Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-1.6a ... (B06-01-06)
(78 records)

Display songs in class at higher level (B06-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-1.6a, B:VI-1.6b, B:VI-1.6c, B:VI-1.6d, B:VI-1.6e

B:VI-1.6a (B06-01-06a) - Dasarā, Diwāḷī / Son / His play

[1] id = 12532
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई साती आसरा बायानो तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ
āī sātī āsarā bāyānō tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa
Women, for goddess Sati Asra, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (आई)(साती)(आसरा)(बायानो)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12533
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई फुरसाई देव्यांनो तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगी बाळ खेळ
āī phurasāī dēvyānnō tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgī bāḷa khēḷa
For goddess Fursai, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (आई)(फुरसाई)(देव्यांनो)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12534
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई नाकरी तुपेरी देव्यांनो तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगी बाळ खेळ
āī nākarī tupērī dēvyānnō tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgī bāḷa khēḷa
For goddess Nakari Tuperi, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (आई)(नाकरी)(तुपेरी)(देव्यांनो)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12535
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई दुहेरी दुधेरी देव्यांनो तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगी बाळ खेळ
āī duhērī dudhērī dēvyānnō tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgī bāḷa khēḷa
For goddess Duheri Dedheri, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (आई)(दुहेरी)(दुधेरी)(देव्यांनो)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12536
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव कंबाळ बहिरी तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ
dēva kambāḷa bahirī tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa
For goddess Kambal Bahiri, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (देव)(कंबाळ)(बहिरी)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12537
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव घराच्या कुळसुमी तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ
dēva gharācyā kuḷasumī tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa
For goddess Kalsumbi, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (देव) of_house (कुळसुमी)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12538
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव म्हसोबा तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ
dēva mhasōbā tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa
For god Mhasoba, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (देव)(म्हसोबा)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[8] id = 12539
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बया माझ्या जलाबाई तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ
bayā mājhyā jalābāī tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa
For god Mhasoba, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (बया) my (जलाबाई)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[9] id = 12540
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
इठोबा बिरदेव तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
बंधूजी राया माझ मान्या भगत अंगी खेळ
iṭhōbā biradēva tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
bandhūjī rāyā mājha mānyā bhagata aṅgī khēḷa
For god Ithoba* Birdev, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (इठोबा)(बिरदेव)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (बंधूजी)(राया) my (मान्या)(भगत)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
IthobaVitthal pronounced locally
Dassera
[10] id = 12541
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई नागाई बागाई तुम्हा सोन्या टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ
āī nāgāī bāgāī tumhā sōnyā ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa
For goddess Nagai Bagai, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (आई)(नागाई)(बागाई)(तुम्हा) gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[11] id = 12542
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई नवलाई कांडाई तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ
āī navalāī kāṇḍāī tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa
For goddess Navalai Kandai, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (आई)(नवलाई)(कांडाई)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[12] id = 12543
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आई वाघाच काशेबय तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटांगणी बाळ खेळ
