केगाई मातानी तीनी सीताला केला सासुरवास
सांगते बाई तुला सीता गांजली केसोकेस
kēgāī mātānī tīnī sītālā kēlā sāsuravāsa
sāṅgatē bāī tulā sītā gāñjalī kēsōkēsa
Kaikeyi, mother-in-law, made Sita suffer sasurvas*
I tell you, woman, Sita is harassed in all possible ways
▷ (केगाई)(मातानी)(तीनी) Sita did (सासुरवास)
▷  I_tell woman to_you Sita (गांजली)(केसोकेस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[17] id = 931
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
केगमाता सासुबाईनी सीता गांजली केसोकेसी
सीता बाईच तान्ह बाळ बाळ झाल वनवासी
kēgamātā sāsubāīnī sītā gāñjalī kēsōkēsī
sītā bāīca tānha bāḷa bāḷa jhāla vanavāsī
Kaikeyi, her mother-in-law harassed Sita in the smallest of things
Sitabai’s little baby had to live in the forest in exile
▷ (केगमाता)(सासुबाईनी) Sita (गांजली)(केसोकेसी)
▷  Sita (बाईच)(तान्ह) son son (झाल)(वनवासी)
pas de traduction en français


A:I-1.9civ (A01-01-09c04) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Sister-in-law is harassing too

[3] id = 941
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
रामायाच्या सीतायाची इघडली नणयांद
सांगते बाई तुला उभी राहिली गवयानी गुराच्या दडूनी
rāmāyācyā sītāyācī ighaḍalī naṇayānda
sāṅgatē bāī tulā ubhī rāhilī gavayānī gurācyā daḍūnī
Ram’s Sita’s nanand* is spoilt
I tell you, woman, she came and stood behind the milkman’s cow ’, hiding and listening
▷ (रामायाच्या)(सीतायाची)(इघडली)(नणयांद)
▷  I_tell woman to_you standing (राहिली)(गवयानी)(गुराच्या)(दडूनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[5] id = 943
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
रामाला सांगयती ग सीताचा नको घेऊ पाणी
बोल इघडुली नणंद बोल सीता जोगड्याची झाली राणी
rāmālā sāṅgayatī ga sītācā nakō ghēū pāṇī
bōla ighaḍulī naṇanda bōla sītā jōgaḍyācī jhālī rāṇī
She tells Ram not to take water from Sita
Her spoilt nanand* says, Sita has become that Jogi*’s queen
▷  Ram (सांगयती) * (सीताचा) not (घेऊ) water,
▷  Says (इघडुली)(नणंद) says Sita (जोगड्याची) has_come (राणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
JogiA mendicant


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[21] id = 1013
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
अठरा शिराच्या रावणानी तिला नेली फसवूनी
कुडाच्या कोपर्याला केगमतीला बसवूनी
aṭharā śirācyā rāvaṇānī tilā nēlī phasavūnī
kuḍācyā kōparyālā kēgamatīlā basavūnī
Ravan* with eighteen heads duped and took her (Sita) away
Making Kaikeyi sit in the corner of the hut
▷ (अठरा)(शिराच्या) Ravan (तिला)(नेली)(फसवूनी)
▷ (कुडाच्या)(कोपर्याला)(केगमतीला)(बसवूनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[13] id = 1281
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

मारवती देवायानी रुप घेतल वानराच
सांगते बाई तुला गेले निघुनी लंकयसी
māravatī dēvāyānī rupa ghētala vānarāca
sāṅgatē bāī tulā gēlē nighunī laṅkayasī
God Maravati took the form of a monkey
I tell you, woman, he went away to Lanka*
▷  Maruti (देवायानी) form (घेतल)(वानराच)
▷  I_tell woman to_you has_gone (निघुनी)(लंकयसी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15bi (A01-01-15b01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti wants to meet Jambu / Mārutī establishes contact

[8] id = 1289
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
दोन मांडीले दगड तिनवा लावीला गुडघा
ऋषी की म्हण देव चवथ ठेवितो सुगाड
dōna māṇḍīlē dagaḍa tinavā lāvīlā guḍaghā
ṛiṣī kī mhaṇa dēva cavatha ṭhēvitō sugāḍa
Arranged two stones, placed the knee as the third one
Godlike Rishi put the earthenware pot as the fourth one
▷  Two (मांडीले)(दगड)(तिनवा)(लावीला)(गुडघा)
▷ (ऋषी)(की)(म्हण)(देव)(चवथ)(ठेवितो)(सुगाड)
pas de traduction en français


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[9] id = 1362
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवाका मारवतीनी लंका दिली लावूयीनी
इजवतो रावयीण गवताच्या पेंडीयीनी
dēvākā māravatīnī laṅkā dilī lāvūyīnī
ijavatō rāvayīṇa gavatācyā pēṇḍīyīnī
God Maruti* set Lanka* on fire
Ravan* is trying to put it out with a bundle of straw
▷ (देवाका)(मारवतीनी)(लंका)(दिली)(लावूयीनी)
▷ (इजवतो)(रावयीण)(गवताच्या)(पेंडीयीनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.18a (A01-01-18a) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / Iśvara and Pārvatī arrive flying

[9] id = 1461
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला काळ्या काळ्या रानामंदी
काळ्या रानामंदी कोण रडत बाळावाणी
sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kāḷyā rānāmandī
kāḷyā rānāmandī kōṇa raḍata bāḷāvāṇī
I tell you woman in the bkack forest
In the black forest who is crying like a small child?
▷  I_tell woman to_you (काळ्या)(काळ्या)(रानामंदी)
▷ (काळ्या)(रानामंदी) who (रडत)(बाळावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 1462
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
इसवर बोलू गेला पाणी नाही पाखराला
भयस वनामधी कोण आलई रडाईला
isavara bōlū gēlā pāṇī nāhī pākharālā
bhayasa vanāmadhī kōṇa ālaī raḍāīlā
Isvara* says there is no water even to the bird
In the frightful wild forest who is going to cry?
▷ (इसवर)(बोलू) has_gone water, not (पाखराला)
▷ (भयस)(वनामधी) who (आलई)(रडाईला)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[11] id = 1463
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पारवती ना बाई बोल चला इसवर पहाईला
इसवर बोलू गेल परवतीला काय तुमच्या बायकाच्या जातीईला
pāravatī nā bāī bōla calā isavara pahāīlā
isavara bōlū gēla paravatīlā kāya tumacyā bāyakācyā jātīīlā
Paravati says “come Isvara* come to see”
Isvara* said to Paravati “what can be done to your woman caste?“
▷ (पारवती) * woman says let_us_go (इसवर)(पहाईला)
▷ (इसवर)(बोलू) gone (परवतीला) why (तुमच्या)(बायकाच्या)(जातीईला)
pas de traduction en français
IsvaraGod
[12] id = 1464
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पारवती म्हण बाई बोल चला इसवर देवापाशी
रामाची सीताबाई या अचाट वना कशी
pāravatī mhaṇa bāī bōla calā isavara dēvāpāśī
rāmācī sītābāī yā acāṭa vanā kaśī
Paravati says come god Isvara*
How Rama’s Sitabai is in this wild forest?
▷ (पारवती)(म्हण) woman says let_us_go (इसवर)(देवापाशी)
▷  Of_Ram goddess_Sita (या)(अचाट)(वना) how
pas de traduction en français
IsvaraGod
[13] id = 1465
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
इसवरा पावर्ती देवा कोनच्या वना गेला
सिताबाई बोलती परबतीन पाहीला
isavarā pāvartī dēvā kōnacyā vanā gēlā
sitābāī bōlatī parabatīna pāhīlā
Isvara* (God Shankar) and Parvati, to which forest has God (Ram) gone
Sitabai says, Parvati has seen him going
▷ (इसवरा)(पावर्ती)(देवा)(कोनच्या)(वना) has_gone
▷  Goddess_Sita (बोलती)(परबतीन)(पाहीला)
pas de traduction en français
IsvaraGod


A:I-1.18b (A01-01-18b) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā / They present Sītā with clothes, toys

[3] id = 1469
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
इसवर बोल तुझी आट केली पुरी
पायात पैजण गळ्यात त्याच्या घातली सरी
isavara bōla tujhī āṭa kēlī purī
pāyāta paijaṇa gaḷyāta tyācyā ghātalī sarī
Isvara* says I fullfilled your bet
Put the ornament for the ankle around his ankles and a chain around the neck
▷ (इसवर) says (तुझी)(आट) shouted (पुरी)
▷ (पायात)(पैजण)(गळ्यात)(त्याच्या)(घातली)(सरी)
pas de traduction en français
IsvaraGod


A:I-1.23b (A01-01-23b) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām is ploughing Tātobā’s field

[6] id = 1722
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
ठेव लागली नांगराला काही केल्या निघयना
गेल धावत पळत फावडी कुदळ आणायीला
ṭhēva lāgalī nāṅgarālā kāhī kēlyā nighayanā
gēla dhāvata paḷata phāvaḍī kudaḷa āṇāyīlā
Plough struck to the stone. it got stuck
He went running to bring hoe
▷ (ठेव)(लागली)(नांगराला)(काही)(केल्या)(निघयना)
▷  Gone (धावत)(पळत)(फावडी)(कुदळ)(आणायीला)
pas de traduction en français
[7] id = 1723
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबाच्या मळ्यामंदी बारा बैल चावरीला
सांगते बाई तुला पेटी लागली नांगरीला
tātōbācyā maḷyāmandī bārā baila cāvarīlā
sāṅgatē bāī tulā pēṭī lāgalī nāṅgarīlā
A plough with twelve bullocks is ploughing in God Tatoba’s field
I tell you women, the ploughshare has hit the chest
▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी)(बारा)(बैल)(चावरीला)
▷  I_tell woman to_you (पेटी)(लागली)(नांगरीला)
pas de traduction en français


A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box

[4] id = 1728
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला ठेव लागली नांगरी
ठेव लागली नांगरी पेटी मालाची सापडी
sāṅgatē bāī tulā ṭhēva lāgalī nāṅgarī
ṭhēva lāgalī nāṅgarī pēṭī mālācī sāpaḍī
I tell you woman plough got stuck
Plough got stuck the box of goods was found
▷  I_tell woman to_you (ठेव)(लागली)(नांगरी)
▷ (ठेव)(लागली)(नांगरी)(पेटी)(मालाची)(सापडी)
pas de traduction en français
[5] id = 1729
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा देवायानी पेटी फोडूनी पाहिली
पेटी फोडूनी पाहिली हारळीची मुळी सापडली
tātōbā dēvāyānī pēṭī phōḍūnī pāhilī
pēṭī phōḍūnī pāhilī hāraḷīcī muḷī sāpaḍalī
God Tatoba broke the box to see in it
Broke the box to see in it the root of grass was found
▷ (तातोबा)(देवायानी)(पेटी)(फोडूनी)(पाहिली)
▷ (पेटी)(फोडूनी)(पाहिली)(हारळीची)(मुळी)(सापडली)
pas de traduction en français


A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[6] id = 1747
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा देवायानी दुध पाजील वाटोवाटी
सांगते बाई तुला पाणी पाजील लोटीलोटी
tātōbā dēvāyānī dudha pājīla vāṭōvāṭī
sāṅgatē bāī tulā pāṇī pājīla lōṭīlōṭī
God Tatoba gave her milk in bowl
I tell you woman gave water in a metal water pot
▷ (तातोबा)(देवायानी) milk (पाजील)(वाटोवाटी)
▷  I_tell woman to_you water, (पाजील)(लोटीलोटी)
pas de traduction en français
[7] id = 1748
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तातोबा देवायानी सीता लहानाची केली मोठी
केगमती सासुईच्या सीता घातयली वटी
tātōbā dēvāyānī sītā lahānācī kēlī mōṭhī
kēgamatī sāsuīcyā sītā ghātayalī vaṭī
God Tatoba brought up Sita
Put her in the lap of Kegamati the mother in law
▷ (तातोबा)(देवायानी) Sita (लहानाची) shouted (मोठी)
▷ (केगमती)(सासुईच्या) Sita (घातयली)(वटी)
pas de traduction en français


A:I-1.23h (A01-01-23h) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā worried about Sītā’s marriage

[2] id = 1751
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
चंदर सुरया परायास तिचा उजेड पुरथवीला
तातोबा देव बोल कन्या द्यायाची कुणायाला
candara surayā parāyāsa ticā ujēḍa purathavīlā
tātōbā dēva bōla kanyā dyāyācī kuṇāyālā
Like sun and moon her light spreads on earth
God Tatoba says whom to give her
▷ (चंदर)(सुरया)(परायास)(तिचा)(उजेड)(पुरथवीला)
▷ (तातोबा)(देव) says (कन्या)(द्यायाची)(कुणायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.23k (A01-01-23k) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā is confused about the choice

[6] id = 1767
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देव तातोबा बोलू गेला सीता कुणाला द्यायायाची
बाण धनुष्य उलथील तिथ सीताला द्यायाची
dēva tātōbā bōlū gēlā sītā kuṇālā dyāyāyācī
bāṇa dhanuṣya ulathīla titha sītālā dyāyācī
God Tatoba said whom to give Sita Who will turn upside down the arrow and bow I will give Sita there
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone Sita (कुणाला)(द्यायायाची)
▷ (बाण)(धनुष्य)(उलथील)(तिथ) Sita (द्यायाची)
pas de traduction en français


A:I-1.23m (A01-01-23m) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Marriage of Rām and Sītā

[6] id = 1780
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सीताबाईला वाढवली तातोबानी देवायानी
सीतामाईला देखीयीली लक्ष्मणाच्या भावायानी
sītābāīlā vāḍhavalī tātōbānī dēvāyānī
sītāmāīlā dēkhīyīlī lakṣmaṇācyā bhāvāyānī
God Tatoba grew up Sitabai
Laksman’s brother saw her
▷  Goddess_Sita (वाढवली)(तातोबानी)(देवायानी)
▷ (सीतामाईला)(देखीयीली) of_Laksman (भावायानी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[25] id = 2478
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती
लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती
lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī
lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī
Affection for the son, is always of use to us
Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family
▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती)
▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[8] id = 2486
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
आर तू येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी
चिमण्याच्या झाका झाका जातील निघुयानी
āra tū yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī
cimaṇyācyā jhākā jhākā jātīla nighuyānī
Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters
They are like flocks of sparrows, they will fly away
▷ (आर) you (येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी)
▷ (चिमण्याच्या)(झाका)(झाका)(जातील)(निघुयानी)
pas de traduction en français
[24] id = 2502
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी
लेकीच्या चिमणीच्या झाका देऊनी झाला सुखी
lēkīcyā yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī
lēkīcyā cimaṇīcyā jhākā dēūnī jhālā sukhī
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
The flock of sparrows flew away, now you are happy
▷ (लेकीच्या)(येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी)
▷ (लेकीच्या)(चिमणीच्या)(झाका)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
pas de traduction en français
[25] id = 2503
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
येडा येडा ना आईबाप लेकी मैनाच्या जिवासाठी
आता सांगते बाई तुला कड डोंगर घाली पोटी
yēḍā yēḍā nā āībāpa lēkī mainācyā jivāsāṭhī
ātā sāṅgatē bāī tulā kaḍa ḍōṅgara ghālī pōṭī
Father and mother are worried for the sake of their daughter
I tell you, woman, they are crossing mountains and valleys to find her a good match
▷ (येडा)(येडा) * (आईबाप)(लेकी) of_Mina (जिवासाठी)
▷ (आता) I_tell woman to_you (कड)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[141] id = 2539
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकी तांदळाच्या गोण्या गोण्या लोटील्या पाण्यावाणी
सीता आपल्या मावलीला लेकी दिसतात सोन्यावाणी
lēkī tāndaḷācyā gōṇyā gōṇyā lōṭīlyā pāṇyāvāṇī
sītā āpalyā māvalīlā lēkī disatāta sōnyāvāṇī
Daughters are like sacks of rice, they were given away like water
But for mother Sita, her daughters are like gold
▷ (लेकी)(तांदळाच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लोटील्या)(पाण्यावाणी)
▷  Sita (आपल्या)(मावलीला)(लेकी)(दिसतात)(सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[8] id = 13855
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
मैना आपला सासुरवास नको सांगूस शेजीइला
गवळणेबाई सांग तपल्या आईईला
mainā āpalā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa śējīilā
gavaḷaṇēbāī sāṅga tapalyā āīīlā
Mina, don’t tell about your sasurvas* to your neighbour woman
Dear daughter, you talk about it to your mother
▷  Mina (आपला)(सासुरवास) not (सांगूस)(शेजीइला)
▷ (गवळणेबाई) with (तपल्या)(आईईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 13856
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
माता आपली मावयली बये सामागवील पोटी
गवळण माझी बाई शेजी लावल वारधटी
mātā āpalī māvayalī bayē sāmāgavīla pōṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī śējī lāvala vāradhaṭī
Mother will keep everything to herself
Neighbour woman will keep telling everybody
▷ (माता)(आपली)(मावयली)(बये)(सामागवील)(पोटी)
▷ (गवळण) my daughter (शेजी)(लावल)(वारधटी)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[5] id = 3842
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
भरीला तिन्हीसांजा तिन्ही सांजला दिव दोन्ही
सांगते बाई तुला सांज वांज या दोघी बहिणी
bharīlā tinhīsāñjā tinhī sāñjalā diva dōnhī
sāṅgatē bāī tulā sāñja vāñja yā dōghī bahiṇī
It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps
I tell you, woman, ’Evening’ and a barren woman are both sisters
▷ (भरीला) twilight (तिन्ही)(सांजला) lamp both
▷  I_tell woman to_you (सांज)(वांज)(या)(दोघी)(बहिणी)
pas de traduction en français
[6] id = 3843
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कुणी
माझ्या ना घरामंदी दिवा नाही लाविला कुणी
sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī
mājhyā nā gharāmandī divā nāhī lāvilā kuṇī
I tell you, woman, a barren woman has no one
In my house, no one has lighted a lamp
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कुणी)
▷  My * (घरामंदी) lamp not (लाविला)(कुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14d (A02-02-14d) - Woman’s social identity / Sterility / Longing for tamarind

