➡ Display songs in class at higher level (B06-01)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12532 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई साती आसरा बायानो तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ āī sātī āsarā bāyānō tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ Women, for goddess Sati Asra, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (आई)(साती)(आसरा)(बायानो)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12533 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई फुरसाई देव्यांनो तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगी बाळ खेळ āī phurasāī dēvyānnō tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgī bāḷa khēḷa | ✎ For goddess Fursai, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (आई)(फुरसाई)(देव्यांनो)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12534 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई नाकरी तुपेरी देव्यांनो तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगी बाळ खेळ āī nākarī tupērī dēvyānnō tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgī bāḷa khēḷa | ✎ For goddess Nakari Tuperi, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (आई)(नाकरी)(तुपेरी)(देव्यांनो)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12535 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई दुहेरी दुधेरी देव्यांनो तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगी बाळ खेळ āī duhērī dudhērī dēvyānnō tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgī bāḷa khēḷa | ✎ For goddess Duheri Dedheri, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (आई)(दुहेरी)(दुधेरी)(देव्यांनो)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 12536 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव कंबाळ बहिरी तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ dēva kambāḷa bahirī tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ For goddess Kambal Bahiri, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (देव)(कंबाळ)(बहिरी)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 12537 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव घराच्या कुळसुमी तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ dēva gharācyā kuḷasumī tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ For goddess Kalsumbi, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (देव) of_house (कुळसुमी)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 12538 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव म्हसोबा तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ dēva mhasōbā tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ For god Mhasoba, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (देव)(म्हसोबा)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 12539 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बया माझ्या जलाबाई तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ bayā mājhyā jalābāī tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ For god Mhasoba, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (बया) my (जलाबाई)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 12540 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इठोबा बिरदेव तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ बंधूजी राया माझ मान्या भगत अंगी खेळ iṭhōbā biradēva tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa bandhūjī rāyā mājha mānyā bhagata aṅgī khēḷa | ✎ For god Ithoba* Birdev, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (इठोबा)(बिरदेव)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (बंधूजी)(राया) my (मान्या)(भगत)(अंगी)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 12541 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई नागाई बागाई तुम्हा सोन्या टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ āī nāgāī bāgāī tumhā sōnyā ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ For goddess Nagai Bagai, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (आई)(नागाई)(बागाई)(तुम्हा) gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 12542 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई नवलाई कांडाई तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ āī navalāī kāṇḍāī tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ For goddess Navalai Kandai, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (आई)(नवलाई)(कांडाई)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 12543 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आई