āī vāghāca kāśēbaya tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭāṅgaṇī bāḷa khēḷa
For goddess Waghai Kashibai, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (आई)(वाघाच)(काशेबय)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटांगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[13] id = 12544
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देवा कांगुरमलीबाबा तुम्हा सोन्याच टिळ डोळ
दसर्याच्या दिशी तुमच्या पटंगणी बाळ खेळ
dēvā kāṅguramalībābā tumhā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
dasaryācyā diśī tumacyā paṭaṅgaṇī bāḷa khēḷa
For god Kangurmalibaba, you offer eyes made of gold
On Dassera* day, a child will play in your courtyard
▷ (देवा)(कांगुरमलीबाबा)(तुम्हा) of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुमच्या)(पटंगणी) son (खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[14] id = 12545
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
दसर्याच्या दिवशी डफ तुणतुण जाळीच
सांगते बाई तुला खेळे खालच्या आळीच
dasaryācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa jāḷīca
sāṅgatē bāī tulā khēḷē khālacyā āḷīca
On Dassera* day, with tambourine and one-string instrument
I tell you, woman, people from the lane beyond are dancing
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(जाळीच)
▷  I_tell woman to_you (खेळे)(खालच्या)(आळीच)
pas de traduction en français
Dassera
[15] id = 12546
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
दसर्याच्या दिवशी खेळया बाळाच्या बारा वाटा
वाघाच्या बये माझे सांभाळ विंचू काटा
dasaryācyā divaśī khēḷayā bāḷācyā bārā vāṭā
vāghācyā bayē mājhē sāmbhāḷa viñcū kāṭā
On Dassera* day, the dancers go dancing in all the directions
Goddess Waghjai, protect them from thorns and scorpions
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(खेळया)(बाळाच्या)(बारा)(वाटा)
▷ (वाघाच्या)(बये)(माझे)(सांभाळ)(विंचू)(काटा)
pas de traduction en français
Dassera
[16] id = 12547
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळया खेळताना मी तर करीते वटवट
सांगते बाळा तुला तू तर खेळयीता उठ
khēḷayā khēḷatānā mī tara karītē vaṭavaṭa
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara khēḷayītā uṭha
Dancers are dancing, I am scolding them
I tell you, my son, now you stop dancing
▷ (खेळया)(खेळताना) I wires I_prepare (वटवट)
▷  I_tell child to_you you wires (खेळयीता)(उठ)
pas de traduction en français
[17] id = 12548
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी करी तोंडाचा बंडवाडा
बाळ आईइला बोल कोणीकडूनी आली पिडा
dasaryācyā diśī karī tōṇḍācā baṇḍavāḍā
bāḷa āīilā bōla kōṇīkaḍūnī ālī piḍā
On Dassera* day, she is talking non-stop
Son says to his mother, from where has this nuisance come
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(करी)(तोंडाचा)(बंडवाडा)
▷  Son (आईइला) says (कोणीकडूनी) has_come (पिडा)
pas de traduction en français
Dassera
[18] id = 12549
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी खेळ जातो घराघरी
गवळणी माझ्या उभ्या राहतात दारोदारी
dasaryācyā diśī khēḷa jātō gharāgharī
gavaḷaṇī mājhyā ubhyā rāhatāta dārōdārī
On Dassera* day, dancers go from house to house
My daughters stand in the door (to watch them)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ) goes (घराघरी)
▷ (गवळणी) my (उभ्या)(राहतात)(दारोदारी)
pas de traduction en français
Dassera
[19] id = 12550
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी थाळा माझा झाला जड
बाळायानी माझ्या नाचवीला शाहीगड
dasaryācyā diśī thāḷā mājhā jhālā jaḍa
bāḷāyānī mājhyā nācavīlā śāhīgaḍa
On Dassera* day, I feel my platter heavy
My son son made everybody in the village dance
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(थाळा) my (झाला)(जड)
▷ (बाळायानी) my (नाचवीला)(शाहीगड)
pas de traduction en français
Dassera
[20] id = 12551
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी दिवा जळतो तुपाचा
वारीच माझ बाळ ल्योक खेळतो बापाचा
dasaryācyā diśī divā jaḷatō tupācā
vārīca mājha bāḷa lyōka khēḷatō bāpācā
On Dassera* day, a lamp with ghee* is burning
My dear son dances like his father
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷ (वारीच) my son (ल्योक)(खेळतो) of_father
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter
[21] id = 12552
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाइचा भारी
खेळ ना पहायाला उभ्या गवळ्याच्या नारी
dasaryācyā diśī khēḷa bāḷāicā bhārī
khēḷa nā pahāyālā ubhyā gavaḷyācyā nārī
On Dassera* day, my son dances like an expert
The cowherd’s daughters are standing around to watch his dance
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाइचा)(भारी)
▷ (खेळ) * (पहायाला)(उभ्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
Dassera
[22] id = 12553
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळ ना खेळतो बाळ खेळतो रंगणी
गवळ्याच्या नारी उभ्या राहिल्या अंगणी
khēḷa nā khēḷatō bāḷa khēḷatō raṅgaṇī
gavaḷyācyā nārī ubhyā rāhilyā aṅgaṇī
My son is dancing, they make a circle and dance