[5] id = 3848
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
आली लेकुरवाळी वांझ कुठ खोळंबली
सांगते बाई तुला चिच बाईला वलंबली
ālī lēkuravāḷī vāñjha kuṭha khōḷambalī
sāṅgatē bāī tulā cica bāīlā valambalī
The woman with a child has come, where has the barren woman got delayed
I tell you, woman, she is hanging around the tamarind tree
▷  Has_come (लेकुरवाळी)(वांझ)(कुठ)(खोळंबली)
▷  I_tell woman to_you (चिच)(बाईला)(वलंबली)
pas de traduction en français
[6] id = 3849
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सई लेकुरवाळी राधा पार्या दिसाची घरा आली
सांगते बाई तुला वांझ कशात खोळंबली
saī lēkuravāḷī rādhā pāryā disācī gharā ālī
sāṅgatē bāī tulā vāñjha kaśāta khōḷambalī
Radha with her child, has come home after many days
I tell you, woman, where has the barren woman got delayed
▷ (सई)(लेकुरवाळी)(राधा)(पार्या)(दिसाची) house has_come
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(कशात)(खोळंबली)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[21] id = 3904
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पोटी नाही ते पुत्र फळ कोण करील तिचा शोध
सांगते बाई तुला शेजी सईनी दयावा साद
pōṭī nāhī tē putra phaḷa kōṇa karīla ticā śōdha
sāṅgatē bāī tulā śējī sīnī dayāvā sāda
One who doesn’t have a child, who will look for her
I tell you, woman, her neighbour woman, her friend, should support her
▷ (पोटी) not (ते)(पुत्र)(फळ) who (करील)(तिचा)(शोध)
▷  I_tell woman to_you (शेजी)(सईनी)(दयावा)(साद)
pas de traduction en français
[22] id = 3905
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
वांझ नारीला घरी साता दिसाच शिळ पाणी
सांगते बाई तुला तिच नासाया नाही कुणी
vāñjha nārīlā gharī sātā disāca śiḷa pāṇī
sāṅgatē bāī tulā tica nāsāyā nāhī kuṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
I tell you, woman, there is no one to waste her water
▷ (वांझ)(नारीला)(घरी)(साता)(दिसाच)(शिळ) water,
▷  I_tell woman to_you (तिच)(नासाया) not (कुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[13] id = 3924
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
काय तळमळु त्याच न बाई चिचू
सांगत बाई तुला नाही तुझ्या सनशिलात
kāya taḷamaḷu tyāca na bāī cicū
sāṅgata bāī tulā nāhī tujhyā sanaśilāta
What you are longing for, it is of no use
I tell, you, woman, you are not capable of it
▷  Why (तळमळु)(त्याच) * woman (चिचू)
▷  Tells woman to_you not your (सनशिलात)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[24] id = 4365
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता मावली बया बोल नऊ महिने नवराती वागवाया नाही भेले
तान्हे माझ्या गवळणीला शिकवताना दगदले
sītā māvalī bayā bōla naū mahinē navarātī vāgavāyā nāhī bhēlē
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā śikavatānā dagadalē
Mother Sita says, I was not scared to carry her for nine months and nine days
But I felt tired teaching my little daughter
▷  Sita (मावली)(बया) says (नऊ)(महिने)(नवराती)(वागवाया) not (भेले)
▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(शिकवताना)(दगदले)
pas de traduction en français


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[3] id = 5324
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सभ बसल दिर भाऊ मी तर पाण्याला कस जाऊ
फाटली चोळी फार जावू घेते पदराच्या शेवू
sabha basala dira bhāū mī tara pāṇyālā kasa jāū
phāṭalī cōḷī phāra jāvū ghētē padarācyā śēvū
Brother-in-law is sitting in a meeting, how can I go to fetch water
My blouse is torn, my sister-in-law covers it with the end of her sari
▷ (सभ)(बसल)(दिर) brother I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (फाटली) blouse (फार)(जावू)(घेते)(पदराच्या)(शेवू)
pas de traduction en français
Notes =>Men in the family are important people attending meetings but women in the house don’t even have a decent blouse to wear. If they don’t fetch water, they ill be blamed for not fulfilling their responsibility. Women are supposed to keep up the family reputation but whose responsibility is it to protect their reputation?


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[1] id = 5367
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासासाठी देही घातली करवती
सांगते बाई तुला बये बाबाच्या नावासाठी
sāsuravāsāsāṭhī dēhī ghātalī karavatī
sāṅgatē bāī tulā bayē bābācyā nāvāsāṭhī
Suffering sasurvas*, it was as if my body was bruised with a saw
I tell you, woman, I endured for the sake of my mother and father
▷ (सासुरवासासाठी)(देही)(घातली)(करवती)
▷  I_tell woman to_you (बये)(बाबाच्या)(नावासाठी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 5368
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवासामधी बया बाबाच्या नावासाठी
सांगतेबाई तुला पिळ भाजीची घाली पोटी
sāsuravāsāmadhī bayā bābācyā nāvāsāṭhī
sāṅgatēbāī tulā piḷa bhājīcī ghālī pōṭī
While suffering sasurvas*, for the sake of parents’reputation
I tell you, woman, just bear with anything
▷ (सासुरवासामधी)(बया)(बाबाच्या)(नावासाठी)
▷ (सांगतेबाई) to_you (पिळ)(भाजीची)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[26] id = 6210
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
धाकले नणंदबाई उठ पहाटेच्या दळणाला
सांगते बाई तुला एक हात मला
dhākalē naṇandabāī uṭha pahāṭēcyā daḷaṇālā
sāṅgatē bāī tulā ēka hāta malā
no translation in English
▷ (धाकले)(नणंदबाई)(उठ)(पहाटेच्या)(दळणाला)
▷  I_tell woman to_you (एक) hand (मला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gx (A02-05-03g10) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī

[2] id = 6382
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ सरील दळाण माझ उरील वैराणु
काशी वागजा बये तुला बांधीन तोरयाणु
mājha sarīla daḷāṇa mājha urīla vairāṇu
kāśī vāgajā bayē tulā bāndhīna tōrayāṇu
no translation in English
▷  My grinding (दळाण) my (उरील)(वैराणु)
▷  How (वागजा)(बये) to_you (बांधीन)(तोरयाणु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[34] id = 6898
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता मावयलीच दूध माझ्या खेळत मनगटी
माझ्या कुरुंदाच्या जात्या तुझी करीन भिंगरोटी
sītā māvayalīca dūdha mājhyā khēḷata managaṭī
mājhyā kurundācyā jātyā tujhī karīna bhiṅgarōṭī
no translation in English
▷  Sita (मावयलीच) milk my (खेळत)(मनगटी)
▷  My (कुरुंदाच्या)(जात्या)(तुझी)(करीन)(भिंगरोटी)
pas de traduction en français
[57] id = 6921
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता मावलीच दूध दूध खेळत मनगटी
मुसळाचा केला चेंडू या ग बाळाच्या खेळासाठी
sītā māvalīca dūdha dūdha khēḷata managaṭī
musaḷācā kēlā cēṇḍū yā ga bāḷācyā khēḷāsāṭhī
no translation in English
▷  Sita (मावलीच) milk milk (खेळत)(मनगटी)
▷ (मुसळाचा) did (चेंडू)(या) * (बाळाच्या)(खेळासाठी)
pas de traduction en français


B:III-1.11h (B03-01-11h) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Funeral pile and pyre

[11] id = 8185
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ माझ्या भावा नाही केलस चांगयील
आमच्या सरणाच धूर सरगी पांगयील
daśaratha mājhyā bhāvā nāhī kēlasa cāṅgayīla
āmacyā saraṇāca dhūra saragī pāṅgayīla
no translation in English
▷ (दशरथ) my brother not (केलस)(चांगयील)
▷ (आमच्या)(सरणाच)(धूर)(सरगी)(पांगयील)
pas de traduction en français
[12] id = 8186
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
पापा पुण्याच घड त्यानी घेतील डोईवर
तिघा माय लेकरांच एक सरण लावील
pāpā puṇyāca ghaḍa tyānī ghētīla ḍōīvara
tighā māya lēkarāñca ēka saraṇa lāvīla
no translation in English
▷ (पापा)(पुण्याच)(घड)(त्यानी)(घेतील)(डोईवर)
▷ (तिघा)(माय)(लेकरांच)(एक)(सरण)(लावील)
pas de traduction en français


B:III-1.11i (B03-01-11i) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Cursing Daśarath

[4] id = 8191
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
आंधळी पांगळी या तर वनात जगयलो
कोण्या वाटना आला दुसमन त्यानी परणा घात केला
āndhaḷī pāṅgaḷī yā tara vanāta jagayalō
kōṇyā vāṭanā ālā dusamana tyānī paraṇā ghāta kēlā
no translation in English
▷ (आंधळी)(पांगळी)(या) wires (वनात)(जगयलो)
▷ (कोण्या)(वाटना) here_comes (दुसमन)(त्यानी)(परणा)(घात) did
pas de traduction en français
[5] id = 8192
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ वादयानी या तिघाना टाळवटली
सांगते बाळा तुला नाही दुनीया पाहू दिली
daśaratha vādayānī yā tighānā ṭāḷavaṭalī
sāṅgatē bāḷā tulā nāhī dunīyā pāhū dilī
no translation in English
▷ (दशरथ)(वादयानी)(या)(तिघाना)(टाळवटली)
▷  I_tell child to_you not (दुनीया)(पाहू)(दिली)
pas de traduction en français
[7] id = 8194
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ भाऊ माझा कसा करतो पाणी पाणी
रुपवंता बहिण बोल माझा दुसमन बाळपणी
daśaratha bhāū mājhā kasā karatō pāṇī pāṇī
rupavantā bahiṇa bōla mājhā dusamana bāḷapaṇī
no translation in English
▷ (दशरथ) brother my how (करतो) water, water!
▷ (रुपवंता) sister says my (दुसमन)(बाळपणी)
pas de traduction en français
[9] id = 8196
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण बाळाची ववी गाते मी जात्यावरी
दसरथ मामानी पाप घेतल माथ्यावरी
saravaṇa bāḷācī vavī gātē mī jātyāvarī
dasaratha māmānī pāpa ghētala māthyāvarī
no translation in English
▷ (सरवण)(बाळाची)(ववी)(गाते) I (जात्यावरी)
▷ (दसरथ) maternal_uncle (पाप)(घेतल)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 8197
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
मुडदा पडला रसत्यात वास मारीतो बकाबका
रुपवंता बहिण बोल माझ्या पाठीचा वादी सख्खा
muḍadā paḍalā rasatyāta vāsa mārītō bakābakā
rupavantā bahiṇa bōla mājhyā pāṭhīcā vādī sakhkhā
no translation in English
▷ (मुडदा)(पडला)(रसत्यात)(वास)(मारीतो)(बकाबका)
▷ (रुपवंता) sister says my (पाठीचा)(वादी)(सख्खा)
pas de traduction en français
[11] id = 8198
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
येता जाता माणसानी लाथनी उडवल
रुपवंता बहिण बोल त्यान पापाच घड केल
yētā jātā māṇasānī lāthanī uḍavala
rupavantā bahiṇa bōla tyāna pāpāca ghaḍa kēla
no translation in English
▷ (येता) class (माणसानी)(लाथनी)(उडवल)
▷ (रुपवंता) sister says (त्यान)(पापाच)(घड) did
pas de traduction en français
[12] id = 8199
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ बांधवानी पापाच केल घड
पापाच केल घड परण वाटवरी सोड
daśaratha bāndhavānī pāpāca kēla ghaḍa
pāpāca kēla ghaḍa paraṇa vāṭavarī sōḍa
no translation in English
▷ (दशरथ)(बांधवानी)(पापाच) did (घड)
▷ (पापाच) did (घड)(परण)(वाटवरी)(सोड)
pas de traduction en français
[14] id = 8201
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
आंधळी माता बोल आमचा हळहळ जसा तुला
आमची सनपता तुझ्या जाईल का जलमल
āndhaḷī mātā bōla āmacā haḷahaḷa jasā tulā
āmacī sanapatā tujhyā jāīla kā jalamala
no translation in English
▷ (आंधळी)(माता) says (आमचा)(हळहळ)(जसा) to_you
▷ (आमची)(सनपता) your will_go (का)(जलमल)
pas de traduction en français
[15] id = 8202
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
यानी परण घात केला याला काईना भेटयल
दशरथ भावानी राज्य बहिणीच लुटल
yānī paraṇa ghāta kēlā yālā kāīnā bhēṭayala
daśaratha bhāvānī rājya bahiṇīca luṭala
no translation in English
▷ (यानी)(परण)(घात) did (याला)(काईना)(भेटयल)
▷ (दशरथ)(भावानी)(राज्य) of_sister (लुटल)
pas de traduction en français
[16] id = 8203
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ मामायाला याला नाही जिरणार भरपूर
बोल आंधळी मातापीता उकळ्या टाकशील रस्त्यावर
daśaratha māmāyālā yālā nāhī jiraṇāra bharapūra
bōla āndhaḷī mātāpītā ukaḷyā ṭākaśīla rastyāvara
no translation in English
▷ (दशरथ)(मामायाला)(याला) not (जिरणार)(भरपूर)
▷  Says (आंधळी)(मातापीता)(उकळ्या)(टाकशील)(रस्त्यावर)
pas de traduction en français
[17] id = 8204
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दशरथ भावाचा जीव वाटला जाईला
सांगते बाळा तुला घारी गिरीनी दशरथ खाईला
daśaratha bhāvācā jīva vāṭalā jāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ghārī girīnī daśaratha khāīlā
no translation in English
▷ (दशरथ)(भावाचा) life (वाटला) will_go
▷  I_tell child to_you (घारी)(गिरीनी)(दशरथ)(खाईला)
pas de traduction en français
[18] id = 8205
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
पाणी प्यायाला एक तांब्या मिळत अनपाणी
दशरथ माझ्या भावा तुला जाणाया नाही कुणी
pāṇī pyāyālā ēka tāmbyā miḷata anapāṇī
daśaratha mājhyā bhāvā tulā jāṇāyā nāhī kuṇī
no translation in English
▷  Water, (प्यायाला)(एक)(तांब्या)(मिळत)(अनपाणी)
▷ (दशरथ) my brother to_you (जाणाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[19] id = 8206
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
रुपवंत बहिण बोल पाप केलस बंधुराजा
नाही मिळत अनपाणी फेड आता बंधू माझ्या
rupavanta bahiṇa bōla pāpa kēlasa bandhurājā
nāhī miḷata anapāṇī phēḍa ātā bandhū mājhyā
no translation in English
▷ (रुपवंत) sister says (पाप)(केलस)(बंधुराजा)
▷  Not (मिळत)(अनपाणी)(फेड)(आता) brother my
pas de traduction en français


B:V-1.6b (B05-01-06b) - Village deities / Wāghjāī / Attendants of Wāghjāī / Gaje

[3] id = 9659
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
वाघजयेच्या देवयकी गजे बोलत चांगभल
वर्षानी एकदा देव देवकी गोळा झाल
vāghajayēcyā dēvayakī gajē bōlata cāṅgabhala
varṣānī ēkadā dēva dēvakī gōḷā jhāla
no translation in English
▷ (वाघजयेच्या)(देवयकी)(गजे) speak (चांगभल)
▷ (वर्षानी)(एकदा)(देव)(देवकी)(गोळा)(झाल)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[27] id = 9730
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
आई ना वाघजाई बया तुझ्या वाघाला साखळी
सांगते बाई तुला बाई खांडात चुकली
āī nā vāghajāī bayā tujhyā vāghālā sākhaḷī
sāṅgatē bāī tulā bāī khāṇḍāta cukalī
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाई)(बया) your (वाघाला)(साखळी)
▷  I_tell woman to_you woman (खांडात)(चुकली)
pas de traduction en français


B:V-15.2 (B05-15-02) - Village deities / Mahābāḷī / Ornaments

[1] id = 11917
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
महाबळ देव गेला घोड्यावर बसुयनी
त्याच्या डाव्या ना भुजवरी हाये सोन्याची साखयळी
mahābaḷa dēva gēlā ghōḍyāvara basuyanī
tyācyā ḍāvyā nā bhujavarī hāyē sōnyācī sākhayaḷī
no translation in English
▷ (महाबळ)(देव) has_gone (घोड्यावर)(बसुयनी)
▷ (त्याच्या)(डाव्या) * (भुजवरी)(हाये)(सोन्याची)(साखयळी)
pas de traduction en français


B:V-15.3 (B05-15-03) - Village deities / Mahābāḷī / Brother Mahābaḷī - his river sisters

[1] id = 11919
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
आठीजनी भावंडाचा कसा झाला खेळू
सावितरी बहिणीनी हिनी येढील चवदा तळू
āṭhījanī bhāvaṇḍācā kasā jhālā khēḷū
sāvitarī bahiṇīnī hinī yēḍhīla cavadā taḷū
no translation in English
▷ (आठीजनी)(भावंडाचा) how (झाला)(खेळू)
▷ (सावितरी) sisters (हिनी)(येढील)(चवदा)(तळू)
pas de traduction en français
[2] id = 11920
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सात जणीच्या सात बाई पेठा
आला पाण्याईचा लोंढा देव महाबळी उठा
sāta jaṇīcyā sāta bāī pēṭhā
ālā pāṇyāīcā lōṇḍhā dēva mahābaḷī uṭhā
no translation in English
▷ (सात)(जणीच्या)(सात) woman (पेठा)
▷  Here_comes (पाण्याईचा)(लोंढा)(देव)(महाबळी)(उठा)
pas de traduction en français
[5] id = 11923
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
महाबळयाची बहिण सर्वात थोरली कोयनाबाई
सर्वात थोरली कोयनाबाई तिला आंदाण दिली गाई
mahābaḷayācī bahiṇa sarvāta thōralī kōyanābāī
sarvāta thōralī kōyanābāī tilā āndāṇa dilī gāī
no translation in English
▷ (महाबळयाची) sister (सर्वात)(थोरली)(कोयनाबाई)
▷ (सर्वात)(थोरली)(कोयनाबाई)(तिला)(आंदाण)(दिली)(गाई)
pas de traduction en français
[6] id = 11924
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
महाबळीना बाई याच्या तळ कोकणी बाई सावीतरी
देवा ना महाबळाची बहिण गुपीत भागीतरी
mahābaḷīnā bāī yācyā taḷa kōkaṇī bāī sāvītarī
dēvā nā mahābaḷācī bahiṇa gupīta bhāgītarī
no translation in English
▷ (महाबळीना) woman of_his_place (तळ)(कोकणी) woman (सावीतरी)
▷ (देवा) * (महाबळाची) sister (गुपीत)(भागीतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 11926
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तळ कोकणी सावीतरी झाली गुपीत भागीतरी
माग पुढ नाही गेली कड्या गुपीत बय झाली
taḷa kōkaṇī sāvītarī jhālī gupīta bhāgītarī
māga puḍha nāhī gēlī kaḍyā gupīta baya jhālī
no translation in English
▷ (तळ)(कोकणी)(सावीतरी) has_come (गुपीत)(भागीतरी)
▷ (माग)(पुढ) not went (कड्या)(गुपीत)(बय) has_come
pas de traduction en français
[9] id = 11927
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला गेली रुसुनी भागीतरी
देवा महाबळीची बहिण गेली कड्या कोकणावरी
sāṅgatē bāī tulā gēlī rusunī bhāgītarī
dēvā mahābaḷīcī bahiṇa gēlī kaḍyā kōkaṇāvarī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you went (रुसुनी)(भागीतरी)
▷ (देवा)(महाबळीची) sister went (कड्या)(कोकणावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 11931
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा ना महाबळीची गुपीत भागीरथी
गुपीत ही भागीरथी तिची धाकली किस्नाबाई
dēvā nā mahābaḷīcī gupīta bhāgīrathī
gupīta hī bhāgīrathī ticī dhākalī kisnābāī
no translation in English
▷ (देवा) * (महाबळीची)(गुपीत)(भागीरथी)
▷ (गुपीत)(ही)(भागीरथी)(तिची)(धाकली)(किस्नाबाई)
pas de traduction en français
[14] id = 11932
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सर्वात धाकली ही ग किस्नाबाई
धाकली किस्नाबाई तिला आंदण दिली बाई
sarvāta dhākalī hī ga kisnābāī
dhākalī kisnābāī tilā āndaṇa dilī bāī
no translation in English
▷ (सर्वात)(धाकली)(ही) * (किस्नाबाई)
▷ (धाकली)(किस्नाबाई)(तिला)(आंदण)(दिली) woman
pas de traduction en français
[15] id = 11933
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
साती जणींच्या सात बाई पेठा
सांगते बाई तुला कोयना बाईचा झेंडा मोठा
sātī jaṇīñcyā sāta bāī pēṭhā
sāṅgatē bāī tulā kōyanā bāīcā jhēṇḍā mōṭhā
no translation in English
▷ (साती)(जणींच्या)(सात) woman (पेठा)
▷  I_tell woman to_you (कोयना)(बाईचा)(झेंडा)(मोठा)
pas de traduction en français
[19] id = 11937
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
देवा महाबळाच्या बहिणी साती गेल्यात सात देशा
देव महाबळ बोल देवा मुरळी जाऊ कसा
dēvā mahābaḷācyā bahiṇī sātī gēlyāta sāta dēśā
dēva mahābaḷa bōla dēvā muraḷī jāū kasā
no translation in English
▷ (देवा)(महाबळाच्या)(बहिणी)(साती)(गेल्यात)(सात)(देशा)
▷ (देव)(महाबळ) says (देवा)(मुरळी)(जाऊ) how
pas de traduction en français
[20] id = 11938
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
महाबळ देवाला कोण चालल्या दोघी सया
हीना कोयना जाणुबाई नणद भावजया
mahābaḷa dēvālā kōṇa cālalyā dōghī sayā
hīnā kōyanā jāṇubāī naṇada bhāvajayā
no translation in English
▷ (महाबळ)(देवाला) who (चालल्या)(दोघी)(सया)
▷ (हीना)(कोयना)(जाणुबाई)(नणद)(भावजया)
pas de traduction en français