वाघाच काशेबय तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ āī vāghāca kāśēbaya tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ For goddess Waghai Kashibai, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (आई)(वाघाच)(काशेबय)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 12544 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देवा कांगुरमलीबाबा तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटंगणी बाळ खेळ dēvā kāṅguramalībābā tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa dasaryācyā diśī tumacyā paṭaṅgaṇī bāḷa khēḷa | ✎ For god Kangurmalibaba, you offer eyes made of gold On Dassera* day, a child will play in your courtyard ▷ (देवा)(कांगुरमलीबाबा)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटंगणी) son (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 12545 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दसर्याच्या दिवशी डफ तुणतुण जाळीच सांगते बाई तुला खेळे खालच्या आळीच dasaryācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa jāḷīca sāṅgatē bāī tulā khēḷē khālacyā āḷīca | ✎ On Dassera* day, with tambourine and one-string instrument I tell you, woman, people from the lane beyond are dancing ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(जाळीच) ▷ I_tell woman to_you (खेळे)(खालच्या)(आळीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 12546 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | दसर्याच्या दिवशी खेळया बाळाच्या बारा वाटा वाघाच्या बये माझे सांभाळ विंचू काटा dasaryācyā divaśī khēḷayā bāḷācyā bārā vāṭā vāghācyā bayē mājhē sāmbhāḷa viñcū kāṭā | ✎ On Dassera* day, the dancers go dancing in all the directions Goddess Waghjai, protect them from thorns and scorpions ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(खेळया)(बाळाच्या)(बारा)(वाटा) ▷ (वाघाच्या)(बये)(माझे)(सांभाळ)(विंचू)(काटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 12547 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळया खेळताना मी तर करीते वटवट सांगते बाळा तुला तू तर खेळयीता उठ khēḷayā khēḷatānā mī tara karītē vaṭavaṭa sāṅgatē bāḷā tulā tū tara khēḷayītā uṭha | ✎ Dancers are dancing, I am scolding them I tell you, my son, now you stop dancing ▷ (खेळया)(खेळताना) I wires I_prepare (वटवट) ▷ I_tell child to_you you wires (खेळयीता)(उठ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 12548 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी करी तोंडाचा बंडवाडा बाळ आईइला बोल कोणीकडूनी आली पिडा dasaryācyā diśī karī tōṇḍācā baṇḍavāḍā bāḷa āīilā bōla kōṇīkaḍūnī ālī piḍā | ✎ On Dassera* day, she is talking non-stop Son says to his mother, from where has this nuisance come ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(करी)(तोंडाचा)(बंडवाडा) ▷ Son (आईइला) says (कोणीकडूनी) has_come (पिडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 12549 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी खेळ जातो घराघरी गवळणी माझ्या उभ्या राहतात दारोदारी dasaryācyā diśī khēḷa jātō gharāgharī gavaḷaṇī mājhyā ubhyā rāhatāta dārōdārī | ✎ On Dassera* day, dancers go from house to house My daughters stand in the door (to watch them) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ) goes (घराघरी) ▷ (गवळणी) my (उभ्या)(राहतात)(दारोदारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 12550 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी थाळा माझा झाला जड बाळायानी माझ्या नाचवीला शाहीगड dasaryācyā diśī thāḷā mājhā jhālā jaḍa bāḷāyānī mājhyā nācavīlā śāhīgaḍa | ✎ On Dassera* day, I feel my platter heavy My son son made everybody in the village dance ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(थाळा) my (झाला)(जड) ▷ (बाळायानी) my (नाचवीला)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 12551 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी दिवा जळतो तुपाचा वारीच माझ बाळ ल्योक खेळतो बापाचा dasaryācyā diśī divā jaḷatō tupācā vārīca mājha bāḷa lyōka khēḷatō bāpācā | ✎ On Dassera* day, a lamp with ghee* is burning My dear son dances like his father ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ (वारीच) my son (ल्योक)(खेळतो) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 12552 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाइचा भारी खेळ ना पहायाला उभ्या गवळ्याच्या नारी dasaryācyā diśī khēḷa bāḷāicā bhārī khēḷa nā pahāyālā ubhyā gavaḷyācyā nārī | ✎ On Dassera* day, my son dances like an expert The cowherd’s daughters are standing around to watch his dance ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाइचा)(भारी) ▷ (खेळ) * (पहायाला)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 12553 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ ना खेळतो बाळ खेळतो रंगणी गवळ्याच्या नारी उभ्या राहिल्या अंगणी khēḷa nā khēḷatō bāḷa khēḷatō raṅgaṇī gavaḷyācyā nārī ubhyā rāhilyā aṅgaṇī | ✎ My son is dancing, they make a circle and dance The cowherd’s daughters are standing in the courtyard (to watch his dance) ▷ (खेळ) * (खेळतो) son (खेळतो)(रंगणी) ▷ (गवळ्याच्या)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 12554 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाचा रंगला खेळ या खेळताना बाळ बंधूचा दंबला dasaryācyā diśī khēḷa bāḷācā raṅgalā khēḷa yā khēḷatānā bāḷa bandhūcā dambalā | ✎ On Dassera* day, son is engrossed in dancing Dancing and dancing, my brother’s son is tired ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला) ▷ (खेळ)(या)(खेळताना) son (बंधूचा)(दंबला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 12555 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | साधू गावात शिरतो जात्यात कळसुमीच्या आळी सांगत्ये बाळा तुला मंग तुझी गलोगलीला फेरी sādhū gāvāta śiratō jātyāta kaḷasumīcyā āḷī sāṅgatyē bāḷā tulā maṅga tujhī galōgalīlā phērī | ✎ An ascetic comes to the village, goes to Goddess Kalsumbi’s lane I tell you, son, later you take him to each lane ▷ (साधू)(गावात)(शिरतो)(जात्यात)(कळसुमीच्या) has_come ▷ (सांगत्ये) child to_you (मंग)(तुझी)(गलोगलीला)(फेरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 12556 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी बाळा हातात तुझ्या माळ जागरणाच्या दिशी माझा खेतर्या तिथ खेळ dasaryācyā diśī bāḷā hātāta tujhyā māḷa jāgaraṇācyā diśī mājhā khētaryā titha khēḷa | ✎ On Dassera* day, you have a garland in your hand On the night of the vigil, my naughty child plays there ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (हातात) your (माळ) ▷ (जागरणाच्या)(दिशी) my (खेतर्या)(तिथ)(खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 12557 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नाचत नाचत बाळ आलीत कावूईनी कंटाळून गवळण माझी बाई उभी आरती घेऊनी nācata nācata bāḷa ālīta kāvūīnī kaṇṭāḷūna gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āratī ghēūnī | ✎ Dancing and dancing, my sons have come back tired and exhausted My daughter waits for them with a platter of Arati* in hand ▷ (नाचत)(नाचत) son (आलीत)(कावूईनी)(कंटाळून) ▷ (गवळण) my daughter standing Arati (घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 12558 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दसर्याच्या दिशी हळद कुंकु लाव वाटीला बाळाला सांगते मैतर येतील तुझ्या भेटीला dasaryācyā diśī haḷada kuṅku lāva vāṭīlā bāḷālā sāṅgatē maitara yētīla tujhyā bhēṭīlā | ✎ On Dassera* day, apply turmeric and kunku* to your bowl I will tell my son, your friends will come to meet you ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हळद) kunku put (वाटीला) ▷ (बाळाला) I_tell (मैतर)(येतील) your (भेटीला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12560 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळ मळवट भरी बाळायाच्या मपल्या टोपीइला नक्षा काढी dasaryācyā diśī bāḷa maḷavaṭa bharī bāḷāyācyā mapalyā ṭōpīilā nakṣā kāḍhī | ✎ On Dassera* day, my son will daub kunku* on his forehead I shall embroider a design on my child’s cap ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (मळवट)(भरी) ▷ (बाळायाच्या)(मपल्या)(टोपीइला)(नक्षा)(काढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12561 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळा टोपीइला माळा बाळायाच्या संग झाल मैतर गोळा dasaryācyā diśī bāḷā ṭōpīilā māḷā bāḷāyācyā saṅga jhāla maitara gōḷā | ✎ On Dassera* day, my son has strings of flowers to his cap Along with my son, all his friends have gathered ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (टोपीइला)(माळा) ▷ (बाळायाच्या) with (झाल)(मैतर)(गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12562 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी तुझ्या टोपीईला माळा सांगते बाळा तुला बाळ गावातली कर गोळा dasaryācyā diśī tujhyā ṭōpīīlā māḷā sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa gāvātalī kara gōḷā | ✎ On Dassera* day, your cap has strings of flowers I tell you, my son, gather everyone from the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) your (टोपीईला)(माळा) ▷ I_tell child to_you son (गावातली) doing (गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12563 