The cowherd’s daughters are standing in the courtyard (to watch his dance)
▷ (खेळ) * (खेळतो) son (खेळतो)(रंगणी)
▷ (गवळ्याच्या)(नारी)(उभ्या)(राहिल्या)(अंगणी)
pas de traduction en français
[23] id = 12554
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाचा रंगला
खेळ या खेळताना बाळ बंधूचा दंबला
dasaryācyā diśī khēḷa bāḷācā raṅgalā
khēḷa yā khēḷatānā bāḷa bandhūcā dambalā
On Dassera* day, son is engrossed in dancing
Dancing and dancing, my brother’s son is tired
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला)
▷ (खेळ)(या)(खेळताना) son (बंधूचा)(दंबला)
pas de traduction en français
Dassera
[24] id = 12555
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
साधू गावात शिरतो जात्यात कळसुमीच्या आळी
सांगत्ये बाळा तुला मंग तुझी गलोगलीला फेरी
sādhū gāvāta śiratō jātyāta kaḷasumīcyā āḷī
sāṅgatyē bāḷā tulā maṅga tujhī galōgalīlā phērī
An ascetic comes to the village, goes to Goddess Kalsumbi’s lane
I tell you, son, later you take him to each lane
▷ (साधू)(गावात)(शिरतो)(जात्यात)(कळसुमीच्या) has_come
▷ (सांगत्ये) child to_you (मंग)(तुझी)(गलोगलीला)(फेरी)
pas de traduction en français
[25] id = 12556
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी बाळा हातात तुझ्या माळ
जागरणाच्या दिशी माझा खेतर्या तिथ खेळ
dasaryācyā diśī bāḷā hātāta tujhyā māḷa
jāgaraṇācyā diśī mājhā khētaryā titha khēḷa
On Dassera* day, you have a garland in your hand
On the night of the vigil, my naughty child plays there
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (हातात) your (माळ)
▷ (जागरणाच्या)(दिशी) my (खेतर्या)(तिथ)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
[26] id = 12557
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नाचत नाचत बाळ आलीत कावूईनी कंटाळून
गवळण माझी बाई उभी आरती घेऊनी
nācata nācata bāḷa ālīta kāvūīnī kaṇṭāḷūna
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āratī ghēūnī
Dancing and dancing, my sons have come back tired and exhausted
My daughter waits for them with a platter of Arati* in hand
▷ (नाचत)(नाचत) son (आलीत)(कावूईनी)(कंटाळून)
▷ (गवळण) my daughter standing Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[27] id = 12558
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दसर्याच्या दिशी हळद कुंकु लाव वाटीला
बाळाला सांगते मैतर येतील तुझ्या भेटीला
dasaryācyā diśī haḷada kuṅku lāva vāṭīlā
bāḷālā sāṅgatē maitara yētīla tujhyā bhēṭīlā
On Dassera* day, apply turmeric and kunku* to your bowl
I will tell my son, your friends will come to meet you
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हळद) kunku put (वाटीला)
▷ (बाळाला) I_tell (मैतर)(येतील) your (भेटीला)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-1.6b (B06-01-06b) - Handsome / Son / Handsome appearance

[1] id = 12560
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बाळ मळवट भरी
बाळायाच्या मपल्या टोपीइला नक्षा काढी
dasaryācyā diśī bāḷa maḷavaṭa bharī
bāḷāyācyā mapalyā ṭōpīilā nakṣā kāḍhī
On Dassera* day, my son will daub kunku* on his forehead
I shall embroider a design on my child’s cap
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (मळवट)(भरी)
▷ (बाळायाच्या)(मपल्या)(टोपीइला)(नक्षा)(काढी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 12561
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बाळा टोपीइला माळा
बाळायाच्या संग झाल मैतर गोळा
dasaryācyā diśī bāḷā ṭōpīilā māḷā
bāḷāyācyā saṅga jhāla maitara gōḷā
On Dassera* day, my son has strings of flowers to his cap
Along with my son, all his friends have gathered
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (टोपीइला)(माळा)
▷ (बाळायाच्या) with (झाल)(मैतर)(गोळा)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12562
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी तुझ्या टोपीईला माळा
सांगते बाळा तुला बाळ गावातली कर गोळा
dasaryācyā diśī tujhyā ṭōpīīlā māḷā
sāṅgatē bāḷā tulā bāḷa gāvātalī kara gōḷā
On Dassera* day, your cap has strings of flowers
I tell you, my son, gather everyone from the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) your (टोपीईला)(माळा)
▷  I_tell child to_you son (गावातली) doing (गोळा)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12563
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी घाली डोई पटका
देवळी नाचताना मला बाळ दिसतो नेटका
dasaryācyā diśī ghālī ḍōī paṭakā
dēvaḷī nācatānā malā bāḷa disatō nēṭakā
On Dassera* day, tie a turban on your head
My son looks trim and proper while dancing in the temple
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(घाली)(डोई)(पटका)
▷ (देवळी)(नाचताना)(मला) son (दिसतो)(नेटका)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12564
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिशी बाळा डोईला मंदील
वाणीच माझ बाळ जसा दिसतो सोजीर
dasaryācyā diśī bāḷā ḍōīlā mandīla
vāṇīca mājha bāḷa jasā disatō sōjīra
On Dassera* day, my son is wearing a turban
My dear son is looking so handsome
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (डोईला)(मंदील)
