Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-06c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.6c (B06-01-06c)
(22 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[1] id = 12574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला आंधी देव्हार्यात जावा
सरवण माझ्या बाळा मंग गावायाला जावा
sāṅgatē bāḷā tulā āndhī dēvhāryāta jāvā
saravaṇa mājhyā bāḷā maṅga gāvāyālā jāvā
I tell you, my son, first go to the shrine at home
Shravan, my son, then you go around the village
▷  I_tell child to_you (आंधी)(देव्हार्यात)(जावा)
▷ (सरवण) my child (मंग)(गावायाला)(जावा)
pas de traduction en français
[2] id = 12575
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू
आता माझ्या मानकर्या टाक घावू
pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū
ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū
Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree
Now, my Mankari*, strike the first blow
▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू)
▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour
[3] id = 12576
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आता दसर्याच्या दिशी देव बसल गाभार्यात
बाळाजीनी नाही हुकूम फिराया पांढरीत
ātā dasaryācyā diśī dēva basala gābhāryāta
bāḷājīnī nāhī hukūma phirāyā pāṇḍharīta
On Dassera* day, God sits in the shrine
There is no permission for my son to go yo the field
▷ (आता)(दसर्याच्या)(दिशी)(देव)(बसल)(गाभार्यात)
▷ (बाळाजीनी) not (हुकूम)(फिराया)(पांढरीत)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी माळा फुलायाच्या नऊ
पांढर झाली बंद घरी बसल माझ देवू
dasaryācyā diśī māḷā phulāyācyā naū
pāṇḍhara jhālī banda gharī basala mājha dēvū
On Dassera* day, nine strings of flowers
The village is closed, my God is installed at home
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(माळा)(फुलायाच्या)(नऊ)
▷ (पांढर) has_come stop (घरी)(बसल) my (देवू)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12578
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिशी तुम्ही देवयळी चला
बाळायाच्या माझ्या मानकरी बरोबरा
dasaryācyā diśī tumhī dēvayaḷī calā
bāḷāyācyā mājhyā mānakarī barōbarā
On Dassera* day, you come to the temple
With my son, the Mankari*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुम्ही)(देवयळी) let_us_go
▷ (बाळायाच्या) my (मानकरी)(बरोबरा)
pas de traduction en français
Dassera
MankariAn important person in the village who has the first honour
[6] id = 12579
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिशी कुकु लावायाची घाई
वाणीच माझ बाळ हात आईच्या पाया लावी
dasaryācyā diśī kuku lāvāyācī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa hāta āīcyā pāyā lāvī
On Dassera* day, there is a great hurry to apply kunku*
My dear son touches his mother’s feet
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) kunku (लावायाची)(घाई)
▷ (वाणीच) my son hand (आईच्या)(पाया)(लावी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 12580
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
पहिला मान हा तर देवळाच्या दारी
ताईत माझा राघू मंग हिंडतो घरोघरी
pahilā māna hā tara dēvaḷācyā dārī
tāīta mājhā rāghū maṅga hiṇḍatō gharōgharī
The first honour is to go (and offer sone*) on the temple doorstep
Then my son Raghu* goes from house to house
▷ (पहिला)(मान)(हा) wires (देवळाच्या)(दारी)
▷ (ताईत) my (राघू)(मंग)(हिंडतो)(घरोघरी)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12581
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा सण हाये अटी कुटी