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी घाली डोई पटका देवळी नाचताना मला बाळ दिसतो नेटका dasaryācyā diśī ghālī ḍōī paṭakā dēvaḷī nācatānā malā bāḷa disatō nēṭakā | ✎ On Dassera* day, tie a turban on your head My son looks trim and proper while dancing in the temple ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घाली)(डोई)(पटका) ▷ (देवळी)(नाचताना)(मला) son (दिसतो)(नेटका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 12564 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी बाळा डोईला मंदील वाणीच माझ बाळ जसा दिसतो सोजीर dasaryācyā diśī bāḷā ḍōīlā mandīla vāṇīca mājha bāḷa jasā disatō sōjīra | ✎ On Dassera* day, my son is wearing a turban My dear son is looking so handsome ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (डोईला)(मंदील) ▷ (वाणीच) my son (जसा)(दिसतो)(सोजीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 12565 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळ मोठा हुजीर (चलाख) बाळायाला माझ्या बसत सयांची नदर dasaryācyā diśī bāḷa mōṭhā hujīra (calākha) bāḷāyālā mājhyā basata sayāñcī nadara | ✎ On Dassera* day, my son is so clever He comes under the influence of the evil eye of my friends ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (मोठा)(हुजीर) ( (चलाख) ) ▷ (बाळायाला) my (बसत)(सयांची)(नदर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 12566 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | डोईला मंदील हाये बाळाच्या खिडक्या दार ताईत माझा राघु बाळ दिसतो अनिवार ḍōīlā mandīla hāyē bāḷācyā khiḍakyā dāra tāīta mājhā rāghu bāḷa disatō anivāra | ✎ My son has a turban on his head, (he stands near) windows and door Raghu*, my darling son, looks extremely handsome ▷ (डोईला)(मंदील)(हाये)(बाळाच्या)(खिडक्या) door ▷ (ताईत) my (राघु) son (दिसतो)(अनिवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 12567 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | फुलना तोडीतो बाळ दिसतो सोजीर गवळण माझी बाई घाली बंधूच्या कानात गजर phulanā tōḍītō bāḷa disatō sōjīra gavaḷaṇa mājhī bāī ghālī bandhūcyā kānāta gajara | ✎ While plucking flowers, my son looks handsome My daughter puts a string of flowers around her brother’s ear ▷ (फुलना)(तोडीतो) son (दिसतो)(सोजीर) ▷ (गवळण) my daughter (घाली)(बंधूच्या)(कानात)(गजर) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 12568 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी बाळ पहिठाण खेळ बाळायाच्या माझ्या गजरा कानावरी लोळ dasaryācyā diśī bāḷa pahiṭhāṇa khēḷa bāḷāyācyā mājhyā gajarā kānāvarī lōḷa | ✎ On Dassera* day, my son plays with a broad piece of flat tile My son’s string of flowers is falling on his ears ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (पहिठाण)(खेळ) ▷ (बाळायाच्या) my (गजरा)(कानावरी)(लोळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 12569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळ खेळत मानाचा बाळा तुझ्या गजर्याचा थोडा अंतर कानाचा dasaryācyā diśī bāḷa khēḷata mānācā bāḷā tujhyā gajaryācā thōḍā antara kānācā | ✎ On Dassera* day, my son has the honour of playing Son, your string of flowers is at a little distance from the ear ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (खेळत)(मानाचा) ▷ Child your (गजर्याचा)(थोडा)(अंतर)(कानाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 12570 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझा बोलवा मानकरी गवळण माझी बाई त्याच्या कानावरी गजरा करी dasaryācyā diśī mājhā bōlavā mānakarī gavaḷaṇa mājhī bāī tyācyā kānāvarī gajarā karī | ✎ On Dassera* day, call my Mankari* (son) My dear daughter places the string of flowers on his ears ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (बोलवा)(मानकरी) ▷ (गवळण) my daughter (त्याच्या)(कानावरी)(गजरा)(करी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 12571 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झेंडूच्या फुलाच बाई तू कर तूर सोनया वाटाईला टोपीला घाल हार jhēṇḍūcyā phulāca bāī tū kara tūra sōnayā vāṭāīlā ṭōpīlā ghāla hāra | ✎ Woman, you make a string of marigold flowers (Son), put the string around the cap when you will go to offer sone* ▷ (झेंडूच्या)(फुलाच) woman you doing (तूर) ▷ (सोनया)(वाटाईला)(टोपीला)(घाल)(हार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 12572 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दसर्याच्या दिशी गाईच्या आखरी केला साट धोतर नेसूनी बाळा लवकरी तू तर नट dasaryācyā diśī gāīcyā ākharī kēlā sāṭa dhōtara nēsūnī bāḷā lavakarī tū tara naṭa | ✎ On Dassera* day, a frame with slit bamboo was made for the cow’s forehead Wear a