▷ (वाणीच) my son (जसा)(दिसतो)(सोजीर)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12565
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बाळ मोठा हुजीर (चलाख)
बाळायाला माझ्या बसत सयांची नदर
dasaryācyā diśī bāḷa mōṭhā hujīra (calākha)
bāḷāyālā mājhyā basata sayāñcī nadara
On Dassera* day, my son is so clever
He comes under the influence of the evil eye of my friends
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (मोठा)(हुजीर) ( (चलाख) )
▷ (बाळायाला) my (बसत)(सयांची)(नदर)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12566
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
डोईला मंदील हाये बाळाच्या खिडक्या दार
ताईत माझा राघु बाळ दिसतो अनिवार
ḍōīlā mandīla hāyē bāḷācyā khiḍakyā dāra
tāīta mājhā rāghu bāḷa disatō anivāra
My son has a turban on his head, (he stands near) windows and door
Raghu*, my darling son, looks extremely handsome
▷ (डोईला)(मंदील)(हाये)(बाळाच्या)(खिडक्या) door
▷ (ताईत) my (राघु) son (दिसतो)(अनिवार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12567
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
फुलना तोडीतो बाळ दिसतो सोजीर
गवळण माझी बाई घाली बंधूच्या कानात गजर
phulanā tōḍītō bāḷa disatō sōjīra
gavaḷaṇa mājhī bāī ghālī bandhūcyā kānāta gajara
While plucking flowers, my son looks handsome
My daughter puts a string of flowers around her brother’s ear
▷ (फुलना)(तोडीतो) son (दिसतो)(सोजीर)
▷ (गवळण) my daughter (घाली)(बंधूच्या)(कानात)(गजर)
pas de traduction en français
[9] id = 12568
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी बाळ पहिठाण खेळ
बाळायाच्या माझ्या गजरा कानावरी लोळ
dasaryācyā diśī bāḷa pahiṭhāṇa khēḷa
bāḷāyācyā mājhyā gajarā kānāvarī lōḷa
On Dassera* day, my son plays with a broad piece of flat tile
My son’s string of flowers is falling on his ears
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (पहिठाण)(खेळ)
▷ (बाळायाच्या) my (गजरा)(कानावरी)(लोळ)
pas de traduction en français
Dassera
[10] id = 12569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी बाळ खेळत मानाचा
बाळा तुझ्या गजर्याचा थोडा अंतर कानाचा
dasaryācyā diśī bāḷa khēḷata mānācā
bāḷā tujhyā gajaryācā thōḍā antara kānācā
On Dassera* day, my son has the honour of playing
Son, your string of flowers is at a little distance from the ear
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (खेळत)(मानाचा)
▷  Child your (गजर्याचा)(थोडा)(अंतर)(कानाचा)
pas de traduction en français
Dassera
[11] id = 12570
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी माझा बोलवा मानकरी
गवळण माझी बाई त्याच्या कानावरी गजरा करी
dasaryācyā diśī mājhā bōlavā mānakarī
gavaḷaṇa mājhī bāī tyācyā kānāvarī gajarā karī
On Dassera* day, call my Mankari* (son)
My dear daughter places the string of flowers on his ears
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (बोलवा)(मानकरी)
▷ (गवळण) my daughter (त्याच्या)(कानावरी)(गजरा)(करी)
pas de traduction en français
Dassera
MankariAn important person in the village who has the first honour
[12] id = 12571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झेंडूच्या फुलाच बाई तू कर तूर
सोनया वाटाईला टोपीला घाल हार
jhēṇḍūcyā phulāca bāī tū kara tūra
sōnayā vāṭāīlā ṭōpīlā ghāla hāra
Woman, you make a string of marigold flowers
(Son), put the string around the cap when you will go to offer sone*
▷ (झेंडूच्या)(फुलाच) woman you doing (तूर)
▷ (सोनया)(वाटाईला)(टोपीला)(घाल)(हार)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[13] id = 12572
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दसर्याच्या दिशी गाईच्या आखरी केला साट
धोतर नेसूनी बाळा लवकरी तू तर नट
dasaryācyā diśī gāīcyā ākharī kēlā sāṭa
dhōtara nēsūnī bāḷā lavakarī tū tara naṭa
On Dassera* day, a frame with slit bamboo was made for the cow’s forehead
Wear a dhotar* soon, son, and get ready soon
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) of_cows (आखरी) did (साट)
▷ (धोतर)(नेसूनी) child (लवकरी) you wires (नट)
pas de traduction en français
Dassera
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[14] id = 12559
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दसर्याच्या दिशी खेळ बाळाचा रंगला
खेळ या खेळताना बाळ बंधूचा दंबला
dasaryācyā diśī khēḷa bāḷācā raṅgalā
khēḷa yā khēḷatānā bāḷa bandhūcā dambalā
On Dassera* day, my son was playing in full swing
Playing this game, my brother’s son became tired
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(खेळ)(बाळाचा)(रंगला)
▷ (खेळ)(या)(खेळताना) son (बंधूचा)(दंबला)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[1] id = 12574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला आंधी देव्हार्यात जावा
सरवण माझ्या बाळा मंग गावायाला जावा
sāṅgatē bāḷā tulā āndhī dēvhāryāta jāvā
saravaṇa mājhyā bāḷā maṅga gāvāyālā jāvā
I tell you, my son, first go to the shrine at home
Shravan, my son, then you go around the village
▷  I_tell child to_you (आंधी)(देव्हार्यात)(जावा)
▷ (सरवण) my child (मंग)(गावायाला)(जावा)