बाळायाच्या हाती खोबर्याची वाटी
dasaryācā saṇa hāyē aṭī kuṭī
bāḷāyācyā hātī khōbaryācī vāṭī
The festival of Dassera* is the biggest
My son has half of dry coconut in his hand
▷  Of_Dassera (सण)(हाये)(अटी)(कुटी)
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
[9] id = 12582
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी आई आरती घेऊनी
वाणीच माझ बाळ येत गावात जाऊनी
dasaryācyā diśī āī āratī ghēūnī
vāṇīca mājha bāḷa yēta gāvāta jāūnī
On Dassera* day, my mother comes with the Arati*
My dear son visits the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आई) Arati (घेऊनी)
▷ (वाणीच) my son (येत)(गावात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 12583
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुझ्या ना पुजायाला फुल मोगरीच कळ
फुलना तोडीत्यात माझ्या बहिणीची बाळ
tujhyā nā pujāyālā fula mōgarīca kaḷa
phulanā tōḍītyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa
Jasmine buds for your puja*
My sister’s children pluck the flowers
▷  Your * (पुजायाला) flowers (मोगरीच)(कळ)
▷ (फुलना)(तोडीत्यात) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 12584
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
कार माझ्या वाघजाच्या हिच्या फुलाला झाला येळ
तान्ह्या बाळाईनी मांडीला चेंडू लगुरीचा खेळ
kāra mājhyā vāghajācyā hicyā phulālā jhālā yēḷa
tānhyā bāḷāīnī māṇḍīlā cēṇḍū lagurīcā khēḷa
Why is it so late to get flowers for my goddess Waghjai
Children are busy playing the game of Lagori with a ball
▷  Doing my (वाघजाच्या)(हिच्या)(फुलाला)(झाला)(येळ)
▷ (तान्ह्या)(बाळाईनी)(मांडीला)(चेंडू)(लगुरीचा)(खेळ)
pas de traduction en français
[12] id = 12585
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
फुलली जाईबाई सांगते बाईच्या बाळाला
फुल तोडावी वटीत सईच्या मोहन माळला
phulalī jāībāī sāṅgatē bāīcyā bāḷālā
fula tōḍāvī vaṭīta sīcyā mōhana māḷalā
I tell my mother’s son, jasmine is in bloom
Pluck the flowers and put them in the folds of the sari to make a string for the daughter
▷ (फुलली)(जाईबाई) I_tell (बाईच्या)(बाळाला)
▷  Flowers (तोडावी)(वटीत)(सईच्या)(मोहन)(माळला)
pas de traduction en français
[13] id = 12586
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
फुलली जाईबाई वाघजा बयाच्या धक्याला
फुल तोडाया लावते बाळ मपल्या सख्याला
phulalī jāībāī vāghajā bayācyā dhakyālā
fula tōḍāyā lāvatē bāḷa mapalyā sakhyālā
Jasmine is in bloom on the wall of goddess Waghjai’s temple
I will ask my son to pluck the flowers
▷ (फुलली)(जाईबाई)(वाघजा)(बयाच्या)(धक्याला)
▷  Flowers (तोडाया)(लावते) son (मपल्या)(सख्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 12587
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा सांगत होते तुला पाणी घालाया बामण
ताईत माझ्या राघू हाती तांब्याच ताम्हण
bāḷā sāṅgata hōtē tulā pāṇī ghālāyā bāmaṇa
tāīta mājhyā rāghū hātī tāmbyāca tāmhaṇa
I was telling you, my son, Brahman is there to pour water
My son Raghu* has a copper plate in hand
▷  Child tells (होते) to_you water, (घालाया) Brahmin
▷ (ताईत) my (राघू)(हाती)(तांब्याच)(ताम्हण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 12588
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला काय देवाच कोड तुला
ताईत माझा राघू पुजा कराया बाळ गेला
sāṅgatē bāḷā tulā kāya dēvāca kōḍa tulā
tāīta mājhā rāghū pujā karāyā bāḷa gēlā
I tell you, my son, what problem do you have with God
Raghu* my son, has gone to perform puja*
▷  I_tell child to_you why (देवाच)(कोड) to_you
