➡ Display songs in class at higher level (B06-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला आंधी देव्हार्यात जावा सरवण माझ्या बाळा मंग गावायाला जावा sāṅgatē bāḷā tulā āndhī dēvhāryāta jāvā saravaṇa mājhyā bāḷā maṅga gāvāyālā jāvā | ✎ I tell you, my son, first go to the shrine at home Shravan, my son, then you go around the village ▷ I_tell child to_you (आंधी)(देव्हार्यात)(जावा) ▷ (सरवण) my child (मंग)(गावायाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 12575 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू आता माझ्या मानकर्या टाक घावू pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū | ✎ Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree Now, my Mankari*, strike the first blow ▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू) ▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12576 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आता दसर्याच्या दिशी देव बसल गाभार्यात बाळाजीनी नाही हुकूम फिराया पांढरीत ātā dasaryācyā diśī dēva basala gābhāryāta bāḷājīnī nāhī hukūma phirāyā pāṇḍharīta | ✎ On Dassera* day, God sits in the shrine There is no permission for my son to go yo the field ▷ (आता)(दसर्याच्या)(दिशी)(देव)(बसल)(गाभार्यात) ▷ (बाळाजीनी) not (हुकूम)(फिराया)(पांढरीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12577 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी माळा फुलायाच्या नऊ पांढर झाली बंद घरी बसल माझ देवू dasaryācyā diśī māḷā phulāyācyā naū pāṇḍhara jhālī banda gharī basala mājha dēvū | ✎ On Dassera* day, nine strings of flowers The village is closed, my God is installed at home ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(माळा)(फुलायाच्या)(नऊ) ▷ (पांढर) has_come stop (घरी)(बसल) my (देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12578 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी तुम्ही देवयळी चला बाळायाच्या माझ्या मानकरी बरोबरा dasaryācyā diśī tumhī dēvayaḷī calā bāḷāyācyā mājhyā mānakarī barōbarā | ✎ On Dassera* day, you come to the temple With my son, the Mankari* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुम्ही)(देवयळी) let_us_go ▷ (बाळायाच्या) my (मानकरी)(बरोबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12579 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी कुकु लावायाची घाई वाणीच माझ बाळ हात आईच्या पाया लावी dasaryācyā diśī kuku lāvāyācī ghāī vāṇīca mājha bāḷa hāta āīcyā pāyā lāvī | ✎ On Dassera* day, there is a great hurry to apply kunku* My dear son touches his mother’s feet ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) kunku (लावायाची)(घाई) ▷ (वाणीच) my son hand (आईच्या)(पाया)(लावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12580 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | पहिला मान हा तर देवळाच्या दारी ताईत माझा राघू मंग हिंडतो घरोघरी pahilā māna hā tara dēvaḷācyā dārī tāīta mājhā rāghū maṅga hiṇḍatō gharōgharī | ✎ The first honour is to go (and offer sone*) on the temple doorstep Then my son Raghu* goes from house to house ▷ (पहिला)(मान)(हा) wires (देवळाच्या)(दारी) ▷ (ताईत) my (राघू)(मंग)(हिंडतो)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12581 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याचा सण हाये अटी कुटी बाळायाच्या हाती खोबर्याची वाटी dasaryācā saṇa hāyē aṭī kuṭī bāḷāyācyā hātī khōbaryācī vāṭī | ✎ The festival of Dassera* is the biggest My son has half of dry coconut in his hand ▷ Of_Dassera (सण)(हाये)(अटी)(कुटी) ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 12582 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दसर्याच्या दिशी आई आरती घेऊनी वाणीच माझ बाळ येत गावात जाऊनी dasaryācyā diśī āī āratī ghēūnī vāṇīca mājha bāḷa yēta gāvāta jāūnī | ✎ On Dassera* day, my mother comes with the Arati* My dear son visits the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आई) Arati (घेऊनी) ▷ (वाणीच) my son (येत)(गावात)(जाऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 12583 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या ना पुजायाला फुल मोगरीच कळ फुलना तोडीत्यात माझ्या बहिणीची बाळ tujhyā nā pujāyālā fula mōgarīca kaḷa phulanā tōḍītyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ Jasmine buds for your puja* My sister’s children pluck the flowers ▷ Your * (पुजायाला) flowers (मोगरीच)(कळ) ▷ (फुलना)(तोडीत्यात) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 12584 ✓ गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda Village भोडे - Bhode Google Maps | OpenStreetMap | कार माझ्या वाघजाच्या हिच्या फुलाला झाला येळ तान्ह्या बाळाईनी मांडीला चेंडू लगुरीचा खेळ kāra mājhyā vāghajācyā hicyā phulālā jhālā yēḷa tānhyā bāḷāīnī māṇḍīlā cēṇḍū lagurīcā khēḷa | ✎ Why is it so late to get flowers for my goddess Waghjai Children are busy playing the game of Lagori with a ball ▷ Doing my (वाघजाच्या)(हिच्या)(फुलाला)(झाला)(येळ) ▷ (तान्ह्या)(बाळाईनी)(मांडीला)(चेंडू)(लगुरीचा)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 12585 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | फुलली जाईबाई सांगते बाईच्या बाळाला फुल तोडावी वटीत सईच्या मोहन माळला phulalī jāībāī sāṅgatē bāīcyā bāḷālā fula tōḍāvī