dhotar* soon, son, and get ready soon ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) of_cows (आखरी) did (साट) ▷ (धोतर)(नेसूनी) child (लवकरी) you wires (नट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 12559 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाचा रंगला खेळ या खेळताना बाळ बंधूचा दंबला dasaryācyā diśī khēḷa bāḷācā raṅgalā khēḷa yā khēḷatānā bāḷa bandhūcā dambalā | ✎ On Dassera* day, my son was playing in full swing Playing this game, my brother’s son became tired ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला) ▷ (खेळ)(या)(खेळताना) son (बंधूचा)(दंबला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 12574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला आंधी देव्हार्यात जावा सरवण माझ्या बाळा मंग गावायाला जावा sāṅgatē bāḷā tulā āndhī dēvhāryāta jāvā saravaṇa mājhyā bāḷā maṅga gāvāyālā jāvā | ✎ I tell you, my son, first go to the shrine at home Shravan, my son, then you go around the village ▷ I_tell child to_you (आंधी)(देव्हार्यात)(जावा) ▷ (सरवण) my child (मंग)(गावायाला)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 12575 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू आता माझ्या मानकर्या टाक घावू pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū | ✎ Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree Now, my Mankari*, strike the first blow ▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू) ▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12576 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आता दसर्याच्या दिशी देव बसल गाभार्यात बाळाजीनी नाही हुकूम फिराया पांढरीत ātā dasaryācyā diśī dēva basala gābhāryāta bāḷājīnī nāhī hukūma phirāyā pāṇḍharīta | ✎ On Dassera* day, God sits in the shrine There is no permission for my son to go yo the field ▷ (आता)(दसर्याच्या)(दिशी)(देव)(बसल)(गाभार्यात) ▷ (बाळाजीनी) not (हुकूम)(फिराया)(पांढरीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12577 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माळा फुलायाच्या नऊ पांढर झाली बंद घरी बसल माझ देवू dasaryācyā diśī māḷā phulāyācyā naū pāṇḍhara jhālī banda gharī basala mājha dēvū | ✎ On Dassera* day, nine strings of flowers The village is closed, my God is installed at home ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(माळा)(फुलायाच्या)(नऊ) ▷ (पांढर) has_come stop (घरी)(बसल) my (देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12578 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी तुम्ही देवयळी चला बाळायाच्या माझ्या मानकरी बरोबरा dasaryācyā diśī tumhī dēvayaḷī calā bāḷāyācyā mājhyā mānakarī barōbarā | ✎ On Dassera* day, you come to the temple With my son, the Mankari* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुम्ही)(देवयळी) let_us_go ▷ (बाळायाच्या) my (मानकरी)(बरोबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12579 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी कुकु लावायाची घाई वाणीच माझ बाळ हात आईच्या पाया लावी dasaryācyā diśī kuku lāvāyācī ghāī vāṇīca mājha bāḷa hāta āīcyā pāyā lāvī | ✎ On Dassera* day, there is a great hurry to apply kunku* My dear son touches his mother’s feet ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) kunku (लावायाची)(घाई) ▷ (वाणीच) my son hand (आईच्या)(पाया)(लावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12580 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | पहिला मान हा तर देवळाच्या दारी ताईत माझा राघू मंग हिंडतो घरोघरी pahilā māna hā tara dēvaḷācyā dārī tāīta mājhā rāghū maṅga hiṇḍatō gharōgharī | ✎ The first honour is to go (and offer sone*) on the temple doorstep Then my son Raghu* goes from house to house ▷ (पहिला)(मान)(हा) wires (देवळाच्या)(दारी) ▷ (ताईत) my (राघू)(मंग)(हिंडतो)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12581 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याचा सण हाये अटी कुटी बाळायाच्या हाती खोबर्याची वाटी dasaryācā saṇa hāyē aṭī kuṭī bāḷāyācyā hātī khōbaryācī vāṭī | ✎ The festival of Dassera* is the biggest My son has half of dry coconut in his hand ▷ Of_Dassera (सण)(हाये)(अटी)(कुटी) ▷ (बाळायाच्या)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 12582 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी आई आरती घेऊनी वाणीच माझ बाळ येत गावात जाऊनी dasaryācyā diśī āī āratī ghēūnī vāṇīca mājha bāḷa yēta gāvāta jāūnī | ✎ On Dassera* day, my mother comes with the Arati* My dear son visits the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आई) Arati (घेऊनी) ▷ (वाणीच) my son (येत)(गावात)(जाऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 12583 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | तुझ्या ना पुजायाला फुल मोगरीच कळ फुलना तोडीत्यात माझ्या बहिणीची बाळ tujhyā nā pujāyālā fula mōgarīca kaḷa phulanā tōḍītyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa | ✎ Jasmine buds for your puja* My sister’s children pluck the flowers ▷ Your * (पुजायाला) flowers (मोगरीच)(कळ) ▷ (फुलना)(तोडीत्यात) my (बहिणीची) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 12584 ✓ गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda Village भोडे - Bhode | कार माझ्या वाघजाच्या हिच्या फुलाला झाला येळ तान्ह्या बाळाईनी मांडीला चेंडू लगुरीचा खेळ kāra mājhyā vāghajācyā hicyā phulālā jhālā yēḷa tānhyā bāḷāīnī māṇḍīlā cēṇḍū lagurīcā khēḷa | ✎ Why is it so late to get flowers for my goddess Waghjai Children are busy playing the game of Lagori with a ball ▷ Doing my (वाघजाच्या)(हिच्या)(फुलाला)(झाला)(येळ) ▷ (तान्ह्या)(बाळाईनी)(मांडीला)(चेंडू)(लगुरीचा)(खेळ) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 12585 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | फुलली जाईबाई सांगते बाईच्या बाळाला फुल तोडावी वटीत सईच्या मोहन माळला phulalī jāībāī sāṅgatē bāīcyā bāḷālā fula tōḍāvī vaṭīta sīcyā mōhana māḷalā | ✎ I tell my mother’s son, jasmine is in bloom Pluck the flowers and put them in the folds of the sari to make a string for the daughter ▷ (फुलली)(जाईबाई) I_tell (बाईच्या)(बाळाला) ▷ Flowers (तोडावी)(वटीत)(सईच्या)(मोहन)(माळला) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 12586 ✓ गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda Village भोडे - Bhode | फुलली जाईबाई वाघजा बयाच्या धक्याला फुल तोडाया लावते बाळ मपल्या सख्याला phulalī jāībāī vāghajā bayācyā dhakyālā fula tōḍāyā lāvatē bāḷa mapalyā sakhyālā | ✎ Jasmine is in bloom on the wall of goddess Waghjai’s temple I will ask my son to pluck the flowers ▷ (फुलली)(जाईबाई)(वाघजा)(बयाच्या)(धक्याला) ▷ Flowers (तोडाया)(लावते) son (मपल्या)(सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 12587 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळा सांगत होते तुला पाणी घालाया बामण ताईत माझ्या राघू हाती तांब्याच ताम्हण bāḷā sāṅgata hōtē tulā pāṇī ghālāyā bāmaṇa tāīta mājhyā rāghū hātī tāmbyāca tāmhaṇa | ✎ I was telling you, my son, Brahman is there to pour water My son Raghu* has a copper plate in hand ▷ Child tells (होते) to_you water, (घालाया) Brahmin ▷ (ताईत) my (राघू)(हाती)(तांब्याच)(ताम्हण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 12588 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला काय देवाच कोड तुला ताईत माझा राघू पुजा कराया बाळ गेला sāṅgatē bāḷā tulā kāya dēvāca kōḍa tulā tāīta mājhā rāghū pujā karāyā bāḷa gēlā | ✎ I tell you, my son, what problem do you have with God Raghu* my son, has gone to perform puja* ▷ I_tell child to_you why (देवाच)(कोड) to_you ▷ (ताईत) my (राघू) worship (कराया) son has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 12589 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बया दसर्याच्या दिशी आंघोळ ताकायाची घेती बाळ ना ती माझी बाई फुल तोडाईला जाती bayā dasaryācyā diśī āṅghōḷa tākāyācī ghētī bāḷa nā tī mājhī bāī fula tōḍāīlā jātī | ✎ Baya (Goddess) has a buttermilk bath on Dassera* day Son, that daughter of mine goes to pluck flowers ▷ (बया)(दसर्याच्या)(दिशी)(आंघोळ)(ताकायाची)(घेती) ▷ Child * (ती) my daughter flowers (तोडाईला) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 12590 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | काशीबयेच्या आंघोळीला त्यानी आणल दूध ताक काशीबयाच्या पूजयेला सखी आली लेक kāśībayēcyā āṅghōḷīlā tyānī āṇala dūdha tāka kāśībayācyā pūjayēlā sakhī ālī lēka | ✎ He brought milk and buttermilk for goddess Kashibay’s bath For goddess Kashibay’s puja*, my daughter has come ▷ (काशीबयेच्या)(आंघोळीला)(त्यानी)(आणल) milk (ताक) ▷ (काशीबयाच्या)(पूजयेला)(सखी) has_come (लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 12591 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | नवरात्रीच्या सणाला टाळ इणा बाई काखला संभूदेवाच्या देवयळी बाळ जात कथेला navarātrīcyā saṇālā ṭāḷa iṇā bāī kākhalā sambhūdēvācyā dēvayaḷī bāḷa jāta kathēlā | ✎ For Navaratra festival, he is carrying cymbals and lute My son goes for katha* is Shambudev’s temple ▷ (नवरात्रीच्या)(सणाला)(टाळ)(इणा) woman (काखला) ▷ (संभूदेवाच्या)(देवयळी) son class (कथेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 12592 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | हवशा