B:V-15.4 (B05-15-04) - Village deities / Mahābāḷī / Mahābaḷī’s marriage

[1] id = 11940
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला देवू महाबळ नवयीर
येवढ्या कोकण कड्यामधे चाफा झालीत पिवयीळ
sāṅgatē bāī tulā dēvū mahābaḷa navayīra
yēvaḍhyā kōkaṇa kaḍyāmadhē cāphā jhālīta pivayīḷa
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (देवू)(महाबळ)(नवयीर)
▷ (येवढ्या)(कोकण)(कड्यामधे)(चाफा)(झालीत)(पिवयीळ)
pas de traduction en français
[3] id = 11942
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
हळदी कुकावाणी झाला डोंगर पिवयळा
देव महाबळ हा तर झाला नवयरा
haḷadī kukāvāṇī jhālā ḍōṅgara pivayaḷā
dēva mahābaḷa hā tara jhālā navayarā
no translation in English
▷  Turmeric (कुकावाणी)(झाला)(डोंगर)(पिवयळा)
▷ (देव)(महाबळ)(हा) wires (झाला)(नवयरा)
pas de traduction en français
[4] id = 11943
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सावितरे म्हण बाई महाबळेसराची कलवरी
सांगते बाई तुला त्याला पुण्याच्या नवयरी
sāvitarē mhaṇa bāī mahābaḷēsarācī kalavarī
sāṅgatē bāī tulā tyālā puṇyācyā navayarī
no translation in English
▷ (सावितरे)(म्हण) woman (महाबळेसराची)(कलवरी)
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(पुण्याच्या)(नवयरी)
pas de traduction en français
[5] id = 11944
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा का महाबळीला हैत बहिणी सातजणी
गेल्या रुसनी बाळपणी करा घ्यायाला नाही कुणी
dēvā kā mahābaḷīlā haita bahiṇī sātajaṇī
gēlyā rusanī bāḷapaṇī karā ghyāyālā nāhī kuṇī
no translation in English
▷ (देवा)(का)(महाबळीला)(हैत)(बहिणी)(सातजणी)
▷ (गेल्या)(रुसनी)(बाळपणी) doing (घ्यायाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[7] id = 11946
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
महाबळ देवाच्या सात जणी या बहिणी
देवा महाबळाचा करा घ्यायाला नाही कुणी
mahābaḷa dēvācyā sāta jaṇī yā bahiṇī
dēvā mahābaḷācā karā ghyāyālā nāhī kuṇī
no translation in English
▷ (महाबळ)(देवाच्या)(सात)(जणी)(या)(बहिणी)
▷ (देवा)(महाबळाचा) doing (घ्यायाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[8] id = 11947
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
महाबळ देवाचा करा घ्यायाईला नाही कोणी
कोण घेईल त्याचा करा किस्ना बाईला येती करा
mahābaḷa dēvācā karā ghyāyāīlā nāhī kōṇī
kōṇa ghēīla tyācā karā kisnā bāīlā yētī karā
no translation in English
▷ (महाबळ)(देवाचा) doing (घ्यायाईला) not (कोणी)
▷  Who (घेईल)(त्याचा) doing (किस्ना)(बाईला)(येती) doing
pas de traduction en français
[9] id = 11948
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
महाबळची पालखी तव ताथडी येण जाण
देवू महाबळी बाबा माझ्या तुझी कलवरी करा घेईना
mahābaḷacī pālakhī tava tāthaḍī yēṇa jāṇa
dēvū mahābaḷī bābā mājhyā tujhī kalavarī karā ghēīnā
no translation in English
▷ (महाबळची)(पालखी)(तव)(ताथडी)(येण)(जाण)
▷ (देवू)(महाबळी) Baba my (तुझी)(कलवरी) doing (घेईना)
pas de traduction en français
[12] id = 11951
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला जाऊ दया सुपारी आसपळा
जाऊ दया सुपारी आसपळा लागे हाळद महाबयीळा
sāṅgatē dādā tulā jāū dayā supārī āsapaḷā
jāū dayā supārī āsapaḷā lāgē hāḷada mahābayīḷā
no translation in English
▷  I_tell (दादा) to_you (जाऊ)(दया)(सुपारी)(आसपळा)
▷ (जाऊ)(दया)(सुपारी)(आसपळा)(लागे)(हाळद)(महाबयीळा)
pas de traduction en français
[14] id = 11953
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
अहो अहो कोयनाबाई वाटी उचल कुकवाची
अहो अहो किष्णाबाई येळ जातीया हळदीची
ahō ahō kōyanābāī vāṭī ucala kukavācī
ahō ahō kiṣṇābāī yēḷa jātīyā haḷadīcī
no translation in English
▷ (अहो)(अहो)(कोयनाबाई)(वाटी)(उचल)(कुकवाची)
▷ (अहो)(अहो)(किष्णाबाई)(येळ)(जातीया)(हळदीची)
pas de traduction en français
[16] id = 11955
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
वाण्या बामयणाच्या मुली मुली दे रित्या माडीतुनी
महाबळ देव कसा चालला झाडीतुनी
vāṇyā bāmayaṇācyā mulī mulī dē rityā māḍītunī
mahābaḷa dēva kasā cālalā jhāḍītunī
no translation in English
▷ (वाण्या)(बामयणाच्या)(मुली)(मुली)(दे)(रित्या)(माडीतुनी)
▷ (महाबळ)(देव) how (चालला)(झाडीतुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 11959
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
हे ग पराड्या आळीला काय वाजत गाजत
हे ग देवक महाबळाच लग्न देवाच लागयत
hē ga parāḍyā āḷīlā kāya vājata gājata
hē ga dēvaka mahābaḷāca lagna dēvāca lāgayata
no translation in English
▷ (हे) * (पराड्या)(आळीला) why (वाजत)(गाजत)
▷ (हे) * (देवक)(महाबळाच)(लग्न)(देवाच)(लागयत)
pas de traduction en français
[21] id = 11960
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
देवू महाबळ बाबा माझ्या तुझा मंडप कारे रीता
देव म्हसोबा बाबा माझा देव वर्हाडी आला नव्हता
dēvū mahābaḷa bābā mājhyā tujhā maṇḍapa kārē rītā
dēva mhasōbā bābā mājhā dēva varhāḍī ālā navhatā
no translation in English
▷ (देवू)(महाबळ) Baba my your (मंडप)(कारे)(रीता)
▷ (देव)(म्हसोबा) Baba my (देव)(वर्हाडी) here_comes (नव्हता)
pas de traduction en français
[22] id = 11961
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
वाजतरी वाजत्यात ही ग पराड्या आळीला
महाबळ देवाचा लग्न देवाच लागईला
vājatarī vājatyāta hī ga parāḍyā āḷīlā
mahābaḷa dēvācā lagna dēvāca lāgaīlā
no translation in English
▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(ही) * (पराड्या)(आळीला)
▷ (महाबळ)(देवाचा)(लग्न)(देवाच)(लागईला)
pas de traduction en français
[23] id = 11962
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
वाजतरी वाजयती ही ग पराड आळीला
महाबल देव निघ देव निघायला खेळाइला
vājatarī vājayatī hī ga parāḍa āḷīlā
mahābala dēva nigha dēva nighāyalā khēḷāilā
no translation in English
▷ (वाजतरी)(वाजयती)(ही) * (पराड)(आळीला)
▷ (महाबल)(देव)(निघ)(देव)(निघायला)(खेळाइला)
pas de traduction en français


B:V-15.5 (B05-15-05) - Village deities / Mahābāḷī / Story of sister and brother

[1] id = 11964
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
दोघ बहिण भावंड एका मायेच लेकर
कशी लगीन न्ह्यायाच कोयनाचे बोल बराबर
dōgha bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā māyēca lēkara
kaśī lagīna nhyāyāca kōyanācē bōla barābara
no translation in English
▷ (दोघ) sister brother (एका)(मायेच)(लेकर)
▷  How (लगीन)(न्ह्यायाच)(कोयनाचे) says (बराबर)
pas de traduction en français
[2] id = 11965
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा महाबळाच्या बहिणी गेल्या रुसुन बाळपणी
देवा ना महाबळाचा राग केला कोयनानी
dēvā mahābaḷācyā bahiṇī gēlyā rusuna bāḷapaṇī
dēvā nā mahābaḷācā rāga kēlā kōyanānī
no translation in English
▷ (देवा)(महाबळाच्या)(बहिणी)(गेल्या)(रुसुन)(बाळपणी)
▷ (देवा) * (महाबळाचा)(राग) did (कोयनानी)
pas de traduction en français
[5] id = 11968
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
आस देव महाबळी महाबळी कपयटी
कोयना धाकल्या बहिणीला धरली मनगटी
āsa dēva mahābaḷī mahābaḷī kapayaṭī
kōyanā dhākalyā bahiṇīlā dharalī managaṭī
no translation in English
▷ (आस)(देव)(महाबळी)(महाबळी)(कपयटी)
▷ (कोयना)(धाकल्या) to_sister (धरली)(मनगटी)
pas de traduction en français
[6] id = 11969
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देव महाबळ बोल गेला बहिणी लगीन दोघ लावू
कोयना बाई ती बोल गेली शिरी गेली शिरी पातक घेऊ नकू
dēva mahābaḷa bōla gēlā bahiṇī lagīna dōgha lāvū
kōyanā bāī tī bōla gēlī śirī gēlī śirī pātaka ghēū nakū
no translation in English
▷ (देव)(महाबळ) says has_gone (बहिणी)(लगीन)(दोघ) apply
▷ (कोयना) woman (ती) says went (शिरी) went (शिरी)(पातक)(घेऊ)(नकू)
pas de traduction en français
[9] id = 11972
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
असा ना महाबळेसर देव बहिण पाठीशी देतो लाथ
देवा ना महाबळाच्या किड पडल पायायात
asā nā mahābaḷēsara dēva bahiṇa pāṭhīśī dētō lātha
dēvā nā mahābaḷācyā kiḍa paḍala pāyāyāta
no translation in English
▷ (असा) * (महाबळेसर)(देव) sister (पाठीशी)(देतो)(लाथ)
▷ (देवा) * (महाबळाच्या)(किड)(पडल)(पायायात)
pas de traduction en français
[10] id = 11973
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा ना महाबळीची याची कोयना बहियीण
देवा का महाबळाचा पाय मांडीवर घेईईन
dēvā nā mahābaḷīcī yācī kōyanā bahiyīṇa
dēvā kā mahābaḷācā pāya māṇḍīvara ghēīīna
no translation in English
▷ (देवा) * (महाबळीची)(याची)(कोयना)(बहियीण)
▷ (देवा)(का)(महाबळाचा)(पाय)(मांडीवर)(घेईईन)
pas de traduction en français
[12] id = 11975
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा ना महाबळाचा पाय मांडीवर धरुनी
कोयना बहिणीनी किड काढल कोरुनी
dēvā nā mahābaḷācā pāya māṇḍīvara dharunī
kōyanā bahiṇīnī kiḍa kāḍhala kōrunī
no translation in English
▷ (देवा) * (महाबळाचा)(पाय)(मांडीवर)(धरुनी)
▷ (कोयना) sisters (किड)(काढल)(कोरुनी)
pas de traduction en français


B:V-15.6 (B05-15-06) - Village deities / Mahābāḷī / Mahābaḷī and Janī

[1] id = 11978
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
देव महाबळाची जनी बसली नहायाला
सांगते बाई तुला पाणी नाही इसणाला
dēva mahābaḷācī janī basalī nahāyālā
sāṅgatē bāī tulā pāṇī nāhī isaṇālā
no translation in English
▷ (देव)(महाबळाची)(जनी) sitting (नहायाला)
▷  I_tell woman to_you water, not (इसणाला)
pas de traduction en français
[2] id = 11979
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
महाबळ देव हाये हाये कड्याच्या कपरीवर
जनाबाई धुण धुती महाबळ देवाच धोतयर
mahābaḷa dēva hāyē hāyē kaḍyācyā kaparīvara
janābāī dhuṇa dhutī mahābaḷa dēvāca dhōtayara
no translation in English
▷ (महाबळ)(देव)(हाये)(हाये)(कड्याच्या)(कपरीवर)
▷ (जनाबाई)(धुण)(धुती)(महाबळ)(देवाच)(धोतयर)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[4] id = 12339
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ दिवसाच्या नऊ माळा दिवा जळतो तुपाचा
सांगते बाई तुला गाया म्हशीच्या रुपाचा
naū divasācyā naū māḷā divā jaḷatō tupācā
sāṅgatē bāī tulā gāyā mhaśīcyā rupācā
Nine strings of flowers for nine days, a lamp with ghee* is burning
I tell you, woman, it has the figure of cow and buffalo
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(नऊ)(माळा) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷  I_tell woman to_you (गाया)(म्हशीच्या)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[18] id = 12591
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
नवरात्रीच्या सणाला टाळ इणा बाई काखला
संभूदेवाच्या देवयळी बाळ जात कथेला
navarātrīcyā saṇālā ṭāḷa iṇā bāī kākhalā
sambhūdēvācyā dēvayaḷī bāḷa jāta kathēlā
For Navaratra festival, he is carrying cymbals and lute
My son goes for katha* is Shambudev’s temple
▷ (नवरात्रीच्या)(सणाला)(टाळ)(इणा) woman (काखला)
▷ (संभूदेवाच्या)(देवयळी) son class (कथेला)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[19] id = 12592
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
हवशा माझा बाळ देव धुवीतो ताम्हणात
सांगते बाई तुला बाळ बोलत गाभार्यात
havaśā mājhā bāḷa dēva dhuvītō tāmhaṇāta
sāṅgatē bāī tulā bāḷa bōlata gābhāryāta
My dear son washes the idols of God in a plate
I tell you, woman, my son is chanting in the shrine
▷ (हवशा) my son (देव)(धुवीतो)(ताम्हणात)
▷  I_tell woman to_you son speak (गाभार्यात)
pas de traduction en français


B:VI-1.8a (B06-01-08a) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Playing and dancing

[35] id = 12668
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी माझ्या गजाला न्यारी घाला
देवळी नाचायाला गजाची माझ्या तयारी करा
dasaryācyā diśī mājhyā gajālā nyārī ghālā
dēvaḷī nācāyālā gajācī mājhyā tayārī karā
On Dassera* day, give breakfast to my Gaje* dancer
And get him ready to dance in the temple
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (गजाला)(न्यारी)(घाला)
▷ (देवळी)(नाचायाला)(गजाची) my (तयारी) doing
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[36] id = 12669
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
गजा आला नाचूनी आई म्हणती दमला बाई
हातात मीठ मोहरी दिष्ट काढाईची घाई
gajā ālā nācūnī āī mhaṇatī damalā bāī
hātāta mīṭha mōharī diṣṭa kāḍhāīcī ghāī
Gaje* dancer returned after dancing, mother says, he is tired
Mustard seeds and salt in hand, she is in a hurry to wave them in front of him to ward off the evil eye
▷ (गजा) here_comes (नाचूनी)(आई)(म्हणती)(दमला) woman
▷ (हातात)(मीठ)(मोहरी)(दिष्ट)(काढाईची)(घाई)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[37] id = 12670
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते हिंदूशानी
गजा आला नाचूनी गोर्या अंगाच पिवळ पाणी
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē hindūśānī
gajā ālā nācūnī gōryā aṅgāca pivaḷa pāṇī
I keep the vessel of water for bath in the bathing place
Gaje* has come back after dancing, yellow water flows from his fair body
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(हिंदूशानी)
▷ (गजा) here_comes (नाचूनी)(गोर्या)(अंगाच)(पिवळ) water,
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[38] id = 12671
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीला पाणी हंडा ठेवीते वजनाचा
माझ्या गजाईला शिण आलाय खेळाईचा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvītē vajanācā
mājhyā gajāīlā śiṇa ālāya khēḷāīcā
I keep a heavy vessel of water for bath
My Gaje* dancer feels tired after dancing
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(ठेवीते)(वजनाचा)
▷  My (गजाईला)(शिण)(आलाय)(खेळाईचा)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[45] id = 12678
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
गजाया नाचतो माझ्या बाळाची कवळी शिण
गजाना नाचूनी आला दिष्ट काढीती कोण
gajāyā nācatō mājhyā bāḷācī kavaḷī śiṇa
gajānā nācūnī ālā diṣṭa kāḍhītī kōṇa
He performs Gaje* dance, he is small in stature
He has come back after the dance, who will do the ritual of warding off the evil eye
▷ (गजाया)(नाचतो) my (बाळाची)(कवळी)(शिण)
▷ (गजाना)(नाचूनी) here_comes (दिष्ट)(काढीती) who
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[47] id = 12680
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या का दारावरुनी माझ्या गजांची गेली झुंडी
माझ्या का बाळाची याची पिवळी बंडी
mājhyā kā dārāvarunī mājhyā gajāñcī gēlī jhuṇḍī
mājhyā kā bāḷācī yācī pivaḷī baṇḍī
A crowd of Gaje* dancers passed in front of my door
My son is the one wearing a yellow jacket
▷  My (का)(दारावरुनी) my (गजांची) went (झुंडी)
▷  My (का)(बाळाची)(याची)(पिवळी)(बंडी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[48] id = 12681
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिशी गजे नाचत हारोहरी
गजे नाचत हारोहरी माझ्या बंधूच्या दारावरी
dasaryācyā diśī gajē nācata hārōharī
gajē nācata hārōharī mājhyā bandhūcyā dārāvarī
On Dassera* day, Gaje* dancers dance in a line
Gaje* dancers dance in a line in front of my brother’s door
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गजे)(नाचत)(हारोहरी)
▷ (गजे)(नाचत)(हारोहरी) my (बंधूच्या)(दारावरी)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[66] id = 12699
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या का दारावरन माझ्या गजांचा गेला मेळा
एवढ्या गजांमधी माझ्या साधुचा उच गळा
mājhyā kā dārāvarana mājhyā gajāñcā gēlā mēḷā
ēvaḍhyā gajāmmadhī mājhyā sādhucā uca gaḷā
A group of Gaje* dancer passed in front of my door
Amongst all of them, my son has the loudest voice
▷  My (का)(दारावरन) my (गजांचा) has_gone (मेळा)
▷ (एवढ्या)(गजांमधी) my (साधुचा)(उच)(गळा)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[67] id = 12700
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
गजाया सरस बाळ माझ नाच फार
बाळाची दिष्ट काढाया मीठ मोहर्या उतर
gajāyā sarasa bāḷa mājha nāca phāra
bāḷācī diṣṭa kāḍhāyā mīṭha mōharyā utara
My son, an expert Gaje* dancer, is engrossed in dancing
Take mustard seeds and salt to wave around him to ward off the evil eye
▷ (गजाया)(सरस) son my (नाच)(फार)
▷ (बाळाची)(दिष्ट)(काढाया)(मीठ)(मोहर्या)(उतर)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-1.8e (B06-01-08e) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Dancing in front of the god