pas de traduction en français
[2] id = 12575
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
पाची पानायाचा वीडा एवढ्या आपट्याखाली ठेवू
आता माझ्या मानकर्या टाक घावू
pācī pānāyācā vīḍā ēvaḍhyā āpaṭyākhālī ṭhēvū
ātā mājhyā mānakaryā ṭāka ghāvū
Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree
Now, my Mankari*, strike the first blow
▷ (पाची)(पानायाचा)(वीडा)(एवढ्या)(आपट्याखाली)(ठेवू)
▷ (आता) my (मानकर्या)(टाक)(घावू)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour
[3] id = 12576
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आता दसर्याच्या दिशी देव बसल गाभार्यात
बाळाजीनी नाही हुकूम फिराया पांढरीत
ātā dasaryācyā diśī dēva basala gābhāryāta
bāḷājīnī nāhī hukūma phirāyā pāṇḍharīta
On Dassera* day, God sits in the shrine
There is no permission for my son to go yo the field
▷ (आता)(दसर्याच्या)(दिशी)(देव)(बसल)(गाभार्यात)
▷ (बाळाजीनी) not (हुकूम)(फिराया)(पांढरीत)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी माळा फुलायाच्या नऊ
पांढर झाली बंद घरी बसल माझ देवू
dasaryācyā diśī māḷā phulāyācyā naū
pāṇḍhara jhālī banda gharī basala mājha dēvū
On Dassera* day, nine strings of flowers
The village is closed, my God is installed at home
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(माळा)(फुलायाच्या)(नऊ)
▷ (पांढर) has_come stop (घरी)(बसल) my (देवू)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12578
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिशी तुम्ही देवयळी चला
बाळायाच्या माझ्या मानकरी बरोबरा
dasaryācyā diśī tumhī dēvayaḷī calā
bāḷāyācyā mājhyā mānakarī barōbarā
On Dassera* day, you come to the temple
With my son, the Mankari*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुम्ही)(देवयळी) let_us_go
▷ (बाळायाच्या) my (मानकरी)(बरोबरा)
pas de traduction en français
Dassera
MankariAn important person in the village who has the first honour
[6] id = 12579
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याच्या दिशी कुकु लावायाची घाई
वाणीच माझ बाळ हात आईच्या पाया लावी
dasaryācyā diśī kuku lāvāyācī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa hāta āīcyā pāyā lāvī
On Dassera* day, there is a great hurry to apply kunku*
My dear son touches his mother’s feet
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) kunku (लावायाची)(घाई)
▷ (वाणीच) my son hand (आईच्या)(पाया)(लावी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 12580
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
पहिला मान हा तर देवळाच्या दारी
ताईत माझा राघू मंग हिंडतो घरोघरी
pahilā māna hā tara dēvaḷācyā dārī
tāīta mājhā rāghū maṅga hiṇḍatō gharōgharī
The first honour is to go (and offer sone*) on the temple doorstep
Then my son Raghu* goes from house to house
▷ (पहिला)(मान)(हा) wires (देवळाच्या)(दारी)
▷ (ताईत) my (राघू)(मंग)(हिंडतो)(घरोघरी)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12581
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दसर्याचा सण हाये अटी कुटी
बाळायाच्या हाती खोबर्याची वाटी
dasaryācā saṇa hāyē aṭī kuṭī
bāḷāyācyā hātī khōbaryācī vāṭī
The festival of Dassera* is the biggest
My son has half of dry coconut in his hand
▷  Of_Dassera (सण)(हाये)(अटी)(कुटी)
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
[9] id = 12582
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी आई आरती घेऊनी
वाणीच माझ बाळ येत गावात जाऊनी
dasaryācyā diśī āī āratī ghēūnī
vāṇīca mājha bāḷa yēta gāvāta jāūnī
On Dassera* day, my mother comes with the Arati*
My dear son visits the village
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आई) Arati (घेऊनी)
▷ (वाणीच) my son (येत)(गावात)(जाऊनी)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[10] id = 12583
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
तुझ्या ना पुजायाला फुल मोगरीच कळ
फुलना तोडीत्यात माझ्या बहिणीची बाळ
tujhyā nā pujāyālā fula mōgarīca kaḷa
phulanā tōḍītyāta mājhyā bahiṇīcī bāḷa
Jasmine buds for your puja*
My sister’s children pluck the flowers
▷  Your * (पुजायाला) flowers (मोगरीच)(कळ)
▷ (फुलना)(तोडीत्यात) my (बहिणीची) son
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[11] id = 12584
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
कार माझ्या वाघजाच्या हिच्या फुलाला झाला येळ
तान्ह्या बाळाईनी मांडीला चेंडू लगुरीचा खेळ
kāra mājhyā vāghajācyā hicyā phulālā jhālā yēḷa
tānhyā bāḷāīnī māṇḍīlā cēṇḍū lagurīcā khēḷa
Why is it so late to get flowers for my goddess Waghjai
Children are busy playing the game of Lagori with a ball
▷  Doing my (वाघजाच्या)(हिच्या)(फुलाला)(झाला)(येळ)
▷ (तान्ह्या)(बाळाईनी)(मांडीला)(चेंडू)(लगुरीचा)(खेळ)
pas de traduction en français
[12] id = 12585
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
फुलली जाईबाई सांगते बाईच्या बाळाला
फुल तोडावी वटीत सईच्या मोहन माळला
phulalī jāībāī sāṅgatē bāīcyā bāḷālā
fula tōḍāvī vaṭīta sīcyā mōhana māḷalā
I tell my mother’s son, jasmine is in bloom
Pluck the flowers and put them in the folds of the sari to make a string for the daughter