माझा बाळ देव धुवीतो ताम्हणात सांगते बाई तुला बाळ बोलत गाभार्यात havaśā mājhā bāḷa dēva dhuvītō tāmhaṇāta sāṅgatē bāī tulā bāḷa bōlata gābhāryāta | ✎ My dear son washes the idols of God in a plate I tell you, woman, my son is chanting in the shrine ▷ (हवशा) my son (देव)(धुवीतो)(ताम्हणात) ▷ I_tell woman to_you son speak (गाभार्यात) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 12593 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | देव धुवाईला गेला घेतला शेल्याच्या पदरात वाघ जाईच देऊळ देव बसला गाभार्यात dēva dhuvāīlā gēlā ghētalā śēlyācyā padarāta vāgha jāīca dēūḷa dēva basalā gābhāryāta | ✎ He went to wash the idols of God, he took them in his stole In Waghjai (Goddess) temple, God sits in the shrine ▷ (देव)(धुवाईला) has_gone (घेतला)(शेल्याच्या)(पदरात) ▷ (वाघ)(जाईच)(देऊळ)(देव)(बसला)(गाभार्यात) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 12594 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तिळाच्या फुलाचे मी तर करीते पाच घोस वाणीची माझी बाळ देव आलेत रंगणात tiḷācyā phulācē mī tara karītē pāca ghōsa vāṇīcī mājhī bāḷa dēva ālēta raṅgaṇāta | ✎ I make five bunches of sesame flowers My dear sons, God has come in the courtyard ▷ (तिळाच्या)(फुलाचे) I wires I_prepare (पाच)(घोस) ▷ (वाणीची) my son (देव)(आलेत) Ranganath_(Vishnu) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 12595 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | पाच पानांच्या इडा बाळा आपट्याखाली ठेव सांगते बाई तुला मंग मानाचा हात लाव pāca pānāñcyā iḍā bāḷā āpaṭyākhālī ṭhēva sāṅgatē bāī tulā maṅga mānācā hāta lāva | ✎ Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree Now, my Mankari*, you have the honour to touch the tree first ▷ (पाच)(पानांच्या)(इडा) child (आपट्याखाली)(ठेव) ▷ I_tell woman to_you (मंग)(मानाचा) hand put | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 12600 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घटना हलवा उपास सोडावा बाळ ना माझा भुकला हिरवा सुकला ghaṭanā halavā upāsa sōḍāvā bāḷa nā mājhā bhukalā hiravā sukalā | ✎ Move the ghat*, then break the fast My son is dying of hunger, his face is drawn ▷ (घटना)(हलवा)(उपास)(सोडावा) ▷ Child * my (भुकला)(हिरवा)(सुकला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 12601 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्या सणाला ह्याला घरी उपास अटोम्याट चंदर माझा राम बाळा फुलाला गेला कुठ dasaryā saṇālā hyālā gharī upāsa aṭōmyāṭa candara mājhā rāma bāḷā phulālā gēlā kuṭha | ✎ On Dassera* festival, he is suddenly observing a fast Chander, my son, where has he gone to fetch flowers ▷ (दसर्या)(सणाला)(ह्याला)(घरी)(उपास)(अटोम्याट) ▷ (चंदर) my Ram child (फुलाला) has_gone (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 12602 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव्हार्यात देव नऊ दिवस उपाशी बाळाजी राया माझ्याला वाढ पारण तुपाशी dēvhāryāta dēva naū divasa upāśī bāḷājī rāyā mājhyālā vāḍha pāraṇa tupāśī | ✎ In the shrine, God is fasting for nine days Serve my son, Balaji, ghee* to break the fast ▷ (देव्हार्यात)(देव)(नऊ)(दिवस)(उपाशी) ▷ (बाळाजी)(राया)(माझ्याला)(वाढ)(पारण)(तुपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 12604 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला नऊ दिवसाचा उपास पोटीच्या बाळासाठी मी तर करीते नवस sāṅgatē bāī tulā naū divasācā upāsa pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mī tara karītē navasa | ✎ I tell you, woman, I observe a fast for nine days I am doing this as a vow for my own son ▷ I_tell woman to_you (नऊ)(दिवसाचा)(उपास) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) I wires I_prepare (नवस) | pas de traduction en français |
[5] id = 12605 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | वाघाजा बय माजी नव दिसाची उपाशी सांगते बाळा तुला सोड पारणी तुपाशी vāghājā baya mājī nava disācī upāśī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pāraṇī tupāśī | ✎ My Vaghajabay (Goddess) is fasting for nine days I tell you, my son, break your fast with ghee* ▷ (वाघाजा)(बय)(माजी)(नव)(दिसाची)(उपाशी) ▷ I_tell child to_you (सोड)(पारणी)(तुपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 12606 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देवू कुळसमी बाबा माझा आठ दिवस निरवणी गाई जाणीईच्या दुधा नको घालू धारवणी dēvū kuḷasamī bābā mājhā āṭha divasa niravaṇī gāī jāṇīīcyā dudhā nakō ghālū dhāravaṇī | ✎ My family goddess, for my eight days’ fast, I shall not take even a drop of water Don’t add any water to Jani cow’s milk ▷ (देवू)(कुळसमी) Baba my eight (दिवस)(निरवणी) ▷ (गाई)(जाणीईच्या) milk not (घालू)(धारवणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 12607 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | नव दिसाचा उपास नव दिसाच्या नवराती आई तू वाघजाई तुझ्या पाषाणी लाव ज्योती nava disācā upāsa nava disācyā navarātī āī tū vāghajāī tujhyā pāṣāṇī lāva jyōtī | ✎ Nine days of fast, nine days of Navaratra Goddess Vaghajai, I light the lamps near your stone idol ▷ (नव)(दिसाचा)(उपास)(नव)(दिसाच्या)(नवराती) ▷ (आई) you (वाघजाई) your (पाषाणी) put (ज्योती) | pas de traduction en français |