[11] id = 12760
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिवशी वाघजाईच्या देवळी
गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी
dasaryācyā divaśī vāghajāīcyā dēvaḷī
gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī
On Dassera* day, in the temple of Waghjai Goddess
With Gaje* dancers, cowherds have also gathered
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(वाघजाईच्या)(देवळी)
▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[12] id = 12761
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
संभू देवाच्या देवळात गजे नाचता हारोहारी
गजा नाचूनी हा तर बाई गेला घरी
sambhū dēvācyā dēvaḷāta gajē nācatā hārōhārī
gajā nācūnī hā tara bāī gēlā gharī
In the temple of God Shambhu*, Gaje* dancers dance with gusto
Woman, after participating in Gaje* dance, he went home
▷ (संभू)(देवाच्या)(देवळात)(गजे)(नाचता)(हारोहारी)
▷ (गजा)(नाचूनी)(हा) wires woman has_gone (घरी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[13] id = 12762
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
गजा आला नाचत काशीबाईच्या समोर
सांगते काशीबये ठेव बाळावर नदर
gajā ālā nācata kāśībāīcyā samōra
sāṅgatē kāśībayē ṭhēva bāḷāvara nadara
Gaje* dancer has come dancing in front of Goddess Kashibai
I tell you, Kashibai, take care of my son
▷ (गजा) here_comes (नाचत)(काशीबाईच्या)(समोर)
▷  I_tell (काशीबये)(ठेव)(बाळावर)(नदर)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance


B:VI-1.8f (B06-01-08f) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Performing the āratī and acclaiming the god

[15] id = 12778
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी
वाघजाईच्या देवळी घालतात चांगुभली
gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī
vāghajāīcyā dēvaḷī ghālatāta cāṅgubhalī
Talking of Gaje* dancers, cowherds have gathered
In Waghajai Goddess’ temple, they say Changabhala* to God
▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी)
▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(घालतात)(चांगुभली)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[16] id = 12779
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
नाचता नाचता गजे वाहीत चांगूभले
वाक्या वाजता नाद चढ गजे वाहीत चांगभूले
nācatā nācatā gajē vāhīta cāṅgūbhalē
vākyā vājatā nāda caḍha gajē vāhīta cāṅgabhūlē
While dancing, Gaje* dancers say Changabhala* to God
The sound of the tinkling anklets goes on increasing, Gaje* dancers keep saying Changabhala*
▷ (नाचता)(नाचता)(गजे)(वाहीत)(चांगूभले)
▷ (वाक्या)(वाजता)(नाद)(चढ)(गजे)(वाहीत)(चांगभूले)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other


B:VI-1.9e (B06-01-09e) - Dasarā, Diwāḷī / Vow / Practices and feelings

[7] id = 12832
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्याच्या दिवशी बाळ नवसाच खडी खेळ
काशी ना बया बाळाच्या अंगी खेळ
dasaryācyā divaśī bāḷa navasāca khaḍī khēḷa
kāśī nā bayā bāḷācyā aṅgī khēḷa
On Dassera* day, my son, fulfilment of my vow, plays with pebbles
Goddess Kashibaya* possesses him, he goes into a trance
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son (नवसाच)(खडी)(खेळ)
▷  How * (बया)(बाळाच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
Kashibaya(missing definition)


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[24] id = 13086
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
बाई पंढरी येऊ नको पंढरी लई लांब
पुण्यापासूनी पंढरी आहे चौदा कौस लांब
bāī paṇḍharī yēū nakō paṇḍharī laī lāmba
puṇyāpāsūnī paṇḍharī āhē caudā kausa lāmba
Woman, don’t come to Pandhari, Pandhari is far away
Pandhari is fourteen kos* from Pune
▷  Woman (पंढरी)(येऊ) not (पंढरी)(लई)(लांब)
▷ (पुण्यापासूनी)(पंढरी)(आहे)(चौदा)(कौस)(लांब)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[17] id = 13114
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या पंढरीच्या वाट पड पाऊस झिरीमीरी
देवा इठ्ठल सावळ्याच याच भिजल वारकरी
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa paḍa pāūsa jhirīmīrī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyāca yāca bhijala vārakarī
On this road to Pandhari, it keeps drizzling
Varkaris* of the dark-complexioned God Itthal* are all drenched
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(पड) rain (झिरीमीरी)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याच)(याच)(भिजल)(वारकरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ItthalVitthal pronounced locally
[18] id = 13115
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या पंढरीच्या वाटेवरी माझ्या ओटीत लाह्या
पंढरी जायाला लाह्या उधळीत जाया
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭēvarī mājhyā ōṭīta lāhyā
paṇḍharī jāyālā lāhyā udhaḷīta jāyā
On this road to Pandhari, I have puffed rice in the fold of my sari
I can throw about puffed rice while going to Pandhari
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाटेवरी) my (ओटीत)(लाह्या)
▷ (पंढरी)(जायाला)(लाह्या)(उधळीत)(जाया)
pas de traduction en français
[19] id = 13116
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या पंढरीच्या वाट हायेत कशाच्या ठाकाठोकी
पंढरीच्या वाट भाऊ बहिणीला सोन झोकी
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa hāyēta kaśācyā ṭhākāṭhōkī
paṇḍharīcyā vāṭa bhāū bahiṇīlā sōna jhōkī
What is this noise I hear on way to Pandhari
On way to Pandhari, a brother showers his sister with gold ornaments
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट)(हायेत)(कशाच्या)(ठाकाठोकी)
▷ (पंढरीच्या)(वाट) brother to_sister gold (झोकी)
pas de traduction en français
[20] id = 13117
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटला ही वाट कशानी रंगली
देव त्या इठ्ठलानी वर चुन्याची सारवली
paṇḍharīcyā vāṭalā hī vāṭa kaśānī raṅgalī
dēva tyā iṭhṭhalānī vara cunyācī sāravalī
On way to Pandhari, what has coloured this path
That God Vitthal* has plastered it with lime
▷ (पंढरीच्या)(वाटला)(ही)(वाट)(कशानी)(रंगली)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(वर)(चुन्याची)(सारवली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[21] id = 13118
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट ही हाये चालाया चांगली
देवा इठ्ठल सावळ्याची वर पावल रंगली
paṇḍharīcī vāṭa hī hāyē cālāyā cāṅgalī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyācī vara pāvala raṅgalī
The road to Pandhari is good to walk
It has the foot marks of dark-complexioned God Itthal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(ही)(हाये)(चालाया)(चांगली)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्याची)(वर)(पावल)(रंगली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[24] id = 13121
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देवा इठ्ठल सावळ्यानी झेंडू मखमल पेरयीली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā iṭhṭhala sāvaḷyānī jhēṇḍū makhamala pērayīlī
Which sinner has ploughed the way to Pandhari
Dark-complexioned God Vitthal* has sown seeds of mangold and makhmal*
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(इठ्ठल)(सावळ्यानी)(झेंडू)(मखमल)(पेरयीली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold
[26] id = 13123
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट दुरुनी दिसती हिरवीगार
देवा का इठ्ठलाच्या तुळशीला आला बहर
paṇḍharīcī vāṭa durunī disatī hiravīgāra
dēvā kā iṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bahara
The way to Pandhari looks all green
God Vitthal*’s tulasi* is in full bloom
▷ (पंढरीची)(वाट)(दुरुनी)(दिसती)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock

Cross-references:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.12 (B06-02-12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends
[15] id = 378
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या पंढरीच्या वाट बाई दुखतील दांड्या मांड्या
सांगतो बाई बैल संगती घ्यावा चेंड्या
ēvaḍhyā paṇḍharīcyā vāṭa bāī dukhatīla dāṇḍyā māṇḍyā
sāṅgatō bāī baila saṅgatī ghyāvā cēṇḍyā
On this Way to Pandhari, my limbs are aching
I tell you, woman, let’s take Chandya bullock with us
▷ (एवढ्या)(पंढरीच्या)(वाट) woman (दुखतील)(दांड्या)(मांड्या)
▷ (सांगतो) woman (बैल)(संगती)(घ्यावा)(चेंड्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[5] id = 13344
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
साधू निघाला पंढरीला संग नेते बापाला
जाते पंढरीला तांब्या कळशीने पाणी घालते चाफ्याला
sādhū nighālā paṇḍharīlā saṅga nētē bāpālā
jātē paṇḍharīlā tāmbyā kaḷaśīnē pāṇī ghālatē cāphayālā
Varkari* is going to Pandhari, I take my father along
I go to Pandhari, I water the Champak* from a copper pot
▷ (साधू)(निघाला)(पंढरीला) with (नेते)(बापाला)
▷  Am_going (पंढरीला)(तांब्या)(कळशीने) water, (घालते)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChampakName of a flowering tree