▷ (फुलली)(जाईबाई) I_tell (बाईच्या)(बाळाला)
▷  Flowers (तोडावी)(वटीत)(सईच्या)(मोहन)(माळला)
pas de traduction en français
[13] id = 12586
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
फुलली जाईबाई वाघजा बयाच्या धक्याला
फुल तोडाया लावते बाळ मपल्या सख्याला
phulalī jāībāī vāghajā bayācyā dhakyālā
fula tōḍāyā lāvatē bāḷa mapalyā sakhyālā
Jasmine is in bloom on the wall of goddess Waghjai’s temple
I will ask my son to pluck the flowers
▷ (फुलली)(जाईबाई)(वाघजा)(बयाच्या)(धक्याला)
▷  Flowers (तोडाया)(लावते) son (मपल्या)(सख्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 12587
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा सांगत होते तुला पाणी घालाया बामण
ताईत माझ्या राघू हाती तांब्याच ताम्हण
bāḷā sāṅgata hōtē tulā pāṇī ghālāyā bāmaṇa
tāīta mājhyā rāghū hātī tāmbyāca tāmhaṇa
I was telling you, my son, Brahman is there to pour water
My son Raghu* has a copper plate in hand
▷  Child tells (होते) to_you water, (घालाया) Brahmin
▷ (ताईत) my (राघू)(हाती)(तांब्याच)(ताम्हण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 12588
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला काय देवाच कोड तुला
ताईत माझा राघू पुजा कराया बाळ गेला
sāṅgatē bāḷā tulā kāya dēvāca kōḍa tulā
tāīta mājhā rāghū pujā karāyā bāḷa gēlā
I tell you, my son, what problem do you have with God
Raghu* my son, has gone to perform puja*
▷  I_tell child to_you why (देवाच)(कोड) to_you
▷ (ताईत) my (राघू) worship (कराया) son has_gone
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[16] id = 12589
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बया दसर्याच्या दिशी आंघोळ ताकायाची घेती
बाळ ना ती माझी बाई फुल तोडाईला जाती
bayā dasaryācyā diśī āṅghōḷa tākāyācī ghētī
bāḷa nā tī mājhī bāī fula tōḍāīlā jātī
Baya (Goddess) has a buttermilk bath on Dassera* day
Son, that daughter of mine goes to pluck flowers
▷ (बया)(दसर्याच्या)(दिशी)(आंघोळ)(ताकायाची)(घेती)
▷  Child * (ती) my daughter flowers (तोडाईला) caste
pas de traduction en français
Dassera
[17] id = 12590
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
काशीबयेच्या आंघोळीला त्यानी आणल दूध ताक
काशीबयाच्या पूजयेला सखी आली लेक
kāśībayēcyā āṅghōḷīlā tyānī āṇala dūdha tāka
kāśībayācyā pūjayēlā sakhī ālī lēka
He brought milk and buttermilk for goddess Kashibay’s bath
For goddess Kashibay’s puja*, my daughter has come
▷ (काशीबयेच्या)(आंघोळीला)(त्यानी)(आणल) milk (ताक)
▷ (काशीबयाच्या)(पूजयेला)(सखी) has_come (लेक)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[18] id = 12591
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
नवरात्रीच्या सणाला टाळ इणा बाई काखला
संभूदेवाच्या देवयळी बाळ जात कथेला
navarātrīcyā saṇālā ṭāḷa iṇā bāī kākhalā
sambhūdēvācyā dēvayaḷī bāḷa jāta kathēlā
For Navaratra festival, he is carrying cymbals and lute
My son goes for katha* is Shambudev’s temple
▷ (नवरात्रीच्या)(सणाला)(टाळ)(इणा) woman (काखला)
▷ (संभूदेवाच्या)(देवयळी) son class (कथेला)
pas de traduction en français
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[19] id = 12592
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
हवशा माझा बाळ देव धुवीतो ताम्हणात
सांगते बाई तुला बाळ बोलत गाभार्यात
havaśā mājhā bāḷa dēva dhuvītō tāmhaṇāta
sāṅgatē bāī tulā bāḷa bōlata gābhāryāta
My dear son washes the idols of God in a plate
I tell you, woman, my son is chanting in the shrine
▷ (हवशा) my son (देव)(धुवीतो)(ताम्हणात)
▷  I_tell woman to_you son speak (गाभार्यात)
pas de traduction en français
[20] id = 12593
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
देव धुवाईला गेला घेतला शेल्याच्या पदरात
वाघ जाईच देऊळ देव बसला गाभार्यात
dēva dhuvāīlā gēlā ghētalā śēlyācyā padarāta
vāgha jāīca dēūḷa dēva basalā gābhāryāta
He went to wash the idols of God, he took them in his stole
In Waghjai (Goddess) temple, God sits in the shrine
▷ (देव)(धुवाईला) has_gone (घेतला)(शेल्याच्या)(पदरात)
▷ (वाघ)(जाईच)(देऊळ)(देव)(बसला)(गाभार्यात)
pas de traduction en français
[21] id = 12594
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तिळाच्या फुलाचे मी तर करीते पाच घोस
वाणीची माझी बाळ देव आलेत रंगणात
tiḷācyā phulācē mī tara karītē pāca ghōsa
vāṇīcī mājhī bāḷa dēva ālēta raṅgaṇāta
I make five bunches of sesame flowers
My dear sons, God has come in the courtyard
▷ (तिळाच्या)(फुलाचे) I wires I_prepare (पाच)(घोस)
▷ (वाणीची) my son (देव)(आलेत) Ranganath_(Vishnu)
pas de traduction en français
[22] id = 12595
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
पाच पानांच्या इडा बाळा आपट्याखाली ठेव
सांगते बाई तुला मंग मानाचा हात लाव
pāca pānāñcyā iḍā bāḷā āpaṭyākhālī ṭhēva
sāṅgatē bāī tulā maṅga mānācā hāta lāva
Let’s just keep this vida* with five betel leaves under the apta* tree
Now, my Mankari*, you have the honour to touch the tree first
▷ (पाच)(पानांच्या)(इडा) child (आपट्याखाली)(ठेव)
▷  I_tell woman to_you (मंग)(मानाचा) hand put
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.