[8] id = 12608 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आसा ताईत बाळ माझा नऊ दिवसाचा उपायशी नव दिवस नवराती बाळ उपाशी निरमुखी āsā tāīta bāḷa mājhā naū divasācā upāyaśī nava divasa navarātī bāḷa upāśī niramukhī | ✎ My dear son, he is fasting for nine days For nine days in Navaratra, he did not take even a drop of water ▷ (आसा)(ताईत) son my (नऊ)(दिवसाचा)(उपायशी) ▷ (नव)(दिवस)(नवराती) son (उपाशी)(निरमुखी) | pas de traduction en français |
[9] id = 12609 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | नऊ दिवस नवराती करी देवाची तपचारी बाळ बसला तपायीला लाही पिठाची कर न्यारी naū divasa navarātī karī dēvācī tapacārī bāḷa basalā tapāyīlā lāhī piṭhācī kara nyārī | ✎ Nine days, nine nights, he is doing penance at God’s feet My son has sat down for penance, prepare a breakfast with popcorn flour ▷ (नऊ)(दिवस)(नवराती)(करी) God (तपचारी) ▷ Son (बसला)(तपायीला)(लाही)(पिठाची) doing (न्यारी) | pas de traduction en français |
[10] id = 12610 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | ताईता माझा राघु काई देवाच कोड तुला नऊ दिवसाच्या उपासाच पड संकट देवाईला tāītā mājhā rāghu kāī dēvāca kōḍa tulā naū divasācyā upāsāca paḍa saṅkaṭa dēvāīlā | ✎ Raghu*, my dear son, what is your problem with God God himself is worried about the nine days’ fast ▷ (ताईता) my (राघु)(काई)(देवाच)(कोड) to_you ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(उपासाच)(पड)(संकट)(देवाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 12611 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | नऊ दिवसाच्या उपासाला गायी भवळाच दुध तुझा उपास निरवण तुझ्या पारण्याला तूप naū divasācyā upāsālā gāyī bhavaḷāca dudha tujhā upāsa niravaṇa tujhyā pāraṇyālā tūpa | ✎ For nine days of fast, cow and sheep milk To break your fast even without a drop of water, you take ghee* ▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(उपासाला) cows (भवळाच) milk ▷ Your (उपास)(निरवण) your (पारण्याला)(तूप) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12613 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्याच्या दिशी बाळ माझ ग आल नाही बाळाला याला माझ्या याला दिवाणी रजा नाही dasaryācyā diśī bāḷa mājha ga āla nāhī bāḷālā yālā mājhyā yālā divāṇī rajā nāhī | ✎ On Dassera* day, my son did not come He has no leave from his office ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son my * here_comes not ▷ (बाळाला)(याला) my (याला)(दिवाणी) king not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 12614 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | बारा महिन्याच बारा ग सण बारा सणाला येऊ नको बाळा दसर्याच्या दिशी वाट पहायाला लावू नको bārā mahinyāca bārā ga saṇa bārā saṇālā yēū nakō bāḷā dasaryācyā diśī vāṭa pahāyālā lāvū nakō | ✎ Twelve festivals come in twelve months, don’t come for them all But, my son, don’t make me wait on Dassera* day ▷ (बारा)(महिन्याच)(बारा) * (सण)(बारा)(सणाला)(येऊ) not ▷ Child (दसर्याच्या)(दिशी)(वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 12615 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्यापासूनी हाये दिवाळी वीस ग रोज बाळा ना ग याची वाट बघते मी तिन रोज dasaryāpāsūnī hāyē divāḷī vīsa ga rōja bāḷā nā ga yācī vāṭa baghatē mī tina rōja | ✎ Diwali* comes twenty days after Dassera* For three days, I am waiting for my son to come ▷ (दसर्यापासूनी)(हाये)(दिवाळी)(वीस) * (रोज) ▷ Child * * (याची)(वाट)(बघते) I (तिन)(रोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 12616 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade | दसर्या पासूयीनी हाये दिवाळी लांब ना पल्ला आस पोटीच्या माझ्या हिर्या कधी येशील सांग मला dasaryā pāsūyīnī hāyē divāḷī lāmba nā pallā āsa pōṭīcyā mājhyā hiryā kadhī yēśīla sāṅga malā | ✎ From Dassera*, Diwali* is far away You, diamond born to me, tell me when you will come ▷ (दसर्या)(पासूयीनी)(हाये)(दिवाळी)(लांब) * (पल्ला) ▷ (आस)(पोटीच्या) my (हिर्या)(कधी)(येशील) with (मला) | pas de traduction en français | ||
|