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[9] id = 13356
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते जाईला
साधु निघाल पंढरीला संग नेतो आईला
jātē paṇḍharīlā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē jāīlā
sādhu nighāla paṇḍharīlā saṅga nētō āīlā
I go to Pandhari, I water jasmine with a copper vesel
Varkari* has left for Pandhari, he has taken his mother along
▷  Am_going (पंढरीला)(तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते) will_go
▷ (साधु)(निघाल)(पंढरीला) with (नेतो)(आईला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[11] id = 13372
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यामंदी हायेत ते पेरु
गाईच्या आखयरी साधु उतर न्याहरी करु
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāmandī hāyēta tē pēru
gāīcyā ākhayarī sādhu utara nyāharī karu
To go to Pandhari, I had guavas in the folds of my sari
My son, get down near the grazing land, let’s sit down and eat
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यामंदी)(हायेत)(ते)(पेरु)
▷  Of_cows (आखयरी)(साधु)(उतर)(न्याहरी)(करु)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[18] id = 13399
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
साधू पंढरी जायाला पाणी घालते चंदनाला
पंढरी जायाला संग नेते मी बंधवाला
sādhū paṇḍharī jāyālā pāṇī ghālatē candanālā
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī bandhavālā
To go to Pandhari, I water the sandalwood tree
To go to Pandhari, I take my brother along
▷ (साधू)(पंढरी)(जायाला) water, (घालते)(चंदनाला)
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I (बंधवाला)
pas de traduction en français
[20] id = 13401
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
मी बोलते बंधुजीला दादा पंढरीला जाया
संग मी घेते जुन्या जोंधळ्याच्या लाह्या
mī bōlatē bandhujīlā dādā paṇḍharīlā jāyā
saṅga mī ghētē junyā jōndhaḷyācyā lāhyā
I tell my elder brother, for going to Pandhari
I am taking along popcorns made from old jowar*
▷  I (बोलते)(बंधुजीला)(दादा)(पंढरीला)(जाया)
▷  With I (घेते)(जुन्या)(जोंधळ्याच्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 846
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
मी बोलते बंधुला दादा पंढरपुराला जायाला
संग त्या घेऊया जुन्या वरव्याच्या लाह्या
mī bōlatē bandhulā dādā paṇḍharapurālā jāyālā
saṅga tyā ghēūyā junyā varavyācyā lāhyā
I tell my elder brother, for going to Pandhari
I am taking along popcorns made from old Vari* (a kind of grain)
▷  I (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरपुराला)(जायाला)
▷  With (त्या)(घेऊया)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[23] id = 4506
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी गाडी बुक्याची हादरली
सांगते बाई तुला वास बंधुच्या शेल्यावरी
paṇḍharapurāmadhī gāḍī bukyācī hādaralī
sāṅgatē bāī tulā vāsa bandhucyā śēlyāvarī
In Pandharpur, the cart with bukka* stumbled
I tell you, woman, the fragrance is there on my brother’s stole
▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
▷  I_tell woman to_you (वास)(बंधुच्या)(शेल्यावरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[24] id = 4507
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
मी तर बोलते बंधुला दादा पंढरीला जाऊ
देवा का इठ्ठलाच दादा राऊळ मला दावू
mī tara bōlatē bandhulā dādā paṇḍharīlā jāū
dēvā kā iṭhṭhalāca dādā rāūḷa malā dāvū
I say, brother, come, let’s go to Pandhari
Dear brother, show me God Itthal*’s temple
▷  I wires (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरीला)(जाऊ)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(दादा)(राऊळ)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[25] id = 4508
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण बोलती भावाला दादा पंढरीला दोघ जाऊ
पंढरी पंढरी म्हणताना राही रुखमीणीच गावू
bahiṇa bōlatī bhāvālā dādā paṇḍharīlā dōgha jāū
paṇḍharī paṇḍharī mhaṇatānā rāhī rukhamīṇīca gāvū
Sister says to her brother, come, let’s both go to Pandhari
Pandhari, Pandhari, it is the village of Rahi and Rukhmini*
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(दादा)(पंढरीला)(दोघ)(जाऊ)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(म्हणताना) stays (रुखमीणीच)(गावू)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 4511
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या पंढरपुरामधी शेला वार्यानी झळकला
सांगते बाई तुला बंधु मपला वळखीला
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī śēlā vāryānī jhaḷakalā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mapalā vaḷakhīlā
In such a crowded Pandharpur, a stole was flying in the wind
I tell you, woman, I recognised my brother
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(शेला)(वार्यानी)(झळकला)
▷  I_tell woman to_you brother (मपला)(वळखीला)
pas de traduction en français
[37] id = 13402
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
मी बोलते बंधुला दादा पंढरपुराला जायाला
संग त्या घेऊया जुन्या वरव्याच्या लाह्या
mī bōlatē bandhulā dādā paṇḍharapurālā jāyālā
saṅga tyā ghēūyā junyā varavyācyā lāhyā
I tell my elder brother, for going to Pandhari
Let’s take popcorns made from old Vari* (a kind of grain) with us
▷  I (बोलते)(बंधुला)(दादा)(पंढरपुराला)(जायाला)
▷  With (त्या)(घेऊया)(जुन्या)(वरव्याच्या)(लाह्या)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[4] id = 13410
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला संग नेते मी बहीणीला
ऐवढ्या तांब्याच्या कळशीनी पाणी घालते चैनीला
paṇḍharī jāyālā saṅga nētē mī bahīṇīlā
aivaḍhyā tāmbyācyā kaḷaśīnī pāṇī ghālatē cainīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I water chain tree from a copper vessel
▷ (पंढरी)(जायाला) with (नेते) I to_sister
▷ (ऐवढ्या)(तांब्याच्या)(कळशीनी) water, (घालते)(चैनीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[4] id = 12785
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
साधू निघाला पंढरीला पाणी घालतो तवशीला
पंढरपुरी जायाला संग निघतो मावशीला
sādhū nighālā paṇḍharīlā pāṇī ghālatō tavaśīlā
paṇḍharapurī jāyālā saṅga nighatō māvaśīlā
Brother is going to Pandhari, he waters the Tavas tree
To go to Pandhari, he takes his maternal aunt along
▷ (साधू)(निघाला)(पंढरीला) water, (घालतो)(तवशीला)
▷ (पंढरपुरी)(जायाला) with (निघतो)(मावशीला)
pas de traduction en français
[5] id = 12786
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
साधु निघाला पंढरीला पाणी घालतो आवळ्याला
पंढरपुरी जायाला संग नेतो मामाला
sādhu nighālā paṇḍharīlā pāṇī ghālatō āvaḷyālā
paṇḍharapurī jāyālā saṅga nētō māmālā
Brother is going to Pandhari, he waters the awala* tree
To go to Pandhari, he takes his maternal uncle along
▷ (साधु)(निघाला)(पंढरीला) water, (घालतो)(आवळ्याला)
▷ (पंढरपुरी)(जायाला) with (नेतो)(मामाला)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
[7] id = 13414
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाला माझ्या वटीत खजूर
माझ्या ना संगतीला भाच बारीक वजीर
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭīta khajūra
mājhyā nā saṅgatīlā bhāca bārīka vajīra
To go to Pandhari, I carry dates in the folds of my sari
I have my small little nephew with me for company
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वटीत)(खजूर)
▷  My * (संगतीला)(भाच)(बारीक)(वजीर)
pas de traduction en français
[8] id = 13415
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाईला माझ्या वटीत खारीइक
संग नेते मी बाळाला भाच आहेत बारीक
paṇḍharīlā jāyāīlā mājhyā vaṭīta khārīika
saṅga nētē mī bāḷālā bhāca āhēta bārīka
To go to Pandhari, I carry dry dates in the folds of my sari
I have my small little nephew with me for company
▷ (पंढरीला)(जायाईला) my (वटीत)(खारीइक)
▷  With (नेते) I (बाळाला)(भाच)(आहेत)(बारीक)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[20] id = 13803
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी देव इठ्ठल तो बोलू गेला
सयांनो बारा जणी जावू त्या बारवला
paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala tō bōlū gēlā
sayānnō bārā jaṇī jāvū tyā bāravalā
In Pandharpur, God Itthal* said
Let’s go to the well, friends, all the twelve of us
▷ (पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(तो)(बोलू) has_gone
▷ (सयांनो)(बारा)(जणी)(जावू)(त्या)(बारवला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[11] id = 13413
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
साधु निघाल पंढरीला पाणी घालतो भाजीईला
भावाना संगती मी संग नेते आजीईला
sādhu nighāla paṇḍharīlā pāṇī ghālatō bhājīīlā
bhāvānā saṅgatī mī saṅga nētē ājīīlā
Varkari* is going to Pandhari, I water the vegetables
I tell my brothers, I shall take grandmother with me (to Pandhari)
▷ (साधु)(निघाल)(पंढरीला) water, (घालतो)(भाजीईला)
▷ (भावाना)(संगती) I with (नेते)(आजीईला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[52] id = 13475
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी
माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी
jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī
mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī
I go to Pandhari, it is Ekadashi* today
Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras*
▷  Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी)
▷  My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[53] id = 13476
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी
माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी
jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī
mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī
I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today
Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras*
▷  Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी)
▷  My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
[54] id = 13477
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात
सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात
gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta
sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta
Coconuts are broken on cow’s grazing land
I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast
▷  Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात)
▷  I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात)
pas de traduction en français
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[5] id = 13552
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या माझ्या बंधू चल जाऊ पंढरीला
शेरभर सोन इठू देवाच्या तुर्याला
sakhyā mājhyā bandhū cala jāū paṇḍharīlā
śērabhara sōna iṭhū dēvācyā turyālā
My dear brother, let’s go to Pandhari
A kilo of gold for God Ithu*’s crown
▷ (सख्या) my brother let_us_go (जाऊ)(पंढरीला)
▷ (शेरभर) gold (इठू)(देवाच्या)(तुर्याला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[6] id = 13553
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा ना इठ्ठलाचा हाये सोन्याचा बंगला
अबीर बुक्यानी याचा मंदील रंगला
dēvā nā iṭhṭhalācā hāyē sōnyācā baṅgalā
abīra bukyānī yācā mandīla raṅgalā
God Itthal* has a bungalow of gold
His turban has got coloured with abir* and bukka*
▷ (देवा) * (इठ्ठलाचा)(हाये) of_gold (बंगला)
▷ (अबीर)(बुक्यानी)(याचा)(मंदील)(रंगला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[7] id = 13554
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी देवू काळा की जोगसरी
सयांना सांगते त्याची सोन्याची अबदागिरी
paṇḍharapurāmadhī dēvū kāḷā kī jōgasarī
sayānnā sāṅgatē tyācī sōnyācī abadāgirī
Who is dark-complextioned in Pandharpur, God or Jogeshwari, the goddess
I tell my friends, he has an ornamental umbrella in gold
▷ (पंढरपुरामधी)(देवू)(काळा)(की)(जोगसरी)
▷ (सयांना) I_tell (त्याची)(सोन्याची)(अबदागिरी)
pas de traduction en français
[8] id = 13555
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पुरामधी सभा बसयली लहानथोर
देवा इठूच्या डोईवर हाये सोन्याची अबदागिर
paṇḍharī purāmadhī sabhā basayalī lahānathōra
dēvā iṭhūcyā ḍōīvara hāyē sōnyācī abadāgira
A meeting of small and big has assembled in Pandhapur
There is an ornamental gold umbralla on God Ithu*’s head
▷ (पंढरी)(पुरामधी)(सभा)(बसयली)(लहानथोर)
▷ (देवा)(इठूच्या)(डोईवर)(हाये)(सोन्याची)(अबदागिर)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[12] id = 13569
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
हे ग विठ्ठल रुखमीणी दोघ चालली बरोबरी
पंढरीच्या देवळामधी हाये सोन्याची आबदागिरी
hē ga viṭhṭhala rukhamīṇī dōgha cālalī barōbarī
paṇḍharīcyā dēvaḷāmadhī hāyē sōnyācī ābadāgirī
Vitthal* and Rukhmini* are both walking together
There is an ornamental gold umbrella in the temple of Pandharpur
▷ (हे) * Vitthal (रुखमीणी)(दोघ)(चालली)(बरोबरी)
▷ (पंढरीच्या)(देवळामधी)(हाये)(सोन्याची)(आबदागिरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
[15] id = 13572
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
विठुदेवाच्या रावळात हाये तुळस बिरदवणी
सागते बाई तुला गेली भोपळी गंगयणी
viṭhudēvācyā rāvaḷāta hāyē tuḷasa biradavaṇī
sāgatē bāī tulā gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī
There is a tulasi* Vrindavan* in the temple of God Ithu*
I tell you, woman, the pumpkin creeper has grown upto the heaven
▷ (विठुदेवाच्या)(रावळात)(हाये)(तुळस)(बिरदवणी)
▷ (सागते) woman to_you went (भोपळी)(गंगयणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
IthuVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[12] id = 13569
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
हे ग विठ्ठल रुखमीणी दोघ चालली बरोबरी
पंढरीच्या देवळामधी हाये सोन्याची आबदागिरी
hē ga viṭhṭhala rukhamīṇī dōgha cālalī barōbarī
paṇḍharīcyā dēvaḷāmadhī hāyē sōnyācī ābadāgirī
Vitthal* and Rukhmini* are both walking together
There is an ornamental gold umbrella in the temple of Pandharpur
▷ (हे) * Vitthal (रुखमीणी)(दोघ)(चालली)(बरोबरी)
▷ (पंढरीच्या)(देवळामधी)(हाये)(सोन्याची)(आबदागिरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
[15] id = 13572
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
विठुदेवाच्या रावळात हाये तुळस बिरदवणी
सागते बाई तुला गेली भोपळी गंगयणी
viṭhudēvācyā rāvaḷāta hāyē tuḷasa biradavaṇī
sāgatē bāī tulā gēlī bhōpaḷī gaṅgayaṇī
There is a tulasi* Vrindavan* in the temple of God Ithu*
I tell you, woman, the pumpkin creeper has grown upto the heaven
▷ (विठुदेवाच्या)(रावळात)(हाये)(तुळस)(बिरदवणी)
▷ (सागते) woman to_you went (भोपळी)(गंगयणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
IthuVitthal pronounced locally
Cross references for this song:B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[8] id = 13757
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या पंढरपुरामधी बाळा भलेरी पणान वाग
माता बोलली तुझ्या शेल्यावर पड डाग
ēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī bāḷā bhalērī paṇāna vāga
mātā bōlalī tujhyā śēlyāvara paḍa ḍāga
In this big Pandharpur, behave wisely
Mother says, your stole is stained
▷ (एवढ्या)(पंढरपुरामधी) child (भलेरी)(पणान)(वाग)
▷ (माता)(बोलली) your (शेल्यावर)(पड)(डाग)
pas de traduction en français
[17] id = 13792
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देव का इठ्ठलानी हाती घेतली इणा टाळ
त्याच्या ना जोडीइला उभ कुलंब्याच बाळ
dēva kā iṭhṭhalānī hātī ghētalī iṇā ṭāḷa
tyācyā nā jōḍīilā ubha kulambyāca bāḷa
God Vitthal* took the lute and cymbals in hand
Along with him is standing a farmer’s son
▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी)(हाती)(घेतली)(इणा)(टाळ)
▷ (त्याच्या) * (जोडीइला) standing (कुलंब्याच) son
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[7] id = 13771
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाच्या दारामधी तुळशीच्या माळा नव
पुरणा माझी कव देव विठ्ठला खाली लव
viṭhṭhalācyā dārāmadhī tuḷaśīcyā māḷā nava
puraṇā mājhī kava dēva viṭhṭhalā khālī lava
At Vitthal*’s door, nine strings of tulasi* beads
I cannot reach you, please bend down God Vitthal*
▷ (विठ्ठलाच्या)(दारामधी)(तुळशीच्या)(माळा)(नव)
▷ (पुरणा) my (कव)(देव) Vitthal (खाली) put
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[8] id = 13772
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव देव विठ्ठल उच
पुरना माझी कुस देवा विठ्ठला खाली बस
dēvāmadhī dēva dēva viṭhṭhala uca
puranā mājhī kusa dēvā viṭhṭhalā khālī basa
A mongst all gods, Vitthal* is the tallest
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (देवामधी)(देव)(देव) Vitthal (उच)
▷ (पुरना) my (कुस)(देवा) Vitthal (खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[14] id = 13794
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव देव इठ्ठल हाये उच
वर पोचना माझी कव देवा इठ्ठला खाली बस
dēvāmadhī dēva dēva iṭhṭhala hāyē uca
vara pōcanā mājhī kava dēvā iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
My hand cannot reach you, God Itthal*, please sit down
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(इठ्ठल)(हाये)(उच)
▷ (वर)(पोचना) my (कव)(देवा)(इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[17] id = 13802
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
इटेवरी उभा देवू इठ्ठल सावळा
त्यानच्या वट्यावरी मोगरा फुलला कवळा
iṭēvarī ubhā dēvū iṭhṭhala sāvaḷā
tyānacyā vaṭyāvarī mōgarā phulalā kavaḷā
Dark-complexioned God Itthal* is standing on the brick
Tender jasmine has blossomed on his front veranda
▷ (इटेवरी) standing (देवू)(इठ्ठल)(सावळा)
▷ (त्यानच्या)(वट्यावरी)(मोगरा)(फुलला)(कवळा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[2] id = 13793
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
याग पंढरपुरामधी दोघ बहिण भावइंड
देव का इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड (शोभणे)
yāga paṇḍharapurāmadhī dōgha bahiṇa bhāviṇḍa
dēva kā iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa (śōbhaṇē)
In this Pandharpur, there are two, brother and sister
God Vitthal*’s kingdom is the pride of Pandhari
▷ (याग)(पंढरपुरामधी)(दोघ) sister (भावइंड)
▷ (देव)(का)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) ( (शोभणे) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[45] id = 13168
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
शहरामधी शहर येवढी पिवळी पंढरी अभांड
देव त्या इठ्ठलाच्या लावी बाशींगाला गोंड
śaharāmadhī śahara yēvaḍhī pivaḷī paṇḍharī abhāṇḍa
dēva tyā iṭhṭhalācyā lāvī bāśīṅgālā gōṇḍa
Amongst all the cities, this yellow Pandhari is incomparable
Tassels are stitched to that God Itthal*’s bashing*
▷ (शहरामधी)(शहर)(येवढी)(पिवळी)(पंढरी)(अभांड)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलाच्या)(लावी)(बाशींगाला)(गोंड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[38] id = 14228
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागेला पडला येढा
रुखमीण बाईच्या हाती सोन्यायाचा चुडा
sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
rukhamīṇa bāīcyā hātī sōnyāyācā cuḍā
(Rukhmini*’s) Friends are bathing in Chandrabhaga* in great numbers
Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand
▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
▷ (रुखमीण)(बाईच्या)(हाती)(सोन्यायाचा)(चुडा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[39] id = 14229
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सया बसल्या आंघोळीला चंद्रभागत नाही वाट
राही का रुखमीण तुमच सोन्यायाच गोठ
sayā basalyā āṅghōḷīlā candrabhāgata nāhī vāṭa
rāhī kā rukhamīṇa tumaca sōnyāyāca gōṭha
(Rukhmini*’s) Friends are bathing, there is no place in Chandrabhaga*
Rahi Rukhmin*, you have gold goth* (a type of bracelets) in your hand
▷ (सया)(बसल्या)(आंघोळीला)(चंद्रभागत) not (वाट)
▷  Stays (का)(रुखमीण)(तुमच)(सोन्यायाच)(गोठ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[40] id = 14230
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
शहरामधी शहर पिवळी पंढरी अभेंड
रुखमीणीच्या सराला सोन लावील उदंड
śaharāmadhī śahara pivaḷī paṇḍharī abhēṇḍa
rukhamīṇīcyā sarālā sōna lāvīla udaṇḍa
Amongst all cities, yellow Pandhari, laden with gold, is bloated with pride
A huge quantity of gold is used for Rukhmini*’s necklace
▷ (शहरामधी)(शहर)(पिवळी)(पंढरी)(अभेंड)
▷  Of_Rukhmini (सराला) gold (लावील)(उदंड)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[3] id = 14362
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा का इठ्ठलाचा मंदील सोन्यानी गुफला
रुखमीणीच्या बोलण्यानी देव इठ्ठल दिपीला
dēvā kā iṭhṭhalācā mandīla sōnyānī guphalā
rukhamīṇīcyā bōlaṇyānī dēva iṭhṭhala dipīlā
God Itthal*’s turban is decked with gold
God Itthal* is carried away by Rukhmini*’s talk
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाचा)(मंदील)(सोन्यानी)(गुफला)
▷  Of_Rukhmini (बोलण्यानी)(देव)(इठ्ठल)(दिपीला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[3] id = 14361
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी त्या इठूदेवाला नाही भाऊ
इठ्ठलाच्या रुखमीणीला हिला नाही जाऊ
paṇḍharapurāmadhī tyā iṭhūdēvālā nāhī bhāū
iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā hilā nāhī jāū
In Pandharpur, that God Ithu* does not have a brother
Itthal*’s Rukhmin* thus does not have a sister-in-law
▷ (पंढरपुरामधी)(त्या)(इठूदेवाला) not brother
▷ (इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला)(हिला) not (जाऊ)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[8] id = 14528
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
जनी बाईच्या सतवाला झरा फुटला पाषाणाला
झरा फुटला पाषाणाला इठू बारव इसाणाला
janī bāīcyā satavālā jharā phuṭalā pāṣāṇālā
jharā phuṭalā pāṣāṇālā iṭhū bārava isāṇālā
Seeing the essential virtue of Janibai, a spring came out of the rock
A spring came out of the rock, Ithu* has gone to fetch water from the well
▷ (जनी)(बाईच्या)(सतवाला) Jhara (फुटला)(पाषाणाला)
▷  Jhara (फुटला)(पाषाणाला)(इठू)(बारव)(इसाणाला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
[9] id = 14529
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
जनी बोलती इठ्ठलाला नको जाऊ बारवला
माझ्या या सतवानी झरा फुटला पाषाणाला
janī bōlatī iṭhṭhalālā nakō jāū bāravalā
mājhyā yā satavānī jharā phuṭalā pāṣāṇālā
Jani says to Itthal*, don’t go to the well
On account of my righteousness, a spring has sprung from a rock
▷ (जनी)(बोलती)(इठ्ठलाला) not (जाऊ)(बारवला)
▷  My (या)(सतवानी) Jhara (फुटला)(पाषाणाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[10] id = 14530
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी जनी बसली ती नहायाला
तिच्या ना आंघोळीला पाणी नाही इसणाला
paṇḍharapurāmadhī janī basalī tī nahāyālā
ticyā nā āṅghōḷīlā pāṇī nāhī isaṇālā
In Pandharpur, Jana* has sat down for her bath
There is no cold water to adjust her bath water
▷ (पंढरपुरामधी)(जनी) sitting (ती)(नहायाला)
▷ (तिच्या) * (आंघोळीला) water, not (इसणाला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[1] id = 14602
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देव म्हणे तो का विठ्ठल त्याला नाही बहिण
सांगते बाई तुला त्याला जोडिली गुरुबहिण
dēva mhaṇē tō kā viṭhṭhala tyālā nāhī bahiṇa
sāṅgatē bāī tulā tyālā jōḍilī gurubahiṇa
God Vitthal* says, I have no sister
I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru)
▷ (देव)(म्हणे)(तो)(का) Vitthal (त्याला) not sister
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(जोडिली)(गुरुबहिण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[2] id = 14603
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
जनलोक बोलत्यात कोण चालली गहिण
देव त्या इठ्ठलानी जना जोडीली बहिण
janalōka bōlatyāta kōṇa cālalī gahiṇa
dēva tyā iṭhṭhalānī janā jōḍīlī bahiṇa
People say, who is this imposing woman walking on the road
She is Jana*, God Itthal* has adopted her as his sister
▷ (जनलोक)(बोलत्यात) who (चालली)(गहिण)
▷ (देव)(त्या)(इठ्ठलानी)(जना)(जोडीली) sister
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
[3] id = 14604
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा विठ्ठलाला याला की नाही बहिण
जनाना बाईला त्यानी जोडीली मायबहिण
dēvā viṭhṭhalālā yālā kī nāhī bahiṇa
janānā bāīlā tyānī jōḍīlī māyabahiṇa
God Vitthal*, he has no sister
He has adopted Janabai* as his sister
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(याला)(की) not sister
▷ (जनाना)(बाईला)(त्यानी)(जोडीली)(मायबहिण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
[4] id = 14605
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
मायबहिणीच्या वाड्याला आली इठ्ठलाची गाडी
गुरुबहिण जनाबाई करीती ती लोट झाडी
māyabahiṇīcyā vāḍyālā ālī iṭhṭhalācī gāḍī
gurubahiṇa janābāī karītī tī lōṭa jhāḍī
God Itthal*’s bullock-cart has come to his sister’s house
Janabai*, the Guru-sister (disciples of the same Guru), sweeps the courtyard
▷ (मायबहिणीच्या)(वाड्याला) has_come (इठ्ठलाची)(गाडी)
▷ (गुरुबहिण)(जनाबाई) asks_for (ती)(लोट)(झाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[5] id = 14606
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
देवा का इठ्ठयाला तू अंगणी दंब धर
जना की म्हण बाई बहिण पुढ लोटीती माग केर
dēvā kā iṭhṭhayālā tū aṅgaṇī damba dhara
janā kī mhaṇa bāī bahiṇa puḍha lōṭītī māga kēra
God Itthal*, you wait a little in the courtyard
Sister Janabai* is sweeping ahead, pushing the rubbish behind
▷ (देवा)(का)(इठ्ठयाला) you (अंगणी)(दंब)(धर)
▷ (जना)(की)(म्हण) woman sister (पुढ)(लोटीती)(माग)(केर)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[6] id = 30214
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला विठु देवाला नाही बहिण
सांगते बाई तुला त्याने जोडीली गुरु बहिण
sāṅgatē bāī tulā viṭhu dēvālā nāhī bahiṇa
sāṅgatē bāī tulā tyānē jōḍīlī guru bahiṇa
I tell you, woman, God Vithu* has no sister
I tell you, woman, he has adopted her as his Guru-sister (disciples of the same Guru)
▷  I_tell woman to_you (विठु)(देवाला) not sister
▷  I_tell woman to_you (त्याने)(जोडीली)(गुरु) sister
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[15] id = 14622
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल इठू कथला नका जाऊ
जना धाकल्या बहिणीच तिच पल्याड गावू
rukhamīṇa bāī bōla iṭhū kathalā nakā jāū
janā dhākalyā bahiṇīca tica palyāḍa gāvū
Rukhminbai* says, Ithu*, don’t go for katha*
Your younger sister Jana*’s house is beyond
▷ (रुखमीण) woman says (इठू)(कथला)(नका)(जाऊ)
▷ (जना)(धाकल्या) of_sister (तिच)(पल्याड)(गावू)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
JanaSaint Janabai
[16] id = 14623
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बाई बोल कशाला जाता जनीच्या देवळाला
जनाना बाई माय बहिण इठ्ठल बोलू गेला
rukhamīṇa bāī bōla kaśālā jātā janīcyā dēvaḷālā
janānā bāī māya bahiṇa iṭhṭhala bōlū gēlā
Rukhminbai* says, why are you going to Jani’s temple
Itthal* says, Jana* is my sister
▷ (रुखमीण) woman says (कशाला) class (जनीच्या)(देवळाला)
▷ (जनाना) woman (माय) sister (इठ्ठल)(बोलू) has_gone
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
[18] id = 14625
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणबाई बोल हाका मारती रावळात
इठू इठू म्हणताना हा जातो जनीच्या देवळात
rukhamīṇabāī bōla hākā māratī rāvaḷāta
iṭhū iṭhū mhaṇatānā hā jātō janīcyā dēvaḷāta
Rukhminbai* says, they are calling you in the temple
They are shouting Ithu*, Ithu*, but he goes to Jani’s temple
▷ (रुखमीणबाई) says (हाका)(मारती)(रावळात)
▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(हा) goes (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
[28] id = 14635
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी या तर जनाबाईला नाही भाऊ
देवा का इठ्ठलाच्या रुखमीणीला नाही जाऊ
paṇḍharapurāmadhī yā tara janābāīlā nāhī bhāū
dēvā kā iṭhṭhalācyā rukhamīṇīlā nāhī jāū
In Pandharpur, this Janabai* has no brother
That God Itthal*’s Rukhmini* does not have a sister-in-law
▷ (पंढरपुरामधी)(या) wires (जनाबाईला) not brother
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच्या)(रुखमीणीला) not (जाऊ)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12s (B06-02-12s) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s make-up