MankariAn important person in the village who has the first honour


B:VI-1.6d (B06-01-06d) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Fasting

[1] id = 12600
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घटना हलवा उपास सोडावा
बाळ ना माझा भुकला हिरवा सुकला
ghaṭanā halavā upāsa sōḍāvā
bāḷa nā mājhā bhukalā hiravā sukalā
Move the ghat*, then break the fast
My son is dying of hunger, his face is drawn
▷ (घटना)(हलवा)(उपास)(सोडावा)
▷  Child * my (भुकला)(हिरवा)(सुकला)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[2] id = 12601
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्या सणाला ह्याला घरी उपास अटोम्याट
चंदर माझा राम बाळा फुलाला गेला कुठ
dasaryā saṇālā hyālā gharī upāsa aṭōmyāṭa
candara mājhā rāma bāḷā phulālā gēlā kuṭha
On Dassera* festival, he is suddenly observing a fast
Chander, my son, where has he gone to fetch flowers
▷ (दसर्या)(सणाला)(ह्याला)(घरी)(उपास)(अटोम्याट)
▷ (चंदर) my Ram child (फुलाला) has_gone (कुठ)
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12602
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव्हार्यात देव नऊ दिवस उपाशी
बाळाजी राया माझ्याला वाढ पारण तुपाशी
dēvhāryāta dēva naū divasa upāśī
bāḷājī rāyā mājhyālā vāḍha pāraṇa tupāśī
In the shrine, God is fasting for nine days
Serve my son, Balaji, ghee* to break the fast
▷ (देव्हार्यात)(देव)(नऊ)(दिवस)(उपाशी)
▷ (बाळाजी)(राया)(माझ्याला)(वाढ)(पारण)(तुपाशी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[4] id = 12604
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला नऊ दिवसाचा उपास
पोटीच्या बाळासाठी मी तर करीते नवस
sāṅgatē bāī tulā naū divasācā upāsa
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mī tara karītē navasa
I tell you, woman, I observe a fast for nine days
I am doing this as a vow for my own son
▷  I_tell woman to_you (नऊ)(दिवसाचा)(उपास)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) I wires I_prepare (नवस)
pas de traduction en français
[5] id = 12605
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वाघाजा बय माजी नव दिसाची उपाशी
सांगते बाळा तुला सोड पारणी तुपाशी
vāghājā baya mājī nava disācī upāśī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa pāraṇī tupāśī
My Vaghajabay (Goddess) is fasting for nine days
I tell you, my son, break your fast with ghee*
▷ (वाघाजा)(बय)(माजी)(नव)(दिसाची)(उपाशी)
▷  I_tell child to_you (सोड)(पारणी)(तुपाशी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 12606
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देवू कुळसमी बाबा माझा आठ दिवस निरवणी
गाई जाणीईच्या दुधा नको घालू धारवणी
dēvū kuḷasamī bābā mājhā āṭha divasa niravaṇī
gāī jāṇīīcyā dudhā nakō ghālū dhāravaṇī
My family goddess, for my eight days’ fast, I shall not take even a drop of water
Don’t add any water to Jani cow’s milk
▷ (देवू)(कुळसमी) Baba my eight (दिवस)(निरवणी)
▷ (गाई)(जाणीईच्या) milk not (घालू)(धारवणी)
pas de traduction en français
[7] id = 12607
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नव दिसाचा उपास नव दिसाच्या नवराती
आई तू वाघजाई तुझ्या पाषाणी लाव ज्योती
nava disācā upāsa nava disācyā navarātī
āī tū vāghajāī tujhyā pāṣāṇī lāva jyōtī
Nine days of fast, nine days of Navaratra
Goddess Vaghajai, I light the lamps near your stone idol
▷ (नव)(दिसाचा)(उपास)(नव)(दिसाच्या)(नवराती)
▷ (आई) you (वाघजाई) your (पाषाणी) put (ज्योती)
pas de traduction en français
[8] id = 12608
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आसा ताईत बाळ माझा नऊ दिवसाचा उपायशी
नव दिवस नवराती बाळ उपाशी निरमुखी
āsā tāīta bāḷa mājhā naū divasācā upāyaśī
nava divasa navarātī bāḷa upāśī niramukhī
My dear son, he is fasting for nine days
For nine days in Navaratra, he did not take even a drop of water
▷ (आसा)(ताईत) son my (नऊ)(दिवसाचा)(उपायशी)