▷ (ताईत) my (राघू) worship (कराया) son has_gone
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[16] id = 12589
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बया दसर्याच्या दिशी आंघोळ ताकायाची घेती
बाळ ना ती माझी बाई फुल तोडाईला जाती
bayā dasaryācyā diśī āṅghōḷa tākāyācī ghētī
bāḷa nā tī mājhī bāī fula tōḍāīlā jātī
Baya (Goddess) has a buttermilk bath on Dassera* day
Son, that daughter of mine goes to pluck flowers
▷ (बया)(दसर्याच्या)(दिशी)(आंघोळ)(ताकायाची)(घेती)
▷  Child * (ती) my daughter flowers (तोडाईला) caste
pas de traduction en français
Dassera
[17] id = 12590
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
काशीबयेच्या आंघोळीला त्यानी आणल दूध ताक
काशीबयाच्या पूजयेला सखी आली लेक
kāśībayēcyā āṅghōḷīlā tyānī āṇala dūdha tāka
kāśībayācyā pūjayēlā sakhī ālī lēka
He brought milk and buttermilk for goddess Kashibay’s bath
For goddess Kashibay’s puja*, my daughter has come
▷ (काशीबयेच्या)(आंघोळीला)(त्यानी)(आणल) milk (ताक)
▷ (काशीबयाच्या)(पूजयेला)(सखी) has_come (लेक)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[18] id = 12591
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
नवरात्रीच्या सणाला टाळ इणा बाई काखला
संभूदेवाच्या देवयळी बाळ जात कथेला
navarātrīcyā saṇālā ṭāḷa iṇā bāī kākhalā
sambhūdēvācyā dēvayaḷī bāḷa jāta kathēlā
For Navaratra festival, he is carrying cymbals and lute
My son goes for katha* is Shambudev’s temple
▷ (नवरात्रीच्या)(सणाला)(टाळ)(इणा) woman (काखला)
▷ (संभूदेवाच्या)(देवयळी) son class (कथेला)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[19] id = 12592
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
हवशा माझा बाळ देव धुवीतो ताम्हणात
सांगते बाई तुला बाळ बोलत गाभार्यात
havaśā mājhā bāḷa dēva dhuvītō tāmhaṇāta
sāṅgatē bāī tulā bāḷa bōlata gābhāryāta
My dear son washes the idols of God in a plate
I tell you, woman, my son is chanting in the shrine
▷ (हवशा) my son (देव)(धुवीतो)(ताम्हणात)
▷  I_tell woman to_you son speak (गाभार्यात)
pas de traduction en français
[20] id = 12593
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
देव धुवाईला गेला घेतला शेल्याच्या पदरात
वाघ जाईच देऊळ देव बसला गाभार्यात
dēva dhuvāīlā gēlā ghētalā śēlyācyā padarāta
vāgha jāīca dēūḷa dēva basalā gābhāryāta
He went to wash the idols of God, he took them in his stole
In Waghjai (Goddess) temple, God sits in the shrine
▷ (देव)(धुवाईला) has_gone (घेतला)(शेल्याच्या)(पदरात)
▷ (वाघ)(जाईच)(देऊळ)(देव)(बसला)(गाभार्यात)
pas de traduction en français
[21] id = 12594
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तिळाच्या फुलाचे मी तर करीते पाच घोस
वाणीची माझी बाळ देव आलेत रंगणात
tiḷācyā phulācē mī tara karītē pāca ghōsa
vāṇīcī mājhī bāḷa dēva ālēta raṅgaṇāta
I make five bunches of sesame flowers
My dear sons, God has come in the courtyard
▷ (तिळाच्या)(फुलाचे) I wires I_prepare (पाच)(घोस)
▷ (वाणीची) my son (देव)(आलेत) Ranganath_(Vishnu)
pas de traduction en français
[22] id = 12595
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
पाच पानांच्या इडा बाळा आपट्याखाली ठेव
सांगते बाई तुला मंग मानाचा हात लाव
pāca pānāñcyā iḍā bāḷā āpaṭyākhālī ṭhēva
sāṅgatē bāī tulā maṅga mānācā hāta lāva
Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree
Now, my Mankari*, you have the honour to touch the tree first
▷ (पाच)(पानांच्या)(इडा) child (आपट्याखाली)(ठेव)
▷  I_tell woman to_you (मंग)(मानाचा) hand put
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worshiping
⇑ Top of page ⇑