[1] id = 14642
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
जनाबाईच्या हिच्या गळा भरुनी काळा सरु
जानकाबाईची सईची दुलडी ती बराबरु
janābāīcyā hicyā gaḷā bharunī kāḷā saru
jānakābāīcī sīcī dulaḍī tī barābaru
Janabai*’s neck is filled with strings of black beads
Her co-wife, Janakibai, also wears an equal number of strings
▷ (जनाबाईच्या)(हिच्या)(गळा)(भरुनी)(काळा)(सरु)
▷ (जानकाबाईची)(सईची)(दुलडी)(ती)(बराबरु)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[28] id = 13171
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
शहरायामधी शहयीर सारी पंढरी पिवयळी
देवा इठूच्या ओट्यावरी जाई फुलली कवयळी
śaharāyāmadhī śahayīra sārī paṇḍharī pivayaḷī
dēvā iṭhūcyā ōṭyāvarī jāī phulalī kavayaḷī
Amongst the cities, all Pandhari is yellow
On God Vithu*’s terrace, tender jasmine has blossomed
▷ (शहरायामधी)(शहयीर)(सारी)(पंढरी)(पिवयळी)
▷ (देवा)(इठूच्या)(ओट्यावरी)(जाई)(फुलली)(कवयळी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[30] id = 13173
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
दादा पंढरपुरामधी या तर कशाच्या ठोकाठोकी
सोनार बापलेकु भिकबाळीला सोन जोखी
dādā paṇḍharapurāmadhī yā tara kaśācyā ṭhōkāṭhōkī
sōnāra bāpalēku bhikabāḷīlā sōna jōkhī
Brother, when one comes to Pandharpur, what is this noise one hears
Father and son, both goldsmiths are weighing gold for an ear ring
▷ (दादा)(पंढरपुरामधी)(या) wires (कशाच्या)(ठोकाठोकी)
▷ (सोनार)(बापलेकु)(भिकबाळीला) gold (जोखी)
pas de traduction en français
[31] id = 13174
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी दोघ सोनार बापलेक
सोनार बापलेक भिकबाळीला सोन जोड
paṇḍharapurāmadhī dōgha sōnāra bāpalēka
sōnāra bāpalēka bhikabāḷīlā sōna jōḍa
In Pandharpur, father and son are both goldsmiths
They are crafting gold for an ear ring
▷ (पंढरपुरामधी)(दोघ)(सोनार)(बापलेक)
▷ (सोनार)(बापलेक)(भिकबाळीला) gold (जोड)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[60] id = 13270
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
साधु माग साधु चंद्रभागला दाटल
देव इठ्ठल सावळ्याला मोठ नवल वाटल
sādhu māga sādhu candrabhāgalā dāṭala
dēva iṭhṭhala sāvaḷyālā mōṭha navala vāṭala
Varkari* after Varkari*, there is a big crowd near Chandrabhaga*
Dark-complexioned God Itthal* is wonders
▷ (साधु)(माग)(साधु)(चंद्रभागला)(दाटल)
▷ (देव)(इठ्ठल)(सावळ्याला)(मोठ)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[73] id = 13491
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागच्या तासात उभ इठ्ठल राहिल
रुखमीण बाईच मी तर नवल पाहिल
candrabhāgacyā tāsāta ubha iṭhṭhala rāhila
rukhamīṇa bāīca mī tara navala pāhila
Vitthal* is standing in the current of Chandrabhaga*
I saw Rukhmini* wonderstruck at the sight
▷ (चंद्रभागच्या)(तासात) standing (इठ्ठल)(राहिल)
▷ (रुखमीण)(बाईच) I wires (नवल)(पाहिल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[12] id = 14844
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम गेल हे ग वैकुंठी बीजला
कवा येशील तुकारामा शेला पाण्यानी भिजला
tukārāma gēla hē ga vaikuṇṭhī bījalā
kavā yēśīla tukārāmā śēlā pāṇyānī bhijalā
Tukaram* went to Vaikunth* on bij*
When will you come Tukaram*, the stole is wet with water
▷ (तुकाराम) gone (हे) * (वैकुंठी)(बीजला)
▷ (कवा)(येशील)(तुकारामा)(शेला)(पाण्यानी)(भिजला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[5] id = 16386
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
सुरव्या नारायण आधी उगव माझ्या दारी
नवयालाखाची पृथ्वी मंग घ्यावी सारी
suravyā nārāyaṇa ādhī ugava mājhyā dārī
navayālākhācī pṛthvī maṅga ghyāvī sārī
no translation in English
▷ (सुरव्या)(नारायण) before (उगव) my (दारी)
▷ (नवयालाखाची)(पृथ्वी)(मंग)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français
[32] id = 16414
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सूर्य की म्हण देव देव बसला मधलशी
माग फिरुनी पाहीतो दुनीया वरतली कशी
sūrya kī mhaṇa dēva dēva basalā madhalaśī
māga phirunī pāhītō dunīyā varatalī kaśī
no translation in English
▷ (सूर्य)(की)(म्हण)(देव)(देव)(बसला)(मधलशी)
▷ (माग) turning_round (पाहीतो)(दुनीया)(वरतली) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[13] id = 16463
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्यदेवू जसा आगीचा भडईका
सांगते बाई तुला देव माईचा लाडका
ugavalā sūryadēvū jasā āgīcā bhaḍīkā
sāṅgatē bāī tulā dēva māīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेवू)(जसा)(आगीचा)(भडईका)
▷  I_tell woman to_you (देव)(माईचा)(लाडका)
pas de traduction en français
[14] id = 16464
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सुर्यदेव तपल्या माईच्या पोटातूनी
सांगते बाई तुला केळीबाईच्या कोकातुनी
ugavalā suryadēva tapalyā māīcyā pōṭātūnī
sāṅgatē bāī tulā kēḷībāīcyā kōkātunī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्यदेव)(तपल्या)(माईच्या)(पोटातूनी)
▷  I_tell woman to_you (केळीबाईच्या)(कोकातुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[10] id = 16540
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
देव सुरयानारायण आला लांबून वरइता
गवळरी माझ्या बाई औक मागते पुरइता
dēva surayānārāyaṇa ālā lāmbūna varitā
gavaḷarī mājhyā bāī auka māgatē puritā
no translation in English
▷ (देव)(सुरयानारायण) here_comes (लांबून)(वरइता)
▷ (गवळरी) my woman (औक)(मागते)(पुरइता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[57] id = 16600
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्व्यदेव हा ग झाडीत फाकीईला
शेजीला सांगयीते चुडा मपला राखीयीला
ugavalā sūrvyadēva hā ga jhāḍīta phākīīlā
śējīlā sāṅgayītē cuḍā mapalā rākhīyīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्व्यदेव)(हा) * (झाडीत)(फाकीईला)
▷ (शेजीला)(सांगयीते)(चुडा)(मपला)(राखीयीला)
pas de traduction en français
[59] id = 16602
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला सूर्यदेव काय मागणी मागीते
चुड्याच्या जिवासाठी तुझ्या पायाशी जागते
ugavalā sūryadēva kāya māgaṇī māgītē
cuḍyācyā jivāsāṭhī tujhyā pāyāśī jāgatē
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) why (मागणी)(मागीते)
▷ (चुड्याच्या)(जिवासाठी) your (पायाशी)(जागते)
pas de traduction en français
[64] id = 16607
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते या ग सूरव्या देवाला
माझी कुकवाची चिरी माझी जलम पुरवाया
hāta mī jōḍītē yā ga sūravyā dēvālā
mājhī kukavācī cirī mājhī jalama puravāyā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(या) * (सूरव्या)(देवाला)
▷  My (कुकवाची)(चिरी) my (जलम)(पुरवाया)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[18] id = 17203
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
डोई चुंबळी घेउनी सया गेल्या पाण्याला
डोईवरच्या घागरीनी यढा दिला बारवला
ḍōī cumbaḷī ghēunī sayā gēlyā pāṇyālā
ḍōīvaracyā ghāgarīnī yaḍhā dilā bāravalā
no translation in English
▷ (डोई)(चुंबळी)(घेउनी)(सया)(गेल्या)(पाण्याला)
▷ (डोईवरच्या)(घागरीनी)(यढा)(दिला)(बारवला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[19] id = 17828
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
घराचा घरधंदा मला इश्राम कशाचा
मपल्या बाळाला शेला टाकीन उशाचा
gharācā gharadhandā malā iśrāma kaśācā
mapalyā bāḷālā śēlā ṭākīna uśācā
Household work and responsibility, where do I get rest
I shall cover my son with a shawl near the pillow
▷ (घराचा)(घरधंदा)(मला)(इश्राम)(कशाचा)
▷ (मपल्या)(बाळाला)(शेला)(टाकीन)(उशाचा)
pas de traduction en français
[20] id = 17829
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या जीवाला इश्राम बाळ मांडीवर घेईन
सांगते शेजे तुला आई बाळाची व्हईन
mājhyā jīvālā iśrāma bāḷa māṇḍīvara ghēīna
sāṅgatē śējē tulā āī bāḷācī vhīna
I shall take my son on my lap, I feel relaxed
I tell you, neighbour woman, I will become my son’s mother
▷  My (जीवाला)(इश्राम) son (मांडीवर)(घेईन)
▷  I_tell (शेजे) to_you (आई)(बाळाची)(व्हईन)
pas de traduction en français


C:IX-1.2 (C09-01-02) - Baby / Affection shown / Bathing the child

[5] id = 18215
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी पाणी घालीत्या घड्यायानी
सांगते बाई तुला हौस केलीया चुड्यायानी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī pāṇī ghālītyā ghaḍyāyānī
sāṅgatē bāī tulā hausa kēlīyā cuḍyāyānī
In the baby’s bathroom, water is poured from a big round vessel
I tell you, woman, my husband fufilled my desire
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी) water, (घालीत्या)(घड्यायानी)
▷  I_tell woman to_you (हौस)(केलीया)(चुड्यायानी)
pas de traduction en français
[7] id = 18217
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी
हवशा माझा चुडा चांदीच पेल वाटी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī
havaśā mājhā cuḍā cāndīca pēla vāṭī
Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding
My enthusiastic husband is distributing silver glasses for them
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी)
▷ (हवशा) my (चुडा)(चांदीच)(पेल)(वाटी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1m (C09-06-01m) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / In the verandah, while playing

[3] id = 18779
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कडू लिंबुणीच लिंबू
गवळणी माझे बाई मायलेकाची नको थांबू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū limbuṇīca limbū
gavaḷaṇī mājhē bāī māyalēkācī nakō thāmbū
I tell you, woman, bitter Neem fruits of the Neem tree
My dear daughter, you have a son, don’t wait to wave Neem leaves around the baby)
▷  I_tell woman to_you (कडू)(लिंबुणीच)(लिंबू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (मायलेकाची) not (थांबू)
pas de traduction en français


D:X-3.2cviii (D10-03-02c08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / His breakfast

[8] id = 20652
मरगळे सुमन - Margale Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या गायीच नाव ठेवत गवळी
बाळाला लागे भुक गायी आली जवळी
bāḷācyā gāyīca nāva ṭhēvata gavaḷī
bāḷālā lāgē bhuka gāyī ālī javaḷī
The cowherd names my son’s cow
When my little son is hungry, the cow comes near him (she takes care of him like a mother)
▷ (बाळाच्या)(गायीच)(नाव)(ठेवत)(गवळी)
▷ (बाळाला)(लागे) hunger cows has_come (जवळी)
pas de traduction en français


D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[13] id = 21418
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
कड लिंबाच लिंबू पिकूनी डळमळ
सीता मावली बया काय कामीण तळमळ
kaḍa limbāca limbū pikūnī ḍaḷamaḷa
sītā māvalī bayā kāya kāmīṇa taḷamaḷa
Neem fruit has become ripe, his activities have increased
His mother Sita, poor woman, becomes restless
▷ (कड)(लिंबाच)(लिंबू)(पिकूनी)(डळमळ)
▷  Sita (मावली)(बया) why (कामीण)(तळमळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[17] id = 21660
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
पडतो पाऊस आता पडतो कोकणात
वाणीच माझ बाळ उभा रहातो दुकानात
paḍatō pāūsa ātā paḍatō kōkaṇāta
vāṇīca mājha bāḷa ubhā rahātō dukānāta
It is raining, now it is raining in Konkan
My dear son is standing in the shop
▷  Falls rain (आता) falls (कोकणात)
▷ (वाणीच) my son standing (रहातो)(दुकानात)
pas de traduction en français


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[27] id = 22319
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर
सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड
gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa
Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge
I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth)
▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर)
▷  I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[20] id = 22983
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईच दिव दोन्ही
गवळणी माझ्या बाई दिवा लाव सवाशिणी
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīca diva dōnhī
gavaḷaṇī mājhyā bāī divā lāva savāśiṇī
Dusk has fallen, light both the lamps for Evening (referred to as a woman in this song)
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईच) lamp both
▷ (गवळणी) my woman lamp put (सवाशिणी)
pas de traduction en français
[21] id = 22984
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या तिन्हीसांज तिन सांजेला दिव दोनी
गैाळण माझ्या बाई दिवा लावा सवाशिणी
bharīlyā tinhīsāñja tina sāñjēlā diva dōnī
gaiāḷaṇa mājhyā bāī divā lāvā savāśiṇī
Dusk has fallen, light two lamps for the evening
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (तिन)(सांजेला) lamp (दोनी)
▷ (गैाळण) my woman lamp put (सवाशिणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[16] id = 24747
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
मैना निघाली सासर्याला बाप झुरतो मनोमनी
बाप झुरतो मनोमनी आई रडती जनमधी
mainā nighālī sāsaryālā bāpa jhuratō manōmanī
bāpa jhuratō manōmanī āī raḍatī janamadhī
Maina* is leaving for her in-laws’house, father feels sad in his mind
Father feels sad in his mind, mother weeps openly
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) father (झुरतो)(मनोमनी)
▷  Father (झुरतो)(मनोमनी)(आई)(रडती)(जनमधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[6] id = 24753
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला वेणी
आईला सांगती माझ्या वाचूनी नाही कुणी
lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā vēṇī
āīlā sāṅgatī mājhyā vācūnī nāhī kuṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, she wears a string of flowers
She tells her mother, you have no one besides me
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(वेणी)
▷ (आईला)(सांगती) my (वाचूनी) not (कुणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[3] id = 24746
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
लेक निघाली सासर्याला तिच्या पदराला गाठी
गवळणीच्या माहेराला झाली बाई दाटी
lēka nighālī sāsaryālā ticyā padarālā gāṭhī
gavaḷaṇīcyā māhērālā jhālī bāī dāṭī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has tied knots (memories) to end of her sari
Woman, daughter’s maher* has become very crowded
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(पदराला)(गाठी)
▷ (गवळणीच्या)(माहेराला) has_come woman (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[15] id = 24846
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बया माझीच्या गावाकड काळ्या झाल्यात करवंदी
येवढ्या सासरवासामधी हेंगते कडे चिरबंदी
bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷyā jhālyāta karavandī
yēvaḍhyā sāsaravāsāmadhī hēṅgatē kaḍē cirabandī
In my mother’s village, Karavand fruits have become ripe
In my sasurvas*, I climb the stony cliffs
▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड)(काळ्या)(झाल्यात)(करवंदी)
▷ (येवढ्या)(सासरवासामधी)(हेंगते)(कडे)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[16] id = 24847
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बया माझीच्या गावाकड काळी झालीत जांभुळ
सासुरवासामधी भुक बाईला सांभाळु
bayā mājhīcyā gāvākaḍa kāḷī jhālīta jāmbhuḷa
sāsuravāsāmadhī bhuka bāīlā sāmbhāḷu
In my mother’s village, Jambhul* fruits have become ripe
In my sasurvas*, I have to take care of my hunger
▷ (बया)(माझीच्या)(गावाकड) Kali (झालीत)(जांभुळ)
▷ (सासुरवासामधी) hunger (बाईला)(सांभाळु)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 24848
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बाया माझीच्या गावाकड पाड लागला उंबयीरु
येवढ्या सासुरवासामधी घेते मी डोंगयीरु
bāyā mājhīcyā gāvākaḍa pāḍa lāgalā umbayīru
yēvaḍhyā sāsuravāsāmadhī ghētē mī ḍōṅgayīru
In my mother’s village, wild fig fruits are about to ripen
In my sasurvas*, I climb the mountain to get them
▷ (बाया)(माझीच्या)(गावाकड)(पाड)(लागला)(उंबयीरु)
▷ (येवढ्या)(सासुरवासामधी)(घेते) I (डोंगयीरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[24] id = 30917
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बयानी पाठवीले मला तळुन कारलं
सोडूनी बघते मोती लावील डोरलं
bayānī pāṭhavīlē malā taḷuna kāralaṁ
sōḍūnī baghatē mōtī lāvīla ḍōralaṁ
Mother sent me fried bitter gourd
I opened and saw a Mangalsutra* decorated with pearls
▷ (बयानी)(पाठवीले)(मला)(तळुन)(कारलं)
▷ (सोडूनी)(बघते)(मोती)(लावील)(डोरलं)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[9] id = 26263
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
धुवूनी रस काढी रस निघतो हिरवागार
सांगते बंधु तुला जेव तू पोटभर
dhuvūnī rasa kāḍhī rasa nighatō hiravāgāra
sāṅgatē bandhu tulā jēva tū pōṭabhara
I wash (mangoes) and extract the juice, the juice is green
I tell you, brother, eat to your heart’s content
▷ (धुवूनी)(रस)(काढी)(रस)(निघतो)(हिरवागार)
▷  I_tell brother to_you (जेव) you (पोटभर)
pas de traduction en français


F:XV-2.2 (F15-02-02) - Sister worries for brother / When he is swimming

[3] id = 26447
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
कोयण काठ्याची कोयणाबाई आकाशी टाकी लाटा
माझा बंधुजी रायाच्या पोहणाराच्या दंडी पेठ्या
kōyaṇa kāṭhyācī kōyaṇābāī ākāśī ṭākī lāṭā
mājhā bandhujī rāyācyā pōhaṇārācyā daṇḍī pēṭhyā
Waves in river Koyna are rising up to the sky
My dear brother, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (कोयण)(काठ्याची)(कोयणाबाई)(आकाशी)(टाकी)(लाटा)
▷  My (बंधुजी)(रायाच्या)(पोहणाराच्या)(दंडी)(पेठ्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[3] id = 27062
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
नको देऊस घेऊस बंधू शेजार्यावानी आस
सांगते सयांना माझ्या पित्याचा आहे वस
nakō dēūsa ghēūsa bandhū śējāryāvānī āsa
sāṅgatē sayānnā mājhyā pityācā āhē vasa
Do not behave like a neighbour, brother
I tell my friends, you are in place of my father
▷  Not (देऊस)(घेऊस) brother (शेजार्यावानी)(आस)
▷  I_tell (सयांना) my (पित्याचा)(आहे)(वस)
pas de traduction en français


F:XV-3.3f (F15-03-03f) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sisters like rains which disappear