▷ (नव)(दिवस)(नवराती) son (उपाशी)(निरमुखी)
pas de traduction en français
[9] id = 12609
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
नऊ दिवस नवराती करी देवाची तपचारी
बाळ बसला तपायीला लाही पिठाची कर न्यारी
naū divasa navarātī karī dēvācī tapacārī
bāḷa basalā tapāyīlā lāhī piṭhācī kara nyārī
Nine days, nine nights, he is doing penance at God’s feet
My son has sat down for penance, prepare a breakfast with popcorn flour
▷ (नऊ)(दिवस)(नवराती)(करी) God (तपचारी)
▷  Son (बसला)(तपायीला)(लाही)(पिठाची) doing (न्यारी)
pas de traduction en français
[10] id = 12610
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
ताईता माझा राघु काई देवाच कोड तुला
नऊ दिवसाच्या उपासाच पड संकट देवाईला
tāītā mājhā rāghu kāī dēvāca kōḍa tulā
naū divasācyā upāsāca paḍa saṅkaṭa dēvāīlā
Raghu*, my dear son, what is your problem with God
God himself is worried about the nine days’ fast
▷ (ताईता) my (राघु)(काई)(देवाच)(कोड) to_you
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(उपासाच)(पड)(संकट)(देवाईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 12611
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
नऊ दिवसाच्या उपासाला गायी भवळाच दुध
तुझा उपास निरवण तुझ्या पारण्याला तूप
naū divasācyā upāsālā gāyī bhavaḷāca dudha
tujhā upāsa niravaṇa tujhyā pāraṇyālā tūpa
For nine days of fast, cow and sheep milk
To break your fast even without a drop of water, you take ghee*
▷ (नऊ)(दिवसाच्या)(उपासाला) cows (भवळाच) milk
▷  Your (उपास)(निरवण) your (पारण्याला)(तूप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


B:VI-1.6e (B06-01-06e) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Mother waiting for him

[1] id = 12613
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्याच्या दिशी बाळ माझ ग आल नाही
बाळाला याला माझ्या याला दिवाणी रजा नाही
dasaryācyā diśī bāḷa mājha ga āla nāhī
bāḷālā yālā mājhyā yālā divāṇī rajā nāhī
On Dassera* day, my son did not come
He has no leave from his office
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son my * here_comes not
▷ (बाळाला)(याला) my (याला)(दिवाणी) king not
pas de traduction en français
Dassera
[2] id = 12614
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
बारा महिन्याच बारा ग सण बारा सणाला येऊ नको
बाळा दसर्याच्या दिशी वाट पहायाला लावू नको
bārā mahinyāca bārā ga saṇa bārā saṇālā yēū nakō
bāḷā dasaryācyā diśī vāṭa pahāyālā lāvū nakō
Twelve festivals come in twelve months, don’t come for them all
But, my son, don’t make me wait on Dassera* day
▷ (बारा)(महिन्याच)(बारा) * (सण)(बारा)(सणाला)(येऊ) not
▷  Child (दसर्याच्या)(दिशी)(वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
Dassera
[3] id = 12615
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्यापासूनी हाये दिवाळी वीस ग रोज
बाळा ना ग याची वाट बघते मी तिन रोज
dasaryāpāsūnī hāyē divāḷī vīsa ga rōja
bāḷā nā ga yācī vāṭa baghatē mī tina rōja
Diwali* comes twenty days after Dassera*
For three days, I am waiting for my son to come
▷ (दसर्यापासूनी)(हाये)(दिवाळी)(वीस) * (रोज)
▷  Child * * (याची)(वाट)(बघते) I (तिन)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[4] id = 12616
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
दसर्या पासूयीनी हाये दिवाळी लांब ना पल्ला
आस पोटीच्या माझ्या हिर्या कधी येशील सांग मला
dasaryā pāsūyīnī hāyē divāḷī lāmba nā pallā
āsa pōṭīcyā mājhyā hiryā kadhī yēśīla sāṅga malā
From Dassera*, Diwali* is far away
You, diamond born to me, tell me when you will come
▷ (दसर्या)(पासूयीनी)(हाये)(दिवाळी)(लांब) * (पल्ला)
▷ (आस)(पोटीच्या) my (हिर्या)(कधी)(येशील) with (मला)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. His play
  2. Handsome appearance
  3. Worshiping
  4. Fasting
  5. Mother waiting for him
⇑ Top of page ⇑