vaṭīta sīcyā mōhana māḷalā | ✎ I tell my mother’s son, jasmine is in bloom Pluck the flowers and put them in the folds of the sari to make a string for the daughter ▷ (फुलली)(जाईबाई) I_tell (बाईच्या)(बाळाला) ▷ Flowers (तोडावी)(वटीत)(सईच्या)(मोहन)(माळला) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 12586 ✓ गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda Village भोडे - Bhode Google Maps | OpenStreetMap | फुलली जाईबाई वाघजा बयाच्या धक्याला फुल तोडाया लावते बाळ मपल्या सख्याला phulalī jāībāī vāghajā bayācyā dhakyālā fula tōḍāyā lāvatē bāḷa mapalyā sakhyālā | ✎ Jasmine is in bloom on the wall of goddess Waghjai’s temple I will ask my son to pluck the flowers ▷ (फुलली)(जाईबाई)(वाघजा)(बयाच्या)(धक्याला) ▷ Flowers (तोडाया)(लावते) son (मपल्या)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 12587 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बाळा सांगत होते तुला पाणी घालाया बामण ताईत माझ्या राघू हाती तांब्याच ताम्हण bāḷā sāṅgata hōtē tulā pāṇī ghālāyā bāmaṇa tāīta mājhyā rāghū hātī tāmbyāca tāmhaṇa | ✎ I was telling you, my son, Brahman is there to pour water My son Raghu* has a copper plate in hand ▷ Child tells (होते) to_you water, (घालाया) Brahmin ▷ (ताईत) my (राघू)(हाती)(तांब्याच)(ताम्हण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 12588 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला काय देवाच कोड तुला ताईत माझा राघू पुजा कराया बाळ गेला sāṅgatē bāḷā tulā kāya dēvāca kōḍa tulā tāīta mājhā rāghū pujā karāyā bāḷa gēlā | ✎ I tell you, my son, what problem do you have with God Raghu* my son, has gone to perform puja* ▷ I_tell child to_you why (देवाच)(कोड) to_you ▷ (ताईत) my (राघू) worship (कराया) son has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 12589 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | बया दसर्याच्या दिशी आंघोळ ताकायाची घेती बाळ ना ती माझी बाई फुल तोडाईला जाती bayā dasaryācyā diśī āṅghōḷa tākāyācī ghētī bāḷa nā tī mājhī bāī fula tōḍāīlā jātī | ✎ Baya (Goddess) has a buttermilk bath on Dassera* day Son, that daughter of mine goes to pluck flowers ▷ (बया)(दसर्याच्या)(दिशी)(आंघोळ)(ताकायाची)(घेती) ▷ Child * (ती) my daughter flowers (तोडाईला) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 12590 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | काशीबयेच्या आंघोळीला त्यानी आणल दूध ताक काशीबयाच्या पूजयेला सखी आली लेक kāśībayēcyā āṅghōḷīlā tyānī āṇala dūdha tāka kāśībayācyā pūjayēlā sakhī ālī lēka | ✎ He brought milk and buttermilk for goddess Kashibay’s bath For goddess Kashibay’s puja*, my daughter has come ▷ (काशीबयेच्या)(आंघोळीला)(त्यानी)(आणल) milk (ताक) ▷ (काशीबयाच्या)(पूजयेला)(सखी) has_come (लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 12591 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | नवरात्रीच्या सणाला टाळ इणा बाई काखला संभूदेवाच्या देवयळी बाळ जात कथेला navarātrīcyā saṇālā ṭāḷa iṇā bāī kākhalā sambhūdēvācyā dēvayaḷī bāḷa jāta kathēlā | ✎ For Navaratra festival, he is carrying cymbals and lute My son goes for katha* is Shambudev’s temple ▷ (नवरात्रीच्या)(सणाला)(टाळ)(इणा) woman (काखला) ▷ (संभूदेवाच्या)(देवयळी) son class (कथेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 12592 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | हवशा माझा बाळ देव धुवीतो ताम्हणात सांगते बाई तुला बाळ बोलत गाभार्यात havaśā mājhā bāḷa dēva dhuvītō tāmhaṇāta sāṅgatē bāī tulā bāḷa bōlata gābhāryāta | ✎ My dear son washes the idols of God in a plate I tell you, woman, my son is chanting in the shrine ▷ (हवशा) my son (देव)(धुवीतो)(ताम्हणात) ▷ I_tell woman to_you son speak (गाभार्यात) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 12593 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | देव धुवाईला गेला घेतला शेल्याच्या पदरात वाघ जाईच देऊळ देव बसला गाभार्यात dēva dhuvāīlā gēlā ghētalā śēlyācyā padarāta vāgha jāīca dēūḷa dēva basalā gābhāryāta | ✎ He went to wash the idols of God, he took them in his stole In Waghjai (Goddess) temple, God sits in the shrine ▷ (देव)(धुवाईला) has_gone (घेतला)(शेल्याच्या)(पदरात) ▷ (वाघ)(जाईच)(देऊळ)(देव)(बसला)(गाभार्यात) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 12594 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | तिळाच्या फुलाचे मी तर करीते पाच घोस वाणीची माझी बाळ देव आलेत रंगणात tiḷācyā phulācē mī tara karītē pāca ghōsa vāṇīcī mājhī bāḷa dēva ālēta raṅgaṇāta | ✎ I make five bunches of sesame flowers My dear sons, God has come in the courtyard ▷ (तिळाच्या)(फुलाचे) I wires I_prepare (पाच)(घोस) ▷ (वाणीची) my son (देव)(आलेत) Ranganath_(Vishnu) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 12595 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाच पानांच्या इडा बाळा आपट्याखाली ठेव सांगते बाई तुला मंग मानाचा हात लाव pāca pānāñcyā iḍā bāḷā āpaṭyākhālī ṭhēva sāṅgatē bāī tulā maṅga mānācā hāta lāva | ✎ Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree Now, my Mankari*, you have the honour to touch the tree first ▷ (पाच)(पानांच्या)(इडा) child (आपट्याखाली)(ठेव) ▷ I_tell woman to_you (मंग)(मानाचा) hand put | pas de traduction en français | ||||
|