[2] id = 27142
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पाऊस कसा पडून वसरीला
सरजा माझा भाऊ बंधू बहिणी इसरला
vaḷīva pāūsa kasā paḍūna vasarīlā
sarajā mājhā bhāū bandhū bahiṇī isaralā
Like the summer rain which comes suddenly and stops
My brother Sarja, he forgets his sister
▷ (वळीव) rain how (पडून)(वसरीला)
▷ (सरजा) my brother brother (बहिणी)(इसरला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[6] id = 27250
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
वळीव पावसानी फळी मांडली कवायाची
बंधु माझ्या या सरजाची शेती पाभर गव्हायाची
vaḷīva pāvasānī phaḷī māṇḍalī kavāyācī
bandhu mājhyā yā sarajācī śētī pābhara gavhāyācī
The pre-monsoon stormy rain is falling since a long time
In my brother Sarja’s farm, he has sowed wheat in his field
▷ (वळीव)(पावसानी)(फळी)(मांडली)(कवायाची)
▷  Brother my (या)(सरजाची) furrow (पाभर)(गव्हायाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[11] id = 27363
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
जातीचा मराठी हौसन झाला माळी
बागेत सीताफळी सारणीला लावी केळी
jātīcā marāṭhī hausana jhālā māḷī
bāgēta sītāphaḷī sāraṇīlā lāvī kēḷī
Farmer by caste, became a gardener out of love
He has custard apples in his garden and has planted bananas where the water flows
▷ (जातीचा)(मराठी)(हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (बागेत)(सीताफळी)(सारणीला)(लावी) shouted
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[38] id = 27554
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
दादा शिप्याच्या साताखाली शिप्या चोळीच मोल काही
बंधुजी बोलत्यात माझी बहिण आहे
dādā śipyācyā sātākhālī śipyā cōḷīca mōla kāhī
bandhujī bōlatyāta mājhī bahiṇa āhē
In the tailor’s shop, (she asks) what is the price of the blouse
Brother says, she is my sister
▷ (दादा) of_tailor (साताखाली)(शिप्या)(चोळीच)(मोल)(काही)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my sister (आहे)
pas de traduction en français
[41] id = 27557
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्याच्या दुकानी काळा चौकटीचा खण
घ्यायाच होत मन शिपी सांग सव्वादोन
śipyācyā dukānī kāḷā caukaṭīcā khaṇa
ghyāyāca hōta mana śipī sāṅga savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor shop (काळा)(चौकटीचा)(खण)
▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिपी) with (सव्वादोन)
pas de traduction en français
[42] id = 27558
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी घेतो चोळी चट्या पट्टयाच कवायल
माझ्या बोलण्याच शिपी करतो नवायल
bandhujī ghētō cōḷī caṭyā paṭṭayāca kavāyala
mājhyā bōlaṇyāca śipī karatō navāyala
Brother buys a blouse stitched from a striped material
The tailor is wondering about what I am saying
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (चट्या)(पट्टयाच)(कवायल)
▷  My (बोलण्याच)(शिपी)(करतो)(नवायल)
pas de traduction en français
[43] id = 27559
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधू हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती
बंधुला शिपी पुस तुला सजणा बहिणी किती
bandhū havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī
bandhulā śipī pusa tulā sajaṇā bahiṇī kitī
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
Tailor asks my brother, how many sisters do you have
▷  Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती)
▷ (बंधुला)(शिपी) enquire to_you (सजणा)(बहिणी)(किती)
pas de traduction en français
[44] id = 27560
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधु हवशा माझा बोल शिप्या चोळीला लाव मोती
माझी पाठीची गवळण सासर्याला जाती
bandhu havaśā mājhā bōla śipyā cōḷīlā lāva mōtī
mājhī pāṭhīcī gavaḷaṇa sāsaryālā jātī
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
My younger sister is going back to her in-laws’ house, (says he)
▷  Brother (हवशा) my says (शिप्या)(चोळीला) put (मोती)
▷  My (पाठीची)(गवळण)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
[45] id = 27561
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
शिप्या दादा चोळी शिव मोती लाव शिवणीला
वाई देशाच्या बहिणीला चोळी जायाची पाव्हणीला
śipyā dādā cōḷī śiva mōtī lāva śivaṇīlā
vāī dēśācyā bahiṇīlā cōḷī jāyācī pāvhaṇīlā
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch pearls to the blouse
My sister has come as a guest from Wai, (says he)
▷ (शिप्या)(दादा) blouse (शिव)(मोती) put (शिवणीला)
▷ (वाई)(देशाच्या) to_sister blouse will_go (पाव्हणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 27562
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी बोलत्यात शिप्या मोती लावायाचे पसा पसा
मोती लावावे पसापसा चोळी जायाची वाई देशा
bandhujī bōlatyāta śipyā mōtī lāvāyācē pasā pasā
mōtī lāvāvē pasāpasā cōḷī jāyācī vāī dēśā
My enthusiastic brother tells the tailor to stitch many pearls to the blouse
Use many pearls, the blouse will go to Wai (my sister)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(शिप्या)(मोती)(लावायाचे)(पसा)(पसा)
▷ (मोती)(लावावे)(पसापसा) blouse will_go (वाई)(देशा)
pas de traduction en français
[47] id = 27563
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या का बंधवानी चोळी टाकली शिवायाला
बंधु बोलत शिप्याला बहिण तपल्या गावाला
mājhyā kā bandhavānī cōḷī ṭākalī śivāyālā
bandhu bōlata śipyālā bahiṇa tapalyā gāvālā
My brother gave a blouse for stitching
Brother tells the tailor, sister is still in her village
▷  My (का)(बंधवानी) blouse (टाकली)(शिवायाला)
▷  Brother speak (शिप्याला) sister (तपल्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[3] id = 27663
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण बोल बंधवाला चोळी मला आंबरस
बंधु हिंडतो वाई देस नाही मिळत आंबरस
bahiṇa bōla bandhavālā cōḷī malā āmbarasa
bandhu hiṇḍatō vāī dēsa nāhī miḷata āmbarasa
Sister tells her brother, I want a yellow mango-coloured blouse
Bother goes around everywhere, he doesn’t find that colour
▷  Sister says (बंधवाला) blouse (मला)(आंबरस)
▷  Brother (हिंडतो)(वाई)(देस) not (मिळत)(आंबरस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.9 (F16-01-09) - Sister expects brother’s presents / Bundle of presents, buthi

[3] id = 28082
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सासरी जायाला कानी बंधुच्या तु ग लागू
गवळणी माझ्या बाई बुथीला शेला मागू
sāsarī jāyālā kānī bandhucyā tu ga lāgū
gavaḷaṇī mājhyā bāī buthīlā śēlā māgū
While leaving for your in-laws’ home, you tell your brother
My dear daughter, ask him to give you a stole to wrap your presents
▷ (सासरी)(जायाला)(कानी)(बंधुच्या) you * (लागू)
▷ (गवळणी) my woman (बुथीला)(शेला)(मागू)
pas de traduction en français
[4] id = 28083
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सासरी जायाला तपल्या बंधुच्या कानी लाग
तपल्या बंधुपाशी बुथीला शेला माग
bāī sāsarī jāyālā tapalyā bandhucyā kānī lāga
tapalyā bandhupāśī buthīlā śēlā māga
Woman, while leaving for your in-laws’ home, you tell your brother
Ask him to give you a stole to wrap your presents
▷  Woman (सासरी)(जायाला)(तपल्या)(बंधुच्या)(कानी)(लाग)
▷ (तपल्या)(बंधुपाशी)(बुथीला)(शेला)(माग)
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[18] id = 28206
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ ना भावजय माझी जलमाची जोडी
बये ना बाबा जुन्या मुरती आल्या मोडी
bhāū nā bhāvajaya mājhī jalamācī jōḍī
bayē nā bābā junyā muratī ālyā mōḍī
Brother and sister-in-law are there for me all my life
Mother and father are old, they cannot last forever
▷  Brother * (भावजय) my (जलमाची)(जोडी)
▷ (बये) * Baba (जुन्या)(मुरती)(आल्या)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[15] id = 30980
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
भरीली कोयणाबाई कोयणा चालली दोही थडी
गौळणी माझी बाई नाव वाल्याला हात जोडी
bharīlī kōyaṇābāī kōyaṇā cālalī dōhī thaḍī
gauḷaṇī mājhī bāī nāva vālyālā hāta jōḍī
Koyna river is full. it is overflowing on both the banks
My dear sister is folding her hands to the boatman
▷ (भरीली)(कोयणाबाई)(कोयणा)(चालली)(दोही)(थडी)
▷ (गौळणी) my daughter (नाव)(वाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[24] id = 28254
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
भरली कोयनाबाई कोयना चालली दोन्ही थटी
गौळण माझी बाई नाववाल्याला हात जोडी
bharalī kōyanābāī kōyanā cālalī dōnhī thaṭī
gauḷaṇa mājhī bāī nāvavālyālā hāta jōḍī
Koyna river is full. it is overflowing on both the banks
My dear sister is folding her hands to the boatman
▷ (भरली)(कोयनाबाई)(कोयना)(चालली) both (थटी)
▷ (गौळण) my daughter (नाववाल्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[1] id = 28636
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
दादा सासुरवास असु दे माझा मला
आता तू तर तोडूनी बोलशील सोईर्या माणसाला
dādā sāsuravāsa asu dē mājhā malā
ātā tū tara tōḍūnī bōlaśīla sōīryā māṇasālā
Brother, I suffer sasurvas* at my in-laws ’, let it be
You, brother, be nice to my husband, don’t hurt him
▷ (दादा)(सासुरवास)(असु)(दे) my (मला)
▷ (आता) you wires (तोडूनी)(बोलशील)(सोईर्या)(माणसाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[2] id = 28637
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
एवढा सासुरवास जसा कारलीचा वेल
बंधुजी राया माझ्या तू तर सोईर्या संग बोल
ēvaḍhā sāsuravāsa jasā kāralīcā vēla
bandhujī rāyā mājhyā tū tara sōīryā saṅga bōla
So much sasurvas*, like a bitter gourd creeper
Dear brother, you talk nicely to my husband
▷ (एवढा)(सासुरवास)(जसा)(कारलीचा)(वेल)
▷ (बंधुजी)(राया) my you wires (सोईर्या) with says
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[2] id = 28668
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी राया माझ्या चल सासरी पाठवाया
सासुरवास माझा मी बये मनात साठवला
bandhujī rāyā mājhyā cala sāsarī pāṭhavāyā
sāsuravāsa mājhā mī bayē manāta sāṭhavalā
Dear brother, come to leave me at my in-laws
My sasurvas*, mother, I stored it in my mind
▷ (बंधुजी)(राया) my let_us_go (सासरी)(पाठवाया)
▷ (सासुरवास) my I (बये)(मनात)(साठवला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 28669
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सासुरवास ह्या आहे माझ्या ना आहेवाला
बंधुजी राजा माझ्या असूं दे माझा मला
sāsuravāsa hyā āhē mājhyā nā āhēvālā
bandhujī rājā mājhyā asūṁ dē mājhā malā
My Ahev* is doomed to suffer sasurvas*
Dear brother, let it be, I will suffer it myself
▷ (सासुरवास)(ह्या)(आहे) my * (आहेवाला)
▷ (बंधुजी) king my (असूं)(दे) my (मला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[7] id = 28709
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी माझा बोल तुला सासुरवास काई
माझा बंधुजी बोलू गेला सांग मजला बाई
bandhujī mājhā bōla tulā sāsuravāsa kāī
mājhā bandhujī bōlū gēlā sāṅga majalā bāī
My brother asks, what sasurvas* do you have to go through
He says, tell me everything, sister
▷ (बंधुजी) my says to_you (सासुरवास)(काई)
▷  My (बंधुजी)(बोलू) has_gone with (मजला) woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.9 (F16-03-09) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister does not let brother know about her sāsurvāsa

[7] id = 28766
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बाई तुझा सासुरवास नको सांगूस भावाला
बहिणीच्या जिवासाठी देही करवत लावावा
bāī tujhā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa bhāvālā
bahiṇīcyā jivāsāṭhī dēhī karavata lāvāvā
Woman, don’t tell your brother about your sasurvas*
For his sister’s sake, he will do anything
▷  Woman your (सासुरवास) not (सांगूस)(भावाला)
▷ (बहिणीच्या)(जिवासाठी)(देही)(करवत)(लावावा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 28767
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बाई सासुरवास तुला सांग माझ्या कानामधी
मी तर ठेवील मनामधी भाऊ काढील जनामधी
bāī sāsuravāsa tulā sāṅga mājhyā kānāmadhī
mī tara ṭhēvīla manāmadhī bhāū kāḍhīla janāmadhī
Woman, your sasurvas* tell me about it in my ear
I shall keep it to myself, brother will talk about it to everyone
▷  Woman (सासुरवास) to_you with my (कानामधी)
▷  I wires (ठेवील)(मनामधी) brother (काढील)(जनामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.14 (F16-03-14) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Long distance between brother’s and in-law’s house

[5] id = 28821
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
डोंगराखाली उन तिथ जायाच नव्हत मन
सांगते बंधु तुला तुझ घेत धान्य
ḍōṅgarākhālī una titha jāyāca navhata mana
sāṅgatē bandhu tulā tujha ghēta dhānya
It was sunny below the mountain, I didn’t feel like going there
I tell you, brother, I am taking your grains
▷ (डोंगराखाली)(उन)(तिथ)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷  I_tell brother to_you your (घेत)(धान्य)
pas de traduction en français


F:XVI-3.17 (F16-03-17) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Quarrel between sister and her sister-in-law

[4] id = 28837
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
जावा जावाच भांडयीण बंधु ऐकतो पानयंदी
दिली पाठीची बहिण अशी चांगल्या घरामंदी
jāvā jāvāca bhāṇḍayīṇa bandhu aikatō pānayandī
dilī pāṭhīcī bahiṇa aśī cāṅgalyā gharāmandī
Sister and her sister-in-law’s quarrel, brother hears it from the path in the field
I gave my younger sister in this family, thinking it is good
▷ (जावा)(जावाच)(भांडयीण) brother (ऐकतो)(पानयंदी)
▷ (दिली)(पाठीची) sister (अशी)(चांगल्या)(घरामंदी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[4] id = 28891
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ही गवर माझी मैना निघाली सासर्याला
सांगते बाई तुला संग नेतीय बंधवाला
tānhī gavara mājhī mainā nighālī sāsaryālā
sāṅgatē bāī tulā saṅga nētīya bandhavālā
My little daughter is leaving to go to her in-laws
I tell you. woman. she is taking her brother with her
▷ (तान्ही)(गवर) my Mina (निघाली)(सासर्याला)
▷  I_tell woman to_you with (नेतीय)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[1] id = 29181
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
मावळण भाच्या नांदतात एक्या घरी
अशी शोभा देती चितंगाखाली सरी
māvaḷaṇa bhācyā nāndatāta ēkyā gharī
aśī śōbhā dētī citaṅgākhālī sarī
Paternal aunt and niece live in one house
They are like a chain and a collar of gold, they make the house a welcome place
▷ (मावळण)(भाच्या)(नांदतात)(एक्या)(घरी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(चितंगाखाली)(सरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.7 (F17-01-07) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Two sisters make one brother their vyāhī

[1] id = 29213
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरीला वडू बहिणी एकली कशी येढू
सांगते बाई तुला बंधू सोईरा दोघी जोडू
vāṭavarīlā vaḍū bahiṇī ēkalī kaśī yēḍhū
sāṅgatē bāī tulā bandhū sōīrā dōghī jōḍū
The Banyan* tree on the way, how can only one sister embrace it
I tell you, woman, we shall both make our brother our Vyahi*
▷ (वाटवरीला)(वडू)(बहिणी) alone how (येढू)
▷  I_tell woman to_you brother (सोईरा)(दोघी)(जोडू)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 29215
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझे बंधु कडू कारल्याचा येलू
सांगते बाई तुला बंधु सोईरा दोघी जोडू
viṭhṭhala mājhē bandhu kaḍū kāralyācā yēlū
sāṅgatē bāī tulā bandhu sōīrā dōghī jōḍū
Vitthal*, my brother, is like a bitter gourd creeper
I tell you, woman, we shall both make him our Vyahi*
▷  Vitthal (माझे) brother (कडू)(कारल्याचा)(येलू)
▷  I_tell woman to_you brother (सोईरा)(दोघी)(जोडू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 29216
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरला वडु एकली कशी येढु
गवळणी बाई बंधु सोईरा दोघी जोडू
vāṭavaralā vaḍu ēkalī kaśī yēḍhu
gavaḷaṇī bāī bandhu sōīrā dōghī jōḍū
The Banyan* tree on the way, how can only one sister embrace it
My dear sister, we shall both make our brother our Vyahi*
▷ (वाटवरला)(वडु) alone how (येढु)
▷ (गवळणी) woman brother (सोईरा)(दोघी)(जोडू)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece

Cross-references:F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
[1] id = 29218
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुईची लेक काम सांगयाची चोरी
सांगते बाई तुला आपली परायाची बरी
bandhuīcī lēka kāma sāṅgayācī cōrī
sāṅgatē bāī tulā āpalī parāyācī barī
Brother’s daughter, it is very difficult to tell her work
I tell you, woman, any other girl from another family is better than niece
▷ (बंधुईची)(लेक)(काम)(सांगयाची)(चोरी)
▷  I_tell woman to_you (आपली)(परायाची)(बरी)
pas de traduction en français
[2] id = 29219
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुईची लेक भाच सून नाही बरी
सांगते लेकायाला काम सांगायाची चोरी
bandhuīcī lēka bhāca sūna nāhī barī
sāṅgatē lēkāyālā kāma sāṅgāyācī cōrī
Brother’s daughter, it is not good to have niece as daughter-in-law
It is difficult to ask her to do work, I tell my son
▷ (बंधुईची)(लेक)(भाच)(सून) not (बरी)
▷  I_tell (लेकायाला)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
pas de traduction en français
[3] id = 29220
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला वाटत बंधु हाताशी धरा
बाईला सांगते आपली परायाची करा
jivālā vāṭata bandhu hātāśī dharā
bāīlā sāṅgatē āpalī parāyācī karā
I feel like having brother as Vyahi*
I tell my mother, it is better to a have a girl from another family
▷ (जिवाला)(वाटत) brother (हाताशी)(धरा)
▷ (बाईला) I_tell (आपली)(परायाची) doing
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[12] id = 29233
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला भाच सून पाळण्यात
तान्हे माझ्या गवळणीला बाळ साखळ्या झोळण्यात
sāṅgatē bāī tulā bhāca sūna pāḷaṇyāta
tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā bāḷa sākhaḷyā jhōḷaṇyāta
I tell you, woman, I see my niece in the cradle as my future daughter-in-law
To my little niece, I give gold chains in a bag
▷  I_tell woman to_you (भाच)(सून)(पाळण्यात)
▷ (तान्हे) my (गवळणीला) son (साखळ्या)(झोळण्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[31] id = 29412
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुजी बोल वाढ बाईला तूपरोटी
बोल सावित्री भाऊजये गहू जमीनीच्या पोटी
bandhujī bōla vāḍha bāīlā tūparōṭī
bōla sāvitrī bhāūjayē gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, serve my sister flattened bread and ghee*
Savitri, my sister-in-law says, wheat has not even sprouted
▷ (बंधुजी) says (वाढ)(बाईला)(तूपरोटी)
▷  Says (सावित्री)(भाऊजये)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[34] id = 29415
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
बंधजी बोल वाढ बाईला दूधभात
सावित्री भाऊजया बोल साळी लवणीच्या आत
bandhajī bōla vāḍha bāīlā dūdhabhāta
sāvitrī bhāūjayā bōla sāḷī lavaṇīcyā āta
Brother says, serve my sister milk and rice
Savitri, my sister-in-law says, Sali variety of rice is still in the valley
▷ (बंधजी) says (वाढ)(बाईला)(दूधभात)
▷ (सावित्री)(भाऊजया) says (साळी)(लवणीच्या)(आत)
pas de traduction en français
[39] id = 29420
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी बोलती भाऊजयी तेल टक्याच बाराशेर
नणद बाईच्या हिच्या येणीच चवदा फेर
gōrī bōlatī bhāūjayī tēla ṭakyāca bārāśēra
naṇada bāīcyā hicyā yēṇīca cavadā phēra
Sister-in-law says, twelve kilos of oil cost an anna*
Nanand*’s thick plait needs so much, (how can we survive)
▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(तेल)(टक्याच)(बाराशेर)
▷ (नणद)(बाईच्या)(हिच्या)(येणीच)(चवदा)(फेर)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[7] id = 29435
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी गुजरी भाऊजय गोरी करीती ताडमाड
नणदच्या चोळीसाठी भावजय देती रुपया दिड
gōrī gujarī bhāūjaya gōrī karītī tāḍamāḍa
naṇadacyā cōḷīsāṭhī bhāvajaya dētī rupayā diḍa
My practical sister-in-law is very angry, she is restless
Sister-in-law gives a rupee and a half for her nanands blouse
▷ (गोरी)(गुजरी)(भाऊजय)(गोरी) asks_for (ताडमाड)
▷ (नणदच्या)(चोळीसाठी)(भावजय)(देती)(रुपया)(दिड)
pas de traduction en français
[10] id = 29438
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
नणद बाईच्या चोळीसाठी बहिणी रुपया दिला सव्वा
गोरी गुजर भावजया ती करीती हेवा देवा
naṇada bāīcyā cōḷīsāṭhī bahiṇī rupayā dilā savvā
gōrī gujara bhāvajayā tī karītī hēvā dēvā
For nanand*’s blouse, brother gave a rupee and four annas*
My fair practical sister-in-law, she is jealous
▷ (नणद)(बाईच्या)(चोळीसाठी)(बहिणी)(रुपया)(दिला)(सव्वा)
▷ (गोरी)(गुजर)(भावजया)(ती) asks_for (हेवा)(देवा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[1] id = 29523
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
माझा बंधुजी राया बोल कोण पाव्हणी दारामधी
गोरी बोलती भाऊजयी म्हशी मारकी घरामधी
mājhā bandhujī rāyā bōla kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī
gōrī bōlatī bhāūjayī mhaśī mārakī gharāmadhī
My dear brother asks, who is the guest at the door
Sister says, sister-in-law is like a wild buffalo in the house
▷  My (बंधुजी)(राया) says who (पाव्हणी)(दारामधी)
▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(म्हशी)(मारकी)(घरामधी)
pas de traduction en français
[22] id = 29544
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
कोण पाव्हणी दारामधी म्हशी मारक्या दारामंदी
बंधुजी राया बोल याव पाव्हण घरामंदी
kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī mhaśī mārakyā dārāmandī
bandhujī rāyā bōla yāva pāvhaṇa gharāmandī
Who is this guest at the door, like a buffalo who keeps kicking
Dear brother says, (sister), come inside
▷  Who (पाव्हणी)(दारामधी)(म्हशी)(मारक्या)(दारामंदी)
▷ (बंधुजी)(राया) says (याव)(पाव्हण)(घरामंदी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[37] id = 29759
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात कोण पायाला वलंबली
सांगते बाई तुला वटी गव्हाची लवंडली
bharalyā bājārāta kōṇa pāyālā valambalī
sāṅgatē bāī tulā vaṭī gavhācī lavaṇḍalī
On the market day, who bent near my feet
I tell you, woman, coconut and wheat fell from her lap
▷ (भरल्या)(बाजारात) who (पायाला)(वलंबली)
▷  I_tell woman to_you (वटी)(गव्हाची)(लवंडली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.16 (F17-02-16) - Brother’s wife, bhāujay / Migrated brother is called back

[2] id = 29834
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझ बंधु सोडा नोकरीवरी पाणी
सोडा नोकरीवरी पाणी घरी उपर झाली राणी
viṭhṭhala mājha bandhu sōḍā nōkarīvarī pāṇī
sōḍā nōkarīvarī pāṇī gharī upara jhālī rāṇī
Vitthal*, my brother, leave your job and come back
Our daughter has attained marriageable age
▷  Vitthal my brother (सोडा)(नोकरीवरी) water,
▷ (सोडा)(नोकरीवरी) water, (घरी)(उपर) has_come (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 29835
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझ्या बंधु सोडा नोकरीवरी पाणी
तुमची बाई राणी झुरती मोरावाणी
viṭhṭhala mājhyā bandhu sōḍā nōkarīvarī pāṇī
tumacī bāī rāṇī jhuratī mōrāvāṇī
Vitthal*, my brother, leave your job and come back
Your queen is pining like a peacock
▷  Vitthal my brother (सोडा)(नोकरीवरी) water,
▷ (तुमची) woman (राणी)(झुरती)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[11] id = 30029
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी दादा लावत होता जाई
सांगते सयांना बाळंतीण भाऊजयी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī dādā lāvata hōtā jāī
sāṅgatē sayānnā bāḷantīṇa bhāūjayī
Brother was planting a jasmine creeper on the little baby’s bathroom
I tell my friends, my sister-in-law has just delivered
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(दादा)(लावत)(होता)(जाई)
▷  I_tell (सयांना)(बाळंतीण)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[12] id = 30030
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या बाळाच्या न्हाणीवरी हेलकरणीना झाली दाटी
हवशा माझा बंधु हिरव्या मसुर्या चोळ्या वाटी
tānhyā bāḷācyā nhāṇīvarī hēlakaraṇīnā jhālī dāṭī
havaśā mājhā bandhu hiravyā masuryā cōḷyā vāṭī
Near the baby’s bathroom, women suppliers of water and milk are crowding
My enthusiastic brother is distributing greenish brown blouses for them
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(न्हाणीवरी)(हेलकरणीना) has_come (दाटी)
▷ (हवशा) my brother (हिरव्या)(मसुर्या)(चोळ्या)(वाटी)
pas de traduction en français
[13] id = 30031
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी बाळतीण सांग बहिणीच्या बाळाला
चिठ्ठीना पाठवतो जसा मृदूंग टाळाला
asturī bāḷatīṇa sāṅga bahiṇīcyā bāḷālā
ciṭhṭhīnā pāṭhavatō jasā mṛdūṅga ṭāḷālā
Wife has delivered a baby, tell sister’s son
It is like is sending a message from a drum (brother) to cymbals (sister)
▷ (अस्तुरी)(बाळतीण) with (बहिणीच्या)(बाळाला)
▷ (चिठ्ठीना)(पाठवतो)(जसा)(मृदूंग)(टाळाला)
pas de traduction en français
[15] id = 30033
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला पोटी पाळणा भाचराचा
ताईत माझ्या राघु वाडा भरता वासराचा
sāṅgatē bāī tulā pōṭī pāḷaṇā bhācarācā
tāīta mājhyā rāghu vāḍā bharatā vāsarācā
I tell you, woman, my nephew’s cradle is in the veranda
My younger brother’s house is full of calves
▷  I_tell woman to_you (पोटी) cradle (भाचराचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(वाडा)(भरता)(वासराचा)
pas de traduction en français
[16] id = 30034
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला भाचा गोविंद मांडीवरी
रेशमी त्याचा शेला शेला वाळतो दांडीवरी
sāṅgatē bāī tulā bhācā gōvinda māṇḍīvarī
rēśamī tyācā śēlā śēlā vāḷatō dāṇḍīvarī
I tell you, woman, my nephew Govind is on my lap
His silk shawl is drying on the line
▷  I_tell woman to_you (भाचा)(गोविंद)(मांडीवरी)
▷ (रेशमी)(त्याचा)(शेला)(शेला)(वाळतो)(दांडीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 30035
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला गोरी भावजाई बाळतीण
आता जाते मी बारशाला वाण घेते पदरात
sāṅgatē bāī tulā gōrī bhāvajāī bāḷatīṇa
ātā jātē mī bāraśālā vāṇa ghētē padarāta
I tell you, woman, my fair sister-in-law has just delivered
Now, I am going for the naming ceremony with a Van*
▷  I_tell woman to_you (गोरी)(भावजाई)(बाळतीण)
▷ (आता) am_going I (बारशाला)(वाण)(घेते)(पदरात)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[18] id = 30036
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
हवशा माझा बंधु बहिणी बोलवी बारशाला
रेशमाच गोंड दादा लावतो पाळण्याला
havaśā mājhā bandhu bahiṇī bōlavī bāraśālā
rēśamāca gōṇḍa dādā lāvatō pāḷaṇyālā
My enthusiastic brother calls his sister for the naming ceremony
Brother decorates the cradle with silk tassels
▷ (हवशा) my brother (बहिणी)(बोलवी)(बारशाला)
▷ (रेशमाच)(गोंड)(दादा)(लावतो)(पाळण्याला)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[4] id = 30496
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
आड रानीची बारव कुण्या सख्यानी खोदीली
पित्या माझ्या वडिलांनी त्याला चिठ्ठी पाठवली
āḍa rānīcī bārava kuṇyā sakhyānī khōdīlī
pityā mājhyā vaḍilānnī tyālā ciṭhṭhī pāṭhavalī
Who dug the well in the tract off the road
My father sent him a letter
▷ (आड)(रानीची)(बारव)(कुण्या)(सख्यानी)(खोदीली)
▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(त्याला)(चिठ्ठी)(पाठवली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[4] id = 31979
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
असतुरी पुरुषाच या दोघाच एक चित
लकशमी बाई बोल उतरले अवचित
asaturī puruṣāca yā dōghāca ēka cita
lakaśamī bāī bōla utaralē avacita
Where husband and wife both think alike
Goddess Lakshmi says, I go there unexpectedly
▷ (असतुरी)(पुरुषाच)(या)(दोघाच)(एक)(चित)
▷ (लकशमी) woman says (उतरले)(अवचित)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[7] id = 31989
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी पुरुईष इथ करीती हेवादेवा
लकशीमी बाई बोल कशी उतरले देवा
asturī puruīṣa itha karītī hēvādēvā
lakaśīmī bāī bōla kaśī utaralē dēvā
Husband and wife are jealous
Goddess Lakshmi says, how did I land here, God
▷ (अस्तुरी)(पुरुईष)(इथ) asks_for (हेवादेवा)
▷  Lakshmi woman says how (उतरले)(देवा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[23] id = 32525
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना सासईर्या दोघ तुळशीची झाड
नांद त्यानच्या सावलीला आम्ही परण्याची बाळ
sāsū nā sāsīryā dōgha tuḷaśīcī jhāḍa
nānda tyānacyā sāvalīlā āmhī paraṇyācī bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We, coming from another family, we live in their shade
▷ (सासू) * (सासईर्या)(दोघ)(तुळशीची)(झाड)
▷ (नांद)(त्यानच्या)(सावलीला)(आम्ही)(परण्याची) son
pas de traduction en français
[25] id = 32527
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना सासरा दोही तुळशीची झाड
तुमच्या माघुरी मला आधार नाही मेढ
sāsū nā sāsarā dōhī tuḷaśīcī jhāḍa
tumacyā māghurī malā ādhāra nāhī mēḍha
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
After you, I will have no solid support
▷ (सासू) * (सासरा)(दोही)(तुळशीची)(झाड)
▷ (तुमच्या)(माघुरी)(मला)(आधार) not (मेढ)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[19] id = 32661
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
भरील्या तिन्हीसांजा तीना सांजला दिव दोनी
गौळणी माझ्या बाई दिवा लावा सवासिनी
bharīlyā tinhīsāñjā tīnā sāñjalā diva dōnī
gauḷaṇī mājhyā bāī divā lāvā savāsinī
It is twilight, two lamps for evening (referred to as a woman by the singer)
My dear daughter-in-law, you are a savashin*, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (तीना)(सांजला) lamp (दोनी)
▷ (गौळणी) my woman lamp put (सवासिनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[4] id = 33091
मरगळे सगू - Margale Sagu
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याच्या वाटवरी सभा बसली लहानथोर
सांगते सई तुला उच मंदील माझा दिर
pāṇyācyā vāṭavarī sabhā basalī lahānathōra
sāṅgatē saī tulā uca mandīla mājhā dira
A village meeting of the young and old is taking place on the way to the water source
I tell you, friend, the one wearing a tall turban is my brother-in-law (an important person)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(सभा) sitting (लहानथोर)
▷  I_tell (सई) to_you (उच)(मंदील) my (दिर)
pas de traduction en français


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[2] id = 33417
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
कडू कारल्याचा वेल आला सोईर्याचा बोल
सांगते माझ्या बाई आपण सोईरा जोडू
kaḍū kāralyācā vēla ālā sōīryācā bōla
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa sōīrā jōḍū
Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper
I tell you, my daughter, we should keep good relations with him
▷ (कडू)(कारल्याचा)(वेल) here_comes (सोईर्याचा) says
▷  I_tell my woman (आपण)(सोईरा)(जोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 33418
मरगळे ताना - Margale Tana
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू
गवळणी माझे बाई असा सोईगर्याचा बोलू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū
gavaḷaṇī mājhē bāī asā sōīgaryācā bōlū
I tell you, woman, like bitter gourd creeper
My dear daughter, Vyahis* words are similarly bitter
▷  I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (असा)(सोईगर्याचा)(बोलू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


H:XXII-3.3 (H22-03-03) - Vaśā / Cattle / Surrender to inamdar

[10] id = 33981
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाचा माझ्या जाऊ दे वंवडा चार्याला
ववंड्याची ना बाई वरदी इनामदाराला
bāḷāyācā mājhyā jāū dē vamvaḍā cāryālā
vavaṇḍyācī nā bāī varadī ināmadārālā
Let my son’s Vavanda go for grazing
Woman, Inamdar* will get the news about Vavanda
▷ (बाळायाचा) my (जाऊ)(दे)(वंवडा)(चार्याला)
▷ (ववंड्याची) * woman (वरदी)(इनामदाराला)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.6a (H22-03-06a) - Vaśā / Cattle / Ripost / Self-respect, son’s wisdom

[1] id = 34006
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाची माझ्या याच्या मनाची हिंमत
इनामदाराला नाही ववंड्याची किंमत
bāḷāyācī mājhyā yācyā manācī himmata
ināmadārālā nāhī vavaṇḍyācī kimmata
My son is brave, he is daring
Inamdar* does not know the value of Vavanda
▷ (बाळायाची) my of_his_place (मनाची)(हिंमत)
▷ (इनामदाराला) not (ववंड्याची)(किंमत)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pledge of king Janak
  2. Marriage
  3. Story of three gardeners
  4. Daśarath’s promise to Kaikayī
  5. Rāvaṇ steals Sītā away
  6. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  7. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  8. Sītā suspects. questions the gosāvī
  9. Sītā gives alms
  10. The guile of Rāvaṇ
  11. Innocent Sītā is taken away
  12. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
  13. Physical vexation
  14. Moral vexation, mental pressure
  15. Sister-in-law is harassing too
  16. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  17. Mārutī goes to Lanka
  18. Mārutī establishes contact
  19. Māruti puts out the fire from his tail
  20. Iśvara and Pārvatī arrive flying
  21. They present Sītā with clothes, toys
  22. Rām is ploughing Tātobā’s field
  23. Sītā is found in a box
  24. Tātobā brings up Sītā
  25. Tātobā worried about Sītā’s marriage
  26. Tātobā is confused about the choice
  27. Marriage of Rām and Sītā
  28. Destined to belong to a foreign house
  29. Parents’ grief and inverted feelings
  30. Forsaken by her parents
  31. Neighbour is untrustworthy
  32. “Evening” / “sterility”
  33. Longing for tamarind
  34. Contrasting sterile to fecond woman
  35. Destiny:helplessness
  36. Mother teachs and gives support
  37. While going to fetch water
  38. To keep the name of father, mother
  39. Call to sister-in-law
  40. Prayer to Kāḷūbāī, Vāgjāī
  41. Mother’s milk proves source of energy
  42. Funeral pile and pyre
  43. Cursing Daśarath
  44. Gaje
  45. Protecting child’s house and property
  46. Ornaments
  47. Brother Mahābaḷī - his river sisters
  48. Mahābaḷī’s marriage
  49. Story of sister and brother
  50. Mahābaḷī and Janī
  51. Decoration with garlands
  52. Worshiping
  53. Playing and dancing
  54. Dancing in front of the god
  55. Performing the āratī and acclaiming the god
  56. Practices and feelings
  57. Halts on the way
  58. Description of the road
  59. Bullock
  60. Father
  61. Mother
  62. Son
  63. Brother
  64. Sister
  65. Maternal uncle, aunt, their children
  66. Friends
  67. Other relatives
  68. Ekadashi
  69. Description
  70. Vitthal and singer’s son, brother
  71. Garland and flowers to Viṭṭhal
  72. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  73. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  74. Rukhmini’s ornaments
  75. Spending time together-playing, chitchating etc
  76. Dear
  77. Jani’s bath
  78. Guru-bahin
  79. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  80. Jani’s make-up
  81. Viṭṭhal
  82. Marvellous happenings
  83. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  84. Sun revolves, looks upon the earth
  85. Sun and his mother:model of intimate relation
  86. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  87. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  88. In the vicinity of water supply
  89. They earn honour and happiness for mother
  90. Bathing the child
  91. In the verandah, while playing
  92. His breakfast
  93. Son behaves badly with her
  94. “May rains come!” Rain falls
  95. Mother reminds son how to keep cows
  96. Lakṣmī comes at twilight
  97. Mother weaps, sad, worried
  98. Daughter’s feelings towards mother
  99. Relatives, neghbour, relatives grieved
  100. Feeling always hungry at in-laws place
  101. Mother gives ornaments to daughter
  102. With fruits like mango, banana, etc.
  103. When he is swimming
  104. “You brother, take father’s place and role”
  105. Brother forgets sisters like rains which disappear
  106. Pre-monsoon stormy rain
  107. Brother’s large field
  108. Tailor stiching it
  109. Of different colours
  110. Bundle of presents, buthi
  111. “I take rest in his shadow”
  112. Brother helps to cross river
  113. “You, brother, be nice with my husband”
  114. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  115. Brother lends his ear to her difficulties
  116. Sister does not let brother know about her sāsurvāsa
  117. Long distance between brother’s and in-law’s house
  118. Quarrel between sister and her sister-in-law
  119. Brother accompanies sister to her in-laws
  120. In the same village and same house
  121. Two sisters make one brother their vyāhī
  122. Any other girl better than the niece
  123. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  124. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  125. Blouse
  126. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  127. “Brother’s wife bows down to me”
  128. Migrated brother is called back
  129. A child is born to brother
  130. Intimate relation with father
  131. When they live in peace, Lakṣmī stays
  132. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  133. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  134. To welcome Lakṣmī
  135. He attends village meeting
  136. Good relationship
  137. Surrender to inamdar
  138. Self-respect, son’s wisdom
⇑